خروج کردن
To leave a place; to exit.
The verb 'khoruj kardan' is a formal way to express the act of leaving or exiting a place.
Wort in 30 Sekunden
- To exit or leave a specific place.
- Commonly used in formal and administrative contexts.
- Often followed by the preposition 'az' (from).
Summary
The verb 'khoruj kardan' is a formal way to express the act of leaving or exiting a place.
- To exit or leave a specific place.
- Commonly used in formal and administrative contexts.
- Often followed by the preposition 'az' (from).
Use in formal reports
When writing formal emails or reports, prefer 'khoruj kardan' over 'birun raftan' to sound more professional.
Avoid in casual speech
Using 'khoruj kardan' with friends might sound stiff or overly robotic. Stick to casual verbs instead.
Signage usage
You will frequently see the word 'Khoruj' (Exit) on signs in public buildings in Iran.
Beispiele
4 von 4او از ساختمان خروج کرد.
He exited the building.
لطفاً از سیستم خروج کنید.
Please log out of the system.
مردم از سالن خروج کردند.
People exited the hall.
خروج از محدوده مجاز ممنوع است.
Exiting the allowed zone is prohibited.
Wortfamilie
Merkhilfe
Think of the 'Exit' sign in a building. The word 'Khoruj' is written on it, so just add 'kardan' to make it an action.
بررسی کلی
فعل «خروج کردن» از ترکیب اسم «خروج» (به معنای بیرون رفتن) و فعل کمکی «کردن» ساخته شده است. این فعل در زبان فارسی برای توصیف عمل ترک کردن یک فضای بسته یا مشخص به کار میرود. اگرچه در زبان محاوره بیشتر از فعل «خارج شدن» استفاده میشود، اما «خروج کردن» در متون رسمی، اداری و فنی کاربرد گستردهای دارد.
الگوهای کاربردی
این فعل معمولاً با حرف اضافه «از» همراه میشود تا مکان مبدأ را مشخص کند. ساختار کلی آن به صورت «[مکان] + از + خروج کردن» است. برای مثال: «او از ساختمان خروج کرد».
بافتهای رایج
در محیطهای رسمی مانند ادارات، فرودگاهها یا گزارشهای خبری، استفاده از این فعل بسیار متداول است. همچنین در حوزههای فنی و کامپیوتری، برای توصیف بستن یک برنامه یا خروج از سیستم، این اصطلاح به کار میرود.
مقایسه کلمات مشابه
«خارج شدن» رایجترین مترادف این فعل است که در زبان گفتاری و نوشتاری کاربرد یکسانی دارد. «بیرون رفتن» غیررسمیتر است و بیشتر برای فضای فیزیکی ساده به کار میرود. «ترک کردن» معنای وسیعتری دارد و لزوماً به حرکت فیزیکی از یک اتاق به بیرون اشاره ندارد، بلکه میتواند به معنای رها کردن یک موقعیت یا مکان باشد.
Nutzungshinweise
Use 'khoruj kardan' primarily in written, formal, or technical contexts. It is standard in administrative documents and signage. In casual spoken Persian, prefer 'birun raftan' to sound more natural.
Häufige Fehler
Learners often try to use it like a transitive verb without 'az'. Always remember the preposition 'az' follows the location. Do not confuse it with 'khoruj' which is the noun form.
Merkhilfe
Think of the 'Exit' sign in a building. The word 'Khoruj' is written on it, so just add 'kardan' to make it an action.
Wortherkunft
The word comes from the Arabic root 'kh-r-j' which means to go out. It was adopted into Persian and combined with the auxiliary verb 'kardan'.
Kultureller Kontext
The term is strictly associated with public safety and formal procedures in Iranian culture. It is a standard term taught in schools and used by authorities.
Beispiele
او از ساختمان خروج کرد.
everydayHe exited the building.
لطفاً از سیستم خروج کنید.
formalPlease log out of the system.
مردم از سالن خروج کردند.
informalPeople exited the hall.
خروج از محدوده مجاز ممنوع است.
academicExiting the allowed zone is prohibited.
Wortfamilie
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
درب خروج
Exit door
خروج از کشور
Leaving the country
زمان خروج
Departure time
Wird oft verwechselt mit
This is more common and neutral in tone, whereas 'khoruj kardan' is more formal.
Grammatikmuster
Use in formal reports
When writing formal emails or reports, prefer 'khoruj kardan' over 'birun raftan' to sound more professional.
Avoid in casual speech
Using 'khoruj kardan' with friends might sound stiff or overly robotic. Stick to casual verbs instead.
Signage usage
You will frequently see the word 'Khoruj' (Exit) on signs in public buildings in Iran.
Teste dich selbst
جمله زیر را با گزینه مناسب کامل کنید.
مسافران باید از در اصلی ___ کنند.
با توجه به ساختار فعل خروج کردن، خروج گزینه صحیح است.
Ergebnis: /1
Häufig gestellte Fragen
4 Fragenاگرچه استفاده از آن اشتباه نیست، اما در مکالمات دوستانه معمولاً از «بیرون رفتن» یا «خارج شدن» استفاده میشود.
تفاوت اصلی در میزان رسمی بودن است. خروج کردن بیشتر جنبه اداری و رسمی دارد، در حالی که خارج شدن عمومیتر است.
بله، برای مثال در سیستمهای کامپیوتری گفته میشود که کاربر از حساب کاربری خود خروج کرد.
خیر، این فعل معمولاً لازم است و مفعول مستقیم نمیگیرد، بلکه با حرف اضافه «از» مکان را مشخص میکند.
Verwandtes Vokabular
Mehr travel Wörter
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.