A2 adverb 중립 1분 분량

پشت سر هم

posht-e sar-e ham /poʃt-e sæɾ-e hæm/

Use 'posht-e sar-e ham' to describe things happening one after another in sequence.

30초 단어

  • Describes events happening consecutively without breaks.
  • Used for sequences in time, actions, or objects.
  • Common in everyday conversation and writing.

Overview

عبارت «پشت سر هم» در زبان فارسی به معنای «متوالی»، «پیاپی» یا «یکی پس از دیگری» است. این عبارت برای توصیف رویدادها، اعمال یا چیزهایی به کار می‌رود که بدون فاصله زمانی قابل توجهی اتفاق می‌افتند یا پشت سر هم قرار می‌گیرند. این صفت قیدی معمولاً در مکالمات روزمره و برای بیان توالی در زمان یا مکان استفاده می‌شود.

«پشت سر هم» معمولاً بعد از فعل یا در انتهای جمله برای تاکید بر توالی می‌آید. همچنین می‌تواند قبل از اسم برای توصیف یک مجموعه یا سری به کار رود، هرچند کاربرد آن به عنوان صفت قیدی رایج‌تر است. مثال: «باران پشت سر هم بارید.» یا «او سه روز پشت سر هم غایب بود.»

این عبارت در موقعیت‌های مختلفی کاربرد دارد:1. توصیف رویدادهای طبیعی: «چند روز پشت سر هم هوا سرد بود.»2. بیان تکرار اعمال: «او پشت سر هم تلفن زد تا جواب بگیرد.»3. اشاره به توالی اشیاء: «کتاب‌ها را پشت سر هم در قفسه چید.»4. بیان غیبت یا حضور متوالی: «دانش‌آموزان غایب پشت سر هم به کلاس برگشتند.»

کلمات مترادف یا نزدیک به «پشت سر هم» عبارتند از: «پیاپی»، «متوالی»، «توالی»، «ردیف»، «پشتک» (کمتر رایج). «پیاپی» و «متوالی» بسیار شبیه به «پشت سر هم» هستند و اغلب به جای هم به کار می‌روند. «توالی» بیشتر به خودِ عملِ پشت سر هم بودن اشاره دارد. «ردیف» معمولاً برای اشیاء یا افراد در یک صف یا نظم خاص به کار می‌رود.

예시

1

او سه روز پشت سر هم مریض بود.

everyday

He was sick for three days in a row.

2

تیم ما در این فصل، پنج بازی پشت سر هم را برد.

sports

Our team won five consecutive games this season.

3

بچه‌ها پشت سر هم می‌دویدند و می‌خندیدند.

informal

The children were running and laughing one after another.

4

این دو رویداد به طور پشت سر هم در یک بازه زمانی کوتاه رخ دادند.

formal

These two events occurred consecutively within a short timeframe.

자주 쓰는 조합

روز پشت سر هم day in a row
هفته پشت سر هم week in a row
بازی پشت سر هم game in a row
اتفاق پشت سر هم event in succession

자주 쓰는 구문

سه روز پشت سر هم

three days in a row

چند بار پشت سر هم

several times in a row

자주 혼동되는 단어

پشت سر هم vs پیاپی

'Payaapi' is a very close synonym for 'posht-e sar-e ham', often used interchangeably to mean 'consecutively' or 'in succession'.

پشت سر هم vs متوالی

'Motavali' also means 'consecutive' or 'sequential'. It's frequently used in more formal contexts or when referring to mathematical sequences, but can overlap with 'posht-e sar-e ham'.

문법 패턴

[Subject] [Number] [Unit of Time/Item] پشت سر هم [Verb].

How to Use It

사용 참고사항

This phrase is very common in everyday Persian. It can be used to describe events, actions, or even physical arrangements. It generally implies a lack of significant gaps between the items in the sequence.


자주 하는 실수

Learners might sometimes place it incorrectly in a sentence, but its position is usually flexible, often appearing after the verb or at the end. Ensure it modifies the intended sequence.

Tips

💡

Emphasize continuous sequence

Use 'posht-e sar-e ham' to highlight that events or actions occurred without interruption.

⚠️

Avoid overuse

While useful, overuse can make sentences sound repetitive. Consider synonyms like 'payaapi' or 'motavali' for variety.

🌍

Everyday flow

This phrase reflects a natural way of describing the flow of events in Persian, common in daily life.

어원

The phrase literally translates to 'behind head of'. It evolved to mean 'in succession' by visualizing a sequence where one item follows directly behind the preceding one.

문화적 맥락

The concept of things happening 'one after another' is universal, and this phrase provides a natural Persian way to express that continuity in daily life.

암기 팁

Imagine someone literally standing 'behind the head' ('posht-e sar') of another person, one after another, forming a line.

자주 묻는 질문

4 질문

خیر، «پشت سر هم» می‌تواند برای توصیف رویدادها، اعمال، اشیاء یا حتی افراد که پشت سر هم قرار گرفته‌اند، به کار رود. کاربرد آن تنها محدود به زمان نیست.

این دو عبارت بسیار شبیه به هم هستند و اغلب به جای یکدیگر استفاده می‌شوند. «پشت سر هم» شاید کمی بیشتر بر پیوستگی و عدم وقفه تاکید داشته باشد، اما تفاوت معنایی چشمگیری ندارند.

بله، هرچند کمتر رایج است. مثلاً می‌توان گفت: «یک سری پشت سر هم اتفاق افتاد.» اما معمولاً به عنوان صفت قیدی پس از فعل یا در انتهای جمله به کار می‌رود.

خیر، «پشت سر هم» یک عبارت خنثی است و بار معنایی مثبت یا منفی ندارد. معنای آن به جمله‌ای که در آن به کار می‌رود بستگی دارد.

셀프 테스트

fill blank

او چند روز ___ ___ در خانه ماند.

정답! 아쉬워요. 정답: پشت سر هم

کلمه «پشت سر هم» به معنای پیوسته و بدون وقفه است و با معنی جمله که ماندن طولانی مدت در خانه را می‌رساند، همخوانی دارد.

multiple choice

کدام گزینه بهترین مترادف برای «پشت سر هم» در جمله زیر است؟ «هواشناسی پیش‌بینی کرده است که باران‌های شدید پشت سر هم خواهد بارید.»

정답! 아쉬워요. 정답: به طور پیوسته

«به طور پیوسته» به معنای ادامه داشتن بدون وقفه است که با مفهوم «پشت سر هم» در این جمله مطابقت دارد.

sentence building

کلمات زیر را مرتب کنید تا یک جمله معنی‌دار بسازید: «بودند»، «پشت سر هم»، «سه روز»، «مسافران»، «در راه»

정답! 아쉬워요. 정답: مسافران سه روز پشت سر هم در راه بودند.

این ترتیب کلمات یک جمله صحیح و با معنی در زبان فارسی ایجاد می‌کند که توالی سه روزه را نشان می‌دهد.

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!