کمی
کمی 30초 만에
- Means 'a little' or 'a bit' in Persian.
- Used as an adverb to modify adjectives and verbs.
- Formed from 'kam' (little) + '-i' (indefinite suffix).
- Essential for polite requests and expressing modesty.
The Persian word کمی (pronounced 'kami') is a fundamental building block of the Persian language, serving primarily as an adverb of degree or a quantifier meaning 'a little,' 'a bit,' or 'slightly.' At its core, it is derived from the root word کم (kam), which means 'little' or 'few,' with the addition of the suffix -i. This suffix, known in Persian grammar as the Ya-ye Vahdat or Ya-ye Nakareh, transforms the absolute concept of 'little' into an indefinite quantity: 'a little bit.' Understanding this word is essential for any learner because it softens requests, modifies adjectives to provide nuance, and describes quantities in a way that is less blunt than simply saying 'little.'
- Grammatical Function
- In most contexts, 'kami' acts as an adverb modifying a verb or an adjective. For example, in the phrase 'kami khasteh' (a bit tired), it provides a specific degree to the state of being tired. It can also function as a noun representing a small amount of something, often followed by the 'ezafe' construction or used independently.
لطفاً کمی صبر کنید تا من برگردم.
The usage of 'kami' is ubiquitous in Iranian culture, particularly in the context of Ta'arof (the Persian system of etiquette). When offered food or drink, a guest might say they only want 'kami' to show modesty, even if they are quite hungry. It is a word that balances precision with politeness. In technical or academic Persian, 'kami' might be replaced by more formal terms like 'andaki' or 'ghadri,' but in daily conversation, 'kami' remains the undisputed king of moderation. It allows speakers to avoid extremes, making their speech sound more natural and less aggressive.
- Social Nuance
- Using 'kami' can make a command sound like a polite suggestion. Instead of saying 'Wait!' (Sabr kon!), saying 'Kami sabr kon' (Wait a little) sounds much softer and more respectful in a social setting.
این غذا کمی شور است، اما خوشمزه است.
Furthermore, 'kami' is often used in the comparative sense. When you want to say 'a bit more' or 'a bit less,' you combine it with the comparative forms of adjectives: 'kami bishtar' (a bit more) or 'kami kamtar' (a bit less). This flexibility makes it an indispensable tool for expressing preferences, whether you are shopping in a bazaar or discussing complex ideas. In literature, 'kami' can take on a more poetic tone, representing the fleeting nature of time or the subtlety of an emotion. It is a word that bridges the gap between the mundane and the profound, proving that sometimes, a little goes a long way.
- Historical Context
- The root 'kam' has Indo-European origins, related to the concept of deficiency or smallness. Over centuries, the addition of the '-i' suffix has evolved to serve the specific linguistic need for an indefinite adverbial marker, a common feature in New Persian (Farsi) that distinguishes it from its Middle Persian ancestors.
من کمی نگران وضعیت تحصیلیام هستم.
Using 'kami' correctly in a sentence requires an understanding of its placement and the words it modifies. Unlike English, where 'a little' might appear at the end of a sentence (e.g., 'I slept a little'), in Persian, 'kami' usually precedes the verb or the adjective it is modifying. This pre-positional placement is a hallmark of Persian adverbial structure. Let's explore the various ways 'kami' integrates into different sentence types, from simple descriptions to complex requests.
- Modifying Adjectives
- When 'kami' modifies an adjective, it acts as an intensifier (or rather, a de-intensifier). It sits directly before the adjective. For example: 'kami garm' (a bit warm), 'kami geran' (a bit expensive). This is the most common use for beginners to master.
هوا امروز کمی سردتر از دیروز است.
When modifying verbs, 'kami' describes the extent or duration of an action. If you say 'kami motale'eh kardam' (I studied a little), the word 'kami' tells the listener about the volume of the activity. It's important to note that in Persian, you don't usually need a preposition like 'of' after 'kami' when it's used as an adverb, but when it acts as a noun quantifier, it might take the 'ezafe' (the short 'e' sound) to connect to the following noun, although 'meghdari' is often preferred for that specific role.
- Comparative and Superlative
- To say 'a bit more,' use 'kami bishtar.' To say 'a bit less,' use 'kami kamtar.' These phrases are essential for negotiation and expressing precise preferences in daily life.
میتوانید کمی آرامتر صحبت کنید؟
In negative sentences, 'kami' can sometimes change the nuance significantly. 'Kami nakhordam' isn't really used; instead, you would say 'Hichi nakhordam' (I didn't eat anything). 'Kami' is almost always used in affirmative contexts to describe a positive, albeit small, amount. If you want to emphasize that something is 'only' a little, you might add the word 'faghat' before it: 'Faghat kami' (Only a little). This is very common when responding to offers of food or help.
- Positioning with Verbs
- In compound verbs (which are very common in Persian), 'kami' usually sits between the non-verbal part and the auxiliary verb, or right before the whole unit. For example: 'Kami esterahat kon' (Rest a little).
او کمی بعد از ما به مهمانی رسید.
Finally, consider the rhythm of the sentence. Persian is a stress-timed language to some extent, and 'kami' usually carries a light stress on the second syllable. Placing it correctly helps maintain the melodic flow of the sentence. Whether you are describing a physical quantity ('kami namak' - a little salt) or a temporal one ('kami bad' - a little later), the word serves as a versatile modifier that brings precision to your Persian communication.
این موضوع کمی پیچیده است و نیاز به توضیح دارد.
If you walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, 'kami' (and its colloquial cousin 'ye kam') will be one of the most frequent sounds hitting your ears. It is the language of the marketplace, the kitchen, and the social gathering. In the bazaar, it's used for haggling: 'Kami arzan-tar hesab konid' (Calculate it a bit cheaper). In the home, it's the measure for ingredients: 'Kami zafaran ezafe kon' (Add a little saffron). It is a word that defines the Iranian sense of proportion and politeness.
- In the Bazaar
- Shopkeepers and customers use 'kami' to negotiate. It softens the demand for a lower price. Instead of saying 'It's expensive,' saying 'It's a bit expensive' (Kami geran ast) opens the door for a friendly negotiation.
آقا، این پیراهن کمی برای من بزرگ است.
In social interactions, 'kami' is the shield of modesty. When someone praises your Persian skills, the standard polite response is 'Kami baladam' (I know a little), even if you are quite fluent. This use of 'kami' aligns with the cultural value of humility. You will also hear it in medical settings, where patients describe their symptoms: 'Kami dard daram' (I have a bit of pain). It helps doctors gauge the severity of an issue without the patient sounding overly dramatic.
- In Media and News
- News anchors use 'kami' to describe slight changes in the stock market, weather, or political tensions. It provides a level of precision that 'kam' cannot achieve on its own.
قیمت طلا امروز کمی کاهش یافت.
On television and in movies, 'kami' is used to build tension or show hesitation. A character might say 'Kami sabr kon...' (Wait a bit...) before revealing a secret. In music, particularly in contemporary Persian pop or traditional Tasnifs, 'kami' might describe the small distance between lovers or a slight heartache. It is a word that carries weight despite its meaning of smallness. Whether you are listening to a podcast or a grandmother telling a story, 'kami' is the seasoning that makes the language palatable and nuanced.
- In Education
- Teachers use it to encourage students: 'Kami bishtar talash kon' (Try a bit more). It's a gentle way to push for improvement without being discouraging.
لطفاً کمی به این تصویر دقت کنید.
Lastly, in the digital world, 'kami' appears in UI/UX for Persian apps. 'Kami sabr konid' is the standard 'Please wait' message while a page is loading. It's everywhere, from the ancient stone-carved sentiments of the past to the high-speed fiber-optic communications of today. Mastering 'kami' is mastering the art of the Persian 'bit.'
For English speakers, the most common mistake when using 'کمی' (kami) is confusing it with its root 'کم' (kam). While they look similar, their grammatical roles are distinct. 'Kam' is an adjective meaning 'little' or 'few' in an absolute sense (e.g., 'water is scarce' - 'ab kam ast'). 'Kami' is an adverb or an indefinite noun meaning 'a little bit' (e.g., 'I want a little water' - 'kami ab mikham'). Using 'kam' when you mean 'kami' can make you sound like you are describing a permanent state of deficiency rather than a specific small amount.
- Mistake 1: Kam vs. Kami
- Saying 'Man kam khasteh hastam' sounds unnatural. The correct way is 'Man kami khasteh hastam' (I am a bit tired). 'Kam' is for quantity (few), 'Kami' is for degree (a bit).
Incorrect: کم آب میخواهم. (I want little water - sounds like a general preference for dehydration).
Correct: کمی آب میخواهم. (I want a little water - a specific request).
Another frequent error is the placement of 'kami.' English speakers often want to put it at the end of the sentence because that's where 'a little' often goes in English. In Persian, putting 'kami' at the end is rare and usually only done for poetic emphasis. Always try to place it before the word it modifies. For example, 'I am a bit busy' should be 'Kami mashghul hastam,' not 'Mashghul hastam kami.'
- Mistake 2: Overusing 'Yek Kam' in Writing
- While 'yek kam' is perfectly fine in speaking, using it in a formal essay or a business letter can seem too informal. In those cases, stick to 'kami' or the more formal 'andaki.'
In formal writing: کمی تأخیر در ارسال کالا رخ داد. (A little delay occurred in sending the goods.)
A third mistake is using 'kami' with countable nouns in a way that implies 'a few' instead of 'a little.' While 'kami' can sometimes be used for countable items, 'tedadi' (a number of) or 'chand' (a few) is often more precise. For example, 'kami sib' (a little bit of apple) implies pieces of an apple, whereas 'chand sib' means 'a few apples.' Be careful not to use 'kami' when you actually mean a count of distinct objects.
- Mistake 3: The 'Ezafe' Confusion
- Learners often struggle with whether to add the 'e' sound (ezafe) after 'kami.' Generally, if 'kami' is followed by a noun, you don't need the ezafe as much as you would with 'meghdar-e.' 'Kami ab' is more common than 'kami-ye ab.'
Better: کمی پول (A little money) vs. کمیِ پول (The smallness of the money - which is a different meaning entirely).
Finally, avoid using 'kami' as a response to 'How much?' if you want to be very precise. 'Kami' is inherently vague. If you need to be exact, use measurements. But for most daily interactions, 'kami' is your best friend—just make sure you don't drop that final 'i'!
Persian is a language rich in synonyms, and 'کمی' (kami) has several alternatives depending on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you want to convey. Understanding these differences will elevate your Persian from basic to advanced. The most common alternatives are 'andaki,' 'ghadri,' 'yek kam,' and 'yek zareh.' Each has its own 'flavor' and appropriate context.
- اندکی (Andaki)
- This is the formal/literary version of 'kami.' You will see it in books, poetry, and formal speeches. It sounds very sophisticated. Example: 'Andaki sabr konid' (Wait but in a very polite/formal way).
اندکی تامل در این باره لازم است.
Next is قدری (Ghadri). This word specifically relates to 'amount' or 'measure' (from the root 'ghadr'). It is often used when talking about time or abstract quantities. It is slightly more formal than 'kami' but less so than 'andaki.' Then we have the colloquial یک کم (Yek kam) or یه کم (Ye kam). This is the bread and butter of spoken Tehrani Persian. If you are talking to friends, use this. It feels more relaxed and natural in a casual setting.
- یک ذره (Yek zareh)
- Literally 'one atom' or 'one tiny bit.' This is used when you want to emphasize that the amount is truly minuscule. It's very common in cooking or when describing feelings: 'Yek zareh narahatam' (I'm a tiny bit upset).
فقط یک ذره نمک به غذا بزن.
For more technical or precise contexts, you might use مقداری (Meghdari). This word is derived from 'meghdar' (quantity) and is often used with uncountable nouns like money, water, or time in a slightly more formal way than 'kami.' Finally, there is جزیی (Joz'i), which means 'slight' or 'minor.' This is an adjective used to describe changes or differences, like 'taghyir-e joz'i' (a slight change). While 'kami' is an adverb, 'joz'i' is more of a formal descriptor.
- Quick Comparison Table
- - Kami: Standard, versatile.
- Andaki: Literary, poetic.
- Ye kam: Casual, spoken.
- Yek zareh: Emphasizing smallness.
- Ghadri: Formal/Standard, related to measure.
او قدری از حرفهای من ناراحت شد.
Choosing the right word shows your sensitivity to the Persian language's social and literary layers. While 'kami' will never be wrong, using 'andaki' in a poem or 'ye zareh' when asking for a tiny bit of dessert will make you sound like a true native speaker.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'kam' is cognate with the English word 'scanty' and the Sanskrit 'kana' (small). It has been part of the Persian language for over a thousand years.
발음 가이드
- Pronouncing it as 'kam' without the final 'i'.
- Making the 'a' sound too long like 'kah-mi'.
- Pronouncing the 'i' as a short 'ih' sound.
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the final 'i' with the ezafe sound.
난이도
Very easy to recognize as it's a short, common word.
Easy, but remember the final 'i' and the 'k' shape.
Simple pronunciation, but placement in sentences takes practice.
Heard constantly in every conversation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Indefinite Suffix '-i'
کم (little) + ی = کمی (a little bit)
Adverb Placement
کمی + Adjective (کمی گرم)
Comparative with Kami
کمی + Adjective + tar (کمی بزرگتر)
Kami as a Quantifier
کمی آب (no ezafe usually needed)
Kami in Negative Sentences
Usually replaced by 'hich' for 'not at all'.
수준별 예문
کمی آب میخواهم.
I want a little water.
Kami + Noun (uncountable).
این چای کمی داغ است.
This tea is a bit hot.
Kami + Adjective.
کمی نان بخور.
Eat a little bread.
Imperative sentence with kami.
من کمی خسته هستم.
I am a bit tired.
Describing a state with kami.
کمی صبر کن.
Wait a little.
Common polite request.
کمی فارسی بلدم.
I know a little Persian.
Modifying a verb's extent.
هوا کمی سرد است.
The weather is a bit cold.
Weather description.
کمی نمک لازم است.
A little salt is needed.
Kami as a quantifier.
لطفاً کمی بیشتر توضیح دهید.
Please explain a bit more.
Kami + Comparative (bishtar).
این کفش کمی برایم تنگ است.
This shoe is a bit tight for me.
Kami + Adjective + Pronoun suffix.
کمی دیرتر بیا.
Come a bit later.
Kami + Comparative adverb.
میتوانم کمی استراحت کنم؟
Can I rest a little?
Question with kami.
کمی پول در کیفم دارم.
I have a little money in my bag.
Kami + Noun in a sentence.
او کمی آرامتر راه میرود.
He walks a bit more slowly.
Kami + Comparative adverb of manner.
کمی میوه خریدم.
I bought a little fruit.
Past tense with kami.
کمی به من کمک میکنی؟
Will you help me a little?
Polite request for help.
من کمی از این موضوع نگرانم.
I am a bit worried about this matter.
Kami + Prepositional phrase.
کمی به حرفهای من فکر کن.
Think a bit about my words.
Kami modifying an abstract verb.
این رنگ کمی تیره به نظر میرسد.
This color seems a bit dark.
Kami with a linking verb.
کمی بعد از ناهار میرویم.
We will go a bit after lunch.
Kami + Temporal preposition.
او کمی با بقیه فرق دارد.
He is a bit different from the others.
Kami describing a difference.
کمی دقت کنی، متوجه میشوی.
If you pay a bit of attention, you will understand.
Conditional sentence with kami.
کمی زودتر از همیشه بیدار شدم.
I woke up a bit earlier than usual.
Kami + Comparative + Comparison marker.
کمی فرصت بده تا تصمیم بگیرم.
Give me a bit of time to decide.
Kami with an abstract noun (forsat).
این پیشنهاد کمی عجیب به نظر میرسد.
This proposal seems a bit strange.
Kami in a professional context.
کمی از وقتتان را به من میدهید؟
Would you give me a bit of your time?
Formal request using ezafe.
او کمی در کارش تردید دارد.
He has a bit of doubt in his work.
Kami with an abstract state (tardid).
کمی صبر و حوصله لازم است.
A bit of patience and tolerance is needed.
Kami modifying multiple abstract nouns.
این لباس کمی با سلیقه من متفاوت است.
This dress is a bit different from my taste.
Kami in a polite refusal.
کمی به عقب برگردیم و بررسی کنیم.
Let's go back a bit and investigate.
Kami in a metaphorical sense (time/process).
کمی تغییر در برنامه ایجاد کردیم.
We made a bit of change in the schedule.
Kami with a noun (taghyir).
کمی از بار مسئولیت او کاسته شد.
A bit of his burden of responsibility was reduced.
Passive construction with kami.
کمی تأمل در آثار او، عمق نگاهش را فاش میکند.
A bit of reflection on his works reveals the depth of his vision.
Literary use of kami.
او کمی با احتیاط در این باره سخن میگوید.
He speaks a bit cautiously about this.
Kami modifying an adverbial phrase.
کمی از آن شکوه قدیمی هنوز باقی است.
A bit of that old glory still remains.
Kami in a poetic/descriptive sense.
این فرضیه کمی دور از ذهن است.
This hypothesis is a bit far-fetched.
Idiomatic expression with kami.
کمی از تلخی ماجرا با این خبر کاسته شد.
A bit of the bitterness of the incident was reduced by this news.
Metaphorical use of kami.
او کمی در بیان احساساتش لکنت دارد.
He falters a bit in expressing his feelings.
Kami describing a subtle behavioral trait.
کمی از نور خورشید از لای ابرها میتابید.
A bit of sunlight was shining through the clouds.
Descriptive imagery with kami.
کمی بیشتر به جزئیات بپردازید.
Focus a bit more on the details.
Formal imperative with kami.
کمی از حقیقت در هر افسانهای نهفته است.
A bit of truth is hidden in every legend.
Philosophical use of kami.
او کمی با تردید به این نظریه مینگرد.
He looks at this theory with a bit of skepticism.
Kami in academic critique.
کمی از آن شور و حال جوانی در او زنده شد.
A bit of that youthful passion was revived in him.
Evocative literary use.
این متن کمی از انسجام لازم برخوردار نیست.
This text lacks a bit of the necessary coherence.
Formal negative nuance with kami.
کمی از بار معنایی واژه در ترجمه از دست رفت.
A bit of the word's semantic weight was lost in translation.
Linguistic analysis using kami.
او کمی با فاصله از جریانهای سیاسی حرکت میکند.
He moves a bit at a distance from political currents.
Metaphorical distance with kami.
کمی از این آرامش مدیون تلاشهای شماست.
A bit of this peace is due to your efforts.
Formal gratitude with kami.
کمی از پیچیدگیهای فنی کار کاسته شده است.
A bit of the technical complexities of the work has been reduced.
Technical reporting with kami.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Please wait a little. Used in shops, offices, or during phone calls.
کمی صبر کنید، الان میآیم.
— I know a little Persian. A classic phrase for learners to show modesty.
ببخشید، من فقط کمی فارسی بلدم.
— Rest a little. A common suggestion for someone who looks tired.
خیلی کار کردی، کمی استراحت کن.
— It's a bit expensive. A key phrase for bargaining.
این قیمت کمی گران است، تخفیف بدهید.
— It's a bit salty. Used when giving feedback on food.
دستت درد نکند، ولی غذا کمی شور است.
자주 혼동되는 단어
Kam means 'little/few' (adjective), while Kami means 'a little bit' (adverb/quantifier).
With a double 'm', it means 'quantitative' (academic term).
An archaic word for alchemy (kimiya), though rarely confused.
관용어 및 표현
— To come to one's senses a bit or to recover slightly.
بعد از شنیدن خبر، کمی به خود آمد.
Neutral— To be patient for a little while (literally: to put teeth on the liver).
کمی دندان روی جگر بگذار، همه چیز درست میشود.
Informal— To stop being stubborn for a bit (literally: to get off the devil's donkey).
کمی از خر شیطان پایین بیا و حرفم را گوش کن.
Slang/Informal— To behave oneself a bit more or to tidy up one's act.
وقتی مهمان آمد، کمی دست و پایش را جمع کرد.
Informal— To spend a little more money (literally: to loosen the bag's string).
برای خرید خانه باید کمی سر کیسه را شل کنی.
Informal— To humble someone a bit or put them in their place.
باید کمی روی او را کم کنیم تا مغرور نشود.
Informal— To take a bit of a risk (literally: to hit the heart to the sea).
کمی دل به دریا بزن و این کار را شروع کن.
Informal— To compromise a bit with someone.
لطفاً در مورد قیمت کمی با ما راه بیایید.
Neutral— To act a bit arrogant (literally: to have fallen from an elephant's nose).
او فکر میکند کمی از دماغ فیل افتاده است.
Informal— To look a bit healthier or wealthier (literally: water going under the skin).
بعد از سفر، کمی آب زیر پوستش رفته است.
Informal혼동하기 쉬운
They look almost identical.
Kam is an adjective describing a lack; Kami is an adverb describing a small amount.
آب کم است (Water is scarce) vs کمی آب بده (Give a little water).
Starts with the same letters.
Kamyab means 'rare' or 'scarce.'
این الماس کمیاب است.
Similar root appearance.
Kamal means 'perfection.'
او به کمال رسید.
Common word starting with 'kam'.
Komak means 'help.'
به من کمک کن.
Visual similarity.
Komod means 'closet/dresser.'
لباس در کمد است.
문장 패턴
من کمی [Adjective] هستم.
من کمی تشنه هستم.
لطفاً کمی [Noun] بدهید.
لطفاً کمی چای بدهید.
کمی [Adjective]-تر [Verb].
کمی تندتر برو.
کمی از [Noun] [Verb].
کمی از وقتم را تلف کردم.
این موضوع کمی [Adjective] به نظر میرسد.
این موضوع کمی پیچیده به نظر میرسد.
کمی [Noun] در [Noun] نهفته است.
کمی غم در صدایش نهفته است.
کمی از [Abstract Noun] کاسته شد.
کمی از التهاب بازار کاسته شد.
فقط کمی.
گرسنه هستی؟ فقط کمی.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely High - One of the top 500 words in Persian.
-
Using 'kam' instead of 'kami' for 'a bit'.
→
کمی خستهام.
'Kam' is an adjective (little), 'Kami' is an adverb (a bit).
-
Placing 'kami' at the end of the sentence.
→
کمی آب میخواهم.
In Persian, 'kami' usually precedes the noun or verb.
-
Using 'kami' for 'a few' people.
→
چند نفر آمدند.
'Kami' is for uncountable amounts or degrees; 'chand' is for countable items.
-
Adding a strong ezafe after 'kami' in all cases.
→
کمی نان (no ezafe needed).
While possible, it's more natural to use 'kami' as a direct quantifier.
-
Using 'yek kam' in a formal letter.
→
کمی تأخیر در پاسخگویی...
'Yek kam' is too colloquial for formal correspondence.
팁
Placement is Key
Always place 'kami' before the adjective or verb you want to modify. This is the most natural position in Persian.
Softening Requests
Use 'kami' to make your requests sound less like orders. 'Kami komak kon' sounds much nicer than just 'Komak kon'.
Formal vs Informal
Learn 'andaki' for reading books and 'ye kam' for talking to friends. 'Kami' is your safe middle ground.
The Final 'I'
Make sure to pronounce the final 'i' clearly. If you drop it, you are saying 'little' instead of 'a little bit,' which can change the meaning.
Modesty
When someone praises you, use 'kami' to show humility. It's a very Iranian way of communicating.
Market Talk
In the bazaar, use 'kami arzan-tar' (a bit cheaper) to start a friendly negotiation.
Recipes
In Persian recipes, 'kami' is the standard measure for 'a pinch' or 'a splash' of something.
Avoid Repetition
If you've used 'kami' once in a paragraph, try using 'ghadri' or 'meghdari' next time to show off your vocabulary.
Context Clues
If you hear 'kami' followed by a pause, it often means the person is hesitating or being polite.
The 'Kam' Root
Associate 'kam' with 'scanty' or 'minimal' to remember that it always refers to smallness.
암기하기
기억법
Think of 'Kami' as 'Come-me.' If you want someone to 'come' to you for just a 'me'-sized (small) bit, you ask for 'kami.'
시각적 연상
Imagine a tiny cup of Persian tea. It's not a full glass, just 'kami' (a little bit) to show you are polite.
Word Web
챌린지
Try to use 'kami' in three different ways today: once for a physical object, once for a feeling, and once for time.
어원
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'kam,' which means little or deficient. The suffix '-i' was added in New Persian to create an indefinite noun or adverbial form.
원래 의미: Deficiency or a small portion.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.문화적 맥락
There are no major sensitivities, but using 'yek kam' in a very formal setting might make you sound uneducated.
English speakers often say 'a little' at the end of a sentence, but in Persian, 'kami' must come before the word it modifies.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Restaurant/Food
- کمی نمک
- کمی تند
- کمی بیشتر
- فقط کمی
Shopping/Bazaar
- کمی ارزانتر
- کمی بزرگ
- کمی کوچک
- کمی تخفیف
Time/Waiting
- کمی صبر
- کمی بعد
- کمی قبل
- کمی دیر
Feelings
- کمی خسته
- کمی نگران
- کمی خوشحال
- کمی ناراحت
Language Learning
- کمی فارسی
- کمی آرامتر
- کمی سخت
- کمی آسان
대화 시작하기
"میتوانید کمی درباره خودتان بگویید؟ (Can you tell me a bit about yourself?)"
"آیا کمی وقت دارید با هم صحبت کنیم؟ (Do you have a bit of time to talk?)"
"این غذا کمی برای شما تند نیست؟ (Is this food a bit spicy for you?)"
"میتوانید کمی آرامتر صحبت کنید؟ (Can you speak a bit more slowly?)"
"کمی فارسی بلدید یا نه؟ (Do you know a little Persian or not?)"
일기 주제
امروز کمی درباره چه چیزی فکر کردید؟ (What did you think a bit about today?)
یک اتفاق که کمی شما را خوشحال کرد بنویسید. (Write about an event that made you a bit happy.)
چه چیزی در زندگی شما کمی نیاز به تغییر دارد؟ (What in your life needs a bit of change?)
درباره یک کتاب که کمی خواندهاید بنویسید. (Write about a book you have read a bit of.)
امروز کمی با چه کسی صحبت کردید؟ (Who did you talk to a bit today?)
자주 묻는 질문
10 질문'Kam' is an adjective meaning 'little' or 'few' (e.g., few people). 'Kami' is an adverb or quantifier meaning 'a little bit' or 'slightly' (e.g., a bit tired). Think of 'kam' as a quality and 'kami' as a specific small amount.
'Kami' is neutral and standard. It is perfectly acceptable in both formal writing and daily speech. However, in very casual speech, people often say 'ye kam' instead.
Usually, 'kami' goes right before the word it modifies. For example, 'kami garm' (a bit hot) or 'kami sabr kon' (wait a bit). Putting it at the end of a sentence is rare in Persian.
Yes, but it often implies a small portion of those items. If you mean 'a few' distinct items, 'chand' or 'tedadi' is better. 'Kami sib' sounds like 'a little bit of apple' (pieces), while 'chand sib' means 'a few apples.'
Generally, no. You can say 'kami ab' without the 'e' sound. If you use 'meghdar' (amount), you must use the ezafe: 'meghdar-e ab.'
Use the phrase 'kami bishtar.' For 'a bit less,' use 'kami kamtar.'
The word 'andaki' (اندکی) is the most formal and literary choice.
Yes, in phrases like 'kami bad' (a bit later) or 'kami sabr kon' (wait a little while), it refers to a short duration.
Yes, 'kammiyat' (کمیت) means quantity and comes from the same root.
Add 'faghat' before it: 'faghat kami.'
셀프 테스트 200 질문
Write 'I am a bit tired' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wait a little' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want a little water' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The tea is a bit hot' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I know a little Persian' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Come a bit later' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Explain a bit more' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a bit expensive' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am a bit worried' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Think a bit about it' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is a bit different' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Give me a bit of time' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A bit of patience is needed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The price decreased a bit' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He arrived a bit after us' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A bit of truth is in it' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I need a little help' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Speak a bit more slowly' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Add a little salt' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am a bit better today' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'A little' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a bit tired' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait a little' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit more' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit less' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I know a little Persian' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit later' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit earlier' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit expensive' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit cheaper' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a bit worried' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Rest a little' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Think a bit' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit different' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit of water' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit of salt' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit of time' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Only a little' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit better' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A bit worse' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'کمی'. What does it mean?
Listen: 'کمی صبر کن.' What is the speaker asking?
Listen: 'کمی آب میخواهم.' What does the speaker want?
Listen: 'هوا کمی سرد است.' How is the weather?
Listen: 'کمی بیشتر.' What does it mean?
Listen: 'کمی کمتر.' What does it mean?
Listen: 'کمی دیر شد.' What is the situation?
Listen: 'کمی خستهام.' How does the speaker feel?
Listen: 'کمی نگرانم.' How does the speaker feel?
Listen: 'کمی آرامتر.' What is the request?
Listen: 'کمی فارسی بلدم.' What is the speaker saying?
Listen: 'فقط کمی.' What does it mean?
Listen: 'کمی بعد.' When?
Listen: 'کمی قبل.' When?
Listen: 'کمی متفاوت.' What does it mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'کمی' (kami) is the most versatile way to express 'a little' in Persian. Whether you are asking for a bit of water, describing a slight feeling, or being polite in a social setting, 'کمی' provides the necessary nuance to make your speech sound natural and respectful. Example: 'کمی صبر کنید' (Wait a little).
- Means 'a little' or 'a bit' in Persian.
- Used as an adverb to modify adjectives and verbs.
- Formed from 'kam' (little) + '-i' (indefinite suffix).
- Essential for polite requests and expressing modesty.
Placement is Key
Always place 'kami' before the adjective or verb you want to modify. This is the most natural position in Persian.
Softening Requests
Use 'kami' to make your requests sound less like orders. 'Kami komak kon' sounds much nicer than just 'Komak kon'.
Formal vs Informal
Learn 'andaki' for reading books and 'ye kam' for talking to friends. 'Kami' is your safe middle ground.
The Final 'I'
Make sure to pronounce the final 'i' clearly. If you drop it, you are saying 'little' instead of 'a little bit,' which can change the meaning.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).