A1 verb 격식체 #2,200 가장 일반적인 1분 분량

خروج کردن

khoruj kardan /xoɾuːd͡ʒ kæɾdæn/

To leave a place; to exit.

The verb 'khoruj kardan' is a formal way to express the act of leaving or exiting a place.

30초 단어

  • To exit or leave a specific place.
  • Commonly used in formal and administrative contexts.
  • Often followed by the preposition 'az' (from).

Summary

The verb 'khoruj kardan' is a formal way to express the act of leaving or exiting a place.

  • To exit or leave a specific place.
  • Commonly used in formal and administrative contexts.
  • Often followed by the preposition 'az' (from).

Use in formal reports

When writing formal emails or reports, prefer 'khoruj kardan' over 'birun raftan' to sound more professional.

Avoid in casual speech

Using 'khoruj kardan' with friends might sound stiff or overly robotic. Stick to casual verbs instead.

Signage usage

You will frequently see the word 'Khoruj' (Exit) on signs in public buildings in Iran.

예시

4 / 4
1

او از ساختمان خروج کرد.

He exited the building.

2

لطفاً از سیستم خروج کنید.

Please log out of the system.

3

مردم از سالن خروج کردند.

People exited the hall.

4

خروج از محدوده مجاز ممنوع است.

Exiting the allowed zone is prohibited.

어휘 가족

명사
خروج
동사
خارج شدن
형용사
خارجی

암기 팁

Think of the 'Exit' sign in a building. The word 'Khoruj' is written on it, so just add 'kardan' to make it an action.

بررسی کلی

فعل «خروج کردن» از ترکیب اسم «خروج» (به معنای بیرون رفتن) و فعل کمکی «کردن» ساخته شده است. این فعل در زبان فارسی برای توصیف عمل ترک کردن یک فضای بسته یا مشخص به کار می‌رود. اگرچه در زبان محاوره بیشتر از فعل «خارج شدن» استفاده می‌شود، اما «خروج کردن» در متون رسمی، اداری و فنی کاربرد گسترده‌ای دارد.

الگوهای کاربردی

این فعل معمولاً با حرف اضافه «از» همراه می‌شود تا مکان مبدأ را مشخص کند. ساختار کلی آن به صورت «[مکان] + از + خروج کردن» است. برای مثال: «او از ساختمان خروج کرد».

بافت‌های رایج

در محیط‌های رسمی مانند ادارات، فرودگاه‌ها یا گزارش‌های خبری، استفاده از این فعل بسیار متداول است. همچنین در حوزه‌های فنی و کامپیوتری، برای توصیف بستن یک برنامه یا خروج از سیستم، این اصطلاح به کار می‌رود.

مقایسه کلمات مشابه

«خارج شدن» رایج‌ترین مترادف این فعل است که در زبان گفتاری و نوشتاری کاربرد یکسانی دارد. «بیرون رفتن» غیررسمی‌تر است و بیشتر برای فضای فیزیکی ساده به کار می‌رود. «ترک کردن» معنای وسیع‌تری دارد و لزوماً به حرکت فیزیکی از یک اتاق به بیرون اشاره ندارد، بلکه می‌تواند به معنای رها کردن یک موقعیت یا مکان باشد.

사용 참고사항

Use 'khoruj kardan' primarily in written, formal, or technical contexts. It is standard in administrative documents and signage. In casual spoken Persian, prefer 'birun raftan' to sound more natural.

자주 하는 실수

Learners often try to use it like a transitive verb without 'az'. Always remember the preposition 'az' follows the location. Do not confuse it with 'khoruj' which is the noun form.

암기 팁

Think of the 'Exit' sign in a building. The word 'Khoruj' is written on it, so just add 'kardan' to make it an action.

어원

The word comes from the Arabic root 'kh-r-j' which means to go out. It was adopted into Persian and combined with the auxiliary verb 'kardan'.

문화적 맥락

The term is strictly associated with public safety and formal procedures in Iranian culture. It is a standard term taught in schools and used by authorities.

예시

1

او از ساختمان خروج کرد.

everyday

He exited the building.

2

لطفاً از سیستم خروج کنید.

formal

Please log out of the system.

3

مردم از سالن خروج کردند.

informal

People exited the hall.

4

خروج از محدوده مجاز ممنوع است.

academic

Exiting the allowed zone is prohibited.

어휘 가족

명사
خروج
동사
خارج شدن
형용사
خارجی

자주 쓰는 조합

محل خروج Exit point
خروج اضطراری Emergency exit
اجازه خروج Exit permit

자주 쓰는 구문

درب خروج

Exit door

خروج از کشور

Leaving the country

زمان خروج

Departure time

자주 혼동되는 단어

خروج کردن vs خارج شدن

This is more common and neutral in tone, whereas 'khoruj kardan' is more formal.

문법 패턴

[نهاد] از [مکان] خروج کرد دستور به خروج کردن از [مکان] لزوم خروج کردن از [سیستم/مکان]

Use in formal reports

When writing formal emails or reports, prefer 'khoruj kardan' over 'birun raftan' to sound more professional.

Avoid in casual speech

Using 'khoruj kardan' with friends might sound stiff or overly robotic. Stick to casual verbs instead.

Signage usage

You will frequently see the word 'Khoruj' (Exit) on signs in public buildings in Iran.

셀프 테스트

fill blank

جمله زیر را با گزینه مناسب کامل کنید.

مسافران باید از در اصلی ___ کنند.

정답! 아쉬워요. 정답: خروج

با توجه به ساختار فعل خروج کردن، خروج گزینه صحیح است.

점수: /1

자주 묻는 질문

4 질문

اگرچه استفاده از آن اشتباه نیست، اما در مکالمات دوستانه معمولاً از «بیرون رفتن» یا «خارج شدن» استفاده می‌شود.

تفاوت اصلی در میزان رسمی بودن است. خروج کردن بیشتر جنبه اداری و رسمی دارد، در حالی که خارج شدن عمومی‌تر است.

بله، برای مثال در سیستم‌های کامپیوتری گفته می‌شود که کاربر از حساب کاربری خود خروج کرد.

خیر، این فعل معمولاً لازم است و مفعول مستقیم نمی‌گیرد، بلکه با حرف اضافه «از» مکان را مشخص می‌کند.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!