خروج کردن
When you want to say that someone or something is leaving a place, you can use the verb «خروج کردن» (khoruj kardan). This verb literally means "to exit" or "to make an exit."
You'll often hear it when people are talking about leaving a building, a room, or even a city. Think of it as a direct way to express the action of exiting from somewhere.
For example, if you're in a restaurant and you want to say you're leaving, you could use this verb. It's a very common and practical verb to know for everyday situations.
When you want to say that someone or something is leaving a place, you can use the Persian verb خروج کردن (khoruj kardan).
For example, if you want to say "I leave the house," you would say "من از خانه خروج میکنم" (man az khane khoruj mikonam). This verb is useful for talking about exiting buildings, rooms, or any enclosed space.
When talking about leaving or exiting a place in Persian, you'll often use the verb خروج کردن (khoruj kardan).
This verb literally means "to do an exit" and is a common way to express the action of departing from a building, room, or any defined space.
For example, if you want to say "I am leaving the office," you would say "من از اداره خروج میکنم" (man az edāre khoruj mikonam).
It's a versatile phrase that you'll hear and use frequently in everyday conversations.
When using the verb "خروج کردن" (khoruj kardan), which means "to exit" or "to leave," it's important to understand its grammatical structure. This verb is often used with the preposition "از" (az) meaning "from," followed by the place being exited. For instance, you would say "از خانه خروج کردن" (az khane khoruj kardan) to mean "to leave the house."
While "خروج کردن" is a perfectly valid and understandable verb, in everyday spoken Persian, you might more frequently hear "بیرون رفتن" (birun raftan), which also means "to go out" or "to leave." Both are correct, but "بیرون رفتن" often sounds more natural in casual conversation.
When discussing the concept of 'to leave' or 'to exit' in Persian, it's beneficial to understand the nuances beyond the common verb خروج کردن (xoruj kardan). While 'خروج کردن' is perfectly acceptable and widely understood, a more sophisticated and frequently used alternative, particularly in everyday conversation and media, is ترک کردن (tark kardan). This verb directly translates to 'to leave' or 'to abandon' and can be applied to leaving a place, a person, or even a habit. For instance, instead of saying 'من از خانه خروج کردم' (man az khāne xoruj kardam – I exited the house), a native speaker might more naturally say 'من خانه را ترک کردم' (man khāne rā tark kardam – I left the house).
Furthermore, when the context implies departing from a vehicle or a journey, the verb پیاده شدن (piyāde shodan), meaning 'to get off' or 'to disembark', is highly relevant. So, one would say 'من از اتوبوس پیاده شدم' (man az otobus piyāde shodam – I got off the bus), rather than using 'خروج کردن'. Recognizing these alternatives will significantly enhance your fluency and comprehension in various situations.
When discussing vocabulary, it's helpful to categorize words based on their frequency and complexity. For example, some verbs are very common and used in everyday conversations, while others are more specialized and appear in formal or technical contexts.
Understanding the nuances of verb usage, such as when to use a simple verb versus a phrasal verb, is key to sounding natural. Sometimes, a direct translation might not convey the exact meaning or tone, so it's important to learn verbs within their common collocations and idiomatic expressions.
Consider how verbs change based on the tense, mood, and subject. Mastering these grammatical aspects will significantly improve your fluency and accuracy. Pay attention to verbs that have multiple meanings depending on the context.
Finally, practice using new verbs in sentences that you create yourself. This active recall helps solidify your understanding and makes the vocabulary stick. Don't be afraid to make mistakes; they are a natural part of the learning process.
خروج کردن في 30 ثانية
- Leaving somewhere
- Exiting a place
- Departing from a location
§ What does it mean and when do people use it?
The Persian phrase "خروج کردن" (khoruj kardan) is a fundamental verb that means "to leave a place" or "to exit." It's a versatile phrase you'll hear and use often in everyday conversations. Think of it as the go-to expression when someone is departing from somewhere, whether it's a building, a room, a city, or even a country. It’s a very practical verb to know early on in your Persian learning journey.
- DEFINITION
- To leave a place; to exit.
You use "خروج کردن" when you want to express the action of physically moving out of an enclosed space or a defined area. It's quite common and doesn't carry any strong emotional weight, unlike some other verbs for leaving that might imply a more sudden or dramatic departure. It's a straightforward, neutral way to say goodbye to a location.
Here are some common situations where you would use "خروج کردن":
- When leaving a building: "او از ساختمان خروج کرد." (He left the building.)
- When exiting a room: "لطفاً از اتاق خروج کنید." (Please exit the room.)
- When departing from a city or country: "آنها از شهر خروج کردند." (They left the city.)
- When a program or application closes: "برنامه خروج کرد." (The program exited.)
Let's look at some examples to help you understand how it fits into sentences:
من باید از اینجا خروج کنم.
Translation hint: I have to leave from here.
لطفاً از ماشین خروج کنید.
Translation hint: Please exit the car.
او از جلسه خروج کرد.
Translation hint: He left the meeting.
While "خروج کردن" is a general verb for leaving, you might also hear other verbs like "رفتن" (raftan - to go) or "ترک کردن" (tark kardan - to abandon/leave behind). However, "خروج کردن" specifically emphasizes the act of *exiting* from a place. "رفتن" is more general, just meaning "to go," and doesn't always imply leaving a specific confined space. "ترک کردن" often suggests leaving something or someone behind, sometimes with a sense of abandonment, which is not the case with "خروج کردن." So, for simply exiting a location, "خروج کردن" is your best bet.
To sum it up, when you need to say that someone is leaving a defined space or exiting from a location, "خروج کردن" is the phrase you're looking for. It's a clear, direct, and incredibly useful verb that will serve you well in many situations as you learn Persian.
§ At Work
The verb 'خروج کردن' (khoruj kardan) is very practical in a work setting. You'll often hear it when people talk about leaving the office, a meeting, or even a specific task or project. It's a clear and direct way to say someone is exiting something.
- DEFINITION
- To leave a place; to exit.
مدیر ساعت پنج خروج کرد.
(The manager left at five o'clock.)
لطفاً قبل از خروج از جلسه، میکروفون خود را خاموش کنید.
(Please turn off your microphone before exiting the meeting.)
§ At School
In a school context, 'خروج کردن' is used when students or teachers leave a classroom, the library, or the school building itself. It's also applicable if someone drops out of a course or program, though less common than simply saying 'ترک کردن' (tark kardan - to leave/abandon).
دانش آموز بدون اجازه از کلاس خروج کرد.
(The student left the class without permission.)
زمان خروج از کتابخانه اعلام شد.
(The exit time from the library was announced.)
§ In the News
News reports frequently use 'خروج کردن' when discussing departures from political bodies, countries, or organizations. It's a formal and precise term that conveys a definitive exit or withdrawal. You might see it in headlines or in reports about international relations or economic shifts.
- DEFINITION
- To leave a place; to exit.
تصمیم به خروج از سازمان اعلام شد.
(The decision to exit the organization was announced.)
نیروهای بین المللی از منطقه خروج کردند.
(International forces exited the region.)
When you see 'خروج کردن' in the news, it often implies a planned or official departure, rather than a casual one. It carries a sense of formality.
§ Don't Confuse "خروج کردن" with "ترک کردن"
Many Persian learners mix up "خروج کردن" (khoruj kardan) and "ترک کردن" (tark kardan). While both can mean "to leave," they aren't always interchangeable. "خروج کردن" specifically means to exit a place, often implying a more formal or official departure, or simply the act of going out of an enclosed area. Think of it as 'making an exit'.
لطفا از اینجا خروج کنید. (Please exit from here.)
On the other hand, "ترک کردن" means to abandon, quit, or leave a situation, a person, or a job. It carries a stronger sense of forsaking or giving up. You wouldn't typically use "ترک کردن" to simply say you are leaving a room or a building in a neutral context.
او کارش را ترک کرد. (He left his job.)
§ Using "خروج کردن" for Objects
Another common mistake is trying to use "خروج کردن" for objects that are leaving something. This verb is almost exclusively used for people or sometimes vehicles. You wouldn't say a book "خروج کرد" from a bag. Instead, you'd use a verb like "بیرون آوردن" (birun avardan - to take out) or "افتادن" (oftadan - to fall out).
- INCORRECT
- کتاب از کیف خروج کرد. (The book exited the bag.)
- CORRECT
- کتاب از کیف بیرون افتاد. (The book fell out of the bag.)
§ Redundancy with "از"
Sometimes learners mistakenly use the preposition "از" (az - from) directly before the place when "خروج کردن" already implies 'from a place'. While not always strictly incorrect, it can sometimes be redundant, especially when the context of exiting a specific location is clear. However, using "از" is common and often preferred for clarity when specifying *where* someone is exiting *from*.
The verb itself means 'to exit/to leave', so if you say "من از خانه خروج کردم" (man az khane khoruj kardam - I exited from the house), it's grammatically fine and very common. The 'mistake' is more about potential redundancy in very simple sentences, but in practice, using "از" often adds necessary detail.
When it might feel redundant (but is still acceptable): If the context already makes it clear you are leaving a specific place, sometimes just mentioning the place is enough in very informal speech, but it's generally safer and more common to use "از".
When "از" is helpful and clear: When you want to explicitly state the point of departure.
ما از ساختمان خروج کردیم. (We exited from the building.)
The key takeaway here is that while "خروج کردن" inherently means to exit, adding "از" before the location is standard and often necessary for a natural-sounding Persian sentence.
§ Understanding 'خروج کردن'
Let's talk about how to say 'to leave' or 'to exit' in Persian. The main verb you'll use for this is خروج کردن (khoruj kardan). It's a really common and useful verb, so pay close attention.
- Persian Verb
- خروج کردن (khoruj kardan)
- Definition
- To leave a place; to exit.
This verb is a compound verb, which means it's made up of a noun (خروج - khoruj, meaning 'exit') and the verb کردن (kardan, meaning 'to do'). When you combine them, it literally means 'to do an exit' or 'to make an exit'.
§ Examples of 'خروج کردن'
او ساعت ۹ از خانه خروج کرد.
- Translation Hint
- He left the house at 9 o'clock.
لطفا از این در خروج کنید.
- Translation Hint
- Please exit through this door.
مسافران باید از گیت شماره ۳ خروج کنند.
- Translation Hint
- Passengers must exit from gate number 3.
§ Similar words and when to use them
While خروج کردن is good for 'to exit', especially from a specific place, there are other verbs you'll hear for 'to leave' depending on the situation. Here are some important ones:
- رفتن (raftan): To go / To leave
This is a very general verb meaning 'to go'. It can also mean 'to leave' in a broad sense, like leaving a party or leaving for work. It's less formal than خروج کردن.
من باید بروم.
- Translation Hint
- I have to go/leave.
او از مهمانی رفت.
- Translation Hint
- He left the party.
- ترک کردن (tark kardan): To abandon / To leave (permanently or with finality)
This verb implies leaving something behind, often with a sense of abandoning it or leaving it permanently. It's stronger than رفتن and carries more weight.
او کشورش را ترک کرد.
- Translation Hint
- He left his country (e.g., emigrated).
دانشجو کلاس را ترک کرد.
- Translation Hint
- The student left the class (e.g., dropped out, abandoned it).
- بیرون رفتن (birun raftan): To go outside / To go out
This one specifically means 'to go outside' or 'to go out'. It's about movement from an inside to an outside space.
بیا بیرون برویم.
- Translation Hint
- Let's go outside.
او برای خرید بیرون رفت.
- Translation Hint
- She went out to shop.
§ When to use 'خروج کردن'
You should use خروج کردن when you mean a formal 'exit' or leaving from a specific, often official, location. Think of signs that say 'Exit' – they'd use the noun خروج. So when someone is performing that action, خروج کردن is the right choice.
How Formal Is It?
"مسافرین محترم، لطفاً قبل از خروج از قطار، از برداشتن وسایل خود اطمینان حاصل فرمایید."
"ساعت سه بعد از ظهر از اداره خارج شدم."
"کی از خونه میری بیرون؟"
"خرگوش کوچولو از سوراخش جیش کرد."
"بعد از کار زدم بیرون با دوستام."
دليل النطق
- Mispronouncing 'kh' (like 'ch' in Scottish 'loch')
- Incorrect vowel sounds, especially 'u' (like 'oo' in 'moon')
مستوى الصعوبة
Common verb, straightforward to recognize.
Simple spelling, no complex characters.
Pronunciation is phonetic and easy for English speakers.
Frequent usage in everyday conversation.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Present Tense Conjugation: To conjugate 'خروج کردن' in the present tense, you'll use the present stem 'خروج کن-'. For example, 'من خروج میکنم' (man khoruj mikonam) means 'I leave/exit'.
من هر روز ساعت 5 از محل کار خروج میکنم. (Man har ruz saa'at panj az mahal-e kaar khoruj mikonam.) - I leave work at 5 every day.
Past Tense Conjugation: To conjugate 'خروج کردن' in the simple past tense, you'll use the past stem 'خروج کرد-'. For example, 'او خروج کرد' (u khoruj kard) means 'He/She left/exited'.
او از خانه خروج کرد. (U az khane khoruj kard.) - He/She left the house.
Imperative Form: The imperative (command) form for 'to leave/exit' is 'خروج کن!' (khoruj kon!). This means 'Leave!' or 'Exit!'.
لطفاً از اتاق خروج کن. (Lotfan az otaaq khoruj kon.) - Please leave the room.
Using with Prepositions: 'خروج کردن' often takes the preposition 'از' (az) meaning 'from', to specify the place being left. For example, 'از اینجا خروج کردن' (az inja khoruj kardan) means 'to leave from here'.
ما باید از اینجا خروج کنیم. (Maa baayad az injaa khoruj konim.) - We must leave from here.
Common Usage with 'محل' (mahal): This verb is frequently used with 'محل' (mahal), meaning 'place' or 'location', to refer to leaving a specific place. For instance, 'خروج از محل کار' (khoruj az mahal-e kaar) means 'leaving the workplace'.
زمان خروج از محل کار است. (Zamaan-e khoruj az mahal-e kaar ast.) - It's time to leave work.
أمثلة حسب المستوى
او از اتاق خروج کرد.
He left the room.
ما از اینجا خروج می کنیم.
We are leaving from here.
لطفاً از ساختمان خروج کنید.
Please exit the building.
آنها ساعت ده خروج کردند.
They left at ten o'clock.
من باید زود خروج کنم.
I have to leave early.
چرا او خروج نمی کند؟
Why doesn't he leave?
شما از مغازه خروج می کنید.
You are leaving the store.
بچهها از پارک خروج کردند.
The children left the park.
ما از خانه خروج کردیم.
We left the house.
آنها از رستوران خروج کردند.
They exited the restaurant.
او از اتاق خروج کرد.
He left the room.
شما کی از شرکت خروج می کنید؟
When do you leave the company?
ما باید از اینجا خروج کنیم.
We must exit from here.
لطفاً از ساختمان خروج کنید.
Please leave the building.
مسافران از قطار خروج کردند.
The passengers exited the train.
من امروز صبح از شهر خروج کردم.
I left the city this morning.
قبل از خروج کردن از خانه، حتماً پنجرهها را چک کن.
Before leaving the house, definitely check the windows.
خروج کردن is a compound verb. 'قبل از' means 'before'.
او بدون خداحافظی از مهمانی خروج کرد.
He left the party without saying goodbye.
The past tense of خروج کردن is خروج کرد. 'بدون' means 'without'.
آیا میخواهید از سیستم خروج کنید؟
Do you want to exit the system?
This is a common phrase for logging out of a system. The verb is in the present subjunctive form.
بعد از اتمام کار، همه باید از ساختمان خروج کنند.
After finishing work, everyone must leave the building.
'بعد از' means 'after'. 'باید' indicates necessity.
مدیر از جلسه خروج کرد تا به تلفن پاسخ دهد.
The manager left the meeting to answer the phone.
Here, خروج کرد is used in the past tense. 'پاسخ دادن' means 'to answer'.
از آنجایی که هوا خیلی سرد بود، تصمیم گرفتیم از پارک خروج کنیم.
Since the weather was very cold, we decided to leave the park.
'از آنجایی که' means 'since' or 'because'. 'تصمیم گرفتیم' means 'we decided'.
لطفاً قبل از خروج کردن، مطمئن شوید که همه چراغها خاموش هستند.
Please, before leaving, make sure all the lights are off.
'مطمئن شوید' means 'make sure'. 'خاموش' means 'off'.
پس از دریافت خبر، او فوراً از اداره خروج کرد.
After receiving the news, he immediately left the office.
'پس از' means 'after'. 'فوراً' means 'immediately'.
پس از خروج کردن از سفارت، او احساس آرامش کرد.
After leaving the embassy, he felt a sense of relief.
خروج کردن is a compound verb here, acting as a verbal noun with 'پس از' (after).
راننده مجبور شد از ماشین خروج کند زیرا آتش گرفته بود.
The driver had to exit the car because it had caught fire.
Use of 'مجبور شد' (had to) indicates a necessity for the action.
آیا شما اجازه خروج کردن از کشور را دارید؟
Do you have permission to leave the country?
Here, 'خروج کردن' is used as a noun phrase 'اجازه خروج کردن' (permission to leave).
او بدون خداحافظی از مهمانی خروج کرد.
He left the party without saying goodbye.
The preposition 'از' (from/out of) is essential to indicate the place of departure.
کارمندان باید قبل از ساعت پنج از ساختمان خروج کنند.
Employees must exit the building before five o'clock.
The modal verb 'باید' (must) expresses obligation.
با خروج کردن از این وضعیت، زندگیاش بهتر شد.
By exiting this situation, his life improved.
The preposition 'با' (by/with) indicates the means or cause of the improvement.
پلیس از مردم خواست که از منطقه خطرناک خروج کنند.
The police asked people to leave the dangerous area.
The verb 'خواستن' (to ask/want) indicates a request or command.
سرمایهگذاران تصمیم گرفتند از بازار خروج کنند.
Investors decided to exit the market.
The verb 'تصمیم گرفتند' (they decided) shows a deliberate choice.
علیرغم اصرار زیاد میزبان، او تصمیم گرفت مجلس را خروج کند، زیرا احساس خستگی شدیدی داشت.
Despite the host's insistence, he decided to leave the gathering because he felt extremely tired.
خروج کردن is a compound verb. Here, it is used in the past tense, third person singular.
پس از ساعتها مذاکره بیحاصل، هیئت نمایندگان بدون هیچ توافقی از جلسه خروج کردند.
After hours of fruitless negotiations, the delegation left the meeting without any agreement.
Here, 'خروج کردند' is in the past tense, third person plural.
ورود به این ساختمان آسان است، اما خروج از آن بدون مجوز مخصوص تقریباً غیرممکن است.
Entering this building is easy, but leaving it without special permission is almost impossible.
The word 'خروج' is used as a noun here, referring to the act of leaving.
مدیر عامل به کارکنان اعلام کرد که هر کس قصد خروج از شرکت را دارد باید یک ماه زودتر اطلاع دهد.
The CEO announced to the employees that anyone intending to leave the company must give one month's notice.
Here, 'قصد خروج' means 'intention to leave', where 'خروج' acts as a noun.
با توجه به شرایط نابسامان اقتصادی، بسیاری از سرمایهگذاران خارجی در حال خروج از بازار ایران هستند.
Given the unstable economic conditions, many foreign investors are in the process of leaving the Iranian market.
The phrase 'در حال خروج هستند' indicates an ongoing action (present continuous tense).
اگرچه او به اجبار از کشور خروج کرد، اما هرگز امید خود را برای بازگشت از دست نداد.
Although he was forced to leave the country, he never lost hope of returning.
'خروج کرد' is in the past tense, third person singular, indicating a completed action.
برای جلوگیری از ازدحام در ساعات اوج، لطفاً از خروج همزمان تمام مسافران خودداری کنید.
To prevent overcrowding during peak hours, please avoid all passengers leaving at the same time.
Here, 'خروج' is used as a noun, referring to the act of leaving.
تصمیم او برای خروج از پروژه در این مرحله حساس، عواقب جبرانناپذیری برای تیم داشت.
His decision to leave the project at this critical stage had irreparable consequences for the team.
The phrase 'تصمیم برای خروج' means 'decision to leave', with 'خروج' acting as a noun.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
من باید خروج کنم.
I must leave. (I have to exit.)
او از در خروج کرد.
He exited through the door. (He left from the door.)
ما کی خروج میکنیم؟
When do we leave? (When do we exit?)
لطفاً از اینجا خروج کنید.
Please leave from here. (Please exit from here.)
آنها بدون خداحافظی خروج کردند.
They left without saying goodbye. (They exited without goodbye.)
اجازه خروج ندارید.
You are not allowed to leave. (You don't have permission to exit.)
او خواست خروج کند.
He wanted to leave. (He wanted to exit.)
چرا خروج کردی؟
Why did you leave? (Why did you exit?)
باید سریع خروج کنیم.
We must leave quickly. (We have to exit fast.)
ساعت سه خروج کرد.
He left at three o'clock. (He exited at three o'clock.)
يُخلط عادةً مع
Use 'برگشتن' (bargashtan) for 'to return' instead of 'خروج کردن'.
Use 'رفتن' (raftan) for 'to go' when not specifically exiting a defined space.
Use 'ترک کردن' (tark kardan) when the meaning is to leave something permanently or abandon it.
أنماط نحوية
تعبيرات اصطلاحية
"ترک کردن"
To leave (a place, a habit, a job)
او خانه را ترک کرد. (He left the house.)
neutral"بیرون رفتن"
To go out; to leave (a building, a room)
بیا بیرون بریم. (Let's go out.)
neutral"راه افتادن"
To set off; to depart
ما ساعت هفت راه افتادیم. (We set off at seven o'clock.)
neutral"عازم شدن"
To depart for; to head for
آنها عازم تهران شدند. (They departed for Tehran.)
formal"جابجا شدن"
To move (from one place to another)
خانوادهاش جابجا شدند. (His family moved.)
neutral"کوچ کردن"
To migrate; to move (especially for nomadic tribes)
عشایر کوچ کردند. (The nomads migrated.)
neutral"از جا بلند شدن"
To get up; to stand up (and potentially leave)
او از جا بلند شد و رفت. (He got up and left.)
neutral"محل را ترک کردن"
To vacate the premises; to leave the place
لطفا محل را ترک کنید. (Please vacate the premises.)
formal"فرا رسیدن"
To arrive (often used for time or events, but can imply leaving a previous state)
زمان رفتن فرا رسید. (The time to leave has arrived.)
formal"پی کار خود رفتن"
To go about one's business; to leave (without lingering)
همه پی کار خود رفتند. (Everyone went about their business.)
informalسهل الخلط
Often confused with 'to leave' because both involve movement away from a place, but 'برگشتن' specifically means 'to return' or 'to come back' to a starting point or a previously visited place.
خروج کردن means to exit, while برگشتن means to return.
او از اداره برگشت. (He returned from the office.)
While 'رفتن' generally means 'to go', it can sometimes be used in contexts where someone is leaving. However, 'خروج کردن' specifically implies exiting a defined space.
خروج کردن is to exit a place, رفتن is to go.
من هر روز به مدرسه میروم. (I go to school every day.)
This verb means 'to leave' in a broader sense, often implying abandonment or leaving something behind, not just physically exiting a place.
خروج کردن means to exit, ترک کردن means to abandon or leave something behind.
او خانه را ترک کرد. (He left the house [abandoned it or moved out].)
This literally means 'to go out', which is very close to 'to leave'. The distinction is subtle; 'خروج کردن' often implies a more formal or official exit, like from a building with an exit sign, while 'بیرون رفتن' is more casual.
خروج کردن is to exit, often formally. بیرون رفتن is to go out, often casually.
بیا برویم بیرون. (Let's go out.)
This means 'to escape' or 'to flee', which involves leaving a place, but with the added connotation of urgency, danger, or avoiding something.
خروج کردن is to exit. فرار کردن is to escape or flee.
آنها از زندان فرار کردند. (They escaped from prison.)
أنماط الجُمل
من [محل] را خروج کردم.
من خانه را خروج کردم. (man khāne rā khoruj kardam) - I left the house.
او از [محل] خروج کرد.
او از اتاق خروج کرد. (u az otāq khoruj kard) - He left the room.
شما میخواهید خروج کنید؟
شما میخواهید خروج کنید؟ (shomā mikhāhid khoruj konid?) - Do you want to leave?
ما باید خروج کنیم.
ما باید خروج کنیم. (mā bāyad khoruj konim) - We must leave.
آنها خروج نکردند.
آنها خروج نکردند. (ānhā khoruj nakardand) - They did not leave.
لطفا خروج کنید.
لطفا خروج کنید. (lotfan khoruj konid) - Please leave.
[زمان] خروج کردم.
دیروز خروج کردم. (dirooz khoruj kardam) - I left yesterday.
چرا خروج کردی؟
چرا خروج کردی؟ (cherā khoruj kardi?) - Why did you leave?
عائلة الكلمة
الأسماء
كيفية الاستخدام
When using خروج کردن, you can say:
- من از خانه خروج کردم. (Man az khaneh khoruj kardam.) - I left the house.
- لطفاً از اینجا خروج کنید. (Lotfan az inja khoruj konid.) - Please exit from here.
- It's often used in more formal contexts or for general exiting. For simply leaving a place in a more casual sense, you might hear or use other verbs like رفتن (raftan - to go) or بیرون رفتن (birun raftan - to go out).
A common mistake is trying to use خروج کردن with a direct object in the sense of 'leaving something behind.' Remember, it means 'to exit from a place,' not 'to abandon' or 'to leave an item.'
Incorrect: من کتابم را خروج کردم. (Man ketabam ra khoruj kardam.) - This doesn't make sense. You would say: من کتابم را گذاشتم. (Man ketabam ra gozashtam.) - I left my book.
نصائح
Practice pronunciation: Xoruj kardan
The 'kh' sound in خروج (xoruj) is like the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice saying it until it feels natural. The 'j' is like the 's' in 'pleasure'.
Recognize the root
The root of خروج کردن (xoruj kardan) is خروج (xoruj), which means 'exit' or 'departure'. The verb کردن (kardan) means 'to do'.
Conjugate 'kardan'
Since خروج کردن uses کردن (kardan), you'll need to know how to conjugate کردن for different tenses and subjects. For example, 'I leave' is من خروج میکنم (man xoruj mikonam).
Use with prepositions
When saying 'to leave from a place', you often use the preposition از (az), meaning 'from'. For example, از خانه خروج کردن (az xāne xoruj kardan) means 'to leave from the house'.
Common usage in directions
You'll often hear خروج کردن in directions, like 'از اینجا خروج کنید' (az injā xoruj konid), meaning 'exit from here'.
Formal vs. informal
خروج کردن (xoruj kardan) is a bit more formal. In casual conversation, you might hear رفتن (raftan), 'to go', or بیرون رفتن (birun raftan), 'to go out', used instead.
Don't confuse with 'daram'
Be careful not to confuse کردن (kardan) with داشتن (dāshtan), 'to have'. They sound somewhat similar but have completely different meanings.
Practice with simple sentences
Try forming basic sentences: او خروج میکند (u xoruj mikonad) - 'He/She leaves'. آنها خروج کردند (ānhā xoruj kardand) - 'They left'.
Listen to native speakers
Listen to how native Persian speakers use خروج کردن in different contexts. Pay attention to their intonation and speed.
Review regularly
Regularly review the verb خروج کردن and its conjugations to ensure it sticks in your memory. Spaced repetition is your friend.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a 'kh' sound like clearing your throat before you 'roo-j' (rhymes with 'rouge') out the door. 'Kharūj kardan' – clearing your throat and *leaving*.
ربط بصري
Picture a door with 'خروج کردن' written on it. A cartoon character is enthusiastically *leaving* through the door, waving goodbye. The 'خ' looks a bit like an open door, and the person is hurrying 'روج' (rooj) through it.
Word Web
تحدٍّ
Describe five situations where you would 'خروج کردن'. For example: 'من از خانه خروج کردم.' (Man az khāne kharūj kardam.) - I left the house.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Leaving a building
- کی از ساختمان خروج میکنید؟ (When are you leaving the building?)
- او از اداره خروج کرد. (He left the office.)
- میتوانم الان خروج کنم؟ (Can I leave now?)
Exiting a vehicle
- مسافران باید از قطار خروج کنند. (Passengers must exit the train.)
- او از ماشین خروج کرد. (She got out of the car.)
- آیا از اتوبوس خروج کردی؟ (Did you get off the bus?)
Leaving a country/city
- آنها از کشور خروج کردند. (They left the country.)
- زمان خروج ما از شهر نزدیک است. (Our departure time from the city is near.)
- با ویزا از کشور خروج کنید. (Exit the country with a visa.)
Leaving a meeting/event
- چرا زود از جلسه خروج کردی؟ (Why did you leave the meeting early?)
- او بدون خداحافظی خروج کرد. (He left without saying goodbye.)
- میتوانم قبل از پایان خروج کنم؟ (Can I leave before it ends?)
Exiting a program/application
- چگونه از این برنامه خروج کنم؟ (How do I exit this program?)
- فراموش نکنید قبل از خروج، تغییرات را ذخیره کنید. (Don't forget to save changes before exiting.)
- با کلیک روی این دکمه خروج کنید. (Exit by clicking this button.)
بدايات محادثة
"آیا از مکانی که هستید خروج کردهاید؟ (Have you left the place you are in yet?)"
"وقتی از خانه خروج میکنید، چه کارهایی انجام میدهید؟ (What do you do when you leave home?)"
"آیا تا به حال مجبور شدهاید از یک مکان به سرعت خروج کنید؟ (Have you ever had to leave a place quickly?)"
"اگر در یک مکان گیر افتاده باشید، چگونه خروج میکنید؟ (If you were stuck in a place, how would you exit?)"
"چه موقع فکر میکنید بهتر است از یک مهمانی خروج کنید؟ (When do you think it's best to leave a party?)"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که شما یا کسی که میشناسید مجبور شد از یک موقعیت سخت خروج کند. (Write about a time you or someone you know had to exit a difficult situation.)
سه دلیل برای اینکه ممکن است بخواهید از یک جلسه یا رویداد خروج کنید، بنویسید. (Write three reasons why you might want to leave a meeting or event.)
اگر میتوانستید همین الان از هر کشوری خروج کنید و به هر کجای دنیا بروید، کجا میرفتید؟ (If you could leave any country right now and go anywhere in the world, where would you go?)
توصیف کنید که چگونه از یک موقعیت ناخوشایند بدون اینکه کسی متوجه شود، خروج میکنید. (Describe how you would exit an uncomfortable situation without anyone noticing.)
چرا مردم گاهی اوقات بدون خداحافظی از یک مکان خروج میکنند؟ (Why do people sometimes leave a place without saying goodbye?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةThe Persian phrase for 'to leave' or 'to exit' is خروج کردن (khoruj kardan).
Yes, خروج کردن is a very common and practical verb to know. You'll hear and use it frequently.
Certainly!
من از خانه خروج کردم.
(Man az khāne khoruj kardam.)
I left the house.
خروج (khoruj) means 'exit' or 'departure', and کردن (kardan) means 'to do'. So, literally, it's 'to do an exit' or 'to make a departure'.
While خروج کردن is perfectly fine, sometimes you might hear رفتن (raftan), which means 'to go'. For example, 'من رفتم' (man raftam) can imply 'I left' depending on context.
خروج کردن is a compound verb. You conjugate the 'کردن' part.
من خروج میکنم (man khoruj mikonam) - I leave
تو خروج میکنی (to khoruj mikoni) - You leave (informal)
او خروج میکند (u khoruj mikonad) - He/She leaves
ما خروج میکنیم (mā khoruj mikonim) - We leave
شما خروج میکنید (shomā khoruj mikonid) - You leave (formal/plural)
آنها خروج میکنند (ānhā khoruj mikonand) - They leave
Yes, you can. It's quite versatile. For example:
او از کشور خروج کرد.
(U az keshvar khoruj kard.)
He left the country.
The past tense for 'to leave' is خروج کردم (khoruj kardam) for 'I left'. You conjugate 'کردن' for the past tense as well.
It's primarily used for people or entities that physically leave a place. You wouldn't typically use it for an object leaving a surface, for example.
One common phrase is درب خروج (darb-e khoruj), which means 'exit door'. You'll often see this sign.
اختبر نفسك 162 أسئلة
من از خانه ___ کردم. (man az khaneh ___ kardam.) (I ___ the house.)
The sentence means 'I left the house.' 'خروج کردن' (khoruj kardan) means 'to leave/exit.'
او از اتاق ___ کرد. (u az otaq ___ kard.) (He ___ the room.)
To say 'He left the room,' you need 'خروج کردن' (khoruj kardan).
ما باید از اینجا ___ کنیم. (ma bayad az injā ___ konim.) (We must ___ from here.)
The phrase 'ما باید از اینجا خروج کنیم' (ma bayad az injā khoruj konim) means 'We must leave from here.'
لطفاً از ساختمان ___ کنید. (lotfan az sakhtemān ___ konid.) (Please ___ the building.)
'لطفاً از ساختمان خروج کنید' (lotfan az sakhtemān khoruj konid) is the correct way to say 'Please exit the building.'
آنها از شهر ___ کردند. (ānhā az shahr ___ kardand.) (They ___ the city.)
'آنها از شهر خروج کردند' (ānhā az shahr khoruj kardand) means 'They left the city.'
آیا شما از ماشین ___ کردید؟ (āyā shomā az māshin ___ kardid?) (Did you ___ the car?)
To ask 'Did you leave the car?', you use 'خروج کردن' (khoruj kardan).
Which of these means 'to leave' or 'to exit'?
خروج کردن (khoruj kardan) specifically means to leave or to exit a place.
Which word completes the sentence correctly? 'من از خانه ____ می کنم.' (Man az khane ____ mikonam. - I ____ from the house.)
The phrase 'خروج کردن' (khoruj kardan) means 'to leave'. In this context, 'خروج' (khoruj) is the correct noun form to complete the verb phrase 'خروج می کنم' (khoruj mikonam - I leave).
If you want to say 'He is leaving the office,' which option uses 'خروج کردن' correctly?
To say 'to leave from a place', we use 'از (az)' meaning 'from'. So, 'از دفتر خروج می کند' (az daftar khoruj mikonad) is the correct structure.
The phrase 'خروج کردن' (khoruj kardan) means 'to arrive'.
No, 'خروج کردن' (khoruj kardan) means 'to leave' or 'to exit', not 'to arrive'. 'ورود کردن' (vorud kardan) means 'to enter' or 'to arrive'.
You can use 'خروج کردن' (khoruj kardan) when you want to say 'I am leaving the room'.
Yes, 'خروج کردن' (khoruj kardan) is perfect for saying 'to leave' a place like a room. For example, 'من از اتاق خروج می کنم.' (Man az otaq khoruj mikonam.)
If someone says 'او خروج کرد.' (U khoruj kard.), it means 'He entered.'
No, 'او خروج کرد.' (U khoruj kard.) means 'He left' or 'He exited', not 'He entered'.
He left the house.
We must leave.
Please exit from here.
Read this aloud:
من خروج می کنم.
Focus: kharoj mikonam
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آنها خروج کردند.
Focus: anha kharoj kardand
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما خروج می کنید؟
Focus: aya shoma kharoj mikonid?
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I want to leave.' The verb 'خروج کردن' (to leave) is split, with 'خروج' preceding the conjugated 'کردن'.
This sentence means 'Did you leave the class?' In Persian, the preposition 'از' (from/from) is used with 'خروج کردن' to indicate leaving a place.
This means 'He/She left at eight o'clock.' This shows the past tense conjugation of 'خروج کردن'.
Which of these means 'to leave' or 'to exit'?
'خروج کردن' specifically means to exit or leave a place. The others mean 'to enter', 'to eat', and 'to see' respectively.
She needs to leave the office at 5 PM. Which verb should you use?
To express 'she needs to leave', the correct verb is 'خروج کردن', conjugated here as 'خروج کند'.
Which sentence correctly uses 'خروج کردن' to say 'The car left the parking lot'?
The phrase 'از پارکینگ خروج کرد' (left the parking lot) is the correct usage. The other options use incorrect verbs or structures.
If you 'خروج کردن' (khoruj kardan) from a room, you are entering it.
'خروج کردن' means to leave or exit, not to enter.
The phrase 'خروج اضطراری' (khoruj-e ezterari) means 'emergency exit'.
Yes, 'خروج' means exit and 'اضطراری' means emergency, so 'خروج اضطراری' means emergency exit.
When someone says 'لطفا خروج کنید' (lotfan khoruj konid), they are asking you to stay.
'لطفا خروج کنید' means 'please exit', asking you to leave, not to stay.
He left the house.
They are leaving the building.
We must leave quickly.
Read this aloud:
میتوانم از اینجا خروج کنم؟
Focus: خروج کنم
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او از اداره خروج کرد.
Focus: خروج کرد
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه زمانی باید خروج کنیم؟
Focus: چه زمانی
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are leaving your house for work. Write two sentences describing what you do before you خروج کردن (leave).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کیفم را برمیدارم و آماده میشوم. بعد از آن، از خانه خروج میکنم.
You are at a party and decide it's time to خروج کردن (exit). Write two sentences explaining why you are leaving and what you say to your friends.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کمی خسته هستم و میخواهم خروج کنم. به دوستانم میگویم: «شب بخیر، خداحافظ!»
Describe a situation where someone needs to خروج کردن (leave) quickly. Write two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من باید سریع از اینجا خروج کنم چون اتوبوسم الان میآید. نمیخواهم دیر برسم.
چه زمانی نویسنده از کتابخانه خروج کرد؟
Read this passage:
دیروز من به کتابخانه رفتم. کتابهای زیادی را دیدم. بعد از دو ساعت، تصمیم گرفتم خروج کنم و به خانه بروم. هوا کمی سرد بود.
چه زمانی نویسنده از کتابخانه خروج کرد؟
متن میگوید: «بعد از دو ساعت، تصمیم گرفتم خروج کنم.»
متن میگوید: «بعد از دو ساعت، تصمیم گرفتم خروج کنم.»
مادرم چه چیزی از بازار خرید؟
Read this passage:
امروز صبح، مادرم برای خرید به بازار رفت. او بعد از یک ساعت از بازار خروج کرد و به خانه برگشت. او میوه و سبزیجات خرید.
مادرم چه چیزی از بازار خرید؟
متن میگوید: «او میوه و سبزیجات خرید.»
متن میگوید: «او میوه و سبزیجات خرید.»
چرا دوست من از کافه خروج کرد؟
Read this passage:
دوستم به یک کافه جدید رفت. قهوهاش را نوشید و با تلفن صحبت کرد. بعد از نیم ساعت، او از کافه خروج کرد تا به سر کار برود.
چرا دوست من از کافه خروج کرد؟
متن میگوید: «او از کافه خروج کرد تا به سر کار برود.»
متن میگوید: «او از کافه خروج کرد تا به سر کار برود.»
This sentence means 'He/She exited the bus.' The order is 'from bus exited did.'
This sentence means 'We must leave from here.' The order is 'we must from here exit do.'
This sentence means 'Please exit the building.' The order is 'please from building exit do (formal plural).'
ما باید قبل از تاریکی هوا از اینجا _______ کنیم.
The sentence means 'We must ______ from here before dark.' 'خروج کردن' means 'to leave/exit'.
او تصمیم گرفت از شرکت _______ کند.
The sentence means 'He decided to ______ the company.' 'خروج کردن' fits here for 'to leave'.
مهمانها از در پشتی _______ کردند.
The sentence means 'The guests ______ from the back door.' 'خروج کردن' means 'to leave/exit'.
آیا شما میخواهید از این گروه _______ کنید؟
The sentence means 'Do you want to ______ from this group?' 'خروج کردن' is appropriate for 'to leave'.
بعد از اتمام کار، همه کارمندان باید از ساختمان _______ کنند.
The sentence means 'After finishing work, all employees must ______ the building.' 'خروج کردن' means 'to exit'.
لطفاً قبل از _______ از اتاق، چراغها را خاموش کنید.
The sentence means 'Please turn off the lights before ______ the room.' 'خروج کردن' means 'to leave'.
Choose the best translation for 'خروج کردن' in this sentence: 'مسافران باید از گیت خروج کنند.'
The sentence means 'Passengers must exit from the gate.' 'خروج کردن' means 'to leave' or 'to exit.'
Which of the following sentences uses 'خروج کردن' correctly?
'خروج کردن' is used to describe leaving a place. The correct sentence means 'They left the city yesterday.'
What is the opposite of 'خروج کردن'?
'ورود کردن' means 'to enter,' which is the direct opposite of 'to leave' or 'to exit.'
The phrase 'خروج کردن' can be used when someone enters a building.
'خروج کردن' specifically means 'to leave' or 'to exit,' not 'to enter.'
If you want to say 'He left the office,' you could use 'او از اداره خروج کرد.'
This is a correct usage of 'خروج کردن' to indicate leaving a place.
The past tense of 'خروج کردن' for 'we' is 'ما خروج میکنیم.'
'ما خروج میکنیم' is the present tense for 'we are leaving.' The past tense for 'we' would be 'ما خروج کردیم.'
After leaving the house, I went towards the market.
We leave the office at 5 PM.
Please close the door behind you when you exit.
Read this aloud:
او میخواست هر چه سریعتر از جلسه خروج کند.
Focus: خروج کردن (khoruj kardan)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا میدانید ساعت خروج قطار چه زمانی است؟
Focus: خروج قطار (khoruj-e qatar)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما باید قبل از تاریکی هوا از این منطقه خروج کنیم.
Focus: خروج کنیم (khoruj konim)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are at a friend's house and it's getting late. Write a short message to your friend explaining that you need to leave soon. Use the verb 'خروج کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! ممنون بابت شب خوب. دیگه باید خروج کنم چون خیلی دیر وقته. به زودی می بینمت!
You are at a meeting that has just finished. Write a sentence to a colleague indicating that everyone is starting to leave the room. Use 'خروج کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
جلسه تمام شد و همه شروع به خروج کردن از اتاق هستند.
Describe a situation where someone had to leave a difficult or uncomfortable situation. Use 'خروج کردن' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آن محیط برای او خیلی استرسزا بود، برای همین تصمیم گرفت از آنجا خروج کند و به جای آرامتری برود.
چه کسی از همکاران تشکر کرد؟
Read this passage:
پس از ساعتها کار در شرکت، همه همکاران آماده خروج از ساختمان شدند. مدیر از آنها تشکر کرد و گفت که فردا دوباره همدیگر را میبینند. صدای بسته شدن درها به گوش میرسید.
چه کسی از همکاران تشکر کرد؟
در متن آمده است که 'مدیر از آنها تشکر کرد'.
در متن آمده است که 'مدیر از آنها تشکر کرد'.
مسافران قبل از حرکت قطار چه کاری باید انجام میدادند؟
Read this passage:
مسافران قطار آماده خروج از ایستگاه بودند. مسئول قطار اعلام کرد که همه باید قبل از حرکت، بلیطهای خود را نشان دهند. بعد از بررسی بلیطها، قطار به آرامی شروع به حرکت کرد و مسافران خوشحال بودند.
مسافران قبل از حرکت قطار چه کاری باید انجام میدادند؟
در متن ذکر شده است که 'همه باید قبل از حرکت، بلیطهای خود را نشان دهند'.
در متن ذکر شده است که 'همه باید قبل از حرکت، بلیطهای خود را نشان دهند'.
چرا او باید نمایشگاه را ترک میکرد؟
Read this passage:
او در یک نمایشگاه هنری بود و از دیدن نقاشیها لذت میبرد. ناگهان متوجه شد که زمان زیادی گذشته است و باید برای قرار ملاقات بعدی خروج کند. با عجله از همه خداحافظی کرد و به سمت در رفت.
چرا او باید نمایشگاه را ترک میکرد؟
متن میگوید 'باید برای قرار ملاقات بعدی خروج کند'.
متن میگوید 'باید برای قرار ملاقات بعدی خروج کند'.
This sentence asks if someone got off the bus.
This sentence means 'He left the office yesterday.'
This sentence is a polite request to 'Please leave from here.'
آنها پس از اتمام کار، از ساختمان ____.
The sentence requires a past tense verb for 'to leave' or 'to exit' that agrees with 'آنها' (they). 'خارج شدند' (they exited) is the correct form.
لطفاً از درب اضطراری ____.
The sentence is a polite negative imperative. 'خارج نشوید' (do not exit) is the correct and most natural phrasing.
راننده از پارکینگ ____ و به سمت خانه حرکت کرد.
For a person or vehicle leaving a place, 'خارج شدن' (to exit/to be exited) is the more common and idiomatic verb. 'خارج شد' (he exited) fits the context.
مسافران باید قبل از ساعت دوازده از هتل ____.
This sentence requires the subjunctive form for a polite request or obligation for 'مسافران' (passengers). 'خارج شوند' (they should exit) is correct.
بعد از تماشای فیلم، همه تماشاگران از سالن سینما ____.
Similar to previous examples, for people leaving a place, 'خارج شدن' is preferred. 'خارج شدند' (they exited) is the correct past tense form.
ورود ممنوع! لطفاً از این مسیر ____.
This is a polite negative imperative. 'خارج نشوید' (do not exit) is the appropriate formal and polite form.
Which of the following sentences correctly uses 'خروج کردن' in the past tense?
The past tense of 'خروج کردن' is formed by adding the past simple endings to 'خروج'. 'کردند' is the correct past tense ending for 'آنها'.
Choose the best option to complete the sentence: 'ما از ساختمان ____ کردیم چون زلزله آمد.'
The sentence means 'We ____ from the building because there was an earthquake.' 'خروج' (exit/leaving) makes the most sense in this context.
Which sentence implies a sudden departure using 'خروج کردن'?
Leaving 'بدون هیچ اطلاعی' (without any notice) suggests a sudden departure.
The phrase 'خروج کردن' can be used interchangeably with 'وارد شدن'.
'خروج کردن' means 'to leave' or 'to exit', while 'وارد شدن' means 'to enter' or 'to arrive'. They are antonyms, not interchangeable.
If someone says 'من باید از اینجا خروج کنم', it means they need to stay.
'من باید از اینجا خروج کنم' translates to 'I must leave from here'. It indicates the necessity to exit, not to stay.
Using 'خروج کردن' is appropriate when talking about leaving a country.
'خروج کردن' is a general verb for leaving a place, and it can certainly be used in the context of leaving a country.
The sentence discusses the importance of emergency exits in buildings.
The sentence provides instructions on how to exit a program.
The sentence talks about the economic effects of capital outflow from a country.
Read this aloud:
میتوانید توضیح دهید که چرا خروج از منطقه خطرناک در هنگام بلایای طبیعی اهمیت حیاتی دارد؟
Focus: خروج
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
اگر قصد خروج از این شهر را دارید، بهترین مسیر برای رسیدن به فرودگاه کدام است؟
Focus: خروج
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
به نظر شما، چه عواملی میتوانند باعث خروج یک کارمند از شرکت شوند؟
Focus: خروج
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are at a friend's party and need to leave early. Write a short message (2-3 sentences) to your friend explaining that you are leaving. Make sure to use 'خروج کردن' or a similar phrase naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام، مهمانی عالی بود ولی متاسفانه باید زودتر خروج کنم. امیدوارم شب خوبی داشته باشی!
You are describing a scene where a group of people is leaving a building after a meeting. Write two sentences describing their exit, using the verb 'خروج کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پس از پایان جلسه، همه شرکتکنندگان به تدریج از ساختمان خروج کردند. آنها با عجله به سمت درهای خروجی میرفتند.
Describe a situation where someone had to 'خروج کردن' from a difficult or uncomfortable situation, not necessarily a physical place. Use 2-3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بعد از ساعتها بحث، او تصمیم گرفت که از آن وضعیت نامطلوب خروج کند. این بهترین راه برای حفظ آرامش خودش بود.
چه کسی درب اصلی را بست؟
Read this passage:
پس از اتمام کار، کارکنان شروع به خروج از دفتر کردند. مسئول نگهبانی درب اصلی را بست و چراغها را خاموش کرد. همه با خستگی به سمت خانههایشان میرفتند.
چه کسی درب اصلی را بست؟
بر اساس متن، 'مسئول نگهبانی درب اصلی را بست'.
بر اساس متن، 'مسئول نگهبانی درب اصلی را بست'.
چه اتفاقی بعد از خروج مردم از سالن افتاد؟
Read this passage:
در پایان کنفرانس، سخنران از همه حضار تشکر کرد. سپس، مردم به آرامی از سالن خروج کردند. بسیاری از آنها برای تبادل نظر بیشتر در لابی ماندند.
چه اتفاقی بعد از خروج مردم از سالن افتاد؟
متن میگوید 'بسیاری از آنها برای تبادل نظر بیشتر در لابی ماندند'.
متن میگوید 'بسیاری از آنها برای تبادل نظر بیشتر در لابی ماندند'.
چرا نویسنده تصمیم به خروج از گروه گرفت؟
Read this passage:
تصمیم گرفتم که از گروه خارج شوم زیرا اهداف ما دیگر مشترک نبود. این خروج به من فرصت داد تا روی پروژههای شخصیام تمرکز کنم. گاهی اوقات، ترک یک موقعیت برای رشد لازم است.
چرا نویسنده تصمیم به خروج از گروه گرفت؟
متن به صراحت بیان میکند: 'تصمیم گرفتم که از گروه خارج شوم زیرا اهداف ما دیگر مشترک نبود.'
متن به صراحت بیان میکند: 'تصمیم گرفتم که از گروه خارج شوم زیرا اهداف ما دیگر مشترک نبود.'
This sentence asks 'Did you leave the party?'
This sentence means 'He/She left the country.'
This sentence translates to 'They must leave as soon as possible.'
مدیر جلسه را ترک کرد و بدون خداحافظی از در ___.
فعل 'خروج کردن' به معنای ترک یک مکان است و در اینجا مناسبترین گزینه برای نشان دادن ترک جلسه توسط مدیر است.
بعد از ساعتها بحث و گفتگو، نمایندگان بالاخره تصمیم به ___ از سالن گرفتند.
کلمه 'خروج' به معنای بیرون رفتن است و در این جمله به ترک سالن توسط نمایندگان اشاره دارد.
مأموران به همه حاضرین دستور دادند که فوراً از ساختمان ___.
دستور 'خروج کنند' به معنای بیرون رفتن فوری از ساختمان است که در شرایط اضطراری استفاده میشود.
برای ___ اضطراری، از خروجیهای مشخص شده استفاده کنید.
عبارت 'خروج اضطراری' به معنای راهی برای بیرون رفتن سریع در مواقع خطر است.
به محض شنیدن صدای آژیر، باید فوراً از محل کار ___.
در مواجهه با صدای آژیر خطر، 'خروج کنید' نشاندهنده اقدام لازم برای ترک محل است.
مسافران برای پروازهای بینالمللی باید زودتر از معمول از گیت ___.
در زمینه پرواز، 'خروج از گیت' به معنای عبور از گیت و رفتن به سمت هواپیما است.
Which of the following best describes the nuance of 'خروج کردن' when used in a formal context, compared to 'بیرون رفتن'?
'خروج کردن' often carries a more formal or official tone, suggesting a deliberate and sometimes documented exit, whereas 'بیرون رفتن' is a more general and informal term for leaving.
In a legal document, which phrase would most appropriately convey the act of a person leaving a country permanently?
While 'ترک کردن کشور' can also mean leaving a country, 'خروج کردن از کشور' is the most formal and commonly used term in legal or official contexts for a person's departure from a country.
Consider the sentence: 'پس از پایان جلسه، مدیران شرکت _______.' Which option logically completes the sentence, emphasizing a formal departure?
Given the formal context of 'مدیران شرکت' (company managers) and 'پایان جلسه' (end of the meeting), 'خروج کردند' (they exited/departed) maintains the appropriate formal tone.
The phrase 'خروج اضطراری' (emergency exit) is a direct application of 'خروج کردن' to indicate a specific type of departure.
'خروج اضطراری' literally means 'emergency exit,' directly using 'خروج' (exit) as the noun form of the verb 'خروج کردن' in the context of leaving a place under specific circumstances.
When referring to a train leaving the station, 'خروج کردن' is the most natural and common verb to use.
While technically possible, 'حرکت کردن' (to move/depart) or 'راه افتادن' (to start moving) are much more natural and commonly used verbs for a train leaving a station. 'خروج کردن' would sound somewhat unnatural in this specific context.
In the context of a software program, 'خروج کردن' can be used to mean 'to log out' or 'to exit the application'.
In computer terminology, 'خروج کردن' is commonly used to mean 'to exit' an application or 'to log out' from a system, especially in formal interfaces.
The speaker is asking if you are satisfied with the current situation of the country and if you intend to leave the country.
The speaker is explaining that due to the circumstances, they decided to withdraw from the project.
The speaker mentions that officials announced emergency exit from the building is necessary in case of danger.
Read this aloud:
بحثهای زیادی در مورد دلایل خروج بریتانیا از اتحادیه اروپا مطرح شد.
Focus: خروج (khoruj), بریتانیا (britaniya), اتحادیه اروپا (ettehadiye-ye orupa)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
پس از سالها خدمت، او تصمیم به خروج از شرکت گرفت تا بازنشسته شود.
Focus: خدمت (khedmat), خروج (khoruj), بازنشسته (bazneshaste)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای جلوگیری از آلودگی بیشتر، خروج فاضلاب صنعتی به رودخانه ممنوع شد.
Focus: جلوگیری (jelogiri), آلودگی (aludegi), خروج (khoruj), فاضلاب (fazelab)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an event organizer. Write a short email (3-4 sentences) to attendees informing them about an important change in the event's exit procedures. Use 'خروج کردن' appropriately to describe how and when attendees should leave the venue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با سلام به شرکتکنندگان گرامی، به اطلاع میرساند که برای بهبود نظم و امنیت، برنامهی خروج کردن از سالن پس از اتمام مراسم تغییر کرده است. لطفاً پس از پایان برنامه از درهای خروجی مشخص شده استفاده کنید و از تجمع در راهروها خودداری فرمایید. از همکاری شما سپاسگزاریم. (Dear esteemed attendees, Please be informed that to improve order and security, the procedure for exiting the hall after the event has changed. Please use the designated exit doors after the program concludes and avoid congregating in the corridors. Thank you for your cooperation.)
You are writing a short story. Describe a tense moment where a character needs to discreetly leave a room or building without being noticed. Use 'خروج کردن' to convey the urgency and stealth of their departure. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
قلبش به شدت میزد. باید قبل از اینکه کسی متوجه شود، خروج میکرد. هر قدم را با احتیاط برمیداشت، چشمهایش به اطراف میچرخید تا مطمئن شود که هیچ کس در راهرو نیست. او آهسته در را گشود و یواشکی از ساختمان خروج کرد. (Her heart pounded. She had to exit before anyone noticed. She took each step carefully, her eyes darting around to make sure no one was in the hallway. She quietly opened the door and discreetly left the building.)
As a travel writer, you are describing a unique cultural tradition where guests make a ceremonial departure from a host's home. Explain the significance of this act and how guests 'خروج کردن' in this context. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در این فرهنگ باستانی، خروج کردن مهمانان از خانه میزبان یک مراسم رسمی است. این عمل نشاندهندهی احترام و قدردانی از مهماننوازی است. مهمانان با انجام حرکاتی خاص و با تشکر فراوان از صاحبخانه خروج میکنند، و این نشانهای از پایان خوشایند دیدار است. (In this ancient culture, guests exiting the host's home is a formal ceremony. This act signifies respect and gratitude for the hospitality. Guests leave with specific gestures and abundant thanks to the host, marking a pleasant end to the visit.)
چرا مدیرعامل تصمیم گرفت از جلسه خروج کند؟
Read this passage:
در جلسهی مهمی که دربارهی آیندهی شرکت برگزار شده بود، مدیرعامل پس از ارائهی گزارش خود تصمیم گرفت از جلسه خروج کند. او بیان کرد که مایل است به سایر اعضا فرصت دهد تا بدون حضور او با آزادی بیشتری به بحث و تبادل نظر بپردازند. این حرکت او نشاندهندهی اعتماد او به تیم و احترام به نظرات آنها بود. هرچند که برخی از اعضا ترجیح میدادند او در جلسه بماند، اما این تصمیم او برای ایجاد فضای بازتر مورد ستایش قرار گرفت.
چرا مدیرعامل تصمیم گرفت از جلسه خروج کند؟
متن به صراحت میگوید که مدیرعامل برای اینکه به سایر اعضا فرصت دهد تا بدون حضور او با آزادی بیشتری به بحث و تبادل نظر بپردازند، خروج کرد. این نشاندهندهی اعتماد و احترام او به تیم بود.
متن به صراحت میگوید که مدیرعامل برای اینکه به سایر اعضا فرصت دهد تا بدون حضور او با آزادی بیشتری به بحث و تبادل نظر بپردازند، خروج کرد. این نشاندهندهی اعتماد و احترام او به تیم بود.
واکنش جامعه به تصمیم پزشک برای خروج کردن از فعالیتهای حرفهای چه بود؟
Read this passage:
پس از سالها خدمت صادقانه، پزشک معروف شهر تصمیم گرفت از فعالیتهای حرفهای خود خروج کند. او اعلام کرد که قصد دارد زمان بیشتری را با خانوادهاش بگذراند و به سفر بپردازد. این خبر با واکنشهای متفاوتی از سوی بیماران و همکارانش مواجه شد. بسیاری از او به خاطر خدماتش تشکر کردند، در حالی که برخی دیگر از نبود او در جامعه پزشکی ابراز تاسف کردند. با این حال، او معتقد بود که زمان مناسبی برای این تغییر فرا رسیده است.
واکنش جامعه به تصمیم پزشک برای خروج کردن از فعالیتهای حرفهای چه بود؟
در متن ذکر شده است که این خبر با واکنشهای متفاوتی از سوی بیماران و همکارانش مواجه شد و بسیاری از او تشکر کردند، در حالی که برخی دیگر ابراز تاسف کردند.
در متن ذکر شده است که این خبر با واکنشهای متفاوتی از سوی بیماران و همکارانش مواجه شد و بسیاری از او تشکر کردند، در حالی که برخی دیگر ابراز تاسف کردند.
چه حسی در لحظهی خروج ورزشکار از زمین مسابقه غالب بود؟
Read this passage:
ورزشکار المپیکی پس از مسابقهی طاقتفرسا، با وجود کسب مدال طلا، از زمین مسابقه خروج کرد و به سمت مربیاش رفت تا از او به خاطر حمایتهایش تشکر کند. او در مصاحبهی بعدی گفت که این مدال نتیجهی سالها تلاش و فداکاری بوده است و بدون راهنماییهای مربیاش هرگز به این موفقیت دست پیدا نمیکرد. لحظهی خروج او از زمین، لحظهای پر از احساسات بود که اشک شوق را در چشمان بسیاری از تماشاگران جاری کرد.
چه حسی در لحظهی خروج ورزشکار از زمین مسابقه غالب بود؟
متن بیان میکند که او با وجود کسب مدال طلا، به سمت مربیاش رفت تا از او تشکر کند و لحظهی خروج او پر از احساسات بود که اشک شوق را در چشمان بسیاری جاری کرد. این نشاندهندهی شادی و قدردانی است.
متن بیان میکند که او با وجود کسب مدال طلا، به سمت مربیاش رفت تا از او تشکر کند و لحظهی خروج او پر از احساسات بود که اشک شوق را در چشمان بسیاری جاری کرد. این نشاندهندهی شادی و قدردانی است.
تصمیم او برای ___ از شرکت، همه را شوکه کرد.
The sentence speaks about the decision to 'leave' or 'exit' the company, making 'خروج کردن' the most appropriate verb.
با توجه به شرایط بحرانی، ___ از شهر اجتنابناپذیر به نظر میرسید.
The context of a 'crisis' makes 'leaving the city' ('خروج کردن از شهر') the logical choice.
او با عجله از ساختمان ___ تا به قطار برسد.
To catch a train, one must 'exit' a building quickly, so 'خروج کرد' (past tense of خروج کردن) fits here.
مدیر عامل به دلیل فشار زیاد، مجبور به ___ از سمت خود شد.
In the context of 'high pressure', 'leaving one's position' ('خروج کردن از سمت خود') is the correct interpretation.
آنها پس از ساعتها بحث و گفتگو، بالاخره تصمیم به ___ از جلسه گرفتند.
After 'hours of discussion', 'leaving the meeting' ('خروج کردن از جلسه') is a natural conclusion.
برای جلوگیری از گسترش بیماری، تدابیر سختگیرانهای برای ___ از مرزها اعمال شد.
To prevent the spread of disease, strict measures are applied to 'exiting' ('خروج کردن') borders.
Which of the following best describes the nuance of 'خروج کردن' when used in a formal context, compared to 'بیرون رفتن'?
'خروج کردن' often carries a more formal or official connotation, particularly in written language or official announcements, implying a definitive exit from a place, organization, or situation. 'بیرون رفتن' is more casual.
In a philosophical discussion about existentialism, which phrase would be more appropriate to convey the idea of humanity 'exiting' a state of innocence?
The nominalized form 'خروج' (exit, departure) paired with 'از حالت' (from the state of) creates a more abstract and philosophical tone suitable for discussing complex concepts like 'exiting a state of innocence' in an existential context. While 'خارج شدن' (to exit, to be exited) is correct, 'خروج' here elevates the register.
Which sentence effectively uses 'خروج کردن' to describe a company's strategic withdrawal from a market?
While 'شرکت از بازار خارج شد' is grammatically correct and means the company exited the market, 'تصمیم به خروج از بازار گرفت' (decided to exit the market) emphasizes the strategic, intentional nature of the withdrawal, which is common in business discourse at a C2 level. The use of the noun 'خروج' here adds to the formality and precision.
'خروج کردن' can be used interchangeably with 'فرار کردن' (to escape) in all contexts.
False. While both involve leaving a place, 'خروج کردن' is a neutral term for exiting, whereas 'فرار کردن' specifically implies escaping from a dangerous or undesirable situation, often with a sense of urgency or secrecy. They are not interchangeable in all contexts.
In a highly formal academic text, 'خروج کردن' would be a more suitable choice than 'رفتن' (to go) to describe a complex theoretical concept exiting a particular paradigm.
True. In a highly formal academic context, 'خروج کردن' (or its nominalized form 'خروج') conveys a more precise and official sense of 'exiting' a paradigm or framework, aligning with the elevated register of academic discourse, whereas 'رفتن' is too general and informal for such a context.
When referring to the act of an application closing on a computer, 'خروج کردن' is the most common and natural verb used by native speakers.
False. While technically understandable, the more common and natural verb used by native speakers for an application closing would be 'بستن' (to close) or 'خارج شدن' (to exit, referring to the application itself exiting the running state). 'خروج کردن' for an application closing is less idiomatic.
Despite many warnings, he left the company's cooperation.
Do you intend to exit this project, or will you continue your efforts?
After a long discussion, they finally decided to pull out of the deal.
Read this aloud:
خروج اضطراری
Focus: kho-rooj e-ze-tza-raa-ri
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شما مجاز به خروج از اینجا نیستید.
Focus: sho-maa mo-jaaaz be kho-rooj az een-jaa nee-steed
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تصمیم گرفتیم از مذاکرات خارج شویم.
Focus: taz-meem ge-raf-teem az mo-zaa-ke-raat kho-rehj sho-veem
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an immigration lawyer. Write a formal letter to a client explaining the complex legal process of obtaining an exit visa from Iran, detailing all necessary documents and potential challenges. Focus on using precise legal terminology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
موکل گرامی، با احترام، اینجانب به عنوان وکیل مهاجرت شما، در خصوص مراحل پیچیده دریافت ویزای خروج از ایران توضیحات لازم را ارائه میدهم. برای خروج قانونی از کشور، شما نیازمند ارائه مدارک متعددی از جمله گذرنامه معتبر، کارت پایان خدمت (در صورت لزوم)، و تکمیل فرمهای مربوطه هستید. همچنین، بررسی پرونده شما در نهادهای ذیربط زمانبر خواهد بود و ممکن است با چالشهایی نظیر تأخیر در صدور مجوزها یا نیاز به ارائه مدارک تکمیلی مواجه شوید. لطفاً کلیه اسناد مورد نیاز را آماده فرمایید تا روند بررسی پرونده شما تسریع یابد. با آرزوی موفقیت. با احترام، [نام وکیل]
You are a historical biographer. Describe a pivotal moment in Iranian history when a significant figure was forced to 'خروج کردن' (exit/leave) the country due to political upheaval. Analyze the long-term consequences of this forced departure on the political landscape.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در اواخر دهه ۱۹۷۰ میلادی، خروج اجباری محمدرضا پهلوی، آخرین شاه ایران، از کشور نقطه عطفی در تاریخ معاصر ایران بود. این خروج که در پی تشدید اعتراضات مردمی و اوجگیری انقلاب اسلامی رخ داد، زمینهساز تغییرات بنیادین در ساختار سیاسی و اجتماعی ایران شد. عواقب طولانیمدت این واقعه شامل تأسیس جمهوری اسلامی، دگرگونی در روابط بینالمللی ایران، و تغییرات عمیق در فرهنگ و جامعه ایرانی بود که تا به امروز نیز ادامه دارد. این واقعه نمادی از قدرت مردم و شکنندگی حکومتهای استبدادی است.
As a philosopher, write an essay contemplating the concept of 'خروج کردن' (exiting/leaving) from an oppressive societal norm or an ingrained personal belief. Discuss the psychological, ethical, and existential implications of such a radical departure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مفهوم «خروج کردن» از یک هنجار اجتماعی سرکوبگر یا یک باور شخصی ریشهدار، به لحاظ فلسفی تأملبرانگیز است. این عمل نه تنها یک تغییر فیزیکی، بلکه یک دگرگونی عمیق درونی را شامل میشود. از منظر روانشناختی، این خروج میتواند منجر به بحران هویت یا رهایی از زنجیرهای ذهنی شود. از نظر اخلاقی، فرد ممکن است با معضلاتی در خصوص وفاداری به جامعه یا به خود مواجه گردد. در نهایت، پیامدهای وجودی این جدایی، فرد را به بازاندیشی در معنای زندگی و آزادی رهنمون میسازد و به او امکان میدهد تا مسیر جدیدی برای خود تعریف کند.
بر اساس متن، «خروج از خود» در ادبیات عرفانی به چه معناست؟ (According to the text, what does 'leaving oneself' mean in mystical literature?)
Read this passage:
در ادبیات عرفانی فارسی، مفهوم «خروج از خود» به معنای ترک نفس اماره و رسیدن به فنا فی الله، جایگاه ویژهای دارد. مولوی در مثنوی معنوی به کرات به این موضوع اشاره کرده و آن را پلهای برای رسیدن به معرفت الهی میداند. سالکان طریق حق برای نیل به این مرتبه، ریاضتهای بسیاری را تحمل میکنند و از تعلقات دنیوی خویش خروج میکنند تا به حقیقت واصل شوند.
بر اساس متن، «خروج از خود» در ادبیات عرفانی به چه معناست؟ (According to the text, what does 'leaving oneself' mean in mystical literature?)
متن به صراحت بیان میکند که «خروج از خود» در عرفان به معنای ترک نفس اماره و رسیدن به فنا فی الله و معرفت الهی است. (The text explicitly states that 'leaving oneself' in mysticism means abandoning the commanding self and attaining annihilation in God and divine knowledge.)
متن به صراحت بیان میکند که «خروج از خود» در عرفان به معنای ترک نفس اماره و رسیدن به فنا فی الله و معرفت الهی است. (The text explicitly states that 'leaving oneself' in mysticism means abandoning the commanding self and attaining annihilation in God and divine knowledge.)
کدام یک از گزینههای زیر علت خروج روشنفکران و هنرمندان اروپایی پس از جنگ جهانی دوم نبوده است؟ (Which of the following was NOT a reason for European intellectuals and artists to leave after WWII?)
Read this passage:
پس از جنگ جهانی دوم، بسیاری از روشنفکران و هنرمندان اروپایی مجبور به خروج از کشورهای خود شدند. این خروج نه تنها به دلیل تعقیب و آزار سیاسی بود، بلکه برخی نیز به دنبال یافتن محیطی آزادتر برای بیان هنری و فکری خویش بودند. این مهاجرت گسترده تأثیر عمیقی بر توسعه فرهنگ و هنر در کشورهای میزبان، به ویژه ایالات متحده، گذاشت و به تبادل افکار و سبکهای جدید منجر شد.
کدام یک از گزینههای زیر علت خروج روشنفکران و هنرمندان اروپایی پس از جنگ جهانی دوم نبوده است؟ (Which of the following was NOT a reason for European intellectuals and artists to leave after WWII?)
متن به صراحت به تعقیب سیاسی و جستجوی محیط آزادتر اشاره میکند، اما به دنبال فرصتهای شغلی بهتر در اروپا نبودهاند، بلکه از اروپا خارج شدهاند. (The text explicitly mentions political persecution and seeking a freer environment, but they were not seeking better job opportunities in Europe; rather, they were leaving Europe.)
متن به صراحت به تعقیب سیاسی و جستجوی محیط آزادتر اشاره میکند، اما به دنبال فرصتهای شغلی بهتر در اروپا نبودهاند، بلکه از اروپا خارج شدهاند. (The text explicitly mentions political persecution and seeking a freer environment, but they were not seeking better job opportunities in Europe; rather, they were leaving Europe.)
«خروج» در علم نجوم به چه معناست؟ (What does 'leaving' mean in astronomy?)
Read this passage:
در علم نجوم، اصطلاح «خروج» میتواند به عبور یک جرم آسمانی از مقابل جرمی دیگر اشاره داشته باشد. به عنوان مثال، خروج سیارهای از مقابل خورشید (مانند خروج زهره)، یک پدیده نادر و جذاب است که از نظر علمی اهمیت فراوانی دارد. رصد این پدیدهها به دانشمندان کمک میکند تا اطلاعات بیشتری در مورد اندازه، مدار و ترکیبات سیارات به دست آورند.
«خروج» در علم نجوم به چه معناست؟ (What does 'leaving' mean in astronomy?)
متن به وضوح بیان میکند که «خروج» در نجوم به عبور یک جرم آسمانی از مقابل جرمی دیگر اشاره دارد، مانند خروج زهره. (The text clearly states that 'transit' in astronomy refers to the passage of one celestial body in front of another, such as the transit of Venus.)
متن به وضوح بیان میکند که «خروج» در نجوم به عبور یک جرم آسمانی از مقابل جرمی دیگر اشاره دارد، مانند خروج زهره. (The text clearly states that 'transit' in astronomy refers to the passage of one celestial body in front of another, such as the transit of Venus.)
The diplomat exited the political negotiations. This sentence demonstrates the formal usage of 'خروج کردن' in a diplomatic context.
Investments exited the widespread economic crisis. This sentence illustrates the metaphorical use of 'خروج کردن' in a financial context.
The sudden exit of several countries from the plan caused membership. This sentence shows 'خروج کردن' in a political/organizational context.
/ 162 correct
Perfect score!
Summary
'خروج کردن' is a fundamental verb for expressing the action of leaving or exiting.
- Leaving somewhere
- Exiting a place
- Departing from a location
Practice pronunciation: Xoruj kardan
The 'kh' sound in خروج (xoruj) is like the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice saying it until it feels natural. The 'j' is like the 's' in 'pleasure'.
Recognize the root
The root of خروج کردن (xoruj kardan) is خروج (xoruj), which means 'exit' or 'departure'. The verb کردن (kardan) means 'to do'.
Conjugate 'kardan'
Since خروج کردن uses کردن (kardan), you'll need to know how to conjugate کردن for different tenses and subjects. For example, 'I leave' is من خروج میکنم (man xoruj mikonam).
Use with prepositions
When saying 'to leave from a place', you often use the preposition از (az), meaning 'from'. For example, از خانه خروج کردن (az xāne xoruj kardan) means 'to leave from the house'.
مثال
او از اتاق خروج کرد.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.