A1 verb #2,200 le plus courant 10 min de lecture

خروج کردن

khoruj kardan
At the A1 level, learners are introduced to the most fundamental vocabulary required for basic survival, navigation, and understanding simple instructions in a Persian-speaking environment. The verb خروج کردن (khorooj kardan) is a critical piece of this foundational vocabulary. For beginners, the primary focus is not necessarily on using this verb in complex, spoken sentences, but rather on recognizing it in its written form. When traveling in Iran or navigating spaces where Persian is the primary language, the word خروج (exit) is ubiquitous. It is printed in bold letters above doors in airports, hospitals, shopping malls, and subway stations. A1 learners must memorize the visual shape of this word to ensure they can safely and easily find their way out of public buildings. Furthermore, in our increasingly digital world, A1 learners who use Persian apps or websites will encounter this word as the standard label for the 'Log Out' or 'Sign Out' button. Recognizing that clicking خروج will end their digital session is a vital practical skill. Grammatically, A1 learners will practice the simple present tense conjugation of this compound verb, focusing on the first person (من خروج می‌کنم - I exit) and the imperative form used in instructions (خروج کنید - please exit). They will also learn the essential rule that this verb must be paired with the preposition از (az), meaning 'from'. By mastering the recognition and basic conjugation of خروج کردن, A1 learners build a strong foundation for both physical navigation and digital literacy in Persian.
As learners progress to the A2 level, their ability to construct simple sentences and describe routine actions expands significantly. At this stage, the understanding of خروج کردن moves beyond mere recognition of signs and buttons to active usage in everyday, albeit formal, contexts. A2 learners begin to articulate their actions in digital environments more clearly, stating phrases like من از ایمیلم خروج کردم (I logged out of my email) or باید از حساب کاربری خروج کنی (You must log out of the user account). This practical application is highly relevant for modern communication. Additionally, A2 learners start to differentiate between formal and informal registers, a crucial aspect of Persian fluency. They learn that while خروج کردن is perfect for logging out of an app or describing a formal departure from a building, it is inappropriate for telling a friend they are leaving a cafe. They begin to contrast it with the colloquial بیرون رفتن (biroon raftan). Grammatically, A2 students will practice conjugating the verb in the simple past tense (خروج کردم) and the future tense (خروج خواهم کرد), allowing them to describe events that have already happened or plans for the future. They will also practice using the verb in negative forms, such as خروج نکردم (I did not exit). Through role-playing exercises involving travel scenarios, such as speaking with a customs officer or navigating an airport, A2 learners solidify their grasp of this essential verb in its natural, formal habitat.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider variety of situations, particularly those related to travel, work, and navigating bureaucratic processes. The verb خروج کردن becomes an active part of their vocabulary for discussing official procedures and travel logistics. B1 learners will frequently use this verb when talking about international travel, specifically in the context of خروج از کشور (exiting the country). They will learn related vocabulary such as ویزای خروج (exit visa) and عوارض خروج (exit tax), which are practical realities of traveling in and out of Iran. In professional contexts, B1 learners might use this verb to describe leaving a formal meeting or exiting a corporate system. The grammatical focus at this level shifts towards more complex sentence structures, including the use of the subjunctive mood. Learners will construct sentences expressing necessity or desire, such as من باید قبل از ساعت پنج از ساختمان خروج کنم (I must exit the building before five o'clock) or او می‌خواهد از این پروژه خروج کند (He wants to exit this project). They will also practice using the verb in conditional sentences. Furthermore, B1 learners will deepen their understanding of the Arabic root system, recognizing the connection between خروج (exit), خارج (outside), and خروجی (output/exit door). This morphological awareness helps them deduce the meanings of new words and significantly expands their vocabulary network, making their use of خروج کردن more nuanced and accurate.
Reaching the B2 level signifies a degree of fluency where learners can understand and produce complex, abstract, and highly formal language. At this stage, the usage of خروج کردن expands into the realms of news media, political discourse, and formal reporting. B2 learners will frequently encounter this verb when reading Persian newspapers or listening to news broadcasts. They will understand phrases like خروج نیروهای نظامی (the exit/withdrawal of military forces) or خروج سرمایه از کشور (the exit/flight of capital from the country). The verb is no longer just about physical movement; it is used metaphorically to describe economic, political, and social phenomena. Learners at this level are expected to use the verb accurately in their own formal writing, such as essays or professional emails. They will master complex grammatical structures, including the past perfect (خروج کرده بودم - I had exited) and passive constructions, although the passive form is more commonly expressed using the related verb خارج شدن. B2 learners will also refine their understanding of collocations, knowing exactly which nouns naturally pair with خروج. They will comfortably navigate discussions about corporate exits, market withdrawals, and legal departures. The ability to seamlessly switch between the formal خروج کردن in a professional presentation and the informal بیرون رفتن in a casual conversation demonstrates the linguistic agility expected of a B2 speaker, showcasing a deep cultural and contextual understanding of the Persian language.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language, allowing them to engage with highly specialized, academic, and legal texts. The verb خروج کردن is utilized in its most sophisticated and abstract forms. C1 learners will encounter this verb in legal contracts, international treaties, and academic papers. For instance, they will understand the legal implications of phrases like حق خروج از قرارداد (the right to exit/terminate the contract) or خروج از معاهده بین‌المللی (exiting an international treaty). The verb is used to articulate complex legal and diplomatic maneuvers with precision. At this level, learners are highly sensitive to the subtle stylistic differences between synonymous verbs. They can articulate exactly why an author chose خروج کردن over ترک کردن (to abandon) or انصراف دادن (to withdraw) in a specific text. They will use the verb effortlessly in complex, multi-clause sentences, employing advanced grammatical structures such as conditional perfect and reported speech. Furthermore, C1 learners will engage in debates and discussions regarding geopolitical events, economic policies, and social trends, using خروج کردن to describe macro-level movements, such as the brain drain (خروج نخبگان) or the phasing out of outdated technologies. Their mastery of the verb reflects a deep integration into the intellectual and professional discourse of the Persian-speaking world, demonstrating absolute precision in vocabulary selection.
The C2 level represents mastery and exceptional proficiency, where the learner's understanding of the language is virtually indistinguishable from that of a highly educated native speaker. At this pinnacle of language acquisition, the verb خروج کردن is understood not just as a vocabulary item, but as a concept embedded in the cultural, historical, and literary fabric of the language. C2 learners can analyze the use of this verb in classical and modern Persian literature, understanding how authors might use the formal, bureaucratic tone of خروج to create irony, emphasize officialdom, or contrast with the emotional weight of a departure. They can effortlessly navigate the most complex legal, philosophical, and political texts where the concept of 'exiting' carries profound implications. In their own production, C2 speakers use the verb with absolute stylistic perfection, instinctively knowing when its formal weight is required and when it would be inappropriate. They can play with the root words (خ-ر-ج) to create rhetorical effects or understand complex wordplay. At this level, the learner's vocabulary is vast, and their use of خروج کردن is just one small, perfectly placed tile in a massive mosaic of linguistic competence. They can discuss the etymological history of the word, its evolution from Arabic into Persian, and its modern applications in technology and law with the authority of a linguist, demonstrating complete and total mastery of the Persian language.

خروج کردن en 30 secondes

  • Means 'to exit' or 'to log out'.
  • Highly formal, used on signs and apps.
  • Always paired with the preposition 'az' (from).
  • Do not use for casual 'going out' with friends.

The Persian verb خروج کردن (khorooj kardan) is a highly versatile and formal compound verb that primarily means to exit, to leave a place, or to log out of a digital system. It combines the Arabic loanword خروج (khorooj), meaning exit or departure, with the Persian auxiliary verb کردن (kardan), meaning to do or to make. This verb is categorized under the CEFR A1 level because it is absolutely essential for basic navigation, understanding public signs, and interacting with modern digital interfaces. When a learner first encounters the Persian language, they will quickly notice that public spaces—such as airports, train stations, hospitals, and shopping malls—heavily rely on formal terminology for their signage. Instead of the colloquial and everyday phrase بیرون رفتن (biroon raftan), which translates directly to going out, official signs and announcements will almost always use خروج. Understanding this distinction is crucial for learners who wish to navigate Iranian society effectively and safely.

Physical Exit
Leaving a building, country, or physical space.

Sentence خروج کردن از ساختمان الزامی است.

Furthermore, in the digital age, خروج کردن has taken on the additional, highly frequent meaning of logging out of an application, website, or digital system. Every time a user wishes to sign out of their email, social media account, or banking portal, they will click a button labeled خروج. This dual utility—physical departure and digital logout—makes the verb indispensable for both tourists and residents.

Digital Exit
Logging out of an account or system.

Sentence برای امنیت، از حساب خود خروج کردن را فراموش نکنید.

Grammatically, as a compound verb, it follows the standard rules of Persian conjugation. The non-verbal element, خروج, remains constant, while the verbal element, کردن, is conjugated according to tense, person, and number. For instance, in the present simple or present indicative tense, the first person singular is خروج می‌کنم (I exit), the second person singular is خروج می‌کنی (you exit), and the third person singular is خروج می‌کند (he/she/it exits). In the past tense, it becomes خروج کردم (I exited), and in the future tense, it is خروج خواهم کرد (I will exit).

Formal Usage
Used in news, legal documents, and official speech.

Sentence رئیس جمهور از جلسه خروج کرد.

It is important to note that while خروج کردن is universally understood, its usage in spoken, everyday conversation is somewhat restricted to formal contexts. If a person is simply leaving a room or a house, they are far more likely to say من بیرون می‌روم (I am going out) rather than من خروج می‌کنم. Using خروج کردن in a casual setting can sound overly bureaucratic or stiff, akin to saying 'I am departing the premises' instead of 'I am leaving' in English. However, in professional environments, legal documents, news broadcasts, and official announcements, خروج کردن is the standard and expected term.

Sentence مسافران در حال خروج کردن از هواپیما هستند.

Sentence خروج کردن از کشور نیازمند پاسپورت است.

Using the verb خروج کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb structures and the appropriate register for its application. Because it is a compound verb, the core meaning is carried by the noun خروج (exit), while the grammatical function—tense, person, and mood—is handled entirely by the auxiliary verb کردن (to do). This means that to use this verb across different timeframes, you only need to know how to conjugate کردن. This makes it relatively easy for beginners to adopt once they have mastered the basic conjugations of 'to do'.

Present Tense
Conjugating with می‌ (mi) prefix.

Sentence من از سیستم خروج می‌کنم.

In the present tense, the conjugation follows the pattern: خروج می‌کنم (I exit), خروج می‌کنی (you exit, informal), خروج می‌کند (he/she/it exits), خروج می‌کنیم (we exit), خروج می‌کنید (you exit, formal/plural), and خروج می‌کنند (they exit). When forming the negative, the prefix نـ (na) is added to the auxiliary verb, resulting in خروج نمی‌کنم (I do not exit). This structure is incredibly consistent, which is a hallmark of Persian compound verbs.

Past Tense
Using the past stem کرد (kard).

Sentence او دیروز از بیمارستان خروج کرد.

For the past tense, the forms are: خروج کردم (I exited), خروج کردی (you exited), خروج کرد (he/she exited), خروج کردیم (we exited), خروج کردید (you exited), and خروج کردند (they exited). The subjunctive mood, which is used for expressing desires, obligations, or possibilities, is formed by replacing the می‌ prefix with بـ (be). Thus, 'I must exit' becomes باید خروج کنم (bayad khorooj konam). Notice that the بـ prefix is often dropped in compound verbs with کردن, making it simply خروج کنم rather than خروج بکنم, though both are technically correct.

Subjunctive Mood
Used after modal verbs like 'must' or 'want'.

Sentence من می‌خواهم از گروه خروج کنم.

The preposition that almost always accompanies خروج کردن is از (az), meaning 'from'. You exit *from* a place. For example, خروج از کشور (exiting the country), خروج از پارکینگ (exiting the parking lot), or خروج از حساب کاربری (logging out of the user account). This is a critical syntactic rule to remember, as omitting the preposition or using the wrong one will make the sentence sound unnatural to a native speaker.

Sentence قطار در حال خروج کردن از ایستگاه است.

Sentence لطفاً قبل از ترک، خروج کردن را تایید کنید.

The verb خروج کردن and its noun counterpart خروج are ubiquitous in specific environments in Iran and other Persian-speaking regions. Because it belongs to a formal and official register, you are most likely to encounter it in public infrastructure, legal contexts, news media, and digital environments. For a language learner, recognizing this word in its natural habitat is a key milestone in achieving practical fluency and independence when traveling or living in a Persian-speaking country.

Airports and Travel
Used extensively in transportation hubs.

Sentence مسافرین پرواز تهران در حال خروج کردن هستند.

One of the most common places you will hear and see this word is at the airport. Signs directing passengers to the exit will boldly display the word خروج. Announcements over the public address system will use the verb when informing people that passengers are disembarking or exiting an aircraft. Similarly, at border crossings, the concept of leaving the country is legally termed خروج از کشور. You will hear customs officials and border police use this exact phrasing when discussing visas, exit permits (اجازه خروج), and passport stamps.

Digital Interfaces
The standard term for 'Log Out' or 'Sign Out'.

Sentence برای پایان کار، روی دکمه خروج کردن کلیک کنید.

In the digital realm, خروج is the universal translation for 'Log Out', 'Sign Out', or 'Exit'. Whether you are using a Persian banking app, navigating a Persian-language website, or using a computer with a Persian operating system interface, the button you click to end your session will be labeled خروج. Customer service representatives or IT support staff will instruct you to خروج کنید (please log out) when troubleshooting an issue. This makes the word highly relevant even for learners who interact with Persian solely through the internet.

News and Politics
Used to describe withdrawals or departures.

Sentence اخبار خروج کردن نیروها را تایید کرد.

Furthermore, in news broadcasts and political discourse, خروج کردن is used to describe formal withdrawals. For example, a country withdrawing from an international treaty, troops exiting a region, or a politician leaving a political party will all be described using this verb. It carries a weight of officialdom and finality that colloquial alternatives lack. By tuning into Persian news channels like BBC Persian or Iran International, learners will frequently hear reporters using this verb in their formal reports.

Sentence شرکت تصمیم به خروج کردن از بازار گرفت.

Sentence خروج کردن از این بحران زمان‌بر است.

When learning the verb خروج کردن, students often make a few predictable errors related to register, preposition usage, and conjugation. Because English uses the simple verb 'to leave' or 'to exit' for almost all situations, English speakers tend to overapply خروج کردن in Persian, using it in casual situations where it sounds highly unnatural. Understanding these common pitfalls is essential for sounding more like a native speaker and avoiding awkward conversational moments.

Register Confusion
Using formal words in casual settings.

Sentence Incorrect: من از خانه خروج می‌کنم. (Use بیرون می‌روم instead).

The most frequent mistake is using خروج کردن in everyday, informal contexts. For instance, if you are at a friend's house and you want to say 'I am leaving', saying من خروج می‌کنم sounds extremely robotic and bureaucratic, almost as if you are a formal entity departing a jurisdiction. The correct, natural phrase is من می‌روم (I am going) or من بیرون می‌روم (I am going out). Reserving خروج کردن strictly for formal, official, or digital contexts is a crucial boundary that learners must establish early on.

Preposition Errors
Forgetting to use 'az' (from).

Sentence Incorrect: من اتاق را خروج کردم. (Correct: من از اتاق خروج کردم).

Another common error involves the choice of preposition. In English, you 'exit a building' (direct object). In Persian, you must 'exit FROM a building'. Therefore, using the direct object marker را (ra) with خروج کردن is grammatically incorrect in most contexts. You cannot say ساختمان را خروج کردم. You must say از ساختمان خروج کردم (I exited from the building). Forgetting the preposition از (az) is a classic beginner mistake that immediately marks the speaker as a learner.

Conjugation Mistakes
Conjugating the noun instead of the auxiliary verb.

Sentence Incorrect: من خروجم. (Correct: من خروج می‌کنم).

Finally, beginners sometimes struggle with the compound nature of the verb. They might try to attach verb endings directly to the noun خروج, creating non-existent words like خروجم or خروجید. It is vital to remember that in compound verbs, the first part (the noun or adjective) remains completely frozen and unchangeable. All grammatical heavy lifting—tense, person, negation—is done exclusively by the auxiliary verb کردن. Practicing the conjugation of کردن in isolation can greatly help in avoiding this structural mistake.

Sentence خروج کردن بدون اجازه ممنوع است.

Sentence او به اشتباه از برنامه خروج کرد.

To fully grasp the nuances of خروج کردن, it is highly beneficial to compare it with similar words and synonyms in the Persian language. Persian has a rich vocabulary for expressing movement, departure, and exiting, and choosing the right word depends heavily on the context, the level of formality, and the specific type of exit being described. By expanding your vocabulary to include these related terms, you can communicate much more precisely and naturally.

بیرون رفتن (Biroon Raftan)
The casual equivalent of exiting or going out.

Sentence من دارم با دوستانم بیرون می‌روم، نه اینکه خروج کنم.

The most important synonym to know is بیرون رفتن (biroon raftan). This is the everyday, colloquial term for going out or leaving a place. If you are leaving your house to go to the store, leaving a classroom, or stepping out of a cafe, this is the verb you use. While خروج کردن is formal and bureaucratic, بیرون رفتن is warm, natural, and universally used in spoken Persian. Understanding the dichotomy between these two verbs is the key to mastering the concept of 'exiting' in Persian.

ترک کردن (Tark Kardan)
To leave, abandon, or quit.

Sentence او شغل خود را ترک کرد، که نوعی خروج کردن است.

Another closely related verb is ترک کردن (tark kardan), which translates to 'to leave', 'to abandon', or 'to quit'. While خروج کردن focuses on the physical or digital act of passing through an exit, ترک کردن focuses on the separation from a place, person, or habit. For example, you would use ترک کردن to say 'I left my hometown' or 'I quit smoking'. It carries a slightly more emotional or permanent connotation compared to the purely logistical meaning of خروج کردن.

خارج شدن (Kharej Shodan)
To become outside, to exit (passive/intransitive feel).

Sentence ماشین از جاده خارج شد، مشابه خروج کردن.

Additionally, the verb خارج شدن (kharej shodan) is extremely similar to خروج کردن. Both share the same Arabic root (خ-ر-ج). However, خارج شدن uses the auxiliary verb شدن (to become) instead of کردن (to do). It translates more closely to 'to become outside' or 'to emerge'. It is often used in contexts like a train derailing (exiting the tracks) or someone stepping out of a meeting. It is slightly less active than خروج کردن but is used in very similar formal contexts. Knowing these variations enriches your Persian comprehension immensely.

Sentence خروج کردن و خارج شدن هر دو رسمی هستند.

Sentence تفاوت خروج کردن و بیرون رفتن در لحن است.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

من خروج می‌کنم.

I exit.

Simple present tense, first person singular.

2

لطفاً خروج کنید.

Please exit.

Formal imperative.

3

او خروج می‌کند.

He/She exits.

Simple present tense, third person singular.

4

راه خروج کجاست؟

Where is the exit way?

Using the noun form 'khorooj'.

5

ما خروج می‌کنیم.

We exit.

Simple present tense, first person plural.

6

دکمه خروج را بزن.

Press the exit button.

Imperative with direct object.

7

آنها خروج می‌کنند.

They exit.

Simple present tense, third person plural.

8

من از برنامه خروج کردم.

I logged out of the app.

Simple past tense.

1

من دیروز از هتل خروج کردم.

I exited the hotel yesterday.

Past tense with time marker.

2

باید از حساب کاربری خروج کنی.

You must log out of the user account.

Subjunctive mood after 'bayad' (must).

3

آیا شما خروج کردید؟

Did you exit?

Formal past tense question.

4

ما فردا خروج خواهیم کرد.

We will exit tomorrow.

Future tense.

5

او هنوز خروج نکرده است.

He has not exited yet.

Present perfect negative.

6

لطفاً از این در خروج نکنید.

Please do not exit from this door.

Negative imperative.

7

ساعت چند خروج می‌کنید؟

What time do you exit?

Question with time.

8

من می‌خواهم خروج کنم.

I want to exit.

Subjunctive after 'want'.

1

مسافران در حال خروج از هواپیما هستند.

Passengers are exiting the airplane.

Present continuous using 'dar hal-e'.

2

برای خروج از کشور به پاسپورت نیاز دارید.

You need a passport to exit the country.

Infinitive usage as a noun phrase.

3

اگر خروج کنی، نمی‌توانی برگردی.

If you exit, you cannot return.

Conditional sentence type 1.

4

آنها مجبور شدند از ساختمان خروج کنند.

They were forced to exit the building.

Subjunctive after 'majboor shodan'.

5

قبل از خروج، چراغ‌ها را خاموش کنید.

Before exiting, turn off the lights.

Prepositional phrase with noun.

6

من فرم خروج را پر کردم.

I filled out the exit form.

Noun adjunct.

7

او بدون اجازه خروج کرد.

He exited without permission.

Preposition 'bedoon-e' (without).

8

خروج از این پارکینگ سخت است.

Exiting this parking lot is difficult.

Noun phrase as subject.

1

اخبار خروج نیروهای نظامی را تایید کرد.

The news confirmed the exit of military forces.

Formal noun phrase in object position.

2

شرکت تصمیم به خروج از بازار گرفت.

The company decided to exit the market.

Noun phrase after 'tasmim gereftan' (to decide).

3

خروج سرمایه از کشور یک مشکل اقتصادی است.

Capital flight (exit of capital) from the country is an economic problem.

Complex subject noun phrase.

4

پس از خروج از جلسه، او با خبرنگاران صحبت کرد.

After exiting the meeting, he spoke with reporters.

Adverbial time clause.

5

آنها تهدید کردند که از توافق خروج خواهند کرد.

They threatened that they will exit the agreement.

Reported speech with future tense.

6

دلیل خروج ناگهانی او مشخص نیست.

The reason for his sudden exit is unclear.

Adjective modifying the verbal noun.

7

ما باید استراتژی خروج را بررسی کنیم.

We must review the exit strategy.

Compound noun 'estratezhi-ye khorooj'.

8

خروج غیرقانونی مجازات دارد.

Illegal exit carries a penalty.

Adjective 'gheyr-e-qanooni' modifying noun.

1

خروج بریتانیا از اتحادیه اروپا پیامدهای زیادی داشت.

Britain's exit from the EU had many consequences.

Complex historical/political noun phrase.

2

حق خروج یک‌جانبه در این قرارداد پیش‌بینی نشده است.

The right of unilateral exit is not foreseen in this contract.

Advanced legal terminology.

3

دولت برای جلوگیری از خروج نخبگان برنامه‌ریزی می‌کند.

The government is planning to prevent the brain drain (exit of elites).

Idiomatic usage 'khorooj-e nokhbegan'.

4

خروج از این بحران نیازمند دیپلماسی فعال است.

Exiting this crisis requires active diplomacy.

Abstract metaphorical usage.

5

شرایط خروج اضطراری باید به دقت رعایت شود.

Emergency exit conditions must be carefully observed.

Passive voice with modal verb.

6

او با خروج اعتراضی خود، جلسه را به هم زد.

With his protest exit, he disrupted the meeting.

Adjective 'eterazi' modifying the noun.

7

مراحل قانونی خروج از تابعیت بسیار پیچیده است.

The legal procedures for renouncing (exiting) citizenship are very complex.

Highly formal legal phrasing.

8

خروج تدریجی از رکود اقتصادی آغاز شده است.

The gradual exit from the economic recession has begun.

Present perfect in an economic context.

1

نویسنده با ظرافت، خروج قهرمان داستان از انزوای خود را به تصویر می‌کشد.

The author elegantly depicts the protagonist's exit from his isolation.

Literary and abstract usage.

2

در گفتمان سیاسی معاصر، مفهوم خروج به مثابه یک کنش رادیکال بازتعریف شده است.

In contemporary political discourse, the concept of exit has been redefined as a radical act.

Academic and philosophical register.

3

خروج از پارادایم سنتی، پیش‌شرط توسعه علمی است.

Exiting the traditional paradigm is a prerequisite for scientific development.

Epistemological context.

4

شعر او مرثیه‌ای است بر خروج ناگزیر انسان از بهشت کودکی.

His poem is an elegy on man's inevitable exit from the paradise of childhood.

Poetic and metaphorical phrasing.

5

تحلیل‌گران، خروج سرمایه‌گذاران نهادی را سیگنالی نزولی برای بازار ارزیابی می‌کنند.

Analysts evaluate the exit of institutional investors as a bearish signal for the market.

Advanced financial jargon.

6

مکانیسم ماشه، امکان خروج سریع از توافق را در صورت نقض عهد فراهم می‌آورد.

The snapback mechanism provides the possibility of a rapid exit from the agreement in case of a breach.

Specialized diplomatic terminology.

7

خروج اگزیستانسیال از پوچی، تم اصلی آثار سارتر است.

The existential exit from absurdity is the main theme of Sartre's works.

Philosophical terminology.

8

دیوان عالی، حق خروج شرکا را تحت شرایط فورس ماژور به رسمیت شناخت.

The Supreme Court recognized the partners' right of exit under force majeure conditions.

Advanced legal jurisprudence.

Collocations courantes

خروج از کشور
خروج از سیستم
خروج از حساب
اجازه خروج
حق خروج
در خروج
راه خروج
خروج اضطراری
خروج مسافرین
خروج سرمایه

Phrases Courantes

لطفاً خروج کنید

در حال خروج

خروج موفقیت‌آمیز

خروج ممنوع

دکمه خروج

ساعت خروج

مهر خروج

ویزای خروج

عوارض خروج

خروج از بحران

Souvent confondu avec

خروج کردن vs بیرون رفتن (Casual going out)

خروج کردن vs خارج شدن (Passive/intransitive becoming outside)

خروج کردن vs ترک کردن (Abandoning/leaving permanently)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

خروج کردن vs

خروج کردن vs

خروج کردن vs

خروج کردن vs

خروج کردن vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Implies a definitive, official, or systemic departure rather than a casual stroll outside.

formality

High

frequency

Very High in specific contexts (signs, apps), Medium in spoken language.

Erreurs courantes
  • Saying من خانه را خروج کردم instead of من از خانه خروج کردم.
  • Using خروج کردن to tell a friend you are leaving the cafe.
  • Trying to conjugate the noun part, like saying خروجم instead of خروج می‌کنم.
  • Confusing خروج (the act of exiting) with خروجی (the physical exit door).
  • Forgetting that it means 'Log Out' and getting confused on Persian websites.

Astuces

Always use 'az'

Never forget the preposition از (az) when specifying where you are exiting from. It is grammatically incorrect to omit it. Think of it as 'exiting from' rather than just 'exiting'. This will make your Persian sound much more natural.

Look for the signs

When you are in a Persian-speaking country, make it a habit to look above doors. You will see the word خروج everywhere. Recognizing this word is a matter of safety and convenience. It is usually written in green or red.

Digital fluency

If your computer or phone is set to Persian, you will use this word daily. It is the standard translation for 'Sign Out' or 'Log Out'. Clicking خروج is how you secure your accounts. Practice saying it when you click.

Mind the register

Do not use this verb with close friends or family when leaving a casual gathering. It sounds incredibly stiff and bureaucratic. Use بیرون رفتن (biroon raftan) instead. Save خروج for formal situations.

The 'kh' sound

The 'kh' (خ) in خروج is a guttural sound, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice making this sound from the back of your throat. It is essential for being understood clearly.

Formal emails

If you are writing a formal email to a company to say you are withdrawing from a service, use خروج کردن. It sets a professional tone. It shows you understand business etiquette in Persian. It is much better than informal verbs.

Root connection

Remember the Arabic root خ-ر-ج. Once you know this means 'out', you can guess the meaning of many other words. For example, خارج (kharej) means outside or foreign. Grouping these words helps you learn faster.

Airport announcements

Next time you are at an airport in Iran or listening to a Persian travel video, listen closely to the intercom. You will hear the announcer say خروج مسافرین (exit of passengers). It is great listening practice.

Compound verb rule

Remember that in compound verbs, the first part (خروج) never changes. Do not try to add verb endings to it. All conjugations happen on the verb کردن. This rule applies to thousands of Persian verbs.

Pair it with Vorood

Learn خروج (exit) alongside ورود (vorood - enter). They are a natural pair. Knowing opposites is a proven way to improve memory retention. You will often see them side-by-side on double doors.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a HUGE RED EXIT sign. The word Khorooj sounds like 'Go Rouge' - when you go rouge, you EXIT the normal path.

Origine du mot

Arabic root خ-ر-ج (kh-r-j) meaning to go out, combined with Persian auxiliary کردن (to do).

Contexte culturel

Paying the 'exit toll' (avarez-e khorooj) is a mandatory step at Iranian airports.

It is the universal translation for 'Log Out' in Persian UI/UX design.

Always look for خروج in green or red above doors in public buildings.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"چگونه می‌توانم از این برنامه خروج کنم؟ (How can I log out of this app?)"

"راه خروج اضطراری کجاست؟ (Where is the emergency exit?)"

"آیا برای خروج از کشور ویزا لازم است؟ (Is a visa required to exit the country?)"

"ساعت خروج شما از هتل کی است؟ (What is your checkout/exit time from the hotel?)"

"چرا او زودتر از جلسه خروج کرد؟ (Why did he exit the meeting early?)"

Sujets d'écriture

Write about a time you had to make a quick exit (خروج سریع).

Describe the process of exiting your country (خروج از کشور) for a trip.

List three apps you always log out of (خروج می‌کنید) for security.

Write a short news report about a company exiting a market.

Explain the difference between خروج کردن and بیرون رفتن in your own words.

Questions fréquentes

10 questions

No, it sounds too formal. Use بیرون رفتن instead. خروج کردن is for official contexts. It is like saying 'I am departing the premises' in English. Save it for airports or logging out of apps. Your friends will find it funny if you use it casually.

The direct opposite is ورود کردن (vorood kardan) or وارد شدن (vared shodan), which mean to enter or log in. Just like exit and enter, they are a pair. You will see ورود and خروج on doors everywhere in Iran. They are essential vocabulary.

Yes, you almost always need the preposition از (az), meaning 'from'. You exit *from* a place in Persian. For example, خروج از ساختمان (exiting the building). Do not use the direct object marker را (ra).

The standard term for logging out is خروج کردن. On websites, the button will simply say خروج. If you want to say 'I logged out', you say من خروج کردم. It is the exact same word used for physically exiting a room.

Yes, خروج is an Arabic loanword derived from the root خ-ر-ج. However, by adding the Persian auxiliary verb کردن, it becomes a fully integrated Persian compound verb. This is a very common pattern in the Persian language.

It translates to 'exit permit'. In Iran, certain citizens, like young men who haven't completed military service, need an official document to leave the country. This document is called اجازه خروج. It is a vital legal term.

Yes, you can say قطار در حال خروج از ایستگاه است (The train is exiting the station). It is formal and appropriate for announcements. However, for a casual conversation, you might just say قطار رفت (the train left).

You conjugate the auxiliary verb کردن into the future tense. So it becomes خروج خواهم کرد (I will exit), خروج خواهی کرد (you will exit), etc. The word خروج never changes its form. Only the verb part changes.

خروج is the noun meaning 'exit' or the act of exiting. خروجی is an adjective or noun meaning 'the exit door', 'output', or 'exit ramp' on a highway. For example, در خروجی means 'the exit door'.

Yes, the related word خروجی (khorooji) is used for 'output' in computing and mathematics. The verb خروج کردن is strictly for logging out or terminating a process. The root is very productive in technical fields.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !