At the A1 level, you should know that 'شکار' (shekâr) means 'hunting.' It is a noun. You might see it in simple picture books about animals. For example, 'The lion is hunting' (شیر شکار می‌کند). At this stage, just remember that it involves animals and the outdoors. You don't need to worry about complex idioms yet. Think of it as a word you use when visiting a zoo or looking at a nature book. It's often paired with 'animal' (حیوان). If you go to a park and see a cat trying to catch a bird, that is 'شکار'. It is a simple concept of one animal catching another for food. You can also remember the word 'شکارچی' (hunter) as the person who does the hunting, like in a fairy tale.
At the A2 level, you begin to use 'شکار' in compound verbs and simple sentences. You should know 'شکار کردن' (to hunt) and 'به شکار رفتن' (to go hunting). You can describe basic activities: 'My grandfather went hunting' (پدربزرگ من به شکار رفت). You also learn that 'شکار' can mean the 'prey' itself. For example, 'The bird is the eagle's prey' (پرنده شکارِ عقاب است). You might start noticing the word in news headlines about wildlife. It's important to distinguish 'شکار' from 'ماهیگیری' (fishing). At this level, you are building the foundation to describe nature and simple actions involving animals or capturing things. You can also use it for 'capturing a photo' in a basic way.
At the B1 level, you can use 'شکار' in more abstract and social contexts. You might talk about 'شکار لحظه‌ها' (capturing moments), which is a common phrase for photography. You understand the environmental implications of 'شکار غیرقانونی' (illegal hunting) and can participate in a basic discussion about nature conservation. You are familiar with the passive form 'شکار شدن' (to be hunted/caught). Your vocabulary expands to include synonyms like 'صید' (seyd), and you know when to use each. For instance, you know 'صید' is better for fishing. You can also use the word in the context of sports or competitions where someone 'hunts' for a goal or a win. You start to see the word in more complex sentence structures with multiple clauses.
At the B2 level, you understand the nuances of 'شکار' in literature and media. You can recognize it in political metaphors, such as 'hunting for votes' or 'capturing an enemy's position.' You are comfortable with the Ezafe construction used to link predators and prey (e.g., 'شکارِ مرغان'). You can explain the difference between 'شکارچی' (hunter) and 'صیاد' (trapper/fisherman) and use them correctly in essays. You are also aware of the cultural history of hunting in Iran, such as its role in royal traditions. You can read news articles about 'شکار پهپاد' (capturing drones) and understand that the word implies a strategic and successful capture. Your use of the word is no longer limited to just animals; it's a versatile tool for describing any form of pursuit and capture.
At the C1 level, you appreciate the poetic and mystical dimensions of 'شکار'. You can analyze classical Persian poems where 'شکار' represents the soul's relationship with the Divine. You understand complex idioms and can use the word with high precision in academic or professional settings. You might use 'شکار' to describe market strategies or psychological states. You are familiar with archaic terms like 'نخجیر' and can compare them to 'شکار' in a literary critique. You understand the legal terminology surrounding 'شکارگاه‌های سلطنتی' (royal hunting grounds) and can discuss the historical evolution of the word from Middle Persian. Your command of the word allows you to use it ironically, metaphorically, and with perfect grammatical accuracy in all registers.
At the C2 level, your mastery of 'شکار' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can detect subtle connotations in its usage in different Iranian dialects or historical periods. You can write sophisticated prose using the word as a central metaphor for life, death, and desire. You are capable of translating complex English concepts involving 'hunting,' 'preying,' and 'capturing' into the most appropriate Persian equivalents, whether it be 'شکار', 'صید', 'رهگیری', or 'تسخیر'. You can engage in deep philosophical debates about the ethics of 'شکار' in the modern world versus its role in ancient mythology. The word is a brush in your hand, used to paint intricate pictures of human and natural interactions with total fluency and cultural depth.

شکار 30초 만에

  • Shekâr means 'hunting' or 'prey' in Persian, used for land and air animals.
  • It forms 'shekâr kardan' (to hunt) and 'shekârchi' (hunter).
  • Metaphorically, it refers to 'capturing' moments, opportunities, or even a person's heart.
  • Commonly found in news, nature documentaries, and classical Persian poetry.

The Persian word شکار (pronounced as 'shekâr') is a multi-faceted noun that primarily translates to 'hunting,' 'prey,' or 'catch' in English. It is a fundamental term in the Persian language, deeply rooted in the history, literature, and daily life of the Iranian plateau. In its most literal sense, it refers to the act of pursuing, capturing, or killing wild animals for food, sport, or protection. However, its semantic range extends far beyond the wilderness. In modern Persian, it is used to describe the act of capturing a moment in photography, the pursuit of an objective in business, or even the 'catch' of the day in a metaphorical romantic sense.

Literal Hunting
Refers to the physical act of tracking animals. Example: 'The king went for the hunt' (پادشاه به شکار رفت).
The Prey
Refers to the animal being hunted. Example: 'The lion caught its prey' (شیر شکار خود را گرفت).
Metaphorical Catch
Used in phrases like 'capturing moments' (شکار لحظه‌ها), where the 'prey' is a fleeting second in time.

بسیاری از مردم در فصل زمستان به شکار پرندگان می‌روند تا از گوشت تازه آن‌ها استفاده کنند.

Historically, hunting was not just a means of survival but a display of nobility and martial skill. In the Persian epic, the Shahnameh, heroes are often depicted in elaborate hunting scenes, which were seen as training for war. Today, while recreational hunting is regulated, the word remains prevalent in environmental discussions and wildlife conservation. You will encounter this word in news reports about illegal poaching, in nature documentaries, and in classical poetry where the 'beloved' is often portrayed as a hunter and the 'lover' as the helpless prey. This duality—the hunter versus the hunted—is a central theme in Persian mysticism (Sufism), where the soul is seen as being hunted by divine love.

عکاس با صبر و حوصله منتظر ماند تا یک شکار عالی از حیات وحش داشته باشد.

Wildlife Context
Used when discussing ecosystems and food chains (زنجیره غذایی).
Legal Context
Used in 'شکار غیرقانونی' (illegal hunting/poaching).

پلنگ با مهارتی خاص، شکار خود را تعقیب کرد.

Using شکار correctly involves understanding its role as a noun and its frequent pairing with verbs to form compound actions. The most common verb construction is 'شکار کردن' (to hunt). However, depending on whether you are talking about the predator or the prey, the sentence structure changes slightly. For English speakers, it is helpful to think of 'شکار' as the core concept of 'the hunt' or 'the preyed-upon.'

Subject as Hunter
When the subject is the one doing the hunting, use 'شکار کردن'. Example: 'The cat hunts mice' (گربه موش‌ها را شکار می‌کند).
Subject as Prey
When the subject is the victim, use 'شکار شدن' (to be hunted/caught). Example: 'The rabbit was hunted by the eagle' (خرگوش شکارِ عقاب شد).
Going Hunting
Use 'به شکار رفتن'. Example: 'They went hunting in the forest' (آن‌ها در جنگل به شکار رفتند).

عقاب از ارتفاع بسیار بالا، شکار خود را در میان دشت دید.

In formal Persian, you might encounter 'صید' (seyd) which is often used for fishing or catching aquatic life, whereas 'شکار' is predominantly for land and air animals. In figurative speech, 'شکار' is used to denote gaining something valuable. For instance, 'شکار یک فرصت شغلی' means 'snagging a job opportunity.' This highlights the competitive and strategic nature implied by the word. Furthermore, in the context of law, 'ممنوعیت شکار' (hunting ban) is a common phrase found on signs in national parks. When using the word in a sentence, pay attention to the prepositions. 'شکارِ' (with Ezafe) often links the prey to the predator (e.g., 'شکارِ شیر' - the lion's prey).

دولت برای محافظت از حیوانات، شکار در این منطقه را ممنوع کرده است.

The Passive Voice
'شکارِ کسی شدن' means to fall prey to someone. This is common in romantic or political discourse.

او توانست با زیرکی، بهترین شکار را از بازار داشته باشد.

You will hear the word شکار in a variety of settings, ranging from the highly technical to the colloquial. In Iran, nature and the environment are topics of significant public interest, so news reports frequently use this word. Whether it is a report on the conservation of the Asiatic Cheetah or a story about rangers (محیط‌بانان) confronting poachers, 'شکار' is the centerpiece of the vocabulary. In the streets, you might hear it in more metaphorical contexts. For example, a photographer might say, 'عجب شکاری!' (What a catch!) after taking a perfect candid shot of a person or a sunset.

Documentaries
Narrators often describe the 'survival of the fittest' using terms like 'صحنه شکار' (the hunting scene).
History and Museums
When visiting sites like Taq-e Bostan, guides will point out the 'شکارگاه' (hunting grounds) of Sassanid kings carved into the rock.
News Media
Headlines often read 'شکار پهپاد' (capturing/downing a drone), showing the word's modern military application.

در اخبار دیشب گفته شد که پلیس موفق به شکار باند قاچاقچیان شده است.

In literature and music, 'شکار' is a recurring motif. Iranian pop and traditional songs often use the imagery of hunting to describe the power of the beloved's eyes or the feeling of being trapped by love. You might hear a singer refer to themselves as 'صید' (the catch) and the lover as the 'شکارچی' (hunter). This poetic usage is so common that even in everyday conversation, someone might jokingly say, 'دلم را شکار کردی' (You hunted/stole my heart). Furthermore, in the business world, 'سرشکار' (headhunter) is a direct translation used for recruiters, though 'جذب استعداد' is more formal. Understanding this word allows you to navigate both the wild landscapes of Iran and the emotional landscapes of its culture.

کودکان در پارک به شکار پروانه‌ها مشغول بودند.

Learning how to use شکار involves avoiding some common pitfalls that English speakers often encounter. The primary confusion arises from the fact that 'شکار' can mean both the act and the animal. In English, we distinguish between 'hunting' and 'prey.' In Persian, context determines the meaning. Another common mistake is using 'شکار' for fishing. While technically a form of hunting, Persian has a specific word for fishing: 'ماهیگیری' (mâhigiri) or the more formal 'صید ماهی' (seyd-e mâhi). Using 'شکارِ ماهی' will sound unnatural to a native speaker.

Confusion with 'صید' (Seyd)
While 'شکار' is general, 'صید' is often reserved for aquatic animals or birds caught with nets. Don't use 'شکار' for a goldfish!
Incorrect Verb Pairing
Students often say 'شکار داشتن' (to have hunting) when they mean 'شکار کردن' (to hunt). Always use the 'kardan' auxiliary for the action.
Preposition Errors
Saying 'شکار در آهو' instead of 'شکارِ آهو' (hunting of the deer). The Ezafe is crucial here.

اشتباه: من دیروز به شکار ماهی رفتم. (درست: صید ماهی)

Additionally, be careful with the word 'نخجیر' (nakhjir). You might see this in old books or poetry. It is a synonym for hunting, but using it in a modern conversation at a grocery store or a park would be like using the word 'quarry' or 'hart' in a casual English chat—it’s too archaic. Another nuance is the difference between 'شکار' and 'جستجو' (search). While you 'hunt' for a lost key in English, in Persian, you 'search' (جستجو کردن) for it. 'شکار' implies a living target or a specific 'prize.' If you say you are 'شکار' for your keys, people might think you are planning to shoot them! Finally, remember that 'شکارچی' is the person, but 'شکاری' is an adjective meaning 'related to hunting' (like 'سگ شکاری' - hunting dog).

بسیاری از زبان‌آموزان کلمه شکار را با کلمه 'کشتن' اشتباه می‌گیرند، در حالی که شکار فرآیند است.

In Persian, there are several words related to the concept of hunting, each with its own specific register and nuance. Understanding these alternatives will help you speak more precisely and understand literature better. The most common alternative is صید (seyd), which is borrowed from Arabic. While often interchangeable with شکار, 'صید' carries a more formal or technical tone and is the standard term for fishing and trapping. Another term is قنیمت (ghanimat), which means 'booty' or 'spoils of war,' often used when the 'hunt' results in wealth or resources.

شکار vs. صید
'شکار' is for land/air animals and is more common in daily speech. 'صید' is for water animals and formal writing.
شکار vs. طعمه (To'me)
'شکار' can be the prey, but 'طعمه' specifically means 'bait' or the victim that has already been caught or is being lured.
شکارچی vs. صیاد (Sayyâd)
A 'شکارچی' usually uses a gun or bow; a 'صیاد' might use nets or traps (often a fisherman).

در متون ادبی، شاعران اغلب از واژه 'صید' برای توصیف دلباختگی استفاده می‌کنند، اما در گفتگوهای روزمره شکار رایج‌تر است.

For more advanced learners, the word نخجیر (nakhjir) is essential for reading classical texts like the Masnavi of Rumi. It specifically refers to 'wild game.' Another related word is پای‌کوب (pây-koob), which refers to the tracking of animals. If you want to describe the act of 'capturing' something non-living, like data or a signal, you might use 'رهگیری' (rahgiri - tracking/interception) or 'ضبط' (zabt - recording/capturing). When discussing the 'hunt' for a criminal, the police use 'تعقیب و گریز' (chase and flight). Choosing the right word depends on whether you are in a forest, at a lake, in a library, or watching the news. Using 'شکار' is almost always safe for land animals, but knowing 'صید' makes you sound more sophisticated.

تفاوت اصلی بین شکار و طعمه در این است که شکار به کل فرآیند و موجود اشاره دارد، اما طعمه بیشتر جنبه فریبندگی دارد.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'شکار' is actually a cognate with some ancient words for 'tracking' in other Indo-European languages, though the links are distant.

발음 가이드

UK /ʃɛˈkɑːr/
US /ʃɛˈkɑːr/
The stress is on the second syllable: she-KÂR.
라임이 맞는 단어
بهار (Bahâr - Spring) نار (Nâr - Pomegranate/Fire) کار (Kâr - Work) یار (Yâr - Friend/Beloved) تار (Târ - String/Dark) غار (Ghâr - Cave) مار (Mâr - Snake) بار (Bâr - Load/Time)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'sh' like 's' (Sekâr).
  • Pronouncing the 'â' like 'a' in 'cat'. It should be deep like 'a' in 'father'.
  • Not rolling the 'r' at the end.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Making the 'e' sound too long like 'ee' in 'sheep'.

난이도

독해 2/5

The word is short and easy to recognize in text.

쓰기 3/5

Requires understanding compound verb constructions.

말하기 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

듣기 3/5

Can be confused with similar sounding words if not careful.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

حیوان (Animal) جنگل (Forest) رفتن (To go) کردن (To do) گرفتن (To take/catch)

다음에 배울 것

صید (Catch/Fishing) طبیعت (Nature) محیط زیست (Environment) انقراض (Extinction) حفاظت (Protection)

고급

نخجیر (Game) قنیمت (Spoils) کمین‌گاه (Ambush site) تک‌تیرانداز (Sniper) اکوسیستم (Ecosystem)

알아야 할 문법

Compound Verbs with 'Kardan'

شکار + کردن = شکار کردن (To hunt)

Passive Construction with 'Shodan'

شکار + شدن = شکار شدن (To be hunted)

Ezafe Construction for Possession/Relationship

شکارِ شیر (The lion's prey)

Suffix '-chi' for Professions

شکار + چی = شکارچی (Hunter)

Adjective formation with '-i'

شکار + ی = شکاری (Hunting-related/Predatory)

수준별 예문

1

شیر به شکار می‌رود.

The lion goes hunting.

Simple present tense with 'be shekâr raftan'.

2

این حیوان شکار است.

This animal is prey.

'Shekâr' used as a noun meaning prey.

3

گربه موش شکار می‌کند.

The cat hunts the mouse.

Compound verb 'shekâr kardan'.

4

شکارچی در جنگل است.

The hunter is in the forest.

Noun 'shekârchi' (hunter).

5

من شکار را دوست ندارم.

I do not like hunting.

Negative preference.

6

خرگوش شکارِ مار شد.

The rabbit became the snake's prey.

Passive-like construction with 'shodan'.

7

آن‌ها برای شکار رفتند.

They went for hunting.

Past tense 'raftand'.

8

پرنده کوچک شکار شد.

The little bird was caught.

Past passive 'shekâr shod'.

1

پدربزرگم همیشه به شکار می‌رفت.

My grandfather always used to go hunting.

Imperfect tense 'mi-raft' for habitual past.

2

شکار در این پارک ممنوع است.

Hunting is forbidden in this park.

Adjective 'mamnoo' (forbidden).

3

عقاب شکار خود را با چنگال گرفت.

The eagle caught its prey with its claws.

Possessive 'khod' (itself/its).

4

آیا شما تا به حال به شکار رفته‌اید؟

Have you ever gone hunting?

Present perfect tense 'rafte-id'.

5

پلنگ به آرامی به شکار نزدیک شد.

The leopard slowly approached the prey.

Adverb 'be ârâmi' (slowly).

6

شکارچیان غیرقانونی دستگیر شدند.

The illegal hunters were arrested.

Plural noun 'shekârchi-ân'.

7

این سگ برای شکار عالی است.

This dog is excellent for hunting.

Preposition 'barâ-ye' (for).

8

او یک عکس عالی شکار کرد.

He captured (hunted) a great photo.

Metaphorical use of 'shekâr kardan'.

1

عکاسی از حیات وحش نوعی شکار لحظه‌هاست.

Wildlife photography is a type of capturing moments.

Common idiom 'shekâr-e lahze-hâ'.

2

بسیاری از حیوانات در شب به شکار می‌پردازند.

Many animals engage in hunting at night.

Formal verb 'be ... pardâkhtan' (to engage in).

3

شکار بی‌رویه باعث انقراض برخی گونه‌ها شده است.

Excessive hunting has caused the extinction of some species.

Compound noun 'shekâr-e bi-raye'.

4

او توانست با ذکاوت، فرصت را شکار کند.

He was able to capture the opportunity with intelligence.

Metaphorical 'forsat' (opportunity).

5

در گذشته، شکار تفریح پادشاهان بود.

In the past, hunting was the recreation of kings.

Historical context.

6

محیط‌بانان از شکار حیوانات در مناطق حفاظت‌شده جلوگیری می‌کنند.

Rangers prevent the hunting of animals in protected areas.

Verb 'jologiri kardan' (to prevent).

7

طعمه باید برای شکار جذاب باشد.

The bait must be attractive to the prey.

Distinction between 'to'me' and 'shekâr'.

8

گرگ‌ها به صورت گروهی به شکار می‌روند.

Wolves go hunting in groups.

Adverbial phrase 'be soorat-e goroohi'.

1

او به عنوان یک سرشکار در شرکت‌های بزرگ فعالیت می‌کند.

He works as a headhunter in large companies.

Modern term 'sar-shekâr' (headhunter).

2

شکارچی در کمین نشسته بود تا بز کوهی نزدیک شود.

The hunter was sitting in ambush for the mountain goat to approach.

Noun 'kamin' (ambush).

3

این فیلم مستند به بررسی غریزه شکار در گربه‌سانان می‌پردازد.

This documentary examines the hunting instinct in felines.

Noun 'gharize-ye shekâr' (hunting instinct).

4

او در دام عشق او افتاد و شکار نگاهش شد.

He fell into the trap of her love and became the prey of her gaze.

Poetic metaphor.

5

پلیس موفق شد پهپاد جاسوسی را شکار کند.

The police succeeded in capturing the spy drone.

Military/Tech context.

6

قوانین سخت‌گیرانه‌ای برای کنترل شکار در فصل زادآوری وضع شده است.

Strict laws have been enacted to control hunting during the breeding season.

Passive verb 'vaz' shode ast'.

7

شکار تفریحی در بسیاری از جوامع مورد انتقاد قرار گرفته است.

Recreational hunting has been criticized in many societies.

Noun 'shekâr-e tafrihi'.

8

او با مهارت تمام، اشتباهات رقیب را شکار می‌کرد.

With total skill, he would 'hunt' (catch) the rival's mistakes.

Abstract usage in competition.

1

در اشعار حافظ، معشوق غالباً در نقش شکارچی ظاهر می‌شود.

In Hafez's poems, the beloved often appears in the role of a hunter.

Literary analysis.

2

مفهوم شکار در عرفان ایرانی به معنای صید حقیقت است.

The concept of 'shekâr' in Iranian mysticism means catching the truth.

Philosophical context.

3

او با نگاهی شکاری، تمام جزئیات اتاق را زیر نظر داشت.

With a predatory (hunting) look, he kept an eye on all the details of the room.

Adjective 'shekâri'.

4

اکوسیستم بدون حضور شکارچیان راس هرم، دچار فروپاشی می‌شود.

The ecosystem collapses without the presence of apex predators (hunters).

Scientific register.

5

نخجیرگاه‌های باستانی ایران، گویای اهمیت شکار در فرهنگ ساسانی است.

The ancient hunting grounds of Iran speak to the importance of hunting in Sassanid culture.

Archaic term 'nakhjir-gâh'.

6

او در بازار بورس، به دنبال شکار سهام‌های ارزان‌قیمت است.

In the stock market, he is looking to 'hunt' (snag) cheap stocks.

Economic metaphor.

7

شکار غیرقانونی، تیشه به ریشه تنوع زیستی کشور می‌زند.

Illegal hunting strikes at the root of the country's biodiversity.

Idiomatic expression 'tishe be rishe zadan'.

8

او چنان در کارش غرق بود که گویی در حال شکار یک ایده بزرگ است.

He was so immersed in his work as if he were hunting a big idea.

Simile using 'gooyi' (as if).

1

دیالکتیک میان شکارچی و شکار در متون کلاسیک، بازنمایی جدال میان عقل و عشق است.

The dialectic between hunter and prey in classical texts represents the struggle between reason and love.

High-level academic discourse.

2

سیاست‌های استعماری در قرن نوزدهم، نوعی شکار منابع در مقیاس جهانی بود.

Colonial policies in the 19th century were a form of resource hunting on a global scale.

Historical/Political critique.

3

نویسنده با ظرافتی بی‌نظیر، لحظه شکار روح قهرمان داستان را ترسیم می‌کند.

The author, with unparalleled subtlety, depicts the moment of capturing the protagonist's soul.

Literary critique.

4

فناوری‌های نوین نظارتی، شهروندان را به شکاری برای داده‌های بزرگ تبدیل کرده‌اند.

New surveillance technologies have turned citizens into prey for big data.

Sociological commentary.

5

او در مقام یک استراتژیست، نقاط ضعف حریف را با دقتی شکاری شناسایی کرد.

In his role as a strategist, he identified the opponent's weaknesses with predatory precision.

Professional metaphor.

6

تقابل میان سنت شکار و اخلاق مدرن، چالشی بی‌پایان در فلسفه محیط‌زیست است.

The opposition between the tradition of hunting and modern ethics is an endless challenge in environmental philosophy.

Philosophical debate.

7

او در پی شکار معنا در دنیایی بود که به پوچی گراییده بود.

He was in pursuit of hunting meaning in a world that had leaned towards absurdity.

Existentialist usage.

8

قدرت‌های بزرگ در پی شکار نفوذ در مناطق استراتژیک جهان هستند.

Great powers are in pursuit of hunting influence in strategic regions of the world.

Geopolitical context.

자주 쓰는 조합

شکار کردن
به شکار رفتن
شکارچی غیرقانونی
شکار لحظه‌ها
تفنگ شکاری
فصل شکار
شکار ممنوع
سگ شکاری
شکارِ شیر
صحنه شکار

자주 쓰는 구문

شکارچی مغزها

— Headhunter (for recruiting talents). It describes someone who finds highly skilled people for jobs.

او به عنوان شکارچی مغزها در آلمان کار می‌کند.

شکار فرصت

— Seizing an opportunity. It means to act quickly when a chance arises.

شکار فرصت‌ها رمز موفقیت اوست.

در کمین شکار

— Waiting in ambush for prey. It describes someone waiting patiently to catch something.

گربه در کمین شکار موش نشسته است.

شکار غیرمجاز

— Unauthorized hunting. It is a legal term for poaching.

شکار غیرمجاز جریمه سنگینی دارد.

شکارگاه سلطنتی

— Royal hunting ground. Refers to historical parks reserved for kings.

این منطقه زمانی شکارگاه سلطنتی بود.

شکار دل

— Winning someone's heart. A poetic way to say someone fell in love.

او با صدایش دل‌ها را شکار می‌کند.

شکارچی جوایز

— Award hunter. Someone who wins many competitions or prizes.

این فیلم یک شکارچی واقعی جوایز است.

شکار سایه‌ها

— Chasing shadows. Doing something futile or meaningless.

او با این کار فقط در حال شکار سایه‌هاست.

شکار نگاه

— Catching someone's eye. Making eye contact or attracting attention.

نگاه او را در میان جمعیت شکار کردم.

شکارچی تانک

— Tank hunter. A military term for a weapon or vehicle designed to destroy tanks.

این موشک یک شکارچی تانک قدرتمند است.

자주 혼동되는 단어

شکار vs شکر (Shekar)

Means 'sugar'. The spelling and pronunciation are different, but beginners often mix them up.

شکار vs صید (Seyd)

Often used as a synonym, but 'Seyd' is more for fishing and 'Shekâr' for land animals.

شکار vs کشتن (Koshtan)

Means 'to kill'. Hunting involves killing, but 'Shekâr' is the whole process/sport.

관용어 및 표현

"شکار را به صحرا واگذاشتن"

— To abandon the prey in the desert. It means to give up on something after doing all the hard work.

او در لحظه آخر پروژه را رها کرد و شکار را به صحرا واگذاشت.

Literary
"صید را در دام انداختن"

— To catch the prey in the trap. Usually means successfully tricking someone.

بالاخره صید را در دام انداختیم و او اعتراف کرد.

Neutral
"شکارچی خود شکار شد"

— The hunter became the hunted. Used when someone's plan backfires on them.

او می‌خواست مرا فریب دهد اما خودش در دام افتاد؛ شکارچی خود شکار شد.

General
"دل شکار کردن"

— To hunt/capture a heart. To make someone fall in love with you.

او با مهربانی‌اش دل همه را شکار کرد.

Poetic/Informal
"شکار لحظه‌ها"

— Capturing the moments. Taking photos at the perfect time.

عکاسان حرفه‌ای در شکار لحظه‌ها استاد هستند.

Modern
"شکار ماهی از آب گل‌آلود"

— To catch fish from muddy water. To take advantage of a chaotic situation for personal gain.

او همیشه سعی می‌کند از آب گل‌آلود ماهی شکار کند.

General
"شکارچی استعداد"

— Talent hunter. A scout who looks for talented individuals.

او یک شکارچی استعداد برای تیم‌های فوتبال است.

Professional
"در پی شکار بودن"

— To be on the lookout/prowl for something.

او همیشه در پی شکار یک موقعیت بهتر است.

Neutral
"شکارچی پیر"

— Old hunter. Someone very experienced and wise in a specific field.

او در بازار سرمایه مانند یک شکارچی پیر عمل می‌کند.

Informal
"شکار کردن حرف"

— To catch a word. To overhear something or pick up on a subtle hint.

او حرف مرا در میان بحث شکار کرد و پاسخ داد.

Informal

혼동하기 쉬운

شکار vs صید

Both mean 'catch' or 'prey'.

Shekâr is for land/air; Seyd is for water/nets. Seyd is more formal.

صیاد تور را برای صید ماهی انداخت.

شکار vs طعمه

Both refer to the animal being targeted.

To'me is specifically the 'bait' or the 'food' aspect.

کرم طعمه خوبی برای ماهی است.

شکار vs قربانی

Both can be the 'victim'.

Ghorbâni implies a sacrifice or an innocent victim of a crime/accident.

او قربانی زلزله شد.

شکار vs نخجیر

Old synonym for hunting.

Nakhjir is strictly archaic/poetic. You won't hear it in a modern city.

نخجیرگاه‌های شاهان ساسانی.

شکار vs جستجو

English 'hunting for something' uses this.

Jostojoo is 'searching'. Shekâr is 'hunting' (killing/capturing).

من در جستجوی کلیدهایم هستم.

문장 패턴

A1

[Subject] [Object] را شکار می‌کند.

ببر آهو را شکار می‌کند.

A2

[Subject] به شکار رفت.

او به شکار رفت.

B1

[Subject] در حالِ شکارِ [Object] است.

پلیس در حال شکار مجرمان است.

B2

[Object] شکارِ [Subject] شد.

پرنده شکارِ گربه شد.

C1

[Concept] به مثابه شکار است.

حقیقت به مثابه شکاری گریزپا است.

C2

تقابل میان [A] و [B] در فرآیند شکار...

تقابل میان اراده و تقدیر در فرآیند شکار...

B1

شکارِ [Noun] ممنوع است.

شکارِ فیل ممنوع است.

A2

[Subject] یک [Noun] شکاری دارد.

او یک سگ شکاری دارد.

어휘 가족

명사

شکارچی (Hunter)
شکارگاه (Hunting ground)
شکاری (Hunting dog/bird)
شکاربان (Gamekeeper)

동사

شکار کردن (To hunt)
شکار شدن (To be hunted)
شکار گرفتن (To catch prey)

형용사

شکارچی (Predatory)
شکاری (Related to hunting)
شکارشده (Hunted)

관련

صید (Catch/Fishing)
دام (Trap)
کمین (Ambush)
حیات وحش (Wildlife)
محیط‌بان (Ranger)

사용법

frequency

High, especially in news and literature.

자주 하는 실수
  • من ماهی شکار کردم. من ماهی صید کردم. (یا ماهی گرفتم)

    Native speakers use 'صید' or 'گرفتن' for fish. 'شکار' is for land animals.

  • او یک شکارچی خوب است. او شکارچی خوبی است.

    Remember to place the 'i' (indefinite marker) correctly after the adjective or noun.

  • شیر آهو شکار داشت. شیر آهو را شکار کرد.

    The action of hunting must use 'kardan', not 'dashtan'.

  • شکار در این منطقه ممنوع کرد. شکار در این منطقه ممنوع است.

    Use 'ast' (is) to describe a state or rule, not 'kard' (did) unless you specify who did it.

  • من در حال شکار برای کلیدهایم هستم. من در جستجوی کلیدهایم هستم.

    In Persian, you 'search' for lost objects, you don't 'hunt' them like in English.

Use with Kardan

Always remember that 'to hunt' is a compound verb: شکار کردن. Don't just use 'شکار' as a verb by itself.

Prey vs Hunter

If you want to say 'The lion's prey,' use the Ezafe: 'شکارِ شیر'. If you want to say 'The lion hunter,' use 'شکارچیِ شیر'.

Poetic Usage

In poetry, the 'eyes' of the beloved are often the 'شکارچی' (hunter) and the lover's heart is the 'شکار' (prey).

Photography

When you take a great candid photo, you can say 'عجب شکاری!' to sound like a native.

Illegal Hunting

The term for poaching is 'شکار غیرقانونی' or 'شکار غیرمجاز'. This is common in news reports.

Rangers

People who protect animals from hunting are called 'محیط‌بان' (mohit-bân).

The 'â' sound

Make sure the 'â' in 'shekâr' is deep and long, like in the English word 'ball' or 'father'.

Job Hunting

While 'job hunting' is a common English phrase, in Persian we usually say 'جستجوی کار'. 'شکار' is used for 'headhunting' (recruiting).

Muddy Water

The idiom 'از آب گل‌آلود ماهی گرفتن' (to catch fish from muddy water) uses 'gereftan' or 'shekâr kardan' to mean taking advantage of chaos.

Spelling

Don't confuse the letter 'ش' (sh) with 'س' (s). It's 'شکار' with three dots!

암기하기

기억법

Think of a 'She-Bear' (sounds like She-kâr) going out to hunt for food. She-Bear = Shekâr.

시각적 연상

Imagine a majestic eagle (شکارچی) diving down to catch a rabbit (شکار). The sharp 'sh' sound reflects the sharp talons.

Word Web

شکارچی (Hunter) حیوان (Animal) جنگل (Forest) تفنگ (Gun) صید (Catch) دام (Trap) کمین (Ambush) طبیعت (Nature)

챌린지

Try to use 'شکار' in three different ways today: once for an animal, once for a photo, and once for a job or opportunity.

어원

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'škar'. It has been a core word in Iranian languages for over a millennium.

원래 의미: The act of chasing or pursuing animals.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> Modern Persian.

문화적 맥락

Be aware that animal rights are a growing concern in Iran; avoid glorifying illegal hunting in modern contexts.

In English, 'hunting' often implies a hobby. In Persian history, it was a royal duty and a central theme in art.

The 'Hunting Scenes' in Sassanid rock reliefs (Taq-e Bostan). Bahram Gur in the Shahnameh (The Great Hunter). Rumi's 'The Hunter and the Bird' stories in the Masnavi.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Wildlife/Nature

  • شکارِ غیرقانونی
  • زنجیره شکار
  • شکارچیانِ شب
  • بقایِ شکار

Photography

  • شکارِ لحظه
  • عکسِ شکاری
  • شکارِ نور
  • زاویه شکار

Business/Recruitment

  • شکارِ مغزها
  • شکارِ فرصت‌هایِ شغلی
  • شکارِ مشتری
  • شکارِ بازار

Literature/Poetry

  • شکارِ دل
  • صیدِ مراد
  • کمندِ شکار
  • تیرِ شکارچی

Law/Regulation

  • ممنوعیتِ شکار
  • جوازِ شکار
  • شکارگاهِ ملی
  • جریمه شکار

대화 시작하기

"آیا شما با شکار حیوانات برای تفریح موافق هستید؟ (Do you agree with hunting animals for fun?)"

"بهترین عکسی که تا به حال شکار کرده‌اید چه بوده است؟ (What is the best photo you've ever captured?)"

"در کشور شما چه قوانینی برای شکار وجود دارد؟ (What laws exist for hunting in your country?)"

"آیا تا به حال به یک شکارگاه تاریخی رفته‌اید؟ (Have you ever been to a historical hunting ground?)"

"فکر می‌کنید چرا در ادبیات فارسی از استعاره شکار زیاد استفاده می‌شود؟ (Why do you think the hunting metaphor is used a lot in Persian literature?)"

일기 주제

درباره یک سفر خیالی به جنگل برای شکار (با دوربین یا تفنگ) بنویسید. (Write about an imaginary trip to the forest for hunting.)

نظر خود را در مورد تأثیر شکار غیرقانونی بر محیط زیست بیان کنید. (Express your opinion on the impact of illegal hunting on the environment.)

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن شکارچی خودش شکار می‌شود. (Write a short story where the hunter becomes the hunted.)

توصیف کنید که چگونه می‌توانید یک فرصت بزرگ را در زندگی خود 'شکار' کنید. (Describe how you can 'hunt' a big opportunity in your life.)

چرا انسان‌ها از دوران باستان به شکار علاقه داشته‌اند؟ (Why have humans been interested in hunting since ancient times?)

자주 묻는 질문

10 질문

Technically, it's better to use 'صید' (seyd) or 'ماهیگیری' (mâhigiri). Using 'شکار' for fish sounds a bit odd to native speakers, as it usually implies land animals or birds.

'شکار' is the noun for the activity (hunting) or the prey. 'شکارچی' is the noun for the person (the hunter). The suffix '-chi' makes it a person's role.

Only metaphorically or in high-stakes contexts like 'headhunting' (شکار مغزها) or police catching criminals. It's not a common way to say 'looking for someone.'

You say 'به شکار رفتن' (be shekâr raftan). For example: 'من دیروز به شکار رفتم' (I went hunting yesterday).

It is a standard, neutral word used in all registers. However, in very formal or legal texts, you might see 'صید و شکار' used together.

Yes, in the phrase 'شکار لحظه‌ها' (capturing moments), it refers to taking a great photograph at the right time.

It's an adjective. 'سگ شکاری' is a hunting dog. 'هواپیمای شکاری' is a fighter jet (it 'hunts' other planes).

Historically yes, but today it is strictly regulated. Most people use the word in the context of wildlife documentaries or metaphors.

There isn't one perfect opposite, but 'رهایی' (freedom/escape) or 'محافظت' (protection) are often used in contrast.

You add '-hâ' to get 'شکارها' (shekâr-hâ). This refers to multiple hunts or multiple preys.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'شکارچی' and 'جنگل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain in Persian why 'شکار غیرقانونی' is bad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue between two photographers using the phrase 'شکار لحظه‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a lion hunting a zebra in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Hunting is forbidden in this national park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the metaphorical meaning of 'شکار' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a poem line (or simple sentence) about being 'captured by love'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

List three derivatives of the word 'شکار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

What is the difference between 'شکار' and 'صید'? Write in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'به شکار رفتن' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The hunter was waiting in ambush.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'hunting dog' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal announcement about a hunting ban.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'شکار کردن' in a sentence about an eagle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Who is the hunter and who is the prey?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the 'hunting instinct'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They captured the enemy drone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'job hunting' (using the correct Persian equivalent).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'hunting scene' in a painting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The prey escaped from the trap.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your opinion on hunting in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'شکارچی' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a short story about a lion and a deer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone if they have ever gone hunting.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the phrase 'شکار لحظه‌ها' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a 'hunting dog' to someone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a national park where hunting is forbidden.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'شکار' in a sentence about a job opportunity.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You are a ranger (محیط‌بان) talking to a poacher.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The eagle is the hunter and the mouse is the prey.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss why some people like hunting.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between 'شکار' and 'صید' orally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a 'hunting rifle' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about the history of hunting in Iran briefly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Illegal hunting causes extinction.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Is it the hunting season now?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a photographer at work using 'شکار'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He caught my heart.' (Metaphorical)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about 'headhunting' in a professional way.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The leopard is stalking its prey.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'شکارچی در جنگل گم شد.' Where did the hunter get lost?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word: 'ش-ک-ا-ر'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او به شکار لحظه‌ها علاقه دارد.' What is his hobby?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'شکارِ گوزن ممنوع است.' What animal cannot be hunted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'سگ شکاری پارس کرد.' What did the dog do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'مجوز شکار شما منقضی شده است.' What happened to the license?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'شکارچی تیر انداخت.' What did the hunter do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'شکار از دست شیر فرار کرد.' Did the lion catch it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'این منطقه شکارگاه است.' What is this area?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'شکارچیان غیرمجاز دستگیر شدند.' Who was arrested?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'عقاب شکار را به لانه برد.' Where did the eagle take the prey?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'فصل شکار تمام شد.' Is the hunting season starting?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او یک تفنگ شکاری دارد.' What does he have?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'شکارچی در کمین است.' What is the hunter doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'پلنگ شکار را خورد.' What did the leopard do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!