In A1 Persian, learners focus on basic verbs of movement like 'رفتن' (to go) and 'آمدن' (to come). They learn to say simple things like 'من به خانه می‌روم' (I am going home) or 'او به مدرسه رفت' (He went to school). The concept of a formal departure is beyond this level. Vocabulary is limited to everyday objects and actions. Sentences are short and direct. Understanding of nuances in verbs is not expected. The focus is on recognizing and producing common, high-frequency words and simple sentence structures. Learners are building their foundational vocabulary and grammatical understanding, primarily for immediate personal needs and familiar situations.
At the A2 level, learners begin to expand their vocabulary and understand more nuanced expressions. While 'رفتن' (to go) and 'آمدن' (to come) remain central, they might start encountering slightly more specific verbs related to movement. 'عزیمت کردن' is at the upper end of A2 or beginning of B1, as it introduces formality and the specific idea of embarking on a journey. Learners at A2 can understand simple descriptions of events and travel. They can talk about past events and future plans in simple terms. They might recognize 'عزیمت کردن' in written texts or formal speech but are unlikely to use it spontaneously in their own speaking. Their understanding is growing beyond immediate needs to cover more social and descriptive situations. They are learning to connect words and phrases to form more complex ideas.
In B1 Persian, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. 'عزیمت کردن' becomes more accessible here. Learners can understand its formal usage in news reports or official announcements. They might begin to use it themselves when describing planned journeys or formal departures, especially in written exercises or when prompted. Their vocabulary is expanding to include more abstract concepts and formal terms. They can express opinions and give reasons, and their sentences become more complex and varied. They are moving towards more independent language use.
At the B2 level, learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. 'عزیمت کردن' is fully understood and can be used appropriately in formal writing and speaking. Learners at this level can differentiate its usage from more informal verbs and appreciate the specific connotations of formality and the commencement of a journey. They can construct well-reasoned arguments and express themselves clearly and in detail on a wide range of subjects. Their command of grammar and vocabulary is sophisticated enough to handle complex linguistic situations.
In C1 Persian, learners have a proficient and effective command of the language. They can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. 'عزیمت کردن' is a natural part of their vocabulary for formal contexts, and they can use it with precision and style. They can use the language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. Their understanding of register and nuance is highly developed, allowing them to choose the most appropriate vocabulary for any given situation. They can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
At the C2 level, learners have a near-native command of Persian. They can understand virtually everything heard or read with ease. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. 'عزیمت کردن' is used naturally and effortlessly in any context requiring formal language. Learners at this level possess a deep understanding of idiomatic expressions, cultural references, and subtle shades of meaning. They can express themselves with a very high degree of fluency, precision, and appropriateness, mirroring the linguistic sophistication of educated native speakers. Their mastery extends to all registers and styles of the language.

عزیمت کردن في 30 ثانية

  • عزیمت کردن: formal verb for departing on a journey.
  • Used in news, official contexts, literature.
  • Not for casual 'leaving'. Think 'depart' or 'set out'.
  • Conjugates like other Persian verbs, requires a destination.
Core Meaning
The fundamental meaning of عزیمت کردن is to leave or depart. It carries a sense of purpose and often implies embarking on a journey, whether short or long.
Formality and Register
This verb is generally considered formal. You'll encounter it more in written texts, official announcements, news reports, or when discussing significant departures. It's less common in casual, everyday spoken Persian among friends.
Contexts of Use
It's often used when someone is leaving for:
  • A trip or vacation (سفر)
  • A business meeting or conference (جلسه کاری، کنفرانس)
  • A new job or assignment (شغل جدید، مأموریت)
  • Military service or a formal expedition (خدمت سربازی، مأموریت رسمی)
  • Moving to a new city or country (نقل مکان به شهر یا کشور دیگر)
Nuance of 'Journey'
While 'depart' is a good translation, 'عزیمت کردن' often emphasizes the commencement of a journey. It suggests that the departure is the beginning of a movement towards a destination.

خبرگزاری اعلام کرد که رئیس جمهور فردا به کشور همسایه عزیمت خواهد کرد.

The news agency announced that the president will depart for the neighboring country tomorrow.

پس از پایان مراسم، مهمانان ویژه عزیمت کردند.

After the ceremony concluded, the special guests departed.
Formal vs. Informal
In casual conversation, you would more likely hear people say 'میروم' (miravam - I go) or 'دارم میرم' (daram miram - I am going) or 'ترک می‌کنم' (tark mikonam - I am leaving). 'عزیمت کردن' is reserved for more significant or official departures.
Example Scenarios
Imagine reading a news report about a diplomat leaving for an international summit, or a historical account of an explorer setting out on an expedition. These are contexts where 'عزیمت کردن' would be appropriate.

ارتش اعلام کرد که نیروهایش به منطقه عملیاتی عزیمت کرده‌اند.

The army announced that its forces have departed for the operational zone.
To effectively use عزیمت کردن, remember it's a transitive verb, meaning it usually takes an object (the place being departed from) and often implies a destination. It conjugates like other Persian verbs. The past tense is formed by adding the past stem 'عزیمت کرد' (ezimat kard) to personal endings, and the present tense uses 'عزیمت می‌ک...' (ezimat mik...).
Past Tense Examples
The past tense signifies a completed departure. For instance, 'او دیروز به سفر کاری عزیمت کرد' (oo diruz be safar-e kari ezimat kard - He departed for a business trip yesterday). This implies the action of leaving has already happened.
Present Tense Examples
The present tense, often in the continuous form, indicates an ongoing or future planned departure. For example, 'ما فردا صبح به شمال عزیمت می‌کنیم' (ma farda sobh be shamal ezimat mikonim - We are departing for the north tomorrow morning). This is a common way to express future travel plans formally.
Imperative Mood
While less common for 'عزیمت کردن' due to its formal nature, an imperative could technically be formed, though it would sound quite commanding or archaic. For example, 'عزیمت کنید!' (ezimat konid! - Depart!).
Future Tense
The future tense is typically formed using 'خواهم' (khaham) or 'خواهد' (khahad) with the past stem. 'ایشان به زودی به اروپا عزیمت خواهند کرد' (ishan be zudi be Europa ezimat khahand kard - They will depart for Europe soon).

گروه تحقیقاتی برای بررسی یافته‌های جدید به منطقه کوهستانی عزیمت خواهد کرد.

The research team will depart for the mountainous region to investigate new findings.

فرمانده از سربازان خواست که برای عملیات، آماده‌ی عزیمت باشند.

The commander asked the soldiers to be ready for departure for the operation.
Common Sentence Structures
Subject + Destination + Verb: 'ما به اصفهان عزیمت کردیم.' (We departed for Isfahan.)
Subject + Purpose + Destination + Verb: 'او برای دیدار خانواده به شیراز عزیمت کرد.' (He departed for Shiraz to visit his family.)
Time Phrase + Subject + Destination + Verb: 'دیروز، دانش‌آموزان به اردوی علمی عزیمت کردند.' (Yesterday, the students departed for the scientific camp.)
While 'عزیمت کردن' is not a word you'll typically hear in everyday chatter among friends discussing their weekend plans, it's prevalent in specific formal and official contexts.
News and Media
News reports, especially those covering government activities, international relations, or significant events, frequently use 'عزیمت کردن' when announcing official travel by politicians, diplomats, or delegations. For example, 'وزیر امور خارجه برای شرکت در کنفرانس بین‌المللی به ژنو عزیمت کرد.' (The Minister of Foreign Affairs departed for Geneva to attend an international conference.)
Official Announcements and Documents
Official decrees, invitations, or announcements regarding departures for state visits, military deployments, or important assignments would use this verb. Think of formal invitations for a dignitary's arrival or departure.
Literature and Historical Texts
In more formal or literary Persian, 'عزیمت کردن' adds a touch of gravitas to descriptions of journeys. Historical accounts of kings departing for campaigns, scholars traveling for research, or pilgrims embarking on their journey often employ this verb.
Speeches and Formal Addresses
Politicians, academics, or public figures delivering formal speeches might use 'عزیمت کردن' to describe their own or others' planned departures, lending an air of importance to the occasion.

گزارشگر گفت: 'تیم ملی فوتبال برای بازی دوستانه به کشور میزبان عزیمت کرد.'

The reporter said: 'The national football team departed for the host country for a friendly match.'

در بیانیه‌ی رسمی آمده است که هیئت دیپلماتیک به پایتخت کشور همسایه عزیمت کرده است.

The official statement reads that the diplomatic delegation has departed for the capital of the neighboring country.
Learners might make a few common errors when using 'عزیمت کردن', mostly related to its formality and grammatical usage.
Using it in Casual Conversation
Mistake: Using 'عزیمت کردن' when saying goodbye to a friend or when talking about a simple trip to the market. For example, saying 'من به سوپرمارکت عزیمت می‌کنم' (Man be supermarket ezimat mikonam - I am departing for the supermarket). This sounds overly formal and unnatural.
Correction: For casual departures, use simpler verbs like 'رفتن' (raftan - to go), 'آمدن' (amadan - to come), 'خروج کردن' (khoruj kardan - to exit), or 'ترک کردن' (tark kardan - to leave). 'من به سوپرمارکت می‌روم' (Man be supermarket miravam - I am going to the supermarket) is the correct and natural way to say this.
Incorrect Verb Conjugation
Mistake: Misconjugating the verb, especially in the present tense. Forgetting the 'می' (mi) prefix or using the wrong personal ending. For example, saying 'او عزیمت کرد' for a future event, or 'من عزیمت می‌کنم' for a past event.
Correction: Always remember the present tense prefix 'می' (mi) for verbs like this. The past tense is formed without 'می'. Ensure you use the correct personal endings for each pronoun (e.g., می‌کنم, می‌کنی, می‌کند, می‌کنیم, می‌کنید, می‌کنند for present; کردم, کردی, کرد, کردیم, کردید, کردند for past).
Confusing with Similar Concepts
Mistake: Using 'عزیمت کردن' for concepts like 'arriving' or 'staying'. It strictly means departure.
Correction: 'عزیمت کردن' is about leaving. For arriving, use 'رسیدن' (residan). For staying, use 'ماندن' (manden). Do not confuse the beginning of a journey with its end or a period of rest.

اشتباه: 'من برای مهمانی به خانه دوستام عزیمت می‌کنم.'

Mistake: 'I am departing for my friends' house for a party.' (Too formal for this context)

اشتباه: 'فردا صبح عزیمت خواهم کرد.' (بدون مقصد مشخص)

Mistake: 'Tomorrow morning I will depart.' (Without a specified destination, it sounds incomplete or odd)
While 'عزیمت کردن' is specific in its formality and implication of a journey, several other Persian verbs can be used to express leaving or departing, each with its own nuance.
رفتن (raftan)
Meaning: To go. This is the most general and common verb for movement. It can be used for any type of going, from a short walk to a long journey, and is suitable for both formal and informal contexts, though less formal than 'عزیمت کردن'.
Example: 'من به خانه رفتم.' (I went home.) - Casual. 'دانشجویان به دانشگاه رفتند.' (The students went to university.) - Neutral.
ترک کردن (tark kardan)
Meaning: To leave (a place, a person, a habit). This verb is more specific about the act of leaving something behind. It can be used in neutral to slightly formal contexts.
Example: 'او شهر را ترک کرد.' (He left the city.) - Neutral. 'لطفاً سیگار کشیدن را ترک کنید.' (Please quit smoking.) - Formal advice.
خروج کردن (khoruj kardan)
Meaning: To exit, to leave (often used for exiting a building, a system, or a country). It's often used in more official or procedural contexts.
Example: 'مسافران باید از گیت خروج کنند.' (Passengers must exit through the gate.) - Official instruction. 'او از کشور خارج شد.' (He exited the country.) - Neutral/Official.
راه افتادن (rah oftadan)
Meaning: To set off, to get going, to start a journey. This is a more colloquial and idiomatic expression, implying the beginning of a trip, often with a sense of excitement or readiness.
Example: 'بچه‌ها برای رفتن به پارک راه افتادند.' (The children set off to go to the park.) - Informal. 'ماشین راه افتاد و به سمت مقصد حرکت کرد.' (The car set off and moved towards its destination.) - Neutral.

مقایسه: 'عزیمت کردن' (رسمی، شروع سفر) در مقابل 'رفتن' (عمومی، رفتن)

Comparison: 'To depart' (formal, start of a journey) versus 'to go' (general, going somewhere).

مقایسه: 'او از شهر خارج شد.' (بیان خروج) در مقابل 'او به سفر کاری عزیمت کرد.' (بیان شروع سفر)

Comparison: 'He exited the city.' (Expressing exit) versus 'He departed for a business trip.' (Expressing the start of a journey).

How Formal Is It?

رسمي

"بنا به گزارش‌ها، هیئت دیپلماتیک برای شرکت در کنفرانس بین‌المللی به ژنو عزیمت کرده است."

محايد

"آنها امروز صبح به سفر کاری عزیمت کردند."

غير رسمي

"من به سوپرمارکت عزیمت می‌کنم."

حقيقة ممتعة

The Arabic root 'ع ز م' (ʿ-z-m) is also the root for the word 'عزم' (azm), meaning 'determination' or 'resolve'. When you 'عزیمت کردن', you are not just leaving; you are doing so with a firm intention and resolve. This connection emphasizes the deliberate nature of the action.

دليل النطق

UK /e.ze.mæt kærˈdæn/
US /e.ze.mæt kærˈdæn/
The primary stress falls on the second syllable of 'عزیمت' (e-ZE-mat) and the last syllable of 'کردن' (kar-DAN).
يتقافى مع
آدم قائم عالم سالم مردم قدم قلم علم
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'ع' (ayn) as a glottal stop or omitting it.
  • Misplacing stress, for example, stressing the first syllable of 'ezimat'.
  • Not rolling the 'r' in 'kardan' sufficiently, or pronouncing it too softly.
  • Using an English 'r' sound instead of the Persian guttural 'r'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

At the A2 level, learners might encounter 'عزیمت کردن' in written texts like news articles or simple stories. They should be able to infer its meaning from context, especially if the concept of a journey is clear. Understanding its formal nuance might require further explanation.

الكتابة 3/5

A2 learners might attempt to use 'عزیمت کردن' in controlled writing exercises when prompted to describe a formal departure or journey. Spontaneous use is less likely. They need to practice correct conjugation and context.

التحدث 2/5

Spontaneous use of 'عزیمت کردن' by A2 speakers is rare. They are more likely to use simpler verbs like 'رفتن'. They might recognize it when spoken in a formal context but are unlikely to produce it themselves without significant prompting or practice.

الاستماع 3/5

A2 learners can understand 'عزیمت کردن' when heard in formal contexts like news broadcasts or official announcements, especially if the surrounding words clearly indicate a departure or journey. The formal tone should be a clue.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

رفتن (raftan - to go) آمدن (āmadan - to come) بودن (budan - to be) داشتن (dāshtan - to have) مقصد (maqsad - destination) سفر (safar - journey)

تعلّم لاحقاً

رهسپار شدن (rahsepār shudan - to set off, literary) مقصد را در پیش گرفتن (maqsad rā dar pish gereftan - to head towards a destination) ترک کردن (tark kardan - to leave, neutral)

متقدم

مقصد (maqsad - destination) مسیر (masir - route, path) بندر (bandar - port) فرودگاه (forudgāh - airport) راه‌آهن (rāh-āhan - railway)

قواعد يجب معرفتها

Verb Conjugation (Past Tense)

The past tense of 'عزیمت کردن' is formed by adding personal endings to the past stem 'عزیمت کرد' (ezimat kard). E.g., 'من عزیمت کردم' (I departed), 'آنها عزیمت کردند' (They departed).

Verb Conjugation (Present Tense)

The present tense uses the prefix 'می' (mi) followed by the verb stem. E.g., 'من عزیمت می‌کنم' (I depart), 'او عزیمت می‌کند' (He/She departs).

Prepositions with Destinations

'عزیمت کردن' is often followed by the preposition 'به' (be - to) to indicate the destination. E.g., 'او به پاریس عزیمت کرد.' (He departed for Paris.)

Future Tense Formation

The future tense is formed using auxiliary verbs like 'خواهم' (khāham - I will) or 'خواهد' (khāhad - he/she/it will) with the past stem. E.g., 'ما عزیمت خواهیم کرد.' (We will depart.)

Use of Formal Verb Endings

In highly formal contexts, especially for the present subjunctive, endings like '-اید' (-id) or '-ییم' (-im) might be used with 'نماید' (namāyad - to do/make), e.g., 'عزیمت نمایند' (they may depart).

أمثلة حسب المستوى

1

2

3

4

5

6

7

8

1

فردا صبح ما به اصفهان عزیمت می‌کنیم.

Tomorrow morning we will depart for Isfahan.

Present tense, continuous aspect, indicating a future planned action.

2

او برای دیدن خانواده‌اش به شهر دیگر عزیمت کرد.

He departed for another city to see his family.

Past tense, simple past, indicating a completed departure.

3

گروه کوهنوردان به قله کوه عزیمت کردند.

The group of climbers departed for the mountain peak.

Past tense, plural, for a group action.

4

دانشجویان برای شرکت در کنفرانس به تهران عزیمت کرده‌اند.

The students have departed for Tehran to attend the conference.

Present perfect tense, indicating a completed action with present relevance.

5

رئیس جمهور فردا به کشور همسایه عزیمت خواهد کرد.

The President will depart for the neighboring country tomorrow.

Future tense, simple future, for a planned official trip.

6

آنها پس از پایان کار، به خانه عزیمت کردند.

After finishing work, they departed for home.

Past tense, simple past, for a routine departure.

7

کودکان با هیجان به سمت مدرسه عزیمت کردند.

The children departed for school with excitement.

Past tense, simple past, emphasizing the eagerness of departure.

8

ما برای تعطیلات به شمال عزیمت می‌کنیم.

We are departing for the north for the holidays.

Present tense, continuous aspect, expressing intention for a holiday trip.

1

هیئت تجاری برای مذاکرات مهم به پایتخت کشور دیگری عزیمت کرد.

The trade delegation departed for the capital of another country for important negotiations.

Past tense, simple past, used for official business travel.

2

پس از سخنرانی، مهمانان ویژه به هتل خود عزیمت کردند.

After the speech, the special guests departed for their hotel.

Past tense, simple past, indicating a formal departure after an event.

3

ارتش اعلام کرد که نیروهایش به منطقه عملیاتی عزیمت کرده‌اند.

The army announced that its forces have departed for the operational zone.

Present perfect tense, used in official military announcements.

4

ما قصد داریم تابستان آینده به اروپا عزیمت کنیم.

We intend to depart for Europe next summer.

Present tense, used with 'قصد داریم' (qasd darim - we intend) to express future plans.

5

پژوهشگران برای مطالعه گونه‌های نادر به جنگل‌های بارانی عزیمت خواهند کرد.

The researchers will depart for the rainforests to study rare species.

Future tense, simple future, for scientific expeditions.

6

او از سمت خود استعفا داد و برای شروع زندگی جدید به خارج از کشور عزیمت کرد.

He resigned from his position and departed abroad to start a new life.

Past tense, simple past, describing a significant life change involving departure.

7

گروه هنری برای اجرای نمایش به شهرهای مختلف عزیمت می‌کنند.

The art troupe is departing for various cities to perform the play.

Present tense, continuous aspect, describing an ongoing tour.

8

قبل از طلوع آفتاب، زائران به سوی حرم امام رضا (ع) عزیمت کردند.

Before sunrise, the pilgrims departed towards the shrine of Imam Reza (AS).

Past tense, simple past, used for religious journeys.

1

بنا به گزارش‌ها، هیئت نمایندگان برای شرکت در نشست اضطراری به مقر سازمان ملل متحد عزیمت کرده است.

According to reports, the delegation has departed for the United Nations headquarters to attend an emergency meeting.

Present perfect tense, used in formal reports about international affairs.

2

پس از اتمام تحقیقات میدانی، تیم باستان‌شناسی به کشور خود عزیمت خواهد کرد.

After completing the field research, the archaeology team will depart for their home country.

Future tense, simple future, for academic and research expeditions.

3

فرمانده کل قوا دستور داد تا نیروهای ویژه به منطقه مورد نظر عزیمت کنند.

The Commander-in-Chief ordered the special forces to depart for the designated area.

Past tense, used with 'دستور داد' (dastur dad - ordered) to indicate a directive for departure.

4

آنها با وجود شرایط نامساعد جوی، برای ادامه سفر عزیمت نمودند.

Despite adverse weather conditions, they departed to continue their journey.

Past tense, 'نمودند' (namudand) is a more formal past tense ending for 'کردن' verbs.

5

پادشاه کشور جهت انجام دیداری رسمی از پادشاهی همسایه، امروز صبح عزیمت کرد.

The King of the country departed this morning for an official visit to the neighboring kingdom.

Past tense, simple past, used for royal or state visits.

6

با توجه به اهمیت موضوع، قرار است هیئت عالی‌رتبه به پایتخت عزیمت نماید.

Given the importance of the matter, a high-ranking delegation is set to depart for the capital.

Present tense, used with 'قرار است' (qarar ast - is set to) to express a formal future plan. 'نماید' (namayad) is a formal present subjunctive of 'کردن'.

7

پس از سال‌ها تلاش، دانشمند برجسته برای سخنرانی در دانشگاه معتبر بین‌المللی عزیمت نمود.

After years of effort, the distinguished scientist departed to lecture at a prestigious international university.

Past tense, formal usage for an academic journey.

8

این گروه از مبلغان دینی به منظور گسترش پیام صلح، به مناطق دورافتاده عزیمت کرده‌اند.

This group of religious missionaries has departed for remote regions to spread the message of peace.

Present perfect tense, used in contexts of humanitarian or religious missions.

1

بنا به دستور مستقیم رهبری، نیروهای ویژه‌ی اطلاعاتی برای عملیاتی حساس به قلب دشمن عزیمت کرده‌اند.

As per the direct order of the leadership, the special intelligence forces have departed for the heart of the enemy for a sensitive operation.

Present perfect tense, used in highly formal and strategic military contexts.

2

پس از سال‌ها انزوا، امپراتور تصمیم گرفت برای دیدار با فرمانروایان همسایه، از قلمرو خود عزیمت کند.

After years of isolation, the emperor decided to depart from his realm to meet with neighboring rulers.

Past tense, used in historical or literary contexts to describe a monarch's journey.

3

با توجه به پیچیدگی‌های موجود، قرار است هیئت میانجی‌گری برای حل و فصل بحران به منطقه بحران‌زده عزیمت نماید.

Given the existing complexities, a mediation delegation is set to depart for the crisis-stricken region to resolve the issue.

Present tense, used with 'قرار است' and formal verb ending 'نماید' for diplomatic missions.

4

آنها، با وجود تمام موانع و خطرات، جهت تحقق اهداف والای انسانی، به سرزمین‌های ناشناخته عزیمت نمودند.

Despite all obstacles and dangers, they departed for unknown lands to achieve noble humanitarian goals.

Past tense, formal and literary usage for explorers on a mission.

5

قوانین جدید ایجاب می‌کند که تمامی اتباع خارجی جهت اخذ مجوز اقامت، به ادارات مربوطه عزیمت نمایند.

New regulations require all foreign nationals to depart for the relevant offices to obtain a residency permit.

Present tense, subjunctive mood ('نمایند'), used in official legal or administrative contexts.

6

پس از دریافت پیام اضطراری، تیم امداد و نجات بلافاصله به محل حادثه عزیمت کرد.

Upon receiving the emergency message, the rescue team immediately departed for the accident site.

Past tense, simple past, used for urgent response missions.

7

این شاعر نامی، الهام‌بخش بسیاری از جوانان بود و برای یافتن معنای حقیقی زندگی، به سفرهای معنوی عزیمت می‌کرد.

This renowned poet was an inspiration to many youths and used to depart on spiritual journeys to find the true meaning of life.

Past tense, imperfect aspect ('می‌کرد'), indicating habitual or recurring departure for spiritual quests.

8

سفیر کشورمان، در راستای تقویت روابط دوجانبه، به پایتخت کشور دوست عزیمت خواهد نمود.

Our country's ambassador will depart for the capital of the friendly country in order to strengthen bilateral relations.

Future tense, formal ending 'خواهد نمود', used in diplomatic communication.

1

مورخان معتقدند که شاه از همان ابتدا قصد داشت تا با لشکرکشی به سرزمین‌های دوردست، امپراتوری خود را گسترش دهد و لذا به آن سوی مرزها عزیمت کرد.

Historians believe that the king had intended from the outset to expand his empire by campaigning in distant lands, and therefore he departed beyond the borders.

Past tense, used in academic historical analysis, implying a strategic and purposeful departure.

2

در راستای تحقق آرمان‌های بلند انقلاب، رهبران نهضت، با عزیمت به مناطق محروم، تلاش در جهت بهبود اوضاع معیشتی مردم داشتند.

In pursuit of the revolution's lofty ideals, the leaders of the movement, by departing for deprived regions, strived to improve the people's living conditions.

Gerundial phrase 'با عزیمت به' (ba ezimat be - by departing to), used in formal political or historical discourse.

3

فلاسفه غالباً برای جستجوی حقیقت و جوهر وجود، به عوالم درون و برون عزیمت می‌کردند، سفرهایی که مرزهای عقل را درمی‌نوردید.

Philosophers often used to depart into inner and outer realms in search of truth and the essence of existence, journeys that transcended the boundaries of reason.

Past tense, imperfect aspect ('می‌کردند'), used in philosophical discourse to describe introspective or intellectual journeys.

4

آن تئوریسین برجسته، در آخرین سخنرانی خود، اعلام داشت که برای تدوین نظریه‌ای جامع، به مطالعه‌ی متون کهن و متون معاصر عزیمت خواهد نمود.

That distinguished theorist, in his last lecture, announced that he will depart to study ancient and contemporary texts for the formulation of a comprehensive theory.

Future tense, formal verb ending 'خواهد نمود', used in academic announcements about research endeavors.

5

بنا بر سنت دیرینه، پس از پایان فصل درو، دهقانان به سوی سرزمین‌های حاصلخیزتر جهت یافتن کار عزیمت می‌نمودند.

According to ancient tradition, after the harvest season ended, the farmers used to depart for more fertile lands in search of work.

Past tense, imperfect aspect ('می‌نمودند'), formal and traditional description of seasonal migration.

6

این گروه از کاشفان، با عزیمتی جسورانه به قلب ناشناخته‌ها، درصدد بودند تا رازهای مگو را آشکار سازند.

This group of explorers, with a bold departure into the heart of the unknown, sought to reveal untold secrets.

Gerundial phrase 'با عزیمتی جسورانه' (ba ezimati jasooraneh - with a bold departure), used in narrative or descriptive contexts for significant expeditions.

7

در پی وقوع بحران زیست‌محیطی، نمایندگان سازمان‌های بین‌المللی جهت ارزیابی خسارات و اتخاذ تدابیر لازم، به منطقه آسیب‌دیده عزیمت کردند.

Following the environmental crisis, representatives of international organizations departed for the affected region to assess damages and adopt necessary measures.

Past tense, simple past, used in formal reports about international crisis response.

8

این شاعر تغزلی، در اوج شوریدگی، دل به دریای عشق سپرد و به سوی دیار معشوق عزیمت نمود.

This lyrical poet, in the height of his passion, entrusted his heart to the sea of love and departed towards the beloved's homeland.

Past tense, formal verb ending 'نمود', used in literary or poetic descriptions of emotional journeys.

تلازمات شائعة

به مقصد عزیمت کردن
برای کاری عزیمت کردن
از مکانی عزیمت کردن
به زودی عزیمت کردن
ناگهان عزیمت کردن
با عجله عزیمت کردن
جهت کاری عزیمت کردن
به دیار باقی عزیمت کردن
به سوی مقصد عزیمت کردن
برای مأموریت عزیمت کردن

العبارات الشائعة

عزیمت کردن به سوی...

— To depart towards...

آنها به سوی کوهستان عزیمت کردند تا مسیر جدیدی را کشف کنند.

عزیمت کردن برای...

— To depart for the purpose of...

دانشجویان برای شرکت در المپیاد علمی به پایتخت عزیمت کردند.

عزیمت کردن از...

— To depart from...

این پرواز از فرودگاه بین‌المللی تهران عزیمت می‌کند.

عزیمت کردن به مقصد...

— To depart for the destination of...

تیم ورزشی به مقصد بازی نهایی به شهر دیگر عزیمت کرد.

عزیمت کردن جهت...

— To depart with the aim of...

او جهت رسیدگی به پرونده‌ای مهم به دادگاه عزیمت کرد.

عزیمت کردن برای یک سفر...

— To depart for a trip...

خانواده برای یک سفر تفریحی به شمال عزیمت کردند.

عزیمت کردن به منظور...

— To depart with the objective of...

پژوهشگران به منظور مطالعه گونه‌های گیاهی کمیاب به جنگل‌های انبوه عزیمت کردند.

عزیمت کردن به قلب...

— To depart into the heart of...

نیروهای امدادی به قلب مناطق زلزله‌زده عزیمت کردند.

عزیمت کردن به سوی سرنوشت

— To depart towards destiny (literary/poetic)

او در جستجوی حقیقت، به سوی سرنوشت خود عزیمت کرد.

عزیمت کردن به دیار غربت

— To depart for a foreign land (literary)

بسیاری از جوانان برای یافتن فرصت‌های بهتر به دیار غربت عزیمت کردند.

يُخلط عادةً مع

عزیمت کردن vs رفتن (raftan)

'رفتن' is a general verb for 'to go' and can be used in all registers. 'عزیمت کردن' is specifically for formal departures, often implying a journey. Using 'رفتن' is always safe, but 'عزیمت کردن' adds formality and specificity.

عزیمت کردن vs ترک کردن (tark kardan)

'ترک کردن' means 'to leave' and focuses on departing from something or someone. 'عزیمت کردن' emphasizes the beginning of a journey to a new destination. 'عزیمت کردن' is more formal and implies a more significant departure.

عزیمت کردن vs خروج کردن (khoruj kardan)

'خروج کردن' means 'to exit' and is often used for exiting buildings, countries, or systems in official contexts. While it implies departure, 'عزیمت کردن' specifically refers to embarking on a journey or a purposeful move.

تعبيرات اصطلاحية

"عزیمت به دیار باقی"

— To depart to the abode of the hereafter (a euphemism for dying).

متاسفانه، پدر بزرگ پس از تحمل بیماری طولانی، به دیار باقی عزیمت نمود.

Formal/Euphemistic
"عزیمت به سوی نور"

— To depart towards light (often used metaphorically for spiritual enlightenment or a positive future).

پس از سال‌ها سرگردانی، او بالاخره به سوی نور عزیمت کرد و زندگی جدیدی را آغاز نمود.

Literary/Metaphorical
"عزیمت به قلب تاریکی"

— To depart into the heart of darkness (used for venturing into dangerous or unknown territories).

آن کاشف شجاع، با عزیمتی به قلب تاریکی، به دنبال کشف تمدن گمشده بود.

Literary/Metaphorical
"عزیمت به سوی افق‌های نو"

— To depart towards new horizons (to seek new opportunities or experiences).

با روحیه ای بلندپروازانه، او به سوی افق‌های نو عزیمت کرد تا آرزوهایش را محقق سازد.

Literary/Inspirational
"عزیمت به جهان دیگر"

— To depart to another world (another euphemism for dying, similar to 'دیار باقی').

پس از عمری پربار، او به جهان دیگر عزیمت کرد و آرام گرفت.

Formal/Euphemistic
"عزیمت به سوی حقیقت"

— To depart in search of truth (to seek knowledge or understanding).

این فیلسوف، تمام عمر خود را به عزیمت به سوی حقیقت اختصاص داد.

Philosophical/Literary
"عزیمت به سرزمین موعود"

— To depart for the promised land (often used metaphorically for achieving a long-sought goal or ideal).

پس از سال‌ها مبارزه، مردم سرانجام به سوی سرزمین موعود عزیمت کردند.

Figurative/Inspirational
"عزیمت به سوی ناشناخته‌ها"

— To depart towards the unknown (to explore or venture into unexplored territories).

این کاوشگر، با عزیمتی به سوی ناشناخته‌ها، اکتشافات جدیدی را رقم زد.

Exploratory/Literary
"عزیمت به سوی آرمانشهر"

— To depart towards utopia (to seek an ideal society or state).

برخی افراد، در پی یافتن آرمانشهر، به سوی آن عزیمت می‌کنند.

Philosophical/Figurative
"عزیمت به سوی ابدیت"

— To depart towards eternity (similar to dying, with a strong spiritual connotation).

در لحظات پایانی عمر، روح او به سوی ابدیت عزیمت نمود.

Spiritual/Literary

سهل الخلط

عزیمت کردن vs رفتن

Both mean movement, but 'رفتن' is general, while 'عزیمت کردن' is formal and implies a journey.

'رفتن' is the everyday word for 'to go'. 'عزیمت کردن' is used for formal departures, especially for planned journeys or official trips. You 'رفتن' to the store, but you 'عزیمت کردن' to a conference.

من به خانه می‌روم. (I am going home.) vs. هیئت عالی‌رتبه به پایتخت عزیمت کرد. (The high-ranking delegation departed for the capital.)

عزیمت کردن vs ترک کردن

Both involve leaving a place.

'ترک کردن' focuses on the act of leaving something behind. 'عزیمت کردن' focuses on the beginning of a journey to a destination. 'عزیمت کردن' is more formal and implies a purposeful travel.

او خانه را ترک کرد. (He left the house.) vs. او به سفر کاری عزیمت کرد. (He departed for a business trip.)

عزیمت کردن vs خروج کردن

Both involve leaving, often in official contexts.

'خروج کردن' means to exit, often from a physical space or system. 'عزیمت کردن' specifically means to depart for a journey or a significant move. You 'خروج کردن' from a building, but you 'عزیمت کردن' to a new country for a mission.

مسافران از گیت خروج کنند. (Passengers should exit through the gate.) vs. سفیر به کشور همسایه عزیمت کرد. (The ambassador departed for the neighboring country.)

عزیمت کردن vs راه افتادن

Both relate to starting a journey.

'راه افتادن' is informal and means to 'set off' or 'get going', often with enthusiasm. 'عزیمت کردن' is formal and implies a planned, often significant, departure.

بچه‌ها برای رفتن به پارک راه افتادند. (The children set off for the park.) vs. شاه برای لشکرکشی به سوی دشمن عزیمت کرد. (The king departed for the enemy for a military campaign.)

عزیمت کردن vs حرکت کردن

Both imply starting to move.

'حرکت کردن' is a general term for 'to move' or 'to set off', applicable to vehicles or people. 'عزیمت کردن' is specifically about departing for a journey, often with a formal connotation.

قطار ساعت ۱۰ حرکت می‌کند. (The train moves/departs at 10.) vs. گروه تحقیقاتی به منطقه دورافتاده عزیمت کرد. (The research team departed for the remote region.)

أنماط الجُمل

A2

Subject + به (be) + Destination + عزیمت کردن (past)

آنها به شیراز عزیمت کردند.

A2

Subject + به (be) + Destination + عزیمت کردن (present continuous for future)

ما به شمال عزیمت می‌کنیم.

B1

Subject + برای (barāye) + Purpose + به (be) + Destination + عزیمت کردن (past)

او برای دیدار خانواده به اصفهان عزیمت کرد.

B1

Subject + به (be) + Destination + عزیمت کردن (present perfect)

دانشجویان به تهران عزیمت کرده‌اند.

B2

Subject + به (be) + Destination + عزیمت کردن (future)

رئیس جمهور به زودی به اروپا عزیمت خواهد کرد.

C1

Formal Subject + به (be) + Destination + عزیمت کردن (formal present subjunctive)

هیئت نمایندگی به مقر سازمان ملل متحد عزیمت نماید.

C2

Gerundial phrase + به (be) + Destination + عزیمت کردن (past)

با عزیمتی جسورانه به قلب جنگل، کاشفان راه خود را یافتند.

B2

Time phrase + Subject + به (be) + Destination + عزیمت کردن (past)

دیروز، گروه کوهنوردان به قله عزیمت کردند.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Low in spoken, Medium in formal written

أخطاء شائعة
  • Using 'عزیمت کردن' in casual conversation. Use 'رفتن' (raftan) or 'دارم میرم' (dāram miram).

    'عزیمت کردن' is formal and implies a significant journey or official departure. Saying 'من به سوپرمارکت عزیمت می‌کنم' is unnatural and sounds pretentious. For casual departures, simpler verbs are appropriate.

  • Incorrect verb conjugation (e.g., forgetting 'می' or wrong endings). Ensure correct conjugation for tense and subject. E.g., 'من عزیمت می‌کنم' (present), 'من عزیمت کردم' (past).

    Persian verbs require specific prefixes and endings. Forgetting the 'می' (mi) in the present tense or using the wrong personal ending can lead to grammatical errors that make the sentence sound incorrect or unnatural.

  • Confusing 'عزیمت کردن' with 'رسیدن' (to arrive) or 'ماندن' (to stay). 'عزیمت کردن' means to depart. 'رسیدن' means to arrive, and 'ماندن' means to stay.

    These verbs represent opposite or different actions related to travel. 'عزیمت کردن' is the beginning of a movement away from a place, whereas 'رسیدن' is the end of that movement at a destination, and 'ماندن' is the act of not moving.

  • Using 'عزیمت کردن' without a clear destination or purpose. Include the destination or purpose. E.g., 'او به پاریس عزیمت کرد.' or 'او برای کاری عزیمت کرد.'

    While not strictly ungrammatical, 'عزیمت کردن' implies a purposeful movement towards something. Leaving it without context can make the sentence sound incomplete or awkward, as the verb's formal nature suggests a specific reason for departure.

  • Pronouncing the 'ع' (ayn) incorrectly or omitting it. Pronounce the 'ع' with a guttural sound from the back of the throat.

    The Arabic letter 'ع' (ayn) represents a distinct sound that is crucial for correct pronunciation in formal Persian. Omitting or mispronouncing it can affect clarity and authenticity.

نصائح

Mind the Register

'عزیمت کردن' is a formal verb. Using it in casual conversation can sound unnatural or even pretentious. Reserve it for situations where formality is appropriate, like official announcements, news reports, or literary contexts.

Look for Journey Indicators

When you encounter 'عزیمت کردن', look for words or phrases that indicate a journey, a destination, or a specific purpose for leaving. This will help you confirm its meaning and usage.

Master Conjugation

Like all Persian verbs, 'عزیمت کردن' needs to be conjugated correctly according to the subject and tense. Pay close attention to the past and present tense endings, as well as the future tense formation.

Follow with 'به'

The verb 'عزیمت کردن' is very often followed by the preposition 'به' (be - to) to indicate the destination of the departure. For example, 'عزیمت کردن به تهران' (to depart for Tehran).

Know Your Alternatives

Be aware of simpler verbs like 'رفتن' (to go) or 'ترک کردن' (to leave) for less formal situations. Understanding these alternatives helps you choose the most appropriate word for the context.

Connect to 'Resolve'

Remember that 'عزیمت' comes from a root meaning 'resolve' or 'firm intention'. This connection reinforces that 'عزیمت کردن' implies a purposeful departure, not just a casual leaving.

Role-Play Formal Departures

Practice using 'عزیمت کردن' in role-playing scenarios that involve official travel, diplomatic missions, or formal expeditions. This will help you internalize its usage in the correct register.

Analyze Formal Texts

Actively look for 'عزیمت کردن' in formal Persian texts like news articles, official documents, and literature. Analyze how it's used and what it conveys in those specific contexts.

Practice the Guttural 'R'

Pay attention to the pronunciation, especially the guttural 'r' sound in 'کردن' (kardan). Accurate pronunciation is key to sounding natural in formal Persian.

Don't Overuse It

While it's important to know 'عزیمت کردن', avoid overusing it. In most everyday situations, simpler verbs are preferred. Using it inappropriately can detract from your fluency and naturalness.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a determined explorer named 'Azim' (عَزیم - a Persian name related to the root) who is RESOLVED (عَزم) to embark on a grand JOURNEY (عَزیمت). He packs his bags and says, 'I will DEPART (عزیمت کردن) now!'

ربط بصري

Picture a formal invitation card with ornate calligraphy, announcing a grand 'Departure' (عزیمت) for a royal expedition. The word 'عزیمت' is written in bold, elegant script.

Word Web

عزیمت (departure) کردن (to do) قصد (intention) تصمیم (decision) رفتن (to go) سفر (journey) مقصد (destination) راه (path)

تحدٍّ

Try to use 'عزیمت کردن' in three sentences describing hypothetical formal departures, like a diplomat going to a conference, an explorer setting out, or a leader starting a tour. Focus on including the destination and the purpose.

أصل الكلمة

The word 'عزیمت' comes from the Arabic root 'ع ز م' (ʿ-z-m), which relates to 'firmness of purpose', 'resolve', or 'intention'. 'کردن' is a common Persian verb meaning 'to do' or 'to make'. Therefore, 'عزیمت کردن' literally means 'to do with firm intention' or 'to resolve to go'. This etymology highlights the purposeful nature of the departure.

المعنى الأصلي: Firmness of purpose, resolution, intention, determination to do something.

Persian (derived from Arabic)

السياق الثقافي

The verb itself is not sensitive, but its context of use is. Using it inappropriately in a casual setting could be perceived as pretentious or overly formal. However, in its intended formal contexts, it conveys respect and seriousness.

In English, 'depart' is a common formal synonym for 'leave'. Phrases like 'The train departs at 10 AM' or 'The delegation departed for the summit' are standard. 'Set out' or 'embark on a journey' also capture some of the nuance of commencing a significant trip.

Historical accounts of kings and explorers departing on expeditions. Literary works describing journeys of heroes or scholars. News reports about official travels of presidents and ministers.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Official Travel Announcements

  • رئیس جمهور به زودی به فلان کشور عزیمت خواهد کرد.
  • هیئت نمایندگان برای شرکت در کنفرانس عزیمت کرده است.
  • وزیر امور خارجه جهت دیداری رسمی عزیمت نمود.

News Reports on Expeditions

  • تیم اکتشافی به سوی مناطق ناشناخته عزیمت کرد.
  • کوهنوردان برای صعود به قله عزیمت نمودند.
  • نیروهای امدادی به منطقه حادثه عزیمت کرده‌اند.

Literary Descriptions of Journeys

  • او به سوی سرنوشت خود عزیمت کرد.
  • دل به دریا زد و به سوی دیار غربت عزیمت نمود.
  • مسافران به سوی مقصد عزیمت می‌کردند.

Formal Invitations or Decrees

  • از شما دعوت می‌شود که به این مراسم عزیمت فرمایید.
  • دستور داده شد که نیروها به سوی پایگاه عزیمت کنند.
  • قرار است هیئت عالی‌رتبه به پایتخت عزیمت نماید.

Historical Accounts

  • لشکر به سوی میدان نبرد عزیمت کرد.
  • پادشاه از قلمرو خود عزیمت نمود.
  • زائران به سوی حرم امام رضا (ع) عزیمت کردند.

بدايات محادثة

"Have you ever heard of the verb 'عزیمت کردن'? It means to depart, but in a very formal way."

"Imagine you're reading a news report about a president's trip. What verb might they use for 'depart'?"

"If someone is going on a long, important journey, would you say they are just 'going' or something more formal?"

"Can you think of a situation where using 'عزیمت کردن' would sound natural, and one where it would sound strange?"

"What's the difference between 'رفتن' and 'عزیمت کردن' in Persian?"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a hypothetical formal trip you might take in the future, using 'عزیمت کردن' to talk about your departure.

Write a short paragraph about a historical figure embarking on a significant journey, using 'عزیمت کردن' to describe their departure.

Compare and contrast the usage of 'عزیمت کردن' with a more common verb like 'رفتن' in Persian.

Imagine you are a news reporter announcing the departure of a dignitary. Write a sentence using 'عزیمت کردن'.

Reflect on the concept of 'purposeful departure'. How does the verb 'عزیمت کردن' capture this idea?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, 'عزیمت کردن' is a formal verb and is rarely used in casual everyday conversations. For everyday departures, people typically use verbs like 'رفتن' (raftan - to go) or 'ترک کردن' (tark kardan - to leave).

'رفتن' is a general verb meaning 'to go' and can be used in any situation. 'عزیمت کردن' is more formal and specifically implies departing with the intention of starting a journey or undertaking. Think of 'depart' versus 'go'.

Use 'عزیمت کردن' when you want to convey a formal departure, especially for significant journeys, official trips, expeditions, or in literary and historical contexts. For example, when a president departs for an international summit, or an explorer sets out on an expedition.

Generally, no. It's best reserved for more significant departures that imply a journey or a purpose beyond a simple short trip. For a quick trip to the market, you would use 'رفتن'.

The past tense is formed by adding personal endings to the past stem 'عزیمت کرد' (ezimat kard). For example, 'من عزیمت کردم' (I departed), 'آنها عزیمت کردند' (They departed).

The present tense uses the prefix 'می' (mi) followed by the verb stem. For example, 'من عزیمت می‌کنم' (I depart), 'او عزیمت می‌کند' (He/She departs).

Yes, phrases like 'عزیمت کردن به سوی...' (to depart towards...), 'عزیمت کردن برای...' (to depart for...), and 'عزیمت کردن به مقصد...' (to depart for the destination of...) are common in formal contexts.

'عزیمت به دیار باقی' (ezimat be diyār-e bāqi) is a formal and euphemistic phrase meaning 'to depart to the abode of the hereafter', which is a polite way of saying 'to die'.

Yes, both words share the same Arabic root 'ع ز م' (ʿ-z-m), which means 'firmness of purpose' or 'resolve'. This connection highlights that 'عزیمت کردن' is not just leaving, but leaving with a strong intention and purpose.

Practice by writing sentences describing formal journeys or official travel. Also, try to identify its usage in news articles or formal texts. Focus on using it only when the context calls for formality and the implication of a journey.

اختبر نفسك 1 أسئلة

/ 1 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!