A1 verb #2,200 الأكثر شيوعاً 8 دقيقة للقراءة

خروج کردن

khoruj kardan

When you want to say that someone or something is leaving a place, you can use the verb «خروج کردن» (khoruj kardan). This verb literally means "to exit" or "to make an exit."

You'll often hear it when people are talking about leaving a building, a room, or even a city. Think of it as a direct way to express the action of exiting from somewhere.

For example, if you're in a restaurant and you want to say you're leaving, you could use this verb. It's a very common and practical verb to know for everyday situations.

When you want to say that someone or something is leaving a place, you can use the Persian verb خروج کردن (khoruj kardan).

For example, if you want to say "I leave the house," you would say "من از خانه خروج می‌کنم" (man az khane khoruj mikonam). This verb is useful for talking about exiting buildings, rooms, or any enclosed space.

When talking about leaving or exiting a place in Persian, you'll often use the verb خروج کردن (khoruj kardan).

This verb literally means "to do an exit" and is a common way to express the action of departing from a building, room, or any defined space.

For example, if you want to say "I am leaving the office," you would say "من از اداره خروج می‌کنم" (man az edāre khoruj mikonam).

It's a versatile phrase that you'll hear and use frequently in everyday conversations.

When using the verb "خروج کردن" (khoruj kardan), which means "to exit" or "to leave," it's important to understand its grammatical structure. This verb is often used with the preposition "از" (az) meaning "from," followed by the place being exited. For instance, you would say "از خانه خروج کردن" (az khane khoruj kardan) to mean "to leave the house."

While "خروج کردن" is a perfectly valid and understandable verb, in everyday spoken Persian, you might more frequently hear "بیرون رفتن" (birun raftan), which also means "to go out" or "to leave." Both are correct, but "بیرون رفتن" often sounds more natural in casual conversation.

When discussing the concept of 'to leave' or 'to exit' in Persian, it's beneficial to understand the nuances beyond the common verb خروج کردن (xoruj kardan). While 'خروج کردن' is perfectly acceptable and widely understood, a more sophisticated and frequently used alternative, particularly in everyday conversation and media, is ترک کردن (tark kardan). This verb directly translates to 'to leave' or 'to abandon' and can be applied to leaving a place, a person, or even a habit. For instance, instead of saying 'من از خانه خروج کردم' (man az khāne xoruj kardam – I exited the house), a native speaker might more naturally say 'من خانه را ترک کردم' (man khāne rā tark kardam – I left the house).

Furthermore, when the context implies departing from a vehicle or a journey, the verb پیاده شدن (piyāde shodan), meaning 'to get off' or 'to disembark', is highly relevant. So, one would say 'من از اتوبوس پیاده شدم' (man az otobus piyāde shodam – I got off the bus), rather than using 'خروج کردن'. Recognizing these alternatives will significantly enhance your fluency and comprehension in various situations.

When discussing vocabulary, it's helpful to categorize words based on their frequency and complexity. For example, some verbs are very common and used in everyday conversations, while others are more specialized and appear in formal or technical contexts.

Understanding the nuances of verb usage, such as when to use a simple verb versus a phrasal verb, is key to sounding natural. Sometimes, a direct translation might not convey the exact meaning or tone, so it's important to learn verbs within their common collocations and idiomatic expressions.

Consider how verbs change based on the tense, mood, and subject. Mastering these grammatical aspects will significantly improve your fluency and accuracy. Pay attention to verbs that have multiple meanings depending on the context.

Finally, practice using new verbs in sentences that you create yourself. This active recall helps solidify your understanding and makes the vocabulary stick. Don't be afraid to make mistakes; they are a natural part of the learning process.

خروج کردن في 30 ثانية

  • Leaving somewhere
  • Exiting a place
  • Departing from a location

§ What does it mean and when do people use it?

The Persian phrase "خروج کردن" (khoruj kardan) is a fundamental verb that means "to leave a place" or "to exit." It's a versatile phrase you'll hear and use often in everyday conversations. Think of it as the go-to expression when someone is departing from somewhere, whether it's a building, a room, a city, or even a country. It’s a very practical verb to know early on in your Persian learning journey.

DEFINITION
To leave a place; to exit.

You use "خروج کردن" when you want to express the action of physically moving out of an enclosed space or a defined area. It's quite common and doesn't carry any strong emotional weight, unlike some other verbs for leaving that might imply a more sudden or dramatic departure. It's a straightforward, neutral way to say goodbye to a location.

Here are some common situations where you would use "خروج کردن":

  • When leaving a building: "او از ساختمان خروج کرد." (He left the building.)
  • When exiting a room: "لطفاً از اتاق خروج کنید." (Please exit the room.)
  • When departing from a city or country: "آنها از شهر خروج کردند." (They left the city.)
  • When a program or application closes: "برنامه خروج کرد." (The program exited.)

Let's look at some examples to help you understand how it fits into sentences:

من باید از اینجا خروج کنم.

Translation hint: I have to leave from here.

لطفاً از ماشین خروج کنید.

Translation hint: Please exit the car.

او از جلسه خروج کرد.

Translation hint: He left the meeting.

While "خروج کردن" is a general verb for leaving, you might also hear other verbs like "رفتن" (raftan - to go) or "ترک کردن" (tark kardan - to abandon/leave behind). However, "خروج کردن" specifically emphasizes the act of *exiting* from a place. "رفتن" is more general, just meaning "to go," and doesn't always imply leaving a specific confined space. "ترک کردن" often suggests leaving something or someone behind, sometimes with a sense of abandonment, which is not the case with "خروج کردن." So, for simply exiting a location, "خروج کردن" is your best bet.

To sum it up, when you need to say that someone is leaving a defined space or exiting from a location, "خروج کردن" is the phrase you're looking for. It's a clear, direct, and incredibly useful verb that will serve you well in many situations as you learn Persian.

§ At Work

The verb 'خروج کردن' (khoruj kardan) is very practical in a work setting. You'll often hear it when people talk about leaving the office, a meeting, or even a specific task or project. It's a clear and direct way to say someone is exiting something.

DEFINITION
To leave a place; to exit.

مدیر ساعت پنج خروج کرد.
(The manager left at five o'clock.)

لطفاً قبل از خروج از جلسه، میکروفون خود را خاموش کنید.
(Please turn off your microphone before exiting the meeting.)

§ At School

In a school context, 'خروج کردن' is used when students or teachers leave a classroom, the library, or the school building itself. It's also applicable if someone drops out of a course or program, though less common than simply saying 'ترک کردن' (tark kardan - to leave/abandon).

دانش آموز بدون اجازه از کلاس خروج کرد.
(The student left the class without permission.)

زمان خروج از کتابخانه اعلام شد.
(The exit time from the library was announced.)

§ In the News

News reports frequently use 'خروج کردن' when discussing departures from political bodies, countries, or organizations. It's a formal and precise term that conveys a definitive exit or withdrawal. You might see it in headlines or in reports about international relations or economic shifts.

DEFINITION
To leave a place; to exit.

تصمیم به خروج از سازمان اعلام شد.
(The decision to exit the organization was announced.)

نیروهای بین المللی از منطقه خروج کردند.
(International forces exited the region.)

When you see 'خروج کردن' in the news, it often implies a planned or official departure, rather than a casual one. It carries a sense of formality.

§ Don't Confuse "خروج کردن" with "ترک کردن"

Many Persian learners mix up "خروج کردن" (khoruj kardan) and "ترک کردن" (tark kardan). While both can mean "to leave," they aren't always interchangeable. "خروج کردن" specifically means to exit a place, often implying a more formal or official departure, or simply the act of going out of an enclosed area. Think of it as 'making an exit'.

لطفا از اینجا خروج کنید. (Please exit from here.)

On the other hand, "ترک کردن" means to abandon, quit, or leave a situation, a person, or a job. It carries a stronger sense of forsaking or giving up. You wouldn't typically use "ترک کردن" to simply say you are leaving a room or a building in a neutral context.

او کارش را ترک کرد. (He left his job.)

§ Using "خروج کردن" for Objects

Another common mistake is trying to use "خروج کردن" for objects that are leaving something. This verb is almost exclusively used for people or sometimes vehicles. You wouldn't say a book "خروج کرد" from a bag. Instead, you'd use a verb like "بیرون آوردن" (birun avardan - to take out) or "افتادن" (oftadan - to fall out).

INCORRECT
کتاب از کیف خروج کرد. (The book exited the bag.)
CORRECT
کتاب از کیف بیرون افتاد. (The book fell out of the bag.)

§ Redundancy with "از"

Sometimes learners mistakenly use the preposition "از" (az - from) directly before the place when "خروج کردن" already implies 'from a place'. While not always strictly incorrect, it can sometimes be redundant, especially when the context of exiting a specific location is clear. However, using "از" is common and often preferred for clarity when specifying *where* someone is exiting *from*.

The verb itself means 'to exit/to leave', so if you say "من از خانه خروج کردم" (man az khane khoruj kardam - I exited from the house), it's grammatically fine and very common. The 'mistake' is more about potential redundancy in very simple sentences, but in practice, using "از" often adds necessary detail.

  • When it might feel redundant (but is still acceptable): If the context already makes it clear you are leaving a specific place, sometimes just mentioning the place is enough in very informal speech, but it's generally safer and more common to use "از".

  • When "از" is helpful and clear: When you want to explicitly state the point of departure.

ما از ساختمان خروج کردیم. (We exited from the building.)

The key takeaway here is that while "خروج کردن" inherently means to exit, adding "از" before the location is standard and often necessary for a natural-sounding Persian sentence.

§ Understanding 'خروج کردن'

Let's talk about how to say 'to leave' or 'to exit' in Persian. The main verb you'll use for this is خروج کردن (khoruj kardan). It's a really common and useful verb, so pay close attention.

Persian Verb
خروج کردن (khoruj kardan)
Definition
To leave a place; to exit.

This verb is a compound verb, which means it's made up of a noun (خروج - khoruj, meaning 'exit') and the verb کردن (kardan, meaning 'to do'). When you combine them, it literally means 'to do an exit' or 'to make an exit'.

§ Examples of 'خروج کردن'

او ساعت ۹ از خانه خروج کرد.

Translation Hint
He left the house at 9 o'clock.

لطفا از این در خروج کنید.

Translation Hint
Please exit through this door.

مسافران باید از گیت شماره ۳ خروج کنند.

Translation Hint
Passengers must exit from gate number 3.

§ Similar words and when to use them

While خروج کردن is good for 'to exit', especially from a specific place, there are other verbs you'll hear for 'to leave' depending on the situation. Here are some important ones:

  • رفتن (raftan): To go / To leave

    This is a very general verb meaning 'to go'. It can also mean 'to leave' in a broad sense, like leaving a party or leaving for work. It's less formal than خروج کردن.

    من باید بروم.

    Translation Hint
    I have to go/leave.

    او از مهمانی رفت.

    Translation Hint
    He left the party.
  • ترک کردن (tark kardan): To abandon / To leave (permanently or with finality)

    This verb implies leaving something behind, often with a sense of abandoning it or leaving it permanently. It's stronger than رفتن and carries more weight.

    او کشورش را ترک کرد.

    Translation Hint
    He left his country (e.g., emigrated).

    دانشجو کلاس را ترک کرد.

    Translation Hint
    The student left the class (e.g., dropped out, abandoned it).
  • بیرون رفتن (birun raftan): To go outside / To go out

    This one specifically means 'to go outside' or 'to go out'. It's about movement from an inside to an outside space.

    بیا بیرون برویم.

    Translation Hint
    Let's go outside.

    او برای خرید بیرون رفت.

    Translation Hint
    She went out to shop.

§ When to use 'خروج کردن'

You should use خروج کردن when you mean a formal 'exit' or leaving from a specific, often official, location. Think of signs that say 'Exit' – they'd use the noun خروج. So when someone is performing that action, خروج کردن is the right choice.

How Formal Is It?

رسمي

"مسافرین محترم، لطفاً قبل از خروج از قطار، از برداشتن وسایل خود اطمینان حاصل فرمایید."

محايد

"ساعت سه بعد از ظهر از اداره خارج شدم."

غير رسمي

"کی از خونه میری بیرون؟"

Child friendly

"خرگوش کوچولو از سوراخش جیش کرد."

عامية

"بعد از کار زدم بیرون با دوستام."

دليل النطق

UK /xoˈrudʒ kærˈdæn/
US /xoˈrudʒ kærˈdæn/
khO-ruj kar-dan (stress on 'O' and 'a')
يتقافى مع
ورود کردن (vorood kardan - to enter) صعود کردن (so'ud kardan - to ascend) فرود کردن (forood kardan - to descend)
أخطاء شائعة
  • Mispronouncing 'kh' (like 'ch' in Scottish 'loch')
  • Incorrect vowel sounds, especially 'u' (like 'oo' in 'moon')

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

Common verb, straightforward to recognize.

الكتابة 1/5

Simple spelling, no complex characters.

التحدث 1/5

Pronunciation is phonetic and easy for English speakers.

الاستماع 1/5

Frequent usage in everyday conversation.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

کردن (kardan - to do/make, as part of compound verbs) خانه (khane - house) ساختمان (sakhteman - building) از (az - from)

تعلّم لاحقاً

آمدن (amadan - to come) رفتن (raftan - to go) ورود کردن (vorud kardan - to enter)

متقدم

خارج شدن (kharej shodan - to go out/exit, often for longer durations or destinations) ترک کردن (tark kardan - to leave/abandon, with a sense of abandonment or permanence)

قواعد يجب معرفتها

Present Tense Conjugation: To conjugate 'خروج کردن' in the present tense, you'll use the present stem 'خروج کن-'. For example, 'من خروج می‌کنم' (man khoruj mikonam) means 'I leave/exit'.

من هر روز ساعت 5 از محل کار خروج می‌کنم. (Man har ruz saa'at panj az mahal-e kaar khoruj mikonam.) - I leave work at 5 every day.

Past Tense Conjugation: To conjugate 'خروج کردن' in the simple past tense, you'll use the past stem 'خروج کرد-'. For example, 'او خروج کرد' (u khoruj kard) means 'He/She left/exited'.

او از خانه خروج کرد. (U az khane khoruj kard.) - He/She left the house.

Imperative Form: The imperative (command) form for 'to leave/exit' is 'خروج کن!' (khoruj kon!). This means 'Leave!' or 'Exit!'.

لطفاً از اتاق خروج کن. (Lotfan az otaaq khoruj kon.) - Please leave the room.

Using with Prepositions: 'خروج کردن' often takes the preposition 'از' (az) meaning 'from', to specify the place being left. For example, 'از اینجا خروج کردن' (az inja khoruj kardan) means 'to leave from here'.

ما باید از اینجا خروج کنیم. (Maa baayad az injaa khoruj konim.) - We must leave from here.

Common Usage with 'محل' (mahal): This verb is frequently used with 'محل' (mahal), meaning 'place' or 'location', to refer to leaving a specific place. For instance, 'خروج از محل کار' (khoruj az mahal-e kaar) means 'leaving the workplace'.

زمان خروج از محل کار است. (Zamaan-e khoruj az mahal-e kaar ast.) - It's time to leave work.

أمثلة حسب المستوى

1

او از اتاق خروج کرد.

He left the room.

2

ما از اینجا خروج می کنیم.

We are leaving from here.

3

لطفاً از ساختمان خروج کنید.

Please exit the building.

4

آنها ساعت ده خروج کردند.

They left at ten o'clock.

5

من باید زود خروج کنم.

I have to leave early.

6

چرا او خروج نمی کند؟

Why doesn't he leave?

7

شما از مغازه خروج می کنید.

You are leaving the store.

8

بچه‌ها از پارک خروج کردند.

The children left the park.

1

ما از خانه خروج کردیم.

We left the house.

2

آنها از رستوران خروج کردند.

They exited the restaurant.

3

او از اتاق خروج کرد.

He left the room.

4

شما کی از شرکت خروج می کنید؟

When do you leave the company?

5

ما باید از اینجا خروج کنیم.

We must exit from here.

6

لطفاً از ساختمان خروج کنید.

Please leave the building.

7

مسافران از قطار خروج کردند.

The passengers exited the train.

8

من امروز صبح از شهر خروج کردم.

I left the city this morning.

1

قبل از خروج کردن از خانه، حتماً پنجره‌ها را چک کن.

Before leaving the house, definitely check the windows.

خروج کردن is a compound verb. 'قبل از' means 'before'.

2

او بدون خداحافظی از مهمانی خروج کرد.

He left the party without saying goodbye.

The past tense of خروج کردن is خروج کرد. 'بدون' means 'without'.

3

آیا می‌خواهید از سیستم خروج کنید؟

Do you want to exit the system?

This is a common phrase for logging out of a system. The verb is in the present subjunctive form.

4

بعد از اتمام کار، همه باید از ساختمان خروج کنند.

After finishing work, everyone must leave the building.

'بعد از' means 'after'. 'باید' indicates necessity.

5

مدیر از جلسه خروج کرد تا به تلفن پاسخ دهد.

The manager left the meeting to answer the phone.

Here, خروج کرد is used in the past tense. 'پاسخ دادن' means 'to answer'.

6

از آنجایی که هوا خیلی سرد بود، تصمیم گرفتیم از پارک خروج کنیم.

Since the weather was very cold, we decided to leave the park.

'از آنجایی که' means 'since' or 'because'. 'تصمیم گرفتیم' means 'we decided'.

7

لطفاً قبل از خروج کردن، مطمئن شوید که همه چراغ‌ها خاموش هستند.

Please, before leaving, make sure all the lights are off.

'مطمئن شوید' means 'make sure'. 'خاموش' means 'off'.

8

پس از دریافت خبر، او فوراً از اداره خروج کرد.

After receiving the news, he immediately left the office.

'پس از' means 'after'. 'فوراً' means 'immediately'.

1

پس از خروج کردن از سفارت، او احساس آرامش کرد.

After leaving the embassy, he felt a sense of relief.

خروج کردن is a compound verb here, acting as a verbal noun with 'پس از' (after).

2

راننده مجبور شد از ماشین خروج کند زیرا آتش گرفته بود.

The driver had to exit the car because it had caught fire.

Use of 'مجبور شد' (had to) indicates a necessity for the action.

3

آیا شما اجازه خروج کردن از کشور را دارید؟

Do you have permission to leave the country?

Here, 'خروج کردن' is used as a noun phrase 'اجازه خروج کردن' (permission to leave).

4

او بدون خداحافظی از مهمانی خروج کرد.

He left the party without saying goodbye.

The preposition 'از' (from/out of) is essential to indicate the place of departure.

5

کارمندان باید قبل از ساعت پنج از ساختمان خروج کنند.

Employees must exit the building before five o'clock.

The modal verb 'باید' (must) expresses obligation.

6

با خروج کردن از این وضعیت، زندگی‌اش بهتر شد.

By exiting this situation, his life improved.

The preposition 'با' (by/with) indicates the means or cause of the improvement.

7

پلیس از مردم خواست که از منطقه خطرناک خروج کنند.

The police asked people to leave the dangerous area.

The verb 'خواستن' (to ask/want) indicates a request or command.

8

سرمایه‌گذاران تصمیم گرفتند از بازار خروج کنند.

Investors decided to exit the market.

The verb 'تصمیم گرفتند' (they decided) shows a deliberate choice.

1

علیرغم اصرار زیاد میزبان، او تصمیم گرفت مجلس را خروج کند، زیرا احساس خستگی شدیدی داشت.

Despite the host's insistence, he decided to leave the gathering because he felt extremely tired.

خروج کردن is a compound verb. Here, it is used in the past tense, third person singular.

2

پس از ساعت‌ها مذاکره بی‌حاصل، هیئت نمایندگان بدون هیچ توافقی از جلسه خروج کردند.

After hours of fruitless negotiations, the delegation left the meeting without any agreement.

Here, 'خروج کردند' is in the past tense, third person plural.

3

ورود به این ساختمان آسان است، اما خروج از آن بدون مجوز مخصوص تقریباً غیرممکن است.

Entering this building is easy, but leaving it without special permission is almost impossible.

The word 'خروج' is used as a noun here, referring to the act of leaving.

4

مدیر عامل به کارکنان اعلام کرد که هر کس قصد خروج از شرکت را دارد باید یک ماه زودتر اطلاع دهد.

The CEO announced to the employees that anyone intending to leave the company must give one month's notice.

Here, 'قصد خروج' means 'intention to leave', where 'خروج' acts as a noun.

5

با توجه به شرایط نابسامان اقتصادی، بسیاری از سرمایه‌گذاران خارجی در حال خروج از بازار ایران هستند.

Given the unstable economic conditions, many foreign investors are in the process of leaving the Iranian market.

The phrase 'در حال خروج هستند' indicates an ongoing action (present continuous tense).

6

اگرچه او به اجبار از کشور خروج کرد، اما هرگز امید خود را برای بازگشت از دست نداد.

Although he was forced to leave the country, he never lost hope of returning.

'خروج کرد' is in the past tense, third person singular, indicating a completed action.

7

برای جلوگیری از ازدحام در ساعات اوج، لطفاً از خروج همزمان تمام مسافران خودداری کنید.

To prevent overcrowding during peak hours, please avoid all passengers leaving at the same time.

Here, 'خروج' is used as a noun, referring to the act of leaving.

8

تصمیم او برای خروج از پروژه در این مرحله حساس، عواقب جبران‌ناپذیری برای تیم داشت.

His decision to leave the project at this critical stage had irreparable consequences for the team.

The phrase 'تصمیم برای خروج' means 'decision to leave', with 'خروج' acting as a noun.

تلازمات شائعة

از اتاق خروج کردن to leave the room
از ساختمان خروج کردن to exit the building
از کشور خروج کردن to leave the country
از شهر خروج کردن to exit the city
از خانه خروج کردن to leave home
با عجله خروج کردن to leave in a hurry
به آرامی خروج کردن to leave slowly
مخفیانه خروج کردن to leave secretly
بدون اجازه خروج کردن to leave without permission
ناگهان خروج کردن to suddenly leave

العبارات الشائعة

من باید خروج کنم.

I must leave. (I have to exit.)

او از در خروج کرد.

He exited through the door. (He left from the door.)

ما کی خروج می‌کنیم؟

When do we leave? (When do we exit?)

لطفاً از اینجا خروج کنید.

Please leave from here. (Please exit from here.)

آنها بدون خداحافظی خروج کردند.

They left without saying goodbye. (They exited without goodbye.)

اجازه خروج ندارید.

You are not allowed to leave. (You don't have permission to exit.)

او خواست خروج کند.

He wanted to leave. (He wanted to exit.)

چرا خروج کردی؟

Why did you leave? (Why did you exit?)

باید سریع خروج کنیم.

We must leave quickly. (We have to exit fast.)

ساعت سه خروج کرد.

He left at three o'clock. (He exited at three o'clock.)

يُخلط عادةً مع

خروج کردن vs To return

Use 'برگشتن' (bargashtan) for 'to return' instead of 'خروج کردن'.

خروج کردن vs To go

Use 'رفتن' (raftan) for 'to go' when not specifically exiting a defined space.

خروج کردن vs To leave something behind / abandon

Use 'ترک کردن' (tark kardan) when the meaning is to leave something permanently or abandon it.

أنماط نحوية

This is a compound verb formed with the noun 'خروج' (khoruj - exit/leaving) and the verb 'کردن' (kardan - to do/make). Like many compound verbs in Persian, the 'کردن' part conjugates, while 'خروج' remains unchanged. It's often used with the prepositions 'از' (az - from) or with the direct object marker 'را' (rā). The meaning is straightforward: 'to perform the action of leaving/exiting'. Pay attention to the tense and subject-verb agreement of 'کردن'. In informal speech, sometimes 'خارج شدن' (khārej shodan - to exit/go out) is used similarly, but 'خروج کردن' is more formal or for a definitive exit.

تعبيرات اصطلاحية

"ترک کردن"

To leave (a place, a habit, a job)

او خانه را ترک کرد. (He left the house.)

neutral

"بیرون رفتن"

To go out; to leave (a building, a room)

بیا بیرون بریم. (Let's go out.)

neutral

"راه افتادن"

To set off; to depart

ما ساعت هفت راه افتادیم. (We set off at seven o'clock.)

neutral

"عازم شدن"

To depart for; to head for

آنها عازم تهران شدند. (They departed for Tehran.)

formal

"جابجا شدن"

To move (from one place to another)

خانواده‌اش جابجا شدند. (His family moved.)

neutral

"کوچ کردن"

To migrate; to move (especially for nomadic tribes)

عشایر کوچ کردند. (The nomads migrated.)

neutral

"از جا بلند شدن"

To get up; to stand up (and potentially leave)

او از جا بلند شد و رفت. (He got up and left.)

neutral

"محل را ترک کردن"

To vacate the premises; to leave the place

لطفا محل را ترک کنید. (Please vacate the premises.)

formal

"فرا رسیدن"

To arrive (often used for time or events, but can imply leaving a previous state)

زمان رفتن فرا رسید. (The time to leave has arrived.)

formal

"پی کار خود رفتن"

To go about one's business; to leave (without lingering)

همه پی کار خود رفتند. (Everyone went about their business.)

informal

سهل الخلط

خروج کردن vs برگشتن (bargashtan)

Often confused with 'to leave' because both involve movement away from a place, but 'برگشتن' specifically means 'to return' or 'to come back' to a starting point or a previously visited place.

خروج کردن means to exit, while برگشتن means to return.

او از اداره برگشت. (He returned from the office.)

خروج کردن vs رفتن (raftan)

While 'رفتن' generally means 'to go', it can sometimes be used in contexts where someone is leaving. However, 'خروج کردن' specifically implies exiting a defined space.

خروج کردن is to exit a place, رفتن is to go.

من هر روز به مدرسه میروم. (I go to school every day.)

خروج کردن vs ترک کردن (tark kardan)

This verb means 'to leave' in a broader sense, often implying abandonment or leaving something behind, not just physically exiting a place.

خروج کردن means to exit, ترک کردن means to abandon or leave something behind.

او خانه را ترک کرد. (He left the house [abandoned it or moved out].)

خروج کردن vs بیرون رفتن (birun raftan)

This literally means 'to go out', which is very close to 'to leave'. The distinction is subtle; 'خروج کردن' often implies a more formal or official exit, like from a building with an exit sign, while 'بیرون رفتن' is more casual.

خروج کردن is to exit, often formally. بیرون رفتن is to go out, often casually.

بیا برویم بیرون. (Let's go out.)

خروج کردن vs فرار کردن (farar kardan)

This means 'to escape' or 'to flee', which involves leaving a place, but with the added connotation of urgency, danger, or avoiding something.

خروج کردن is to exit. فرار کردن is to escape or flee.

آنها از زندان فرار کردند. (They escaped from prison.)

أنماط الجُمل

A1

من [محل] را خروج کردم.

من خانه را خروج کردم. (man khāne rā khoruj kardam) - I left the house.

A1

او از [محل] خروج کرد.

او از اتاق خروج کرد. (u az otāq khoruj kard) - He left the room.

A1

شما می‌خواهید خروج کنید؟

شما می‌خواهید خروج کنید؟ (shomā mikhāhid khoruj konid?) - Do you want to leave?

A1

ما باید خروج کنیم.

ما باید خروج کنیم. (mā bāyad khoruj konim) - We must leave.

A1

آنها خروج نکردند.

آنها خروج نکردند. (ānhā khoruj nakardand) - They did not leave.

A1

لطفا خروج کنید.

لطفا خروج کنید. (lotfan khoruj konid) - Please leave.

A1

[زمان] خروج کردم.

دیروز خروج کردم. (dirooz khoruj kardam) - I left yesterday.

A1

چرا خروج کردی؟

چرا خروج کردی؟ (cherā khoruj kardi?) - Why did you leave?

عائلة الكلمة

الأسماء

خروج exit, departure

كيفية الاستخدام

When using خروج کردن, you can say:

  • من از خانه خروج کردم. (Man az khaneh khoruj kardam.) - I left the house.
  • لطفاً از اینجا خروج کنید. (Lotfan az inja khoruj konid.) - Please exit from here.
  • It's often used in more formal contexts or for general exiting. For simply leaving a place in a more casual sense, you might hear or use other verbs like رفتن (raftan - to go) or بیرون رفتن (birun raftan - to go out).

أخطاء شائعة

A common mistake is trying to use خروج کردن with a direct object in the sense of 'leaving something behind.' Remember, it means 'to exit from a place,' not 'to abandon' or 'to leave an item.'
Incorrect: من کتابم را خروج کردم. (Man ketabam ra khoruj kardam.) - This doesn't make sense. You would say: من کتابم را گذاشتم. (Man ketabam ra gozashtam.) - I left my book.

نصائح

Practice pronunciation: Xoruj kardan

The 'kh' sound in خروج (xoruj) is like the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice saying it until it feels natural. The 'j' is like the 's' in 'pleasure'.

Recognize the root

The root of خروج کردن (xoruj kardan) is خروج (xoruj), which means 'exit' or 'departure'. The verb کردن (kardan) means 'to do'.

Conjugate 'kardan'

Since خروج کردن uses کردن (kardan), you'll need to know how to conjugate کردن for different tenses and subjects. For example, 'I leave' is من خروج می‌کنم (man xoruj mikonam).

Use with prepositions

When saying 'to leave from a place', you often use the preposition از (az), meaning 'from'. For example, از خانه خروج کردن (az xāne xoruj kardan) means 'to leave from the house'.

Common usage in directions

You'll often hear خروج کردن in directions, like 'از اینجا خروج کنید' (az injā xoruj konid), meaning 'exit from here'.

Formal vs. informal

خروج کردن (xoruj kardan) is a bit more formal. In casual conversation, you might hear رفتن (raftan), 'to go', or بیرون رفتن (birun raftan), 'to go out', used instead.

Don't confuse with 'daram'

Be careful not to confuse کردن (kardan) with داشتن (dāshtan), 'to have'. They sound somewhat similar but have completely different meanings.

Practice with simple sentences

Try forming basic sentences: او خروج می‌کند (u xoruj mikonad) - 'He/She leaves'. آنها خروج کردند (ānhā xoruj kardand) - 'They left'.

Listen to native speakers

Listen to how native Persian speakers use خروج کردن in different contexts. Pay attention to their intonation and speed.

Review regularly

Regularly review the verb خروج کردن and its conjugations to ensure it sticks in your memory. Spaced repetition is your friend.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a 'kh' sound like clearing your throat before you 'roo-j' (rhymes with 'rouge') out the door. 'Kharūj kardan' – clearing your throat and *leaving*.

ربط بصري

Picture a door with 'خروج کردن' written on it. A cartoon character is enthusiastically *leaving* through the door, waving goodbye. The 'خ' looks a bit like an open door, and the person is hurrying 'روج' (rooj) through it.

Word Web

بیرون رفتن (birun raftan) - to go out (similar meaning, often interchangeable) ترک کردن (tark kardan) - to abandon, to leave (often with a sense of finality or leaving something behind) وارد شدن (vāred shodan) - to enter (opposite of خروج کردن) ورود (vorud) - entry (noun form, opposite of خروج) رفتن (raftan) - to go (more general, خروج کردن is specifically about exiting a place)

تحدٍّ

Describe five situations where you would 'خروج کردن'. For example: 'من از خانه خروج کردم.' (Man az khāne kharūj kardam.) - I left the house.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Leaving a building

  • کی از ساختمان خروج می‌کنید؟ (When are you leaving the building?)
  • او از اداره خروج کرد. (He left the office.)
  • می‌توانم الان خروج کنم؟ (Can I leave now?)

Exiting a vehicle

  • مسافران باید از قطار خروج کنند. (Passengers must exit the train.)
  • او از ماشین خروج کرد. (She got out of the car.)
  • آیا از اتوبوس خروج کردی؟ (Did you get off the bus?)

Leaving a country/city

  • آنها از کشور خروج کردند. (They left the country.)
  • زمان خروج ما از شهر نزدیک است. (Our departure time from the city is near.)
  • با ویزا از کشور خروج کنید. (Exit the country with a visa.)

Leaving a meeting/event

  • چرا زود از جلسه خروج کردی؟ (Why did you leave the meeting early?)
  • او بدون خداحافظی خروج کرد. (He left without saying goodbye.)
  • می‌توانم قبل از پایان خروج کنم؟ (Can I leave before it ends?)

Exiting a program/application

  • چگونه از این برنامه خروج کنم؟ (How do I exit this program?)
  • فراموش نکنید قبل از خروج، تغییرات را ذخیره کنید. (Don't forget to save changes before exiting.)
  • با کلیک روی این دکمه خروج کنید. (Exit by clicking this button.)

بدايات محادثة

"آیا از مکانی که هستید خروج کرده‌اید؟ (Have you left the place you are in yet?)"

"وقتی از خانه خروج می‌کنید، چه کارهایی انجام می‌دهید؟ (What do you do when you leave home?)"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید از یک مکان به سرعت خروج کنید؟ (Have you ever had to leave a place quickly?)"

"اگر در یک مکان گیر افتاده باشید، چگونه خروج می‌کنید؟ (If you were stuck in a place, how would you exit?)"

"چه موقع فکر می‌کنید بهتر است از یک مهمانی خروج کنید؟ (When do you think it's best to leave a party?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که شما یا کسی که می‌شناسید مجبور شد از یک موقعیت سخت خروج کند. (Write about a time you or someone you know had to exit a difficult situation.)

سه دلیل برای اینکه ممکن است بخواهید از یک جلسه یا رویداد خروج کنید، بنویسید. (Write three reasons why you might want to leave a meeting or event.)

اگر می‌توانستید همین الان از هر کشوری خروج کنید و به هر کجای دنیا بروید، کجا می‌رفتید؟ (If you could leave any country right now and go anywhere in the world, where would you go?)

توصیف کنید که چگونه از یک موقعیت ناخوشایند بدون اینکه کسی متوجه شود، خروج می‌کنید. (Describe how you would exit an uncomfortable situation without anyone noticing.)

چرا مردم گاهی اوقات بدون خداحافظی از یک مکان خروج می‌کنند؟ (Why do people sometimes leave a place without saying goodbye?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

The Persian phrase for 'to leave' or 'to exit' is خروج کردن (khoruj kardan).

Yes, خروج کردن is a very common and practical verb to know. You'll hear and use it frequently.

Certainly!

من از خانه خروج کردم.

(Man az khāne khoruj kardam.)

I left the house.

خروج (khoruj) means 'exit' or 'departure', and کردن (kardan) means 'to do'. So, literally, it's 'to do an exit' or 'to make a departure'.

While خروج کردن is perfectly fine, sometimes you might hear رفتن (raftan), which means 'to go'. For example, 'من رفتم' (man raftam) can imply 'I left' depending on context.

خروج کردن is a compound verb. You conjugate the 'کردن' part.

من خروج می‌کنم (man khoruj mikonam) - I leave

تو خروج می‌کنی (to khoruj mikoni) - You leave (informal)

او خروج می‌کند (u khoruj mikonad) - He/She leaves

ما خروج می‌کنیم (mā khoruj mikonim) - We leave

شما خروج می‌کنید (shomā khoruj mikonid) - You leave (formal/plural)

آنها خروج می‌کنند (ānhā khoruj mikonand) - They leave

Yes, you can. It's quite versatile. For example:

او از کشور خروج کرد.

(U az keshvar khoruj kard.)

He left the country.

The past tense for 'to leave' is خروج کردم (khoruj kardam) for 'I left'. You conjugate 'کردن' for the past tense as well.

It's primarily used for people or entities that physically leave a place. You wouldn't typically use it for an object leaving a surface, for example.

One common phrase is درب خروج (darb-e khoruj), which means 'exit door'. You'll often see this sign.

اختبر نفسك 162 أسئلة

fill blank A1

من از خانه ___ کردم. (man az khaneh ___ kardam.) (I ___ the house.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The sentence means 'I left the house.' 'خروج کردن' (khoruj kardan) means 'to leave/exit.'

fill blank A1

او از اتاق ___ کرد. (u az otaq ___ kard.) (He ___ the room.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

To say 'He left the room,' you need 'خروج کردن' (khoruj kardan).

fill blank A1

ما باید از اینجا ___ کنیم. (ma bayad az injā ___ konim.) (We must ___ from here.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The phrase 'ما باید از اینجا خروج کنیم' (ma bayad az injā khoruj konim) means 'We must leave from here.'

fill blank A1

لطفاً از ساختمان ___ کنید. (lotfan az sakhtemān ___ konid.) (Please ___ the building.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

'لطفاً از ساختمان خروج کنید' (lotfan az sakhtemān khoruj konid) is the correct way to say 'Please exit the building.'

fill blank A1

آنها از شهر ___ کردند. (ānhā az shahr ___ kardand.) (They ___ the city.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

'آنها از شهر خروج کردند' (ānhā az shahr khoruj kardand) means 'They left the city.'

fill blank A1

آیا شما از ماشین ___ کردید؟ (āyā shomā az māshin ___ kardid?) (Did you ___ the car?)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

To ask 'Did you leave the car?', you use 'خروج کردن' (khoruj kardan).

multiple choice A1

Which of these means 'to leave' or 'to exit'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردن (khoruj kardan)

خروج کردن (khoruj kardan) specifically means to leave or to exit a place.

multiple choice A1

Which word completes the sentence correctly? 'من از خانه ____ می کنم.' (Man az khane ____ mikonam. - I ____ from the house.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج (khoruj)

The phrase 'خروج کردن' (khoruj kardan) means 'to leave'. In this context, 'خروج' (khoruj) is the correct noun form to complete the verb phrase 'خروج می کنم' (khoruj mikonam - I leave).

multiple choice A1

If you want to say 'He is leaving the office,' which option uses 'خروج کردن' correctly?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او از دفتر خروج می کند. (U az daftar khoruj mikonad.)

To say 'to leave from a place', we use 'از (az)' meaning 'from'. So, 'از دفتر خروج می کند' (az daftar khoruj mikonad) is the correct structure.

true false A1

The phrase 'خروج کردن' (khoruj kardan) means 'to arrive'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

No, 'خروج کردن' (khoruj kardan) means 'to leave' or 'to exit', not 'to arrive'. 'ورود کردن' (vorud kardan) means 'to enter' or 'to arrive'.

true false A1

You can use 'خروج کردن' (khoruj kardan) when you want to say 'I am leaving the room'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

Yes, 'خروج کردن' (khoruj kardan) is perfect for saying 'to leave' a place like a room. For example, 'من از اتاق خروج می کنم.' (Man az otaq khoruj mikonam.)

true false A1

If someone says 'او خروج کرد.' (U khoruj kard.), it means 'He entered.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

No, 'او خروج کرد.' (U khoruj kard.) means 'He left' or 'He exited', not 'He entered'.

listening A1

He left the house.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او از خانه خروج کرد.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening A1

We must leave.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ما باید خروج کنیم.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening A1

Please exit from here.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: لطفاً از اینجا خروج کنید.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A1

Read this aloud:

من خروج می کنم.

Focus: kharoj mikonam

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A1

Read this aloud:

آنها خروج کردند.

Focus: anha kharoj kardand

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A1

Read this aloud:

آیا شما خروج می کنید؟

Focus: aya shoma kharoj mikonid?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
sentence order A1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: من می خواهم خروج کنم.

This sentence means 'I want to leave.' The verb 'خروج کردن' (to leave) is split, with 'خروج' preceding the conjugated 'کردن'.

sentence order A1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: شما از کلاس خروج کردید؟

This sentence means 'Did you leave the class?' In Persian, the preposition 'از' (from/from) is used with 'خروج کردن' to indicate leaving a place.

sentence order A1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او ساعت هشت خروج کرد.

This means 'He/She left at eight o'clock.' This shows the past tense conjugation of 'خروج کردن'.

multiple choice A2

Which of these means 'to leave' or 'to exit'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردن (khoruj kardan)

'خروج کردن' specifically means to exit or leave a place. The others mean 'to enter', 'to eat', and 'to see' respectively.

multiple choice A2

She needs to leave the office at 5 PM. Which verb should you use?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: باید خروج کند (bayad khoruj konad)

To express 'she needs to leave', the correct verb is 'خروج کردن', conjugated here as 'خروج کند'.

multiple choice A2

Which sentence correctly uses 'خروج کردن' to say 'The car left the parking lot'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ماشین از پارکینگ خروج کرد. (Mashin az parking khoruj kard.)

The phrase 'از پارکینگ خروج کرد' (left the parking lot) is the correct usage. The other options use incorrect verbs or structures.

true false A2

If you 'خروج کردن' (khoruj kardan) from a room, you are entering it.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'خروج کردن' means to leave or exit, not to enter.

true false A2

The phrase 'خروج اضطراری' (khoruj-e ezterari) means 'emergency exit'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

Yes, 'خروج' means exit and 'اضطراری' means emergency, so 'خروج اضطراری' means emergency exit.

true false A2

When someone says 'لطفا خروج کنید' (lotfan khoruj konid), they are asking you to stay.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'لطفا خروج کنید' means 'please exit', asking you to leave, not to stay.

listening A2

He left the house.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او از خانه خروج کرد.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening A2

They are leaving the building.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آنها از ساختمان خروج می‌کنند.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening A2

We must leave quickly.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ما باید سریع خروج کنیم.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A2

Read this aloud:

می‌توانم از اینجا خروج کنم؟

Focus: خروج کنم

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A2

Read this aloud:

او از اداره خروج کرد.

Focus: خروج کرد

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A2

Read this aloud:

چه زمانی باید خروج کنیم؟

Focus: چه زمانی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing A2

Imagine you are leaving your house for work. Write two sentences describing what you do before you خروج کردن (leave).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کیفم را برمی‌دارم و آماده می‌شوم. بعد از آن، از خانه خروج می‌کنم.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing A2

You are at a party and decide it's time to خروج کردن (exit). Write two sentences explaining why you are leaving and what you say to your friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کمی خسته هستم و می‌خواهم خروج کنم. به دوستانم می‌گویم: «شب بخیر، خداحافظ!»

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing A2

Describe a situation where someone needs to خروج کردن (leave) quickly. Write two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من باید سریع از اینجا خروج کنم چون اتوبوسم الان می‌آید. نمی‌خواهم دیر برسم.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
reading A2

چه زمانی نویسنده از کتابخانه خروج کرد؟

Read this passage:

دیروز من به کتابخانه رفتم. کتاب‌های زیادی را دیدم. بعد از دو ساعت، تصمیم گرفتم خروج کنم و به خانه بروم. هوا کمی سرد بود.

چه زمانی نویسنده از کتابخانه خروج کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بعد از دو ساعت

متن می‌گوید: «بعد از دو ساعت، تصمیم گرفتم خروج کنم.»

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بعد از دو ساعت

متن می‌گوید: «بعد از دو ساعت، تصمیم گرفتم خروج کنم.»

reading A2

مادرم چه چیزی از بازار خرید؟

Read this passage:

امروز صبح، مادرم برای خرید به بازار رفت. او بعد از یک ساعت از بازار خروج کرد و به خانه برگشت. او میوه و سبزیجات خرید.

مادرم چه چیزی از بازار خرید؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: میوه و سبزیجات

متن می‌گوید: «او میوه و سبزیجات خرید.»

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: میوه و سبزیجات

متن می‌گوید: «او میوه و سبزیجات خرید.»

reading A2

چرا دوست من از کافه خروج کرد؟

Read this passage:

دوستم به یک کافه جدید رفت. قهوه‌اش را نوشید و با تلفن صحبت کرد. بعد از نیم ساعت، او از کافه خروج کرد تا به سر کار برود.

چرا دوست من از کافه خروج کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: باید به سر کار می‌رفت

متن می‌گوید: «او از کافه خروج کرد تا به سر کار برود.»

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: باید به سر کار می‌رفت

متن می‌گوید: «او از کافه خروج کرد تا به سر کار برود.»

sentence order A2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: از اتوبوس خارج شد

This sentence means 'He/She exited the bus.' The order is 'from bus exited did.'

sentence order A2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ما باید از اینجا خارج شویم

This sentence means 'We must leave from here.' The order is 'we must from here exit do.'

sentence order A2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: لطفاً از ساختمان خارج شوید

This sentence means 'Please exit the building.' The order is 'please from building exit do (formal plural).'

fill blank B1

ما باید قبل از تاریکی هوا از اینجا _______ کنیم.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The sentence means 'We must ______ from here before dark.' 'خروج کردن' means 'to leave/exit'.

fill blank B1

او تصمیم گرفت از شرکت _______ کند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The sentence means 'He decided to ______ the company.' 'خروج کردن' fits here for 'to leave'.

fill blank B1

مهمان‌ها از در پشتی _______ کردند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The sentence means 'The guests ______ from the back door.' 'خروج کردن' means 'to leave/exit'.

fill blank B1

آیا شما می‌خواهید از این گروه _______ کنید؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The sentence means 'Do you want to ______ from this group?' 'خروج کردن' is appropriate for 'to leave'.

fill blank B1

بعد از اتمام کار، همه کارمندان باید از ساختمان _______ کنند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The sentence means 'After finishing work, all employees must ______ the building.' 'خروج کردن' means 'to exit'.

fill blank B1

لطفاً قبل از _______ از اتاق، چراغ‌ها را خاموش کنید.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The sentence means 'Please turn off the lights before ______ the room.' 'خروج کردن' means 'to leave'.

multiple choice B1

Choose the best translation for 'خروج کردن' in this sentence: 'مسافران باید از گیت خروج کنند.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: To leave

The sentence means 'Passengers must exit from the gate.' 'خروج کردن' means 'to leave' or 'to exit.'

multiple choice B1

Which of the following sentences uses 'خروج کردن' correctly?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آنها دیروز از شهر خروج کردند.

'خروج کردن' is used to describe leaving a place. The correct sentence means 'They left the city yesterday.'

multiple choice B1

What is the opposite of 'خروج کردن'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ورود کردن (vorud kardan - to enter)

'ورود کردن' means 'to enter,' which is the direct opposite of 'to leave' or 'to exit.'

true false B1

The phrase 'خروج کردن' can be used when someone enters a building.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'خروج کردن' specifically means 'to leave' or 'to exit,' not 'to enter.'

true false B1

If you want to say 'He left the office,' you could use 'او از اداره خروج کرد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

This is a correct usage of 'خروج کردن' to indicate leaving a place.

true false B1

The past tense of 'خروج کردن' for 'we' is 'ما خروج می‌کنیم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'ما خروج می‌کنیم' is the present tense for 'we are leaving.' The past tense for 'we' would be 'ما خروج کردیم.'

listening B1

After leaving the house, I went towards the market.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بعد از خروج از خانه، به سمت بازار رفتم.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening B1

We leave the office at 5 PM.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ساعت پنج بعد از ظهر از اداره خروج می‌کنیم.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening B1

Please close the door behind you when you exit.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: لطفا هنگام خروج، در را پشت سرتان ببندید.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

او می‌خواست هر چه سریعتر از جلسه خروج کند.

Focus: خروج کردن (khoruj kardan)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

آیا می‌دانید ساعت خروج قطار چه زمانی است؟

Focus: خروج قطار (khoruj-e qatar)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

ما باید قبل از تاریکی هوا از این منطقه خروج کنیم.

Focus: خروج کنیم (khoruj konim)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B1

Imagine you are at a friend's house and it's getting late. Write a short message to your friend explaining that you need to leave soon. Use the verb 'خروج کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام! ممنون بابت شب خوب. دیگه باید خروج کنم چون خیلی دیر وقته. به زودی می بینمت!

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B1

You are at a meeting that has just finished. Write a sentence to a colleague indicating that everyone is starting to leave the room. Use 'خروج کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

جلسه تمام شد و همه شروع به خروج کردن از اتاق هستند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B1

Describe a situation where someone had to leave a difficult or uncomfortable situation. Use 'خروج کردن' in your description.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آن محیط برای او خیلی استرس‌زا بود، برای همین تصمیم گرفت از آنجا خروج کند و به جای آرام‌تری برود.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
reading B1

چه کسی از همکاران تشکر کرد؟

Read this passage:

پس از ساعت‌ها کار در شرکت، همه همکاران آماده خروج از ساختمان شدند. مدیر از آن‌ها تشکر کرد و گفت که فردا دوباره همدیگر را می‌بینند. صدای بسته شدن درها به گوش می‌رسید.

چه کسی از همکاران تشکر کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: مدیر

در متن آمده است که 'مدیر از آن‌ها تشکر کرد'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: مدیر

در متن آمده است که 'مدیر از آن‌ها تشکر کرد'.

reading B1

مسافران قبل از حرکت قطار چه کاری باید انجام می‌دادند؟

Read this passage:

مسافران قطار آماده خروج از ایستگاه بودند. مسئول قطار اعلام کرد که همه باید قبل از حرکت، بلیط‌های خود را نشان دهند. بعد از بررسی بلیط‌ها، قطار به آرامی شروع به حرکت کرد و مسافران خوشحال بودند.

مسافران قبل از حرکت قطار چه کاری باید انجام می‌دادند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بلیط‌هایشان را نشان می‌دادند

در متن ذکر شده است که 'همه باید قبل از حرکت، بلیط‌های خود را نشان دهند'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بلیط‌هایشان را نشان می‌دادند

در متن ذکر شده است که 'همه باید قبل از حرکت، بلیط‌های خود را نشان دهند'.

reading B1

چرا او باید نمایشگاه را ترک می‌کرد؟

Read this passage:

او در یک نمایشگاه هنری بود و از دیدن نقاشی‌ها لذت می‌برد. ناگهان متوجه شد که زمان زیادی گذشته است و باید برای قرار ملاقات بعدی خروج کند. با عجله از همه خداحافظی کرد و به سمت در رفت.

چرا او باید نمایشگاه را ترک می‌کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: قرار ملاقات دیگری داشت

متن می‌گوید 'باید برای قرار ملاقات بعدی خروج کند'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: قرار ملاقات دیگری داشت

متن می‌گوید 'باید برای قرار ملاقات بعدی خروج کند'.

sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: از اتوبوس خارج شدید؟

This sentence asks if someone got off the bus.

sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او دیروز از اداره خارج شد.

This sentence means 'He left the office yesterday.'

sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: لطفا از اینجا خارج شوید.

This sentence is a polite request to 'Please leave from here.'

fill blank B2

آنها پس از اتمام کار، از ساختمان ____.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خارج شدند

The sentence requires a past tense verb for 'to leave' or 'to exit' that agrees with 'آنها' (they). 'خارج شدند' (they exited) is the correct form.

fill blank B2

لطفاً از درب اضطراری ____.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خارج نشوید

The sentence is a polite negative imperative. 'خارج نشوید' (do not exit) is the correct and most natural phrasing.

fill blank B2

راننده از پارکینگ ____ و به سمت خانه حرکت کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خارج شد

For a person or vehicle leaving a place, 'خارج شدن' (to exit/to be exited) is the more common and idiomatic verb. 'خارج شد' (he exited) fits the context.

fill blank B2

مسافران باید قبل از ساعت دوازده از هتل ____.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خارج شوند

This sentence requires the subjunctive form for a polite request or obligation for 'مسافران' (passengers). 'خارج شوند' (they should exit) is correct.

fill blank B2

بعد از تماشای فیلم، همه تماشاگران از سالن سینما ____.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خارج شدند

Similar to previous examples, for people leaving a place, 'خارج شدن' is preferred. 'خارج شدند' (they exited) is the correct past tense form.

fill blank B2

ورود ممنوع! لطفاً از این مسیر ____.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خارج نشوید

This is a polite negative imperative. 'خارج نشوید' (do not exit) is the appropriate formal and polite form.

multiple choice B2

Which of the following sentences correctly uses 'خروج کردن' in the past tense?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آنها دیروز خروج کردند. (They left yesterday.)

The past tense of 'خروج کردن' is formed by adding the past simple endings to 'خروج'. 'کردند' is the correct past tense ending for 'آنها'.

multiple choice B2

Choose the best option to complete the sentence: 'ما از ساختمان ____ کردیم چون زلزله آمد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

The sentence means 'We ____ from the building because there was an earthquake.' 'خروج' (exit/leaving) makes the most sense in this context.

multiple choice B2

Which sentence implies a sudden departure using 'خروج کردن'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او بدون هیچ اطلاعی خروج کرد. (He left without any notice.)

Leaving 'بدون هیچ اطلاعی' (without any notice) suggests a sudden departure.

true false B2

The phrase 'خروج کردن' can be used interchangeably with 'وارد شدن'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'خروج کردن' means 'to leave' or 'to exit', while 'وارد شدن' means 'to enter' or 'to arrive'. They are antonyms, not interchangeable.

true false B2

If someone says 'من باید از اینجا خروج کنم', it means they need to stay.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'من باید از اینجا خروج کنم' translates to 'I must leave from here'. It indicates the necessity to exit, not to stay.

true false B2

Using 'خروج کردن' is appropriate when talking about leaving a country.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

'خروج کردن' is a general verb for leaving a place, and it can certainly be used in the context of leaving a country.

listening B2

The sentence discusses the importance of emergency exits in buildings.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آیا می‌دانستید خروج اضطراری در ساختمان‌ها برای حفظ امنیت و جان انسان‌ها بسیار حیاتی است؟
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening B2

The sentence provides instructions on how to exit a program.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: برای خروج از این برنامه، لطفاً روی دکمه 'خروج' در گوشه بالا سمت راست کلیک کنید.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening B2

The sentence talks about the economic effects of capital outflow from a country.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج سرمایه از یک کشور می‌تواند منجر به نوسانات اقتصادی و کاهش ارزش پول ملی شود.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B2

Read this aloud:

می‌توانید توضیح دهید که چرا خروج از منطقه خطرناک در هنگام بلایای طبیعی اهمیت حیاتی دارد؟

Focus: خروج

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B2

Read this aloud:

اگر قصد خروج از این شهر را دارید، بهترین مسیر برای رسیدن به فرودگاه کدام است؟

Focus: خروج

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B2

Read this aloud:

به نظر شما، چه عواملی می‌توانند باعث خروج یک کارمند از شرکت شوند؟

Focus: خروج

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B2

Imagine you are at a friend's party and need to leave early. Write a short message (2-3 sentences) to your friend explaining that you are leaving. Make sure to use 'خروج کردن' or a similar phrase naturally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام، مهمانی عالی بود ولی متاسفانه باید زودتر خروج کنم. امیدوارم شب خوبی داشته باشی!

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B2

You are describing a scene where a group of people is leaving a building after a meeting. Write two sentences describing their exit, using the verb 'خروج کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پس از پایان جلسه، همه شرکت‌کنندگان به تدریج از ساختمان خروج کردند. آن‌ها با عجله به سمت درهای خروجی می‌رفتند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B2

Describe a situation where someone had to 'خروج کردن' from a difficult or uncomfortable situation, not necessarily a physical place. Use 2-3 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد از ساعت‌ها بحث، او تصمیم گرفت که از آن وضعیت نامطلوب خروج کند. این بهترین راه برای حفظ آرامش خودش بود.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
reading B2

چه کسی درب اصلی را بست؟

Read this passage:

پس از اتمام کار، کارکنان شروع به خروج از دفتر کردند. مسئول نگهبانی درب اصلی را بست و چراغ‌ها را خاموش کرد. همه با خستگی به سمت خانه‌هایشان می‌رفتند.

چه کسی درب اصلی را بست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: مسئول نگهبانی

بر اساس متن، 'مسئول نگهبانی درب اصلی را بست'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: مسئول نگهبانی

بر اساس متن، 'مسئول نگهبانی درب اصلی را بست'.

reading B2

چه اتفاقی بعد از خروج مردم از سالن افتاد؟

Read this passage:

در پایان کنفرانس، سخنران از همه حضار تشکر کرد. سپس، مردم به آرامی از سالن خروج کردند. بسیاری از آنها برای تبادل نظر بیشتر در لابی ماندند.

چه اتفاقی بعد از خروج مردم از سالن افتاد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بسیاری از آنها در لابی ماندند تا صحبت کنند.

متن می‌گوید 'بسیاری از آنها برای تبادل نظر بیشتر در لابی ماندند'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بسیاری از آنها در لابی ماندند تا صحبت کنند.

متن می‌گوید 'بسیاری از آنها برای تبادل نظر بیشتر در لابی ماندند'.

reading B2

چرا نویسنده تصمیم به خروج از گروه گرفت؟

Read this passage:

تصمیم گرفتم که از گروه خارج شوم زیرا اهداف ما دیگر مشترک نبود. این خروج به من فرصت داد تا روی پروژه‌های شخصی‌ام تمرکز کنم. گاهی اوقات، ترک یک موقعیت برای رشد لازم است.

چرا نویسنده تصمیم به خروج از گروه گرفت؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: اهداف آنها مشترک نبود.

متن به صراحت بیان می‌کند: 'تصمیم گرفتم که از گروه خارج شوم زیرا اهداف ما دیگر مشترک نبود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: اهداف آنها مشترک نبود.

متن به صراحت بیان می‌کند: 'تصمیم گرفتم که از گروه خارج شوم زیرا اهداف ما دیگر مشترک نبود.'

sentence order B2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: از مهمانی خارج شدید؟

This sentence asks 'Did you leave the party?'

sentence order B2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او از کشور خروج کرد.

This sentence means 'He/She left the country.'

sentence order B2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آنها باید هر چه زودتر خروج کنند.

This sentence translates to 'They must leave as soon as possible.'

fill blank C1

مدیر جلسه را ترک کرد و بدون خداحافظی از در ___.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کرد

فعل 'خروج کردن' به معنای ترک یک مکان است و در اینجا مناسب‌ترین گزینه برای نشان دادن ترک جلسه توسط مدیر است.

fill blank C1

بعد از ساعت‌ها بحث و گفتگو، نمایندگان بالاخره تصمیم به ___ از سالن گرفتند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

کلمه 'خروج' به معنای بیرون رفتن است و در این جمله به ترک سالن توسط نمایندگان اشاره دارد.

fill blank C1

مأموران به همه حاضرین دستور دادند که فوراً از ساختمان ___.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کنند

دستور 'خروج کنند' به معنای بیرون رفتن فوری از ساختمان است که در شرایط اضطراری استفاده می‌شود.

fill blank C1

برای ___ اضطراری، از خروجی‌های مشخص شده استفاده کنید.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج

عبارت 'خروج اضطراری' به معنای راهی برای بیرون رفتن سریع در مواقع خطر است.

fill blank C1

به محض شنیدن صدای آژیر، باید فوراً از محل کار ___.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کنید

در مواجهه با صدای آژیر خطر، 'خروج کنید' نشان‌دهنده اقدام لازم برای ترک محل است.

fill blank C1

مسافران برای پروازهای بین‌المللی باید زودتر از معمول از گیت ___.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کنند

در زمینه پرواز، 'خروج از گیت' به معنای عبور از گیت و رفتن به سمت هواپیما است.

multiple choice C1

Which of the following best describes the nuance of 'خروج کردن' when used in a formal context, compared to 'بیرون رفتن'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: It implies a more official or deliberate departure.

'خروج کردن' often carries a more formal or official tone, suggesting a deliberate and sometimes documented exit, whereas 'بیرون رفتن' is a more general and informal term for leaving.

multiple choice C1

In a legal document, which phrase would most appropriately convey the act of a person leaving a country permanently?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردن از کشور

While 'ترک کردن کشور' can also mean leaving a country, 'خروج کردن از کشور' is the most formal and commonly used term in legal or official contexts for a person's departure from a country.

multiple choice C1

Consider the sentence: 'پس از پایان جلسه، مدیران شرکت _______.' Which option logically completes the sentence, emphasizing a formal departure?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردند

Given the formal context of 'مدیران شرکت' (company managers) and 'پایان جلسه' (end of the meeting), 'خروج کردند' (they exited/departed) maintains the appropriate formal tone.

true false C1

The phrase 'خروج اضطراری' (emergency exit) is a direct application of 'خروج کردن' to indicate a specific type of departure.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

'خروج اضطراری' literally means 'emergency exit,' directly using 'خروج' (exit) as the noun form of the verb 'خروج کردن' in the context of leaving a place under specific circumstances.

true false C1

When referring to a train leaving the station, 'خروج کردن' is the most natural and common verb to use.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

While technically possible, 'حرکت کردن' (to move/depart) or 'راه افتادن' (to start moving) are much more natural and commonly used verbs for a train leaving a station. 'خروج کردن' would sound somewhat unnatural in this specific context.

true false C1

In the context of a software program, 'خروج کردن' can be used to mean 'to log out' or 'to exit the application'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

In computer terminology, 'خروج کردن' is commonly used to mean 'to exit' an application or 'to log out' from a system, especially in formal interfaces.

listening C1

The speaker is asking if you are satisfied with the current situation of the country and if you intend to leave the country.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آیا شما از وضعیت فعلی کشور راضی هستید و آیا قصد خروج از کشور را دارید؟
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening C1

The speaker is explaining that due to the circumstances, they decided to withdraw from the project.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: با توجه به شرایط پیش آمده، تصمیم به خروج از پروژه گرفتیم.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening C1

The speaker mentions that officials announced emergency exit from the building is necessary in case of danger.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: مسئولین اعلام کردند که خروج اضطراری از ساختمان در مواقع خطر ضروری است.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C1

Read this aloud:

بحث‌های زیادی در مورد دلایل خروج بریتانیا از اتحادیه اروپا مطرح شد.

Focus: خروج (khoruj), بریتانیا (britaniya), اتحادیه اروپا (ettehadiye-ye orupa)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C1

Read this aloud:

پس از سال‌ها خدمت، او تصمیم به خروج از شرکت گرفت تا بازنشسته شود.

Focus: خدمت (khedmat), خروج (khoruj), بازنشسته (bazneshaste)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C1

Read this aloud:

برای جلوگیری از آلودگی بیشتر، خروج فاضلاب صنعتی به رودخانه ممنوع شد.

Focus: جلوگیری (jelogiri), آلودگی (aludegi), خروج (khoruj), فاضلاب (fazelab)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing C1

Imagine you are an event organizer. Write a short email (3-4 sentences) to attendees informing them about an important change in the event's exit procedures. Use 'خروج کردن' appropriately to describe how and when attendees should leave the venue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

با سلام به شرکت‌کنندگان گرامی، به اطلاع می‌رساند که برای بهبود نظم و امنیت، برنامه‌ی خروج کردن از سالن پس از اتمام مراسم تغییر کرده است. لطفاً پس از پایان برنامه از درهای خروجی مشخص شده استفاده کنید و از تجمع در راهروها خودداری فرمایید. از همکاری شما سپاسگزاریم. (Dear esteemed attendees, Please be informed that to improve order and security, the procedure for exiting the hall after the event has changed. Please use the designated exit doors after the program concludes and avoid congregating in the corridors. Thank you for your cooperation.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing C1

You are writing a short story. Describe a tense moment where a character needs to discreetly leave a room or building without being noticed. Use 'خروج کردن' to convey the urgency and stealth of their departure. (3-4 sentences)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

قلبش به شدت می‌زد. باید قبل از اینکه کسی متوجه شود، خروج می‌کرد. هر قدم را با احتیاط برمی‌داشت، چشم‌هایش به اطراف می‌چرخید تا مطمئن شود که هیچ کس در راهرو نیست. او آهسته در را گشود و یواشکی از ساختمان خروج کرد. (Her heart pounded. She had to exit before anyone noticed. She took each step carefully, her eyes darting around to make sure no one was in the hallway. She quietly opened the door and discreetly left the building.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing C1

As a travel writer, you are describing a unique cultural tradition where guests make a ceremonial departure from a host's home. Explain the significance of this act and how guests 'خروج کردن' in this context. (3-4 sentences)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در این فرهنگ باستانی، خروج کردن مهمانان از خانه میزبان یک مراسم رسمی است. این عمل نشان‌دهنده‌ی احترام و قدردانی از مهمان‌نوازی است. مهمانان با انجام حرکاتی خاص و با تشکر فراوان از صاحبخانه خروج می‌کنند، و این نشانه‌ای از پایان خوشایند دیدار است. (In this ancient culture, guests exiting the host's home is a formal ceremony. This act signifies respect and gratitude for the hospitality. Guests leave with specific gestures and abundant thanks to the host, marking a pleasant end to the visit.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
reading C1

چرا مدیرعامل تصمیم گرفت از جلسه خروج کند؟

Read this passage:

در جلسه‌ی مهمی که درباره‌ی آینده‌ی شرکت برگزار شده بود، مدیرعامل پس از ارائه‌ی گزارش خود تصمیم گرفت از جلسه خروج کند. او بیان کرد که مایل است به سایر اعضا فرصت دهد تا بدون حضور او با آزادی بیشتری به بحث و تبادل نظر بپردازند. این حرکت او نشان‌دهنده‌ی اعتماد او به تیم و احترام به نظرات آن‌ها بود. هرچند که برخی از اعضا ترجیح می‌دادند او در جلسه بماند، اما این تصمیم او برای ایجاد فضای بازتر مورد ستایش قرار گرفت.

چرا مدیرعامل تصمیم گرفت از جلسه خروج کند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: برای اینکه سایر اعضا بتوانند آزادانه‌تر بحث کنند.

متن به صراحت می‌گوید که مدیرعامل برای اینکه به سایر اعضا فرصت دهد تا بدون حضور او با آزادی بیشتری به بحث و تبادل نظر بپردازند، خروج کرد. این نشان‌دهنده‌ی اعتماد و احترام او به تیم بود.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: برای اینکه سایر اعضا بتوانند آزادانه‌تر بحث کنند.

متن به صراحت می‌گوید که مدیرعامل برای اینکه به سایر اعضا فرصت دهد تا بدون حضور او با آزادی بیشتری به بحث و تبادل نظر بپردازند، خروج کرد. این نشان‌دهنده‌ی اعتماد و احترام او به تیم بود.

reading C1

واکنش جامعه به تصمیم پزشک برای خروج کردن از فعالیت‌های حرفه‌ای چه بود؟

Read this passage:

پس از سال‌ها خدمت صادقانه، پزشک معروف شهر تصمیم گرفت از فعالیت‌های حرفه‌ای خود خروج کند. او اعلام کرد که قصد دارد زمان بیشتری را با خانواده‌اش بگذراند و به سفر بپردازد. این خبر با واکنش‌های متفاوتی از سوی بیماران و همکارانش مواجه شد. بسیاری از او به خاطر خدماتش تشکر کردند، در حالی که برخی دیگر از نبود او در جامعه پزشکی ابراز تاسف کردند. با این حال، او معتقد بود که زمان مناسبی برای این تغییر فرا رسیده است.

واکنش جامعه به تصمیم پزشک برای خروج کردن از فعالیت‌های حرفه‌ای چه بود؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: واکنش‌ها متفاوت بود؛ برخی تشکر و برخی ابراز تاسف کردند.

در متن ذکر شده است که این خبر با واکنش‌های متفاوتی از سوی بیماران و همکارانش مواجه شد و بسیاری از او تشکر کردند، در حالی که برخی دیگر ابراز تاسف کردند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: واکنش‌ها متفاوت بود؛ برخی تشکر و برخی ابراز تاسف کردند.

در متن ذکر شده است که این خبر با واکنش‌های متفاوتی از سوی بیماران و همکارانش مواجه شد و بسیاری از او تشکر کردند، در حالی که برخی دیگر ابراز تاسف کردند.

reading C1

چه حسی در لحظه‌ی خروج ورزشکار از زمین مسابقه غالب بود؟

Read this passage:

ورزشکار المپیکی پس از مسابقه‌ی طاقت‌فرسا، با وجود کسب مدال طلا، از زمین مسابقه خروج کرد و به سمت مربی‌اش رفت تا از او به خاطر حمایت‌هایش تشکر کند. او در مصاحبه‌ی بعدی گفت که این مدال نتیجه‌ی سال‌ها تلاش و فداکاری بوده است و بدون راهنمایی‌های مربی‌اش هرگز به این موفقیت دست پیدا نمی‌کرد. لحظه‌ی خروج او از زمین، لحظه‌ای پر از احساسات بود که اشک شوق را در چشمان بسیاری از تماشاگران جاری کرد.

چه حسی در لحظه‌ی خروج ورزشکار از زمین مسابقه غالب بود؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: شادی و قدردانی.

متن بیان می‌کند که او با وجود کسب مدال طلا، به سمت مربی‌اش رفت تا از او تشکر کند و لحظه‌ی خروج او پر از احساسات بود که اشک شوق را در چشمان بسیاری جاری کرد. این نشان‌دهنده‌ی شادی و قدردانی است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: شادی و قدردانی.

متن بیان می‌کند که او با وجود کسب مدال طلا، به سمت مربی‌اش رفت تا از او تشکر کند و لحظه‌ی خروج او پر از احساسات بود که اشک شوق را در چشمان بسیاری جاری کرد. این نشان‌دهنده‌ی شادی و قدردانی است.

fill blank C2

تصمیم او برای ___ از شرکت، همه را شوکه کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردن

The sentence speaks about the decision to 'leave' or 'exit' the company, making 'خروج کردن' the most appropriate verb.

fill blank C2

با توجه به شرایط بحرانی، ___ از شهر اجتناب‌ناپذیر به نظر می‌رسید.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردن

The context of a 'crisis' makes 'leaving the city' ('خروج کردن از شهر') the logical choice.

fill blank C2

او با عجله از ساختمان ___ تا به قطار برسد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کرد

To catch a train, one must 'exit' a building quickly, so 'خروج کرد' (past tense of خروج کردن) fits here.

fill blank C2

مدیر عامل به دلیل فشار زیاد، مجبور به ___ از سمت خود شد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردن

In the context of 'high pressure', 'leaving one's position' ('خروج کردن از سمت خود') is the correct interpretation.

fill blank C2

آنها پس از ساعت‌ها بحث و گفتگو، بالاخره تصمیم به ___ از جلسه گرفتند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردن

After 'hours of discussion', 'leaving the meeting' ('خروج کردن از جلسه') is a natural conclusion.

fill blank C2

برای جلوگیری از گسترش بیماری، تدابیر سختگیرانه‌ای برای ___ از مرزها اعمال شد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج کردن

To prevent the spread of disease, strict measures are applied to 'exiting' ('خروج کردن') borders.

multiple choice C2

Which of the following best describes the nuance of 'خروج کردن' when used in a formal context, compared to 'بیرون رفتن'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: It suggests a more formal, official, or definitive exit.

'خروج کردن' often carries a more formal or official connotation, particularly in written language or official announcements, implying a definitive exit from a place, organization, or situation. 'بیرون رفتن' is more casual.

multiple choice C2

In a philosophical discussion about existentialism, which phrase would be more appropriate to convey the idea of humanity 'exiting' a state of innocence?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج انسان از حالت بی‌گناهی.

The nominalized form 'خروج' (exit, departure) paired with 'از حالت' (from the state of) creates a more abstract and philosophical tone suitable for discussing complex concepts like 'exiting a state of innocence' in an existential context. While 'خارج شدن' (to exit, to be exited) is correct, 'خروج' here elevates the register.

multiple choice C2

Which sentence effectively uses 'خروج کردن' to describe a company's strategic withdrawal from a market?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: شرکت تصمیم به خروج از بازار گرفت.

While 'شرکت از بازار خارج شد' is grammatically correct and means the company exited the market, 'تصمیم به خروج از بازار گرفت' (decided to exit the market) emphasizes the strategic, intentional nature of the withdrawal, which is common in business discourse at a C2 level. The use of the noun 'خروج' here adds to the formality and precision.

true false C2

'خروج کردن' can be used interchangeably with 'فرار کردن' (to escape) in all contexts.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

False. While both involve leaving a place, 'خروج کردن' is a neutral term for exiting, whereas 'فرار کردن' specifically implies escaping from a dangerous or undesirable situation, often with a sense of urgency or secrecy. They are not interchangeable in all contexts.

true false C2

In a highly formal academic text, 'خروج کردن' would be a more suitable choice than 'رفتن' (to go) to describe a complex theoretical concept exiting a particular paradigm.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

True. In a highly formal academic context, 'خروج کردن' (or its nominalized form 'خروج') conveys a more precise and official sense of 'exiting' a paradigm or framework, aligning with the elevated register of academic discourse, whereas 'رفتن' is too general and informal for such a context.

true false C2

When referring to the act of an application closing on a computer, 'خروج کردن' is the most common and natural verb used by native speakers.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

False. While technically understandable, the more common and natural verb used by native speakers for an application closing would be 'بستن' (to close) or 'خارج شدن' (to exit, referring to the application itself exiting the running state). 'خروج کردن' for an application closing is less idiomatic.

listening C2

Despite many warnings, he left the company's cooperation.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: علیرغم هشدارهای متعدد، او از همکاری با شرکت خارج شد.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening C2

Do you intend to exit this project, or will you continue your efforts?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آیا شما قصد دارید از این پروژه خارج شوید یا به تلاش خود ادامه می‌دهید؟
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening C2

After a long discussion, they finally decided to pull out of the deal.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: پس از بحثی طولانی، بالاخره تصمیم گرفتند از معامله خارج شوند.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C2

Read this aloud:

خروج اضطراری

Focus: kho-rooj e-ze-tza-raa-ri

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C2

Read this aloud:

شما مجاز به خروج از اینجا نیستید.

Focus: sho-maa mo-jaaaz be kho-rooj az een-jaa nee-steed

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking C2

Read this aloud:

تصمیم گرفتیم از مذاکرات خارج شویم.

Focus: taz-meem ge-raf-teem az mo-zaa-ke-raat kho-rehj sho-veem

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing C2

Imagine you are an immigration lawyer. Write a formal letter to a client explaining the complex legal process of obtaining an exit visa from Iran, detailing all necessary documents and potential challenges. Focus on using precise legal terminology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

موکل گرامی، با احترام، اینجانب به عنوان وکیل مهاجرت شما، در خصوص مراحل پیچیده دریافت ویزای خروج از ایران توضیحات لازم را ارائه می‌دهم. برای خروج قانونی از کشور، شما نیازمند ارائه مدارک متعددی از جمله گذرنامه معتبر، کارت پایان خدمت (در صورت لزوم)، و تکمیل فرم‌های مربوطه هستید. همچنین، بررسی پرونده شما در نهادهای ذیربط زمان‌بر خواهد بود و ممکن است با چالش‌هایی نظیر تأخیر در صدور مجوزها یا نیاز به ارائه مدارک تکمیلی مواجه شوید. لطفاً کلیه اسناد مورد نیاز را آماده فرمایید تا روند بررسی پرونده شما تسریع یابد. با آرزوی موفقیت. با احترام، [نام وکیل]

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing C2

You are a historical biographer. Describe a pivotal moment in Iranian history when a significant figure was forced to 'خروج کردن' (exit/leave) the country due to political upheaval. Analyze the long-term consequences of this forced departure on the political landscape.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در اواخر دهه ۱۹۷۰ میلادی، خروج اجباری محمدرضا پهلوی، آخرین شاه ایران، از کشور نقطه عطفی در تاریخ معاصر ایران بود. این خروج که در پی تشدید اعتراضات مردمی و اوج‌گیری انقلاب اسلامی رخ داد، زمینه‌ساز تغییرات بنیادین در ساختار سیاسی و اجتماعی ایران شد. عواقب طولانی‌مدت این واقعه شامل تأسیس جمهوری اسلامی، دگرگونی در روابط بین‌المللی ایران، و تغییرات عمیق در فرهنگ و جامعه ایرانی بود که تا به امروز نیز ادامه دارد. این واقعه نمادی از قدرت مردم و شکنندگی حکومت‌های استبدادی است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing C2

As a philosopher, write an essay contemplating the concept of 'خروج کردن' (exiting/leaving) from an oppressive societal norm or an ingrained personal belief. Discuss the psychological, ethical, and existential implications of such a radical departure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مفهوم «خروج کردن» از یک هنجار اجتماعی سرکوبگر یا یک باور شخصی ریشه‌دار، به لحاظ فلسفی تأمل‌برانگیز است. این عمل نه تنها یک تغییر فیزیکی، بلکه یک دگرگونی عمیق درونی را شامل می‌شود. از منظر روانشناختی، این خروج می‌تواند منجر به بحران هویت یا رهایی از زنجیرهای ذهنی شود. از نظر اخلاقی، فرد ممکن است با معضلاتی در خصوص وفاداری به جامعه یا به خود مواجه گردد. در نهایت، پیامدهای وجودی این جدایی، فرد را به بازاندیشی در معنای زندگی و آزادی رهنمون می‌سازد و به او امکان می‌دهد تا مسیر جدیدی برای خود تعریف کند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
reading C2

بر اساس متن، «خروج از خود» در ادبیات عرفانی به چه معناست؟ (According to the text, what does 'leaving oneself' mean in mystical literature?)

Read this passage:

در ادبیات عرفانی فارسی، مفهوم «خروج از خود» به معنای ترک نفس اماره و رسیدن به فنا فی الله، جایگاه ویژه‌ای دارد. مولوی در مثنوی معنوی به کرات به این موضوع اشاره کرده و آن را پله‌ای برای رسیدن به معرفت الهی می‌داند. سالکان طریق حق برای نیل به این مرتبه، ریاضت‌های بسیاری را تحمل می‌کنند و از تعلقات دنیوی خویش خروج می‌کنند تا به حقیقت واصل شوند.

بر اساس متن، «خروج از خود» در ادبیات عرفانی به چه معناست؟ (According to the text, what does 'leaving oneself' mean in mystical literature?)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ترک تعلقات دنیوی و رسیدن به معرفت الهی (Leaving worldly attachments and reaching divine knowledge)

متن به صراحت بیان می‌کند که «خروج از خود» در عرفان به معنای ترک نفس اماره و رسیدن به فنا فی الله و معرفت الهی است. (The text explicitly states that 'leaving oneself' in mysticism means abandoning the commanding self and attaining annihilation in God and divine knowledge.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ترک تعلقات دنیوی و رسیدن به معرفت الهی (Leaving worldly attachments and reaching divine knowledge)

متن به صراحت بیان می‌کند که «خروج از خود» در عرفان به معنای ترک نفس اماره و رسیدن به فنا فی الله و معرفت الهی است. (The text explicitly states that 'leaving oneself' in mysticism means abandoning the commanding self and attaining annihilation in God and divine knowledge.)

reading C2

کدام یک از گزینه‌های زیر علت خروج روشنفکران و هنرمندان اروپایی پس از جنگ جهانی دوم نبوده است؟ (Which of the following was NOT a reason for European intellectuals and artists to leave after WWII?)

Read this passage:

پس از جنگ جهانی دوم، بسیاری از روشنفکران و هنرمندان اروپایی مجبور به خروج از کشورهای خود شدند. این خروج نه تنها به دلیل تعقیب و آزار سیاسی بود، بلکه برخی نیز به دنبال یافتن محیطی آزادتر برای بیان هنری و فکری خویش بودند. این مهاجرت گسترده تأثیر عمیقی بر توسعه فرهنگ و هنر در کشورهای میزبان، به ویژه ایالات متحده، گذاشت و به تبادل افکار و سبک‌های جدید منجر شد.

کدام یک از گزینه‌های زیر علت خروج روشنفکران و هنرمندان اروپایی پس از جنگ جهانی دوم نبوده است؟ (Which of the following was NOT a reason for European intellectuals and artists to leave after WWII?)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: یافتن فرصت‌های شغلی بهتر در اروپا (Finding better job opportunities in Europe)

متن به صراحت به تعقیب سیاسی و جستجوی محیط آزادتر اشاره می‌کند، اما به دنبال فرصت‌های شغلی بهتر در اروپا نبوده‌اند، بلکه از اروپا خارج شده‌اند. (The text explicitly mentions political persecution and seeking a freer environment, but they were not seeking better job opportunities in Europe; rather, they were leaving Europe.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: یافتن فرصت‌های شغلی بهتر در اروپا (Finding better job opportunities in Europe)

متن به صراحت به تعقیب سیاسی و جستجوی محیط آزادتر اشاره می‌کند، اما به دنبال فرصت‌های شغلی بهتر در اروپا نبوده‌اند، بلکه از اروپا خارج شده‌اند. (The text explicitly mentions political persecution and seeking a freer environment, but they were not seeking better job opportunities in Europe; rather, they were leaving Europe.)

reading C2

«خروج» در علم نجوم به چه معناست؟ (What does 'leaving' mean in astronomy?)

Read this passage:

در علم نجوم، اصطلاح «خروج» می‌تواند به عبور یک جرم آسمانی از مقابل جرمی دیگر اشاره داشته باشد. به عنوان مثال، خروج سیاره‌ای از مقابل خورشید (مانند خروج زهره)، یک پدیده نادر و جذاب است که از نظر علمی اهمیت فراوانی دارد. رصد این پدیده‌ها به دانشمندان کمک می‌کند تا اطلاعات بیشتری در مورد اندازه، مدار و ترکیبات سیارات به دست آورند.

«خروج» در علم نجوم به چه معناست؟ (What does 'leaving' mean in astronomy?)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: عبور یک جرم آسمانی از مقابل جرمی دیگر (The passage of one celestial body in front of another)

متن به وضوح بیان می‌کند که «خروج» در نجوم به عبور یک جرم آسمانی از مقابل جرمی دیگر اشاره دارد، مانند خروج زهره. (The text clearly states that 'transit' in astronomy refers to the passage of one celestial body in front of another, such as the transit of Venus.)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: عبور یک جرم آسمانی از مقابل جرمی دیگر (The passage of one celestial body in front of another)

متن به وضوح بیان می‌کند که «خروج» در نجوم به عبور یک جرم آسمانی از مقابل جرمی دیگر اشاره دارد، مانند خروج زهره. (The text clearly states that 'transit' in astronomy refers to the passage of one celestial body in front of another, such as the transit of Venus.)

sentence order C2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: دیپلمات از مذاکرات سیاسی خروج کرد

The diplomat exited the political negotiations. This sentence demonstrates the formal usage of 'خروج کردن' in a diplomatic context.

sentence order C2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سرمایه‌گذاری‌ها از بحران اقتصادی گسترده خروج کردند

Investments exited the widespread economic crisis. This sentence illustrates the metaphorical use of 'خروج کردن' in a financial context.

sentence order C2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خروج ناگهانی چندین کشور از طرح باعث شد عضویت

The sudden exit of several countries from the plan caused membership. This sentence shows 'خروج کردن' in a political/organizational context.

/ 162 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!