نگران شدن
نگران شدن 30초 만에
- A compound verb meaning 'to become worried' or 'to start feeling anxious'.
- Formed by 'negaran' (worried) and 'shodan' (to become).
- Used in everyday conversation to show care or concern for others.
- Commonly paired with the prepositions 'baraye' (for) or 'az' (about).
The Persian compound verb نگران شدن (negarān shodan) is an essential part of the Persian emotional vocabulary, primarily used to describe the transition into a state of worry, anxiety, or concern. Unlike the static state of 'being worried' (نگران بودن), this verb captures the exact moment or process of catching a sense of unease. It is composed of the adjective 'نگران' (negarān), which etymologically relates to 'looking' or 'watching' (from the root 'negar'), and the auxiliary verb 'شدن' (shodan), meaning 'to become'. This linguistic structure suggests that worry in the Persian mindset is often linked to the act of 'looking out' for someone or 'watching' for a result that has not yet arrived.
- Core Concept
- The verb signifies an emotional shift. It is used when a specific event, a piece of news, or a lack of communication triggers a feeling of apprehension. For example, if a friend is late, you don't just 'be' worried; you 'become' worried as time passes.
وقتی جواب تلفنم را ندادی، خیلی نگران شدم.
(When you didn't answer my phone call, I became very worried.)
In daily Persian life, this word is used frequently in family contexts. Persian culture is highly relational, and expressing concern for others' well-being is a sign of affection and closeness. If a mother says she 'became worried,' she is often expressing her deep care for her child. It is also used in professional contexts when a project is falling behind schedule or when there are signs of economic instability.
- Etymological Nuance
- The word 'Negarān' comes from 'Negar' (to look/behold). Historically, it meant someone who is looking or waiting expectantly. Over centuries, the anxiety associated with waiting for someone to return transformed the meaning into 'worried'.
نباید برای هر چیز کوچکی نگران شوی.
(You shouldn't become worried about every little thing.)
Furthermore, the verb is often paired with the preposition 'barā-ye' (for) or 'az' (about/from). For instance, 'negarān shodan barā-ye kas-i' means to become worried for someone. This highlights the external focus of the emotion. In more formal literature, you might see synonyms like 'moztareb shodan' (to become anxious), but 'negarān shodan' remains the most versatile and common choice for both spoken and written Persian.
- Social Context
- In the context of 'Ta'arof' (Persian etiquette), saying you became worried for someone is a way to emphasize their importance to you. It shows that their absence or silence was noticed and felt deeply.
او با شنیدن اخبار جنگ، ناگهان نگران شد.
(Upon hearing the war news, he suddenly became worried.)
Using نگران شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The 'non-verbal' part (نگران) stays constant, while the 'light verb' (شدن) carries all the grammatical weight including tense, person, and mood. This section explores the various grammatical environments where this verb thrives, ensuring you can express concern across all timeframes.
- Past Tense Conjugation
- The simple past is used for completed actions.
I became worried: نگران شدم (negarān shodam)
You became worried: نگران شدی (negarān shodi)
He/She became worried: نگران شد (negarān shod)
دیشب که دیر آمدی، پدرت خیلی نگران شد.
(Last night when you came late, your father became very worried.)
The present continuous or habitual tense uses the prefix 'mi-'. For 'negarān shodan', the present stem of 'shodan' is 'shav' (often pronounced 'sho' in speech). Therefore, 'I am becoming worried' or 'I get worried' is 'نگران میشوم' (negarān mi-shavam). This is particularly useful for describing recurring feelings or an escalating situation.
- The Subjunctive Mood
- Used after verbs of desire, necessity, or doubt. The prefix 'be-' is added to the stem 'shav'.
Example: 'میترسم نگران بشوی' (I'm afraid you might become worried).
نباید اجازه دهی که او نگران شود.
(You shouldn't let him become worried.)
When constructing complex sentences, 'negarān shodan' often takes a clause starting with 'ke' (that). For example: 'نگران شدم که نکند راه را گم کرده باشی' (I became worried that perhaps you had lost the way). This structure is common in both literary and colloquial Persian to explain the cause of the worry. Note the use of 'nakonad' (lest/perhaps) which often accompanies expressions of worry to indicate a feared possibility.
- Passive and Causative
- While 'negarān shodan' is intransitive (to become worried), its transitive counterpart is 'negarān kardan' (to make someone worried). Understanding the pair is vital for fluency.
چرا میخواهی مرا نگران کنی؟
(Why do you want to make me worried?)
The phrase نگران شدن is ubiquitous in Persian-speaking societies, echoing through various layers of communication from the most intimate to the strictly professional. If you walk through a bustling bazaar in Tehran or sit in a family living room in Shiraz, you are likely to hear this verb used to express the deep-seated cultural value of empathy and mutual responsibility.
- In Family Life
- This is perhaps the most common setting. Parents frequently use it to express their care for their children. 'Delvapas' (another word for worried) is often used interchangeably here, but 'negarān shodan' is the standard. It signals a bond where one person's safety is the other's peace of mind.
مادرم همیشه وقتی من مسافرت میروم، نگران میشود.
(My mother always becomes worried when I go on a trip.)
In Persian cinema and television dramas (which are huge in Iran), 'negarān shodan' is a key plot driver. Characters often 'become worried' about secrets being revealed, about the health of a patriarch, or about financial ruin. The emotional weight of the word is amplified by the expressive acting style typical of the region, where facial expressions and tone of voice emphasize the 'shodan' (the becoming) of the worry.
- Modern Digital Usage
- On apps like WhatsApp or Telegram (widely used by Iranians), 'negarān shodam' is a standard reply when someone hasn't been 'online' for a while. It acts as a polite way to check in: 'Salam, negarān shodam, khubi?' (Hi, I became worried, are you okay?).
کل شهر از بوی گاز نگران شدند.
(The whole city became worried because of the smell of gas.)
In educational settings, a teacher might say, 'I became worried about your grades.' Here, the verb maintains its seriousness but shifts into a professional concern for progress. In all these contexts, the verb serves as a bridge between an event and an emotional reaction, making it one of the most functional verbs for describing human experience in Persian.
- Literature and Poetry
- While classical poetry uses more archaic terms, modern Persian literature uses 'negarān shodan' to depict the internal monologues of characters facing the pressures of modernity and urban life.
Learning نگران شدن involves navigating the typical pitfalls of Persian compound verbs. English speakers, in particular, often struggle with the distinction between 'becoming' and 'being,' as well as the correct use of prepositions. Awareness of these common errors will significantly improve your naturalness in the language.
- Mistake 1: Confusing 'Shodan' with 'Budan'
- Incorrect: 'Man negarān shodam' (when you mean 'I am currently worried').
Correct: Use 'negarān hastam' for current state and 'negarān shodam' for the moment the worry started. English often uses 'I'm worried' for both, but Persian is precise about the inception of the feeling.
Wrong: من همیشه نگران شدم.
Right: من همیشه نگران میشوم.
(I always become worried - habitual requires 'mi-shavam'.)
Another frequent error is the choice of preposition. In English, we say 'worried about' or 'worried for.' In Persian, 'negarān shodan' most commonly uses 'barā-ye' (for) when worrying about a person's safety, and 'az' (from/about) or 'dar mored-e' (about) when worrying about a situation. Using the wrong preposition can make the sentence sound 'translated' rather than authentic.
- Mistake 2: Mixing Transitivity
- Incorrect: 'U man-rā negarān shod' (He became worried me).
Correct: 'U man-rā negarān kard' (He made me worried). Remember that 'shodan' verbs never take a direct object (rā). If there is an object, you must use 'kardan'.
Wrong: او مرا نگران شد.
Right: او باعث شد من نگران شوم.
(He caused me to become worried.)
Lastly, learners often forget to conjugate the auxiliary 'shodan' correctly in the negative or the subjunctive. Because it's a compound verb, the 'negarān' part stays separate. Some learners try to merge them or put the negative prefix 'na-' before 'negarān', which is incorrect. It must always be 'negarān nashodam', never 'nanegarān shodam'.
- Mistake 3: Overusing 'Negarān'
- While 'negarān' is common, using it for extreme terror or mild curiosity is incorrect. It is specifically for 'worry'. For 'fear', use 'tarsidan'. For 'stress', use 'esteres dāshtan'.
While نگران شدن is the 'go-to' verb for becoming worried, Persian offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision depending on the intensity and nature of the anxiety. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.
- 1. دلواپس شدن (Delvapas Shodan)
- This is a very common and slightly more emotional synonym. 'Del' means heart and 'vapas' means back/behind. It literally suggests your heart is looking back or lingering on someone. It is used almost exclusively for worrying about people you love.
مادرها همیشه دلواپس بچههایشان میشوند.
(Mothers always become 'delvapas' (worried/anxious) for their children.)
Another important alternative is مضطرب شدن (Moztareb Shodan). This word leans more towards clinical or intense anxiety. If 'negarān' is 'worried', 'moztareb' is 'agitated' or 'anxious'. You would use this if someone is physically shaking or having a panic attack, whereas 'negarān' can be a quiet, internal thought.
- 2. به فکر فرو رفتن (Be fekr foru raftan)
- Literally 'to sink into thought'. This is a more poetic way to describe someone becoming worried or preoccupied with a problem. It implies a deeper, more silent form of concern.
بعد از خواندن نامه، به فکر فرو رفت.
(After reading the letter, he sank into thought (became worriedly preoccupied).)
For a more idiomatic expression, you might hear دلشوره گرفتن (Del-shureh gereftan). This describes that specific 'butterflies in the stomach' or 'nagging feeling' of worry. It is very common in spoken Persian to describe a sudden, intuitive sense that something might be wrong.
- 3. هراسان شدن (Harāsān shodan)
- This moves into the territory of 'becoming alarmed' or 'becoming fearful'. Use this when the worry is sharp and accompanied by a desire to flee or take immediate action.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'negar' (picture/idol/beloved) comes from the same root, as a beloved is someone you 'look at' with admiration.
발음 가이드
- Pronouncing 'ān' like the English 'an' in 'can'. It should be deep like 'aw' in 'law'.
- Over-stressing the 'sho' in 'shodan'.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Mispronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a Persian tapped 'r'.
- Forgetting the short 'e' sound after 'n' in 'negarān'.
난이도
Easy to recognize as it is a common compound verb.
Requires correct conjugation of the light verb 'shodan'.
Must remember the preposition 'barā-ye' or 'az'.
Clearly audible in most conversations.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Structure
Negarān + Shodan (Adjective + Light Verb).
Prepositional Usage
Use 'barā-ye' for people, 'az' for causes.
Subjunctive Mood
After 'mi-khāham', use 'negarān beshavam'.
Negative Formation
Add 'na-' to 'shodan' -> 'negarān nashodam'.
Present Continuous
Use 'mi-' prefix -> 'negarān mi-shavam'.
수준별 예문
من نگران شدم.
I became worried.
Simple past, 1st person singular.
آیا تو نگران شدی؟
Did you become worried?
Question form, 2nd person singular.
مادرم نگران شد.
My mother became worried.
3rd person singular.
او نگران نشد.
He/she did not become worried.
Negative past tense.
ما نگران شدیم.
We became worried.
1st person plural.
آنها نگران شدند.
They became worried.
3rd person plural.
برای تو نگران شدم.
I became worried for you.
Use of 'barā-ye' (for).
خیلی نگران شدم.
I became very worried.
Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.
من همیشه نگران میشوم.
I always become worried.
Present habitual tense.
چرا نگران میشوی؟
Why do you become worried?
Present tense question.
او به خاطر امتحان نگران شد.
He became worried because of the exam.
Use of 'be khāter-e' (because of).
نباید نگران شوی.
You shouldn't become worried.
Modal verb 'nabāyad' + subjunctive.
وقتی دیر میکنی، من نگران میشوم.
When you are late, I get worried.
Complex sentence with 'vaqti'.
او اصلاً نگران نمیشود.
He doesn't get worried at all.
Negative present habitual.
بچهها نگران شدند.
The children became worried.
Plural subject.
کمکم دارم نگران میشوم.
I am gradually getting worried.
Present progressive construction.
از شنیدن این خبر نگران شدم.
I became worried upon hearing this news.
Use of 'az' to indicate the source of worry.
امیدوارم نگران نشده باشی.
I hope you haven't become worried.
Perfect subjunctive after 'omidvāram'.
او نگران شده است که مبادا دیر برسد.
He has become worried that he might arrive late.
Present perfect + 'ke mabādā'.
اگر باران ببارد، کشاورزان نگران میشوند.
If it rains (too much), the farmers get worried.
Conditional sentence type 1.
من نگران شدم که نکند مریض شده باشی.
I became worried that perhaps you had fallen ill.
Use of 'ke nakonad' for feared possibilities.
او بدون دلیل نگران شد.
He became worried without any reason.
Use of 'bedun-e dalil' (without reason).
ما برای آیندهی شرکت نگران شدیم.
We became worried for the future of the company.
Abstract subject of worry.
هر چه بیشتر فکر میکرد، نگرانتر میشد.
The more he thought, the more worried he became.
Comparative structure 'har che... -tar'.
دولت از افزایش تورم نگران شده است.
The government has become worried about the increase in inflation.
Formal context, present perfect.
او با دیدن نتایج آزمایش، ناگهان نگران شد.
Upon seeing the test results, he suddenly became worried.
Adverb 'nāgahān' (suddenly).
به محض اینکه خبر را شنیدم، نگران شدم.
As soon as I heard the news, I became worried.
Conjunction 'be mahz-e inke' (as soon as).
او سعی میکرد نگران نشود، اما نتوانست.
He tried not to get worried, but he couldn't.
Subjunctive negative after 'sa'y kardan'.
این مسئله باعث شد که همه نگران شوند.
This issue caused everyone to become worried.
Causative structure 'bā'es shod ke'.
آیا فکر میکنی او نگران شده باشد؟
Do you think he might have become worried?
Perfect subjunctive in a question of doubt.
نگران شدن در این شرایط کاملاً طبیعی است.
Becoming worried in these circumstances is completely natural.
Gerund use of the infinitive.
او نگران شد که نکند اعتبارش را از دست بدهد.
He became worried that he might lose his credit/reputation.
Worrying about abstract concepts.
جامعهشناسان از تغییرات سریع فرهنگی نگران شدهاند.
Sociologists have become worried about rapid cultural changes.
High-level academic subject.
او از اینکه مبادا حرفش سوءتفاهم ایجاد کند، نگران شد.
He became worried that his words might cause a misunderstanding.
Complex clause with 'az inke mabādā'.
با تداوم خشکسالی، کل منطقه نگران شده است.
With the continuation of the drought, the entire region has become worried.
Use of 'tadavom' (continuation).
او نگران شد که نکند تلاشهایش به ثمر نرسد.
He became worried that his efforts might not bear fruit.
Idiomatic expression 'be samar narsidan'.
سرمایهگذاران از بیثباتی بازار به شدت نگران شدند.
Investors became intensely worried about market instability.
Adverbial phrase 'be sheddat' (intensely).
او از احتمال وقوع جنگ نگران شد.
He became worried about the possibility of war breaking out.
Noun phrase 'ehtemāl-e voqu' (possibility of occurrence).
هر چه زمان میگذشت، او نگران و نگرانتر میشد.
As time passed, he became more and more worried.
Repetition for emphasis.
او نگران شد که مبادا راز خانوادگیشان فاش شود.
He became worried lest their family secret be revealed.
Passive subjunctive 'fāsh shavad'.
روشنفکران از زوال ارزشهای اخلاقی در جامعه نگران شدهاند.
Intellectuals have become worried about the decline of moral values in society.
Abstract philosophical usage.
او از اینکه مبادا در ورطهی تکرار بیفتد، نگران شد.
He became worried lest he fall into the abyss of repetition (in his art).
Metaphorical use of 'vorteh' (abyss).
با ظهور فناوریهای نوظهور، بسیاری از متخصصان نگران شدهاند.
With the emergence of nascent technologies, many experts have become worried.
Advanced vocabulary 'nozohur' (emergent).
او نگران شد که نکند اصالت هنریاش تحتالشعاع قرار گیرد.
He became worried that his artistic authenticity might be overshadowed.
Complex compound verb 'taht-osh-sho'ā' qarār gereftan'.
تاریخنگاران از تحریف واقعیتهای تاریخی نگران شدند.
Historians became worried about the distortion of historical realities.
Academic noun 'tahrif' (distortion).
او از اینکه مبادا میراثش به فراموشی سپرده شود، نگران شد.
He became worried lest his legacy be consigned to oblivion.
Literary passive 'be farāmushi sepordeh shodan'.
با تغییر موازنه قدرت، کشورهای همسایه نگران شدند.
With the change in the balance of power, neighboring countries became worried.
Geopolitical terminology.
او نگران شد که نکند در پیچ و خمهای اداری گرفتار شود.
He became worried that he might get caught in bureaucratic twists and turns.
Metaphorical idiom 'pich o kham-e edāri'.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Being worried (state) vs becoming worried (action).
Making someone else worried (causative).
Looking at something (shares the root but different meaning).
관용어 및 표현
— To be extremely worried and restless (lit: his heart is boiling like garlic and vinegar).
از وقتی رفته، دلش مثل سیر و سرکه میجوشد.
Informal— To be like a headless chicken (agitated with worry).
از نگرانی مثل مرغ سرکنده شده بود.
Colloquial— To be suddenly very worried or scared (lit: the string of his heart broke).
وقتی صدای جیغ را شنید، بند دلش پاره شد.
Informal— To be worried about even one's own shadow (extreme paranoia/worry).
او آنقدر نگران است که برای سایه خودش هم نگران میشود.
Literary— His heart gives a bad testimony (he has a bad feeling/worry).
دلم گواهی بد میدهد، نگران شدم.
Informal— He lost his hands and feet (became flustered with worry).
وقتی فهمید امتحان دارد، دست و پایش را گم کرد.
Informal— His heart became wounded (deeply worried/saddened for someone).
از دیدن فقر آنها، دلش ریش شد.
Literary— To worry/work hard through the night (lit: to eat lamp smoke).
او برای این پروژه خیلی نگران بود و دود چراغ خورد.
Literary혼동하기 쉬운
Both mean worried/anxious.
Moztareb is more intense and formal, often physical.
او از امتحان مضطرب شد.
Both involve negative emotion.
Harāsān implies fear and panic, not just worry.
او هراسان به خیابان دوید.
Both mean troubled.
Pari-shān is more about being mentally scattered or distraught.
افکارش پریشان شد.
Root 'negar' relates to looking/thinking.
Motafakker means thoughtful/meditative without necessarily being worried.
او مردی متفکر است.
Exact synonyms in many cases.
Delvapas is more colloquial and heart-centered.
دلواپست بودم.
문장 패턴
من نگران شدم.
Man negarān shodam.
[Subject] نگران [Auxiliary].
Mādar negarān shod.
[Subject] برای [Person] نگران شد.
Ali barā-ye mādara-sh negarān shod.
نباید برای [Something] نگران شوی.
Nabāyad barā-ye in mas'aleh negarān shavi.
از اینکه [Clause]، نگران شدم.
Az inke nayāmadi, negarān shodam.
نگران شدن از [Abstract Concept] طبیعی است.
Negarān shodan az zavāl-e akhlāq tabi'i ast.
چرا اینقدر نگران میشوی؟
Cherā in-qadr negarān mi-shavi?
او اصلاً نگران نشد.
U aslan negarān na-shod.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very High
-
من تو را نگران شدم.
→
من برای تو نگران شدم.
You cannot use 'rā' with 'shodan' because it is intransitive. Use 'barā-ye' instead.
-
او نگران کرد.
→
او نگران شد.
If the person themselves is worried, use 'shod'. If they made someone else worried, use 'kard'.
-
من همیشه نگران شدم.
→
من همیشه نگران میشوم.
Habitual actions require the 'mi-' prefix and the present stem.
-
ننگران شدم.
→
نگران نشدم.
The negative 'na-' must go on the verb 'shodan', not the adjective 'negarān'.
-
نگران بودم که بیایی.
→
نگران شدم که بیایی.
Use 'shodam' to show the reaction to the possibility of someone coming.
팁
Auxiliary Focus
Remember that only 'shodan' changes. 'Negarān' stays exactly the same regardless of who is worried.
Show Empathy
Using 'negarān shodam' when a friend is late is a great way to show you value the friendship in Persian culture.
Synonym Choice
Use 'delvapas' for family and 'negarān' for everything else to sound more natural.
The 'ān' Sound
Make sure your 'ān' is deep and long. It's the signature sound of the word.
Negative Subjunctive
The negative subjunctive is 'negarān nashavi'. Practice this for giving advice like 'Try not to worry'.
News Keywords
When you hear 'negarān' on the news, it's usually followed by 'az' and a political topic.
Formal Writing
In very formal letters, use 'moujeb-e negarāni shod' (it caused concern) instead of just 'negarān shod'.
Intonation
A slow, drawn-out 'negarāāān shodam' emphasizes how much you worried.
Root Link
Link it to 'negar' (look). Worrying is looking too much at the future.
Ta'arof
Saying 'negarān shodam' is a polite way to start a conversation with someone you haven't seen in a while.
암기하기
기억법
Think of 'Negar' as 'Near' and 'An' as 'On'. When something bad is 'Near-On', you become 'Negarān' (worried).
시각적 연상
Imagine someone standing on a balcony 'looking' (negar) out for a friend who is late, their face slowly turning into a frown of worry.
Word Web
챌린지
Try to use 'negarān shodam' in a sentence about a time you lost your keys today.
어원
From Middle Persian 'nikīrān'. The root is 'nikīrīdan' meaning 'to look at' or 'to observe'. It is composed of 'ni-' (down/into) + 'kar-' (to see/do).
원래 의미: Originally meant 'looking' or 'observing'. It evolved to mean 'waiting expectantly' and eventually 'worried' because waiting often involves anxiety.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.문화적 맥락
Be careful not to over-use it for minor things, or you might sound overly dramatic (vasvasi).
In English, 'I got worried' is common, but 'I became worried' sounds slightly formal. In Persian, 'negarān shodam' is the standard for both.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Family
- نگران مادرم شدم
- بچهها نگران شدند
- نگران نباش عزیزم
- پدرت نگران میشود
Health
- نگران سلامتیاش شدم
- دکتر نگران شد
- جای نگرانی نیست
- از درد نگران شدم
Work
- رئیس نگران پروژه شد
- نگران مهلت تحویل شدم
- سرمایهگذاران نگران شدند
- نگران حقوقم هستم
Travel
- نگران پرواز شدم
- چون دیر رسید نگران شدم
- نگران گم شدن شدم
- خانواده نگران شدند
Education
- نگران امتحان شدم
- معلم نگران نمرات شد
- نگران آینده تحصیلیام هستم
- از نتایج نگران شدم
대화 시작하기
"آیا تا به حال برای کسی خیلی نگران شدهای؟ (Have you ever been very worried for someone?)"
"چه چیزی باعث میشود تو سریع نگران شوی؟ (What makes you become worried quickly?)"
"وقتی نگران میشوی، چه کار میکنی تا آرام شوی؟ (When you get worried, what do you do to calm down?)"
"آیا فکر میکنی مردم این روزها بیشتر نگران میشوند؟ (Do you think people get worried more these days?)"
"آخرین باری که نگران شدی کی بود؟ (When was the last time you became worried?)"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که برای یک دوست نگران شدید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a time you became worried for a friend and what happened.)
چگونه میتوانیم در دنیای امروز کمتر نگران شویم؟ (How can we become less worried in today's world?)
آیا نگران شدن همیشه بد است یا میتواند مفید باشد؟ (Is becoming worried always bad or can it be useful?)
تفاوت بین نگران شدن و ترسیدن از نظر شما چیست؟ (What is the difference between becoming worried and being afraid in your opinion?)
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که بیدلیل نگران شده بود. (Write a short story about someone who became worried for no reason.)
자주 묻는 질문
10 질문'Negarān shodan' means 'to become worried' (the change of state), while 'negarān budan' means 'to be worried' (the ongoing state). For example, 'I became worried when you were late' vs 'I am worried about you right now'.
No, 'negarān shodan' is an intransitive verb. You cannot say 'Man to rā negarān shodam.' You must use 'Man barā-ye to negarān shodam' or use the causative 'Man rā negarān kardi'.
No, 'delvapas' is actually more colloquial and emotional. 'Negarān' is the standard, neutral word used in both formal and informal Persian.
You say 'Negarān nabāsh' (Don't be worried) or 'Negarān nasho' (Don't become worried). Both are very common.
Use 'barā-ye' (for) when you are worried about a person's well-being. Use 'az' (from/about) or 'dar mored-e' (about) for situations or news.
Yes, but often in its older sense of 'looking' or 'waiting'. In modern poetry, it is used just like in speech.
In formal Persian: 'Negarān khāham shod.' In informal Persian, we usually just use the present tense: 'Negarān misham'.
The noun form is 'negarāni' (نگرانی), which means 'worry' or 'concern'.
While related, Iranians usually use the loanword 'esteres' for academic or work stress. 'Negarān' is more about emotional concern.
Not a specific slang word, but 'del-shureh' is a very common informal way to describe the feeling.
셀프 테스트 185 질문
Translate to Persian: 'I became worried for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't worry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Why did you get worried?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She gets worried about her exams.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We became very worried yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I became worried that you might be sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He became worried without any reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The government became worried about the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I hope you don't get worried.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Everyone became worried about the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I was looking for you and I got worried.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'You shouldn't get worried so easily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The mother became worried about her child's health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'As soon as I heard, I got worried.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They became worried about the market results.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I got worried why you didn't call.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't make your father worried.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Suddenly, everyone became worried.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I became worried because of the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Investors have become worried about instability.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I became worried for my friend.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Did you get worried?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'Don't worry, it's okay.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you got worried (e.g., 'Because you were late').
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I always get worried before exams.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why are you getting worried for nothing?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope you didn't get worried.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The news made everyone worried.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I became worried that perhaps you forgot.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'There is no reason to worry about the future.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My mother always becomes worried when I travel.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't make me worried like that.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I suddenly became worried about him.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We shouldn't become worried about small things.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I became worried about the environment.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He became worried as soon as he saw the letter.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I got worried about your grades.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Are you worried about the economy?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I became worried about her safety.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll get worried if you don't call me.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'نگران شدم.' What does it mean?
Listen to: 'چرا نگران شدی؟' Is it a statement or a question?
Listen to: 'نگران نشو.' Is the person telling you to worry or not?
Listen to: 'مادرم خیلی نگران شد.' Who got worried?
Listen to: 'نگران امتحان نباش.' What should you not worry about?
Listen to: 'او برای تو نگران شد.' Who is the worry for?
Listen to: 'ناگهان نگران شدم.' How did the person become worried?
Listen to: 'جای نگرانی نیست.' Is there a problem?
Listen to: 'نباید نگران شوی.' What is the modal verb?
Listen to: 'نگران شدهام.' What tense is this?
Listen to: 'سرمایهگذاران نگران شدند.' Who became worried?
Listen to: 'نگران نشوی ها!' What does 'hā' add?
Listen to: 'از اخبار نگران شدیم.' What was the source?
Listen to: 'نگران نباشید.' Is this formal or plural?
Listen to: 'او نگران شد که نکند دیر برسد.' What is the concern?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'نگران شدن' (negarān shodan) is the standard way to express the onset of worry in Persian. It is culturally significant as it often signals empathy and social bonding. Example: 'Vaqti nayāmadi, negarān shodam' (When you didn't come, I became worried).
- A compound verb meaning 'to become worried' or 'to start feeling anxious'.
- Formed by 'negaran' (worried) and 'shodan' (to become).
- Used in everyday conversation to show care or concern for others.
- Commonly paired with the prepositions 'baraye' (for) or 'az' (about).
Auxiliary Focus
Remember that only 'shodan' changes. 'Negarān' stays exactly the same regardless of who is worried.
Show Empathy
Using 'negarān shodam' when a friend is late is a great way to show you value the friendship in Persian culture.
Synonym Choice
Use 'delvapas' for family and 'negarān' for everything else to sound more natural.
The 'ān' Sound
Make sure your 'ān' is deep and long. It's the signature sound of the word.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2사랑에 빠지다 (Sarang-e ppajida).
عاشقانه
B1사랑스럽게 또는 낭만적으로.
عاطفه
A2애정, 감정. 그녀는 가족에 대한 애정이 깊습니다.
اعتقاد
A2강한 믿음이나 신념. 예: "나는 그의 정직함을 믿는다." (من به صداقت او اعتقاد دارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1성급한, 조바심내는. 기다리는 것을 참지 못하고 일을 서둘러 처리하려는 성향을 가진 사람.