A1 Particles 18 min read 쉬움

'친밀한 관계' 규칙 ({的|de} 생략하기)

아주 친한 사이(가족)나 내 몸의 일부처럼 가까운 관계를 말할 때는 '의'를 뜻하는 «的»를 빼면 더 자연스러워요.

Grammar Rule in 30 Seconds

You can drop the particle {的|de} when talking about very close family members or extremely tight-knit relationships.

  • Use for immediate family: {我|wǒ}{妈妈|māma} (my mom).
  • Use for close personal ties: {我|wǒ}{朋友|péngyǒu} (my friend).
  • Keep {的|de} for distant objects: {我|wǒ}{的|de}{书|shū} (my book).
Subject + (Optional 的) + Close Person = Relationship

Overview

### Overview
중국어를 처음 배울 때 가장 먼저 마주치는 문법 중 하나가 바로 소유를 나타내는 조사 (de)입니다. 한국어의 조사 '-의'와 비슷하다고 배우죠. 하지만 중국어 원어민들의 대화를 가만히 들어보면, 분명히 '나의 어머니'나 '우리 학교'라고 말해야 할 것 같은 상황에서 를 쏙 빼고 我妈妈, 我们学校라고 말하는 것을 자주 발견하게 됩니다. 한국어에서는 '나의 어머니'라고 할 때 '-의'를 생략하고 '내 어머니'라고 줄여 쓰기도 하지만, 중국어의 이 생략 현상은 단순히 줄임말의 개념을 넘어섭니다.
이것은 중국어 문법에서 매우 중요한 '친밀함의 원칙'입니다. 중국어는 관계가 아주 가깝고 본질적일수록 그 사이를 연결하는 접착제인 를 생략하는 경향이 있습니다. 이는 언어의 경제성이라는 측면도 있지만, 무엇보다 두 대상이 '분리될 수 없는 하나'라는 심리적 일체감을 반영합니다.
한국어 학습자 입장에서는 '나의'라고 꼬박꼬박 붙이는 것이 더 정확하다고 생각하기 쉽지만, 실제 원어민 대화에서는 를 생략하는 것이 훨씬 자연스럽고 친근하게 들립니다. 이 규칙을 이해하면 단순히 문법을 아는 것을 넘어, 중국인이 세상을 어떻게 연결된 관계로 바라보는지 그 문화적 코드까지 읽어낼 수 있습니다. 초급 단계에서 이 규칙을 익히는 것은 여러분의 중국어를 '교과서적인 외국어'에서 '살아있는 언어'로 바꾸는 첫걸음이 될 것입니다.
### How This Grammar Works
중국어의 는 기본적으로 '수식어 + + 피수식어' 구조를 만듭니다. 여기서 는 두 대상 사이에 다리를 놓아주는 역할을 합니다. 하지만 한국어의 '-의'와는 다르게, 중국어의 는 대상 간의 거리가 멀거나 소유 관계가 명확하지 않을 때 주로 사용됩니다. 반대로 대상 간의 관계가 너무나 당연하고 본질적이라면, 굳이 다리를 놓을 필요가 없다고 판단하여 를 생략합니다.
이를 한국어 문법과 비교해 봅시다. 한국어에는 '소유격 조사'가 명확히 존재합니다. '나의 책', '나의 엄마', '나의 손' 모두 '-의'를 붙이는 것이 문법적으로는 가능합니다. 하지만 중국어는 '나의 책(我的书)'에서는 를 쓰지만, '나의 엄마(我妈妈)'에서는 를 생략합니다. 왜 그럴까요? '책'은 내가 샀거나 빌린 외부 물건이지만, '엄마'는 나의 존재와 분리될 수 없는 본질적인 관계이기 때문입니다.
이것을 '심리적 거리감'으로 이해해 보세요. 를 사용하는 것은 '이것은 내 것이다'라고 명확히 선을 긋는 느낌이라면, 를 생략하는 것은 '우리는 원래 하나다'라는 느낌을 줍니다. 한국어에서 '내 엄마'라고 할 때의 그 친근함과 비슷합니다.
한국어에서도 '나의 손'이라고 하면 너무 딱딱하게 느껴져서 '내 손'이라고 하죠? 중국어는 이 '내 손'의 범위를 가족, 신체 부위, 소속 기관까지 확장해서 적용한다고 생각하면 쉽습니다. 이렇게 를 생략하는 것은 단순히 문법적인 선택이 아니라, 상대방에게 '우리는 가까운 사이입니다'라는 무언의 신호를 보내는 아주 세련된 화법입니다.
### Formation Pattern
를 생략하는 규칙은 매우 단순합니다. 소유주(주로 인칭대명사)와 대상 명사를 바로 이어 붙이기만 하면 됩니다. 한국어의 '나 + 엄마'가 '내 엄마'가 되는 것과 구조적으로 매우 유사합니다.
| 소유주 (Pronoun) | + | 대상 명사 (Noun) | 예시 (Chinese) | 의미 (Korean) |
|---|---|---|---|---|
| 我 (wǒ) | | 妈妈 (māma) | 我妈妈 | 우리 엄마 |
| 你 (nǐ) | | 哥哥 (gēge) | 你哥哥 | 네 형/오빠 |
| 他 (tā) | | 眼睛 (yǎnjing) | 他眼睛 | 그의 눈 |
| 我们 (wǒmen) | | 学校 (xuéxiào) | 我们学校 | 우리 학교 |
보시다시피, 가 들어갈 자리에 아무것도 넣지 않고 바로 연결합니다. 한국어에서 '나의 학교'를 '내 학교' 혹은 '우리 학교'로 줄여 말하는 것과 패턴이 거의 같습니다. 주의할 점은, 이 패턴은 모든 명사에 적용되는 것이 아니라 '가족, 신체, 소속'과 같은 특정 카테고리에만 적용된다는 점입니다. 이 패턴을 익히면 를 매번 넣느라 문장이 길어지는 현상을 방지하고, 훨씬 원어민스럽고 유창한 리듬감을 가질 수 있습니다.
### When To Use It
이 규칙은 크게 세 가지 상황에서 사용됩니다. 첫째, 가족 관계입니다. 중국 문화에서 가족은 가장 가까운 공동체입니다. 我妈妈, 我爸爸, 我哥哥 등 가족 구성원을 부를 때는 를 절대 쓰지 않는 것이 좋습니다. 我的妈妈라고 하면 마치 여러 명의 엄마 중 '나의 엄마'를 콕 집어 말하는 듯한 어색한 느낌을 줍니다.
둘째, 신체 부위입니다. 我头(내 머리), 你手(네 손), 他脸(그의 얼굴)처럼 내 몸의 일부를 말할 때 생략합니다. 내 몸은 나와 분리될 수 없기 때문입니다. 한국어에서도 '나의 손이 아파'보다는 '손이 아파' 혹은 '내 손이 아파'라고 하는 것과 같은 맥락입니다.
셋째, 소속 기관입니다. 我们学校(우리 학교), 我们公司(우리 회사), 我家(우리 집)가 대표적입니다. 여기서 我们(우리)이라는 단어와 결합하여 소속감을 강조합니다. 특히 我家는 '나의 집'이 아니라 '우리 집'이라는 의미로 쓰이는데, 중국어에서는 '나'를 뜻하는 를 써서 我家라고 해도 '우리 집'이라는 뜻으로 통용됩니다. 이 세 가지 카테고리만 확실히 기억해도 일상 회화의 80%는 해결됩니다.
### Common Mistakes
  1. 1모든 명사에 를 생략하는 경우: 한국어의 '내'라는 표현에 익숙해져서 我书(내 책), 你手机(네 핸드폰)처럼 일반 물건에도 생략하는 실수입니다. 중국어에서 책이나 핸드폰은 본질적인 관계가 아니므로 반드시 가 필요합니다. 이는 한국어의 '나의 책'을 '내 책'으로 줄여 쓰는 습관이 중국어의 '친밀함의 원칙'과 혼동되면서 발생하는 전형적인 L1 간섭 현상입니다.
  1. 1형용사 수식어에 를 생략하는 경우: 漂亮衣服(예쁜 옷)처럼 형용사와 명사를 바로 붙이는 실수입니다. 漂亮은 소유가 아니라 성질을 나타내는 수식어이므로 漂亮的衣服라고 해야 합니다. 한국어 학습자는 '예쁜 옷'이라는 명사구를 그대로 직역하려는 경향이 있어 를 빼먹기 쉽습니다.
  1. 1복잡한 수식어에 생략하는 경우: 我老板的秘书(우리 사장님의 비서)처럼 관계가 멀어지면 가 꼭 필요한데, 이를 我老板秘书라고 하는 경우입니다. '사장님'과 '비서'는 가족처럼 본질적인 관계가 아니므로 를 생략하면 문장이 매우 어색해집니다. 한국어의 '사장님 비서'라는 표현이 자연스러워 그대로 옮기려다 생기는 오류입니다.
### Contrast With Similar Patterns
| 비교 항목 | 사용 (Possessive) | 생략 (Close Relationship) |
|---|---|---|
| 대상 | 일반 사물 (책, 차, 가방) | 가족, 신체, 소속 기관 |
| 의미 | 소유, 관계의 거리감 | 친밀함, 본질적 일체감 |
| 예시 | 我的车 (내 차) | 我妈妈 (우리 엄마) |
| 어감 | 공식적, 객관적 | 사적, 주관적, 친근함 |
를 쓸지 말지 고민될 때는 '이 대상이 나와 떼려야 뗄 수 없는 관계인가?'를 생각해보세요. 가족이나 내 몸은 뗄 수 없으니 생략하고, 내가 소유한 물건은 언제든 바뀔 수 있으니 를 써서 구분해 주는 것입니다. 이 기준 하나만 세워두면 혼란이 훨씬 줄어듭니다.
### Quick FAQ
Q1: 我朋友를 써야 하나요, 생략해야 하나요?
A1: 둘 다 가능합니다. 매우 친한 친구라면 我朋友라고 생략하는 것이 훨씬 친근하게 들립니다. 하지만 조금 격식을 차려야 하거나 덜 친한 사이라면 我的朋友라고 하는 것이 안전합니다.
Q2: 我们 뒤에는 항상 를 생략하나요?
A2: 我们 뒤에 오는 명사가 소속을 나타내는 경우(학교, 회사, 집 등)에는 생략하는 것이 아주 자연스럽습니다. 반면 我们이 소유주로서 일반 물건을 지칭할 때는 我们的书(우리들의 책)처럼 를 쓰는 것이 일반적입니다.
Q3: 를 생략하면 문법적으로 틀린 건가요?
A3: 아주 친한 사이나 일상 대화에서는 전혀 틀린 것이 아닙니다. 오히려 를 너무 많이 쓰면 말이 딱딱하고 기계적으로 들립니다. 다만 시험이나 격식 있는 자리에서는 를 꼬박꼬박 써주는 것이 좋습니다.

Possessive Structure

Pronoun Particle Noun Result
我的书 (My book)
-
妈妈
我妈妈 (My mom)
你的车 (Your car)
-
爸爸
你爸爸 (Your dad)
他的猫 (His cat)
-
哥哥
他哥哥 (His brother)

Meanings

The particle {的|de} is used to show possession, but in Chinese, when the relationship is 'inalienable' or very close, it is often omitted to sound more natural.

1

Immediate Family

Referring to parents, siblings, or spouses.

“{我|wǒ}{妈妈|māma}”

“{我|wǒ}{哥哥|gēge}”

2

Close Social Ties

Referring to best friends or intimate partners.

“{我|wǒ}{朋友|péngyǒu}”

“{我|wǒ}{同学|tóngxué}”

Reference Table

Reference table for '친밀한 관계' 규칙 ({的|de} 생략하기)
카테고리 자연스러운 표현 (的 없음) 격식적이거나 거리감 있는 표현 (的 있음) 참고
가족
{我妈|wǒ mā}
{我的妈妈|wǒ de māma}
일상 대화에서는 的를 빼는 게 기본이에요.
신체 부위
{我手|wǒ shǒu}
{我的手|wǒ de shǒu}
아프거나 묘사할 때 짧은 표현을 써요.
{我家|wǒ jiā}
{我的家|wǒ de jiā}
{我家|wǒ jiā}는 '우리 가족'이라는 뜻으로도 자주 쓰여요.
학교/직장
{我们学校|wǒmen xuéxiào}
{我们的学校|wǒmen de xuéxiào}
그룹에 소속감을 나타낼 때 사용해요.
물건 (대조)
---
{我的书|wǒ de shū}
A1 레벨에서는 물건에 的를 절대 빼지 마세요.

격식 수준 스펙트럼

격식체
我的母亲在这里。

我的母亲在这里。 (Family introduction)

중립
我妈妈在这里。

我妈妈在这里。 (Family introduction)

비격식체
我妈在这儿。

我妈在这儿。 (Family introduction)

속어
我妈在呢。

我妈在呢。 (Family introduction)

{的|de} 생략의 원

{我|wǒ} (나)

的 없음 (친밀)

  • {妈|mā} 엄마
  • {家|jiā}
  • {手|shǒu}

的 필요 (거리감)

  • {书|shū}
  • {钱|qián}
  • {车|chē}

{的|de}가 필요한가요?

1

사람인가요?

YES
다음 질문
NO
몸의 일부/집인가요?
2

가까운 가족인가요?

YES
{的} 생략 ({我妈})
NO
{的} 유지 ({我的老师})
3

몸의 일부/집인가요?

YES
{的} 생략 ({我头})
NO
{의} 유지 ({我的书})

{的|de}를 쓸까 말까

{的} 없음 (친밀)
{我爸|wǒ bà} 내 아빠
{我脚|wǒ jiǎo} 내 발
{的} 있음 (표준)
{我的笔|wǒ de bǐ} 내 펜
{我的手机|wǒ de shǒujī} 내 핸드폰

{的|de} 없는 구역

👨‍👩‍👧

가족

  • {我妈|wǒ mā}
  • {你哥|nǐ gē}
  • {他姐|tā jiě}
👀

신체

  • {我头|wǒ tóu}
  • {你脸|nǐ liǎn}
  • {他手|tā shǒu}
🏠

장소

  • {我家|wǒ jiā}
  • {我们学校|wǒmen xuéxiào}
  • {我们公司|wǒmen gōngsī}

수준별 예문

1

{我|wǒ}{妈妈|māma} {很|hěn} {好|hǎo}

My mom is very good.

2

{你|nǐ}{爸爸|bàba} {在|zài} {家|jiā} {吗|ma}?

Is your dad at home?

3

{我|wǒ}{朋友|péngyǒu} {是|shì} {老师|lǎoshī}

My friend is a teacher.

4

{他|tā}{哥哥|gēge} {很|hěn} {高|gāo}

His older brother is tall.

1

{我|wǒ}{太太|tàitai} {喜欢|xǐhuān} {咖啡|kāfēi}

My wife likes coffee.

2

{我们|wǒmen}{老师|lǎoshī} {很|hěn} {忙|máng}

Our teacher is very busy.

3

{你|nǐ}{妹妹|mèimei} {几|jǐ} {岁|suì}?

How old is your younger sister?

4

{他|tā}{同学|tóngxué} {都|dōu} {在|zài} {这儿|zhèr}

His classmates are all here.

1

{我|wǒ}{姐姐|jiějie} {在|zài} {北京|běijīng} {工作|gōngzuò}

My older sister works in Beijing.

2

{你|nǐ}{儿子|érzi} {长|zhǎng} {得|de} {真|zhēn} {快|kuài}!

Your son is growing up so fast!

3

{她|tā}{丈夫|zhàngfu} {是|shì} {医生|yīshēng}

Her husband is a doctor.

4

{我|wǒ}{室友|shìyǒu} {明天|míngtiān} {回|huí} {家|jiā}

My roommate is going home tomorrow.

1

{你|nǐ}{女儿|nǚ'ér} {真|zhēn} {可爱|kě'ài}!

Your daughter is so cute!

2

{他|tā}{爷爷|yéye} {今年|jīnnián} {八十|bāshí} {岁|suì}

His grandfather is 80 years old this year.

3

{我|wǒ}{老板|lǎobǎn} {今天|jīnnián} {不|bù} {来|lái}

My boss isn't coming today.

4

{你|nǐ}{奶奶|nǎinai} {身体|shēntǐ} {好|hǎo} {吗|ma}?

Is your grandmother in good health?

1

{我|wǒ}{外婆|wàipó} {做|zuò} {的|de} {菜|cài} {最|zuì} {好|hǎo} {吃|chī}

The food my grandma makes is the best.

2

{他|tā}{未婚妻|wèihūnqī} {是|shì} {律师|lǜshī}

His fiancée is a lawyer.

3

{你|nǐ}{表弟|biǎodì} {也|yě} {在|zài} {这儿|zhèr} {吗|ma}?

Is your cousin here too?

4

{我|wǒ}{导师|dǎoshī} {很|hěn} {严厉|yánlì}

My advisor is very strict.

1

{我|wǒ}{孙子|sūnzi} {今年|jīnnián} {上|shàng} {大学|dàxué}

My grandson is starting university this year.

2

{他|tā}{岳父|yuèfù} {是|shì} {位|wèi} {著名|zhùmíng} {画家|huàjiā}

His father-in-law is a famous painter.

3

{你|nǐ}{侄女|zhínǚ} {长|zhǎng} {得|de} {真|zhēn} {像|xiàng} {你|nǐ}

Your niece looks just like you.

4

{我|wǒ}{挚友|zhìyǒu} {明天|míngtiān} {结婚|jiéhūn}

My best friend is getting married tomorrow.

혼동하기 쉬운

The 'Close Relationship' Rule (Dropping {的|de}) Possessive 'de' vs. Adjective 'de'

Both use the same character.

The 'Close Relationship' Rule (Dropping {的|de}) Plural 'men' vs. Possessive 'de'

Learners add both.

The 'Close Relationship' Rule (Dropping {的|de}) Kinship terms vs. Objects

Dropping 'de' for everything.

자주 하는 실수

我书

我的书

Books are not family.

我的妈妈

我妈妈

While correct, it sounds distant.

我朋友的

我朋友

Particle is not needed here.

他妈妈的

他妈妈

Particle is not needed here.

我老师的

我老师

No particle needed for close teacher.

我的哥哥的

我哥哥

Double particle is wrong.

他太太的

他太太

No particle needed.

我同学的

我同学

No particle needed.

我的室友的

我室友

No particle needed.

我老板的

我老板

No particle needed.

我挚友的

我挚友

No particle needed.

我外婆的

我外婆

No particle needed.

我岳父的

我岳父

No particle needed.

문장 패턴

我___很忙。

你___在哪儿?

我___是医生。

他___喜欢喝茶。

Real World Usage

Texting family constant

我妈在做饭。

Social media very common

我朋友真棒!

Job interview occasional

我父亲是老师。

Ordering food constant

我要我的咖啡。

Travel common

我哥哥也去。

School common

我老师很好。

💡

아플 때는 '의'를 빼세요!

아플 때는 '의'를 뜻하는 «的»를 빼고 더 빨리 말해요! «我头痛» (나 머리 아파), «我肚子痛» (나 배 아파). 아프면 말이 빨라지잖아요!
💬

소속감 표현하기

우리 회사나 학교를 말할 때 «我们学校»처럼 «的»를 빼면 소속감이 느껴져요. «我的学校»는 좀 거리감이 있거나 소유를 강조하는 느낌이에요.
⚠️

이름 앞에서는 절대로 빼지 마세요!

사람 이름 앞에서는 절대로 «的»를 빼면 안 돼요! 我David는 '나는 David이다'가 돼요. 我的David (나의 David)라고 해야 해요.

Smart Tips

Drop the 'de' to sound like a native.

我的妈妈 我妈妈

Always keep the 'de'.

我手机 我的手机

Drop the 'de' for close friends.

我的朋友 我朋友

Use 'de' for professional distance.

我老板 我的老板

발음

de (light)

Neutral tone

The particle {的|de} is always neutral tone.

Falling

我妈妈↘

Statement of fact.

암기하기

기억법

If they share your blood or your heart, the 'de' can depart!

시각적 연상

Imagine a wall between you and your 'book' (needs a 'de' brick). Now imagine you and your 'mom' holding hands (no wall needed).

Rhyme

For mom and dad, no 'de' is sad, but for a car, it's needed far.

Story

I walked into my house. I saw my mom (no de). I saw my dad (no de). I picked up my book (with de). I felt very smart.

Word Web

妈妈爸爸哥哥朋友老师太太

챌린지

Introduce three family members to a friend using this rule today.

문화 노트

Very common in daily life to drop the particle for family.

Similar usage, but sometimes more formal in business settings.

The influence of Cantonese often makes this even more common.

The particle {的|de} evolved from a marker of attribution.

대화 시작하기

你妈妈好吗?

你朋友是哪国人?

你哥哥做什么工作?

你太太喜欢什么运动?

일기 주제

Write about your family.
Describe your best friend.
Write about your teacher.
Describe your family's hobbies.

자주 하는 실수

Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답

Test Yourself

엄마를 말할 때 가장 자연스러운 표현은 무엇인가요? 객관식

'My mom is at home'을 가장 자연스럽게 말하는 방법을 고르세요:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我妈在家|wǒ mā zài jiā}
엄마와 같은 가까운 가족 구성원에게는 的를 생략해요. {我的妈|wǒ de mā}는 소유를 강하게 강조할 때(또는 놀라움을 표현할 때)가 아니면 거의 쓰이지 않아요.
대명사와 명사 짝을 올바른 카테고리(的 생략 또는 的 유지)에 연결하세요. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched
몸의 일부와 집은 '가까운' 관계이므로 的를 생략해요. 책은 물건이므로 的를 붙여요.
부자연스러운 문장을 고치세요. Error Correction

Find and fix the mistake:

격식 vs 자연스러움: {我的爸爸很忙|wǒ de bàba hěn máng}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我爸爸很忙|wǒ bàba hěn máng}
{我的爸爸|wǒ de bàba}가 문법적으로 '틀린' 것은 아니지만, {我爸爸|wǒ bàba}나 {我爸|wǒ bà}가 일상 대화에서는 훨씬 더 자연스러워요.

Score: /3

연습 문제

8 exercises
Fill in the blank with 'de' or leave empty.

我___妈妈

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Family member, no de needed.
Fill in the blank with 'de' or leave empty.

我___书

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Object, needs de.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我书

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我的书
Object needs de.
Which is more natural? 객관식

我妈妈 vs 我的妈妈

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我妈妈
More natural for family.
Reorder the words. Sentence Reorder

妈妈 / 我 / 好

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我妈妈好
Correct word order.
Translate to Chinese. 번역

My dad

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我爸爸
Natural form.
Match the phrase. Match Pairs

My friend

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我朋友
Natural form.
Which is correct? 객관식

他___哥哥

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Family, no de.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
올바른 형태를 선택하세요. 객관식

'나 머리 아파'를 어떻게 말하나요?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我头痛|wǒ tóu tòng}
올바른 형태를 선택하세요. 객관식

'내 컴퓨터'를 어떻게 말하나요?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的电脑|wǒ de diànnǎo}
사람과 관계 유형을 연결하세요. Match Pairs

구절을 규칙에 연결하세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched
어떤 문장이 너무 거리감이 느껴지나요? Error Correction

{我的妈妈喜欢我的家|wǒ de māma xǐhuan wǒ de jiā}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我妈喜欢我家|wǒ mā xǐhuan wǒ jiā}
빈칸을 채우세요. 객관식

___ 哥哥是医生 (___ 형은 의사이다).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我|wǒ}
구절을 연결하세요. Match Pairs

짧은 형태와 긴 형태를 연결하세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched
물건 소유를 고치세요. Error Correction

{我车很贵|wǒ chē hěn guì}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我的车很贵|wǒ de chē hěn guì}
'우리 학교'를 번역하세요. 객관식

'우리 학교'에 가장 좋은 표현은 무엇인가요?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我们学校|wǒmen xuéxiào}
사용 상황을 연결하세요. Match Pairs

언제 이것들을 사용하시겠어요?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: matched
어색한 구절을 찾으세요. Error Correction

{我脚很大|wǒ jiǎo hěn dà} vs {我的书包很大|wǒ de shūbāo hěn dà}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 둘 다 맞아요

Score: /10

자주 묻는 질문 (8)

No, it's grammatically correct but sounds more formal.

Yes, if you are close, but keep 'de' for formal settings.

To show intimacy and closeness.

Yes, '我们老师' is very common.

It sounds like a mistake or a dialect.

Yes, it's standard across Chinese dialects.

Sometimes, if you treat them like family.

Think of it as a 'closeness' marker.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

mi madre

Chinese allows omission; Spanish does not.

French high

ma mère

Chinese omission is a stylistic choice.

German high

meine Mutter

German requires the pronoun.

Japanese moderate

watashi no haha

Japanese rarely omits the particle.

Arabic moderate

ummi

Chinese uses separate words.

Chinese none

我妈妈

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!