At the A1 level, you don't need to use the word 'ziyan-bar' often, but it's good to know it means 'very bad' or 'not good for you.' Think of it like a red light. When you see this word, it means something is dangerous or will cause a problem. For example, if you see a sign near a factory or on a bottle of medicine, it might say something is 'ziyan-bar' for your body. At this level, just remember: Ziyan = Bad/Loss. Bar = Carrying. So, 'Ziyan-bar' is something that carries bad things to you. You can use it simply: 'In ghaza ziyan-bar ast' (This food is bad/harmful). It is a step up from 'bad' (bad), showing you know a more adult word for things that are not healthy.
At the A2 level, you are starting to talk about health and the environment. 'Ziyan-bar' is a great word to describe things like smoking, pollution, or eating too much sugar. You should know that it is an adjective. You use it after a noun with a small 'e' sound (Ezāfe). For example, 'havā-ye ziyan-bar' (harmful air). You can also use it to give advice. If your friend is doing something risky, you can say 'In kar ziyan-bar ast' (This action is harmful). It helps you sound more serious than just using 'bad.' Start looking for this word in simple news headlines or health posters. It usually describes things that cause 'ziyan' (loss or harm).
At the B1 level, you should be able to use 'ziyan-bar' in your writing and speaking to discuss social issues, health, and work. This word is perfect for describing the 'detrimental' effects of certain behaviors or policies. You should distinguish it from 'mozerr' (harmful). While 'mozerr' is often used for physical health (like 'sugar is harmful'), 'ziyan-bar' is often used for more abstract things like 'harmful rumors' or 'detrimental economic decisions.' You can now use adverbs to modify it, such as 'besyār ziyan-bar' (very harmful) or 'kamtar ziyan-bar' (less harmful). It is a key word for expressing opinions on topics like technology, lifestyle, and the environment in a more professional manner.
At the B2 level, you should use 'ziyan-bar' with precision in academic and professional contexts. You understand that it implies a 'burden of loss' that manifests as a result of an action. You can use it to describe complex relationships, such as 'the detrimental impact of social media on teenage mental health.' At this level, you should also be familiar with its word family, like 'ziyan-dide' (the person who suffered) and 'ziyan-resan' (the act of harming). You can use it in the comparative and superlative forms ('ziyan-bar-tar' and 'ziyan-bar-tarin') to rank different risks. Your ability to use 'ziyan-bar' instead of 'bad' or 'mozerr' shows a command over formal Persian registers suitable for university-level discussions or business reports.
At the C1 level, 'ziyan-bar' is a tool for nuanced argumentation. You use it to describe systemic issues, historical consequences, and subtle detrimental effects. You might use it in a sentence like, 'The long-term detrimental effects of this colonial policy are still visible in the region's infrastructure.' You understand its etymological weight and can use it rhetorically to emphasize the gravity of a situation. You are also aware of its synonyms like 'khesārat-bār' or 'āfat-zā' and can choose between them based on whether the harm is financial, physical, or metaphorical. At this level, you don't just know what the word means; you know how to use it to influence an audience's perception of risk and damage.
At the C2 level, 'ziyan-bar' is part of your mastery of the Persian language's high-register vocabulary. You can use it in literary analysis, philosophical discourse, or high-level legal drafting. You might explore the word's presence in classical roots while applying it to modern phenomena like 'ziyan-bar' effects of artificial intelligence on human cognition. You can use the word in complex sentence structures, embedding it within clauses that discuss causality and multi-faceted repercussions. Your usage is indistinguishable from that of an educated native speaker, utilizing the word to provide precise, authoritative, and evocative descriptions of harm and loss in any given domain, from the poetic to the technical.

زیان بار 30초 만에

  • Ziyan-bar means harmful or detrimental in Persian.
  • It is a formal compound word: Ziyan (loss) + Bar (bearing).
  • Commonly used in health, economics, and environmental contexts.
  • It is more formal than the word 'mozerr'.

The Persian word زیان‌بار (ziyān-bār) is a sophisticated adjective used to describe anything that brings about negative consequences, damage, or loss. Etymologically, it is a compound word consisting of ziyān (meaning 'loss' or 'harm') and the suffix -bār (derived from the verb bordan, meaning 'to carry' or 'to bear'). Therefore, its literal sense is 'harm-bearing.' In modern Persian, it is the equivalent of the English terms 'detrimental,' 'harmful,' or 'injurious.' While it can be used in everyday conversation, it carries a slightly more formal weight than the common word مضر (mozerr), making it a favorite in journalism, academic writing, and formal warnings. When you use this word, you aren't just saying something is 'bad'; you are implying that it carries a burden of negative results that will manifest over time.

Etymological Roots
The word 'Ziyan' traces back to Middle Persian (Pahlavi) 'ziyān,' which has consistently meant loss or damage for over a millennium. The suffix '-bar' adds a sense of productivity or result, suggesting that the subject is actively producing or carrying that loss.

آلودگی هوا اثرات زیان‌باری بر سلامت کودکان دارد.
(Air pollution has detrimental effects on children's health.)

In the context of health, you will hear doctors use this word to describe the long-term effects of smoking or a poor diet. In economics, analysts use it to describe policies that might lead to inflation or market instability. It is a word that demands attention because it signals a warning. Unlike words that describe temporary discomfort, زیان‌بار suggests a lasting impact. For instance, a 'ziyan-bar' relationship is one that emotionally drains and damages a person's well-being over a long period. In environmental science, it is the standard term for describing chemicals or practices that destroy ecosystems.

Common Contexts
Environmental degradation, economic downturns, health warnings, and social behaviors are the primary domains where this word flourishes.

این تصمیم برای آینده شرکت بسیار زیان‌بار بود.
(This decision was very detrimental to the company's future.)

Furthermore, the word is often paired with nouns like 'effects' (asarāt), 'results' (natāyej), or 'consequences' (payāmad-hā). This reinforces the idea that the harm is a resulting factor of the subject. In the Persian literary tradition, while more modern in its current frequent usage, the components are classical, giving it a sense of reliability and weight in speech. When a politician describes an opponent's plan as زیان‌بار, they are framing it as a threat to the public good. It is a word of gravity and caution.

Synonym Comparison
Compared to 'mozerr' (harmful), 'ziyan-bar' sounds more formal and emphasizes the 'loss' aspect. Compared to 'moxarreb' (destructive), 'ziyan-bar' is broader; something can be harmful without being physically destructive.

اشعه‌های زیان‌بار خورشید می‌توانند باعث بیماری شوند.
(The harmful rays of the sun can cause illness.)

Using زیان‌بار correctly requires understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies using the Ezāfe construction, or acting as a predicate after the verb 'to be' (budan). In its most common form, it modifies abstract nouns to describe their negative qualities. For example, if you want to talk about 'detrimental habits,' you would say adat-haye ziyan-bar. The word is versatile enough to cover physical, emotional, and financial harm. It is particularly effective in persuasive speaking where you want to highlight the dangers of a specific path or action.

Sentence Structure 1: Attributive
[Noun] + e + زیان‌بار. Example: 'Payamad-haye ziyan-bar' (Detrimental consequences).

ما باید از رفتارهای زیان‌بار در محیط کار پرهیز کنیم.
(We must avoid detrimental behaviors in the workplace.)

When used as a predicate, it often concludes a sentence to provide a judgment. For instance, 'In kar ziyan-bar ast' (This work/action is harmful). This structure is very common in educational materials or health pamphlets. It serves as a definitive statement of fact or strong opinion. To intensify the meaning, you can add adverbs like بسیار (besyār - very) or فوق‌العاده (fogh-ol-āde - extraordinary/extremely) before the adjective.

Sentence Structure 2: Predicative
[Subject] + [Adverb] + زیان‌بار + [Verb 'to be']. Example: 'In ghaza ziyan-bar ast' (This food is harmful).

دروغگویی برای اعتماد میان دوستان بسیار زیان‌بار است.
(Lying is very detrimental to the trust between friends.)

In formal reports, you might see the comparative and superlative forms: ziyan-bar-tar (more harmful) and ziyan-bar-tarin (most harmful). For example, 'Ziyan-bar-tarin asar-e in dāru...' (The most harmful effect of this medicine...). This allows for ranking risks and prioritizing interventions. It’s also worth noting that in Persian poetry or elevated prose, the word might be used metaphorically to describe a 'harmful gaze' or 'harmful love,' though these are less common in modern standard Persian.

Negative Construction
To say something is NOT harmful, use 'ziyan-bar nist.' However, it's often more natural to use a positive antonym like 'bi-zarar' (harmless).

آیا این مواد شیمیایی برای گیاهان زیان‌بار هستند؟
(Are these chemicals harmful to plants?)

You are most likely to encounter زیان‌بار in professional and educational settings. If you watch the evening news on IRIB or BBC Persian, you will hear news anchors using it to describe the impact of sanctions, the effects of climate change, or the results of a failed diplomatic mission. It is a staple of 'Journalese' Persian. It provides a level of objectivity and seriousness that simpler words lack. In these contexts, it often appears in headlines: 'The Detrimental Effects of the New Law' (Asarāt-e ziyān-bār-e ghānun-e jadid).

The Newsroom
Journalists use it to maintain a formal tone while conveying the gravity of a situation, especially in economic and political reporting.

کارشناسان درباره پیامدهای زیان‌بار گرمایش زمین هشدار دادند.
(Experts warned about the detrimental consequences of global warming.)

Another common place is in the doctor's office or in health-related media. When a health expert is interviewed on a podcast or TV show about the dangers of sedentary lifestyles or processed foods, زیان‌بار is the go-to adjective. It sounds authoritative. You might also see it on product labels or safety manuals, particularly those dealing with industrial chemicals or electrical equipment. In legal documents and contracts, it is used to define 'harmful actions' that might constitute a breach of contract or a tort.

Educational Materials
School textbooks use this word to teach children about social harms, such as the 'ziyan-bar' effects of addiction or lack of education.

مصرف بیش از حد نمک برای فشار خون بسیار زیان‌بار است.
(Excessive salt consumption is very harmful to blood pressure.)

In the business world, during board meetings or strategy sessions, you will hear managers evaluate risks. If a project is deemed زیان‌بار, it means it is expected to lose money or damage the company's reputation. It is a word that can end a proposal. Interestingly, you will also hear it in environmental activism. Activists protesting against dams or deforestation will describe these projects as 'ziyan-bar' to the local ecosystem and the 'zi-st-bum' (environment). It is a word that bridges the gap between science, law, and everyday concern.

Social Media & Blogs
Influencers talking about 'toxic' productivity or 'harmful' social standards will use this word to add a layer of intellectual depth to their content.

این شایعات زیان‌بار باعث تخریب شخصیت او شد.
(These harmful rumors led to the destruction of his character.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing زیان‌بار (ziyān-bār) with زیان‌دیده (ziyān-dide). While they share the root 'ziyān,' they have opposite directions of action. Ziyān-bār is the 'giver' of harm (the cause), whereas ziyān-dide is the 'receiver' of harm (the victim). For example, you would describe a flood as 'ziyan-bar,' but the people whose houses were destroyed are 'ziyan-dide.' Using 'ziyan-bar' to describe a person who has suffered a loss is a common error that can lead to confusion.

Mistake 1: Confusing Cause and Effect
Incorrect: 'The farmers are ziyan-bar.' (This means the farmers are causing harm). Correct: 'The farmers are ziyan-dide.' (The farmers have suffered harm).

سیل زیان‌بار بود و مردم زیان‌دیده شدند.
(The flood was harmful, and the people suffered loss.)

Another mistake is overusing زیان‌بار in very casual or light situations. Because it is a heavy, formal word, using it for something trivial—like a slightly overcooked meal or a minor inconvenience—can sound overly dramatic or even sarcastic. In such cases, words like 'bad' (bad) or 'na-monāseb' (unsuitable) are better. Additionally, learners sometimes confuse it with ziyān-kār. While 'ziyan-kar' also means someone who causes loss, it is often used specifically for people who are mischievous or intentionally causing financial loss in a business context, whereas 'ziyan-bar' is usually for things, actions, or phenomena.

Mistake 2: Preposition Errors
When saying 'harmful to...', you must use the preposition 'barāye' (for). Example: 'Ziyan-bar barāye salāmati' (Harmful for health).

اشتباه: این دارو زیان‌بار از معده است. درست: این دارو برای معده زیان‌بار است.
(Incorrect: This medicine is harmful FROM stomach. Correct: This medicine is harmful FOR the stomach.)

Finally, watch out for spelling. The word contains the letter 'Zād' (ض) in its synonym 'Mozerr' (مضر), but 'Ziyan-bar' is spelled with 'Ze' (ز). Since they are often used in the same context, learners frequently mix up the letters. Remember: Ziyan starts with the simple 'Z' sound and the simplest 'Z' letter. Using 'ziyan-bar' in the plural form is also rare; usually, the noun it modifies is pluralized instead (e.g., 'asarāt-e ziyan-bar' rather than 'asar-e ziyan-bar-ha').

Mistake 3: Comparison with 'Moxarreb'
'Moxarreb' implies physical destruction (like a bulldozer). 'Ziyan-bar' implies loss or harm (like a bad investment). Don't use 'moxarreb' for a financial loss unless the economy is literally collapsing.

سیگار کشیدن یک عادت زیان‌بار است، نه مخرب (مگر اینکه خانه را به آتش بکشید!).
(Smoking is a harmful habit, not a destructive one—unless you set the house on fire!)

To enrich your Persian vocabulary, it is essential to know the synonyms and nuances of زیان‌بار. The most common alternative is مضر (mozerr). While often interchangeable, 'mozerr' is the standard clinical term for 'harmful' or 'toxic.' If you are reading a medical label, you will likely see 'mozerr.' زیان‌بار, on the other hand, is broader and often used for socio-economic or abstract harms. Another strong synonym is آسیب‌زا (āsib-zā), which literally means 'injury-creating' or 'trauma-inducing.' This is frequently used in psychology and social sciences.

Comparison: زیان‌بار vs. مضر
'Mozerr' is more common for physical health (toxic substances). 'Ziyan-bar' is more common for consequences and losses (bad decisions, economic impact).

مواد شیمیایی مضر در هوا پخش شدند.
(Harmful chemicals were dispersed in the air.)

For more intense situations, you might use مهلک (mohlak), which means 'lethal' or 'deadly.' This is reserved for things that cause death, not just harm. On the other hand, نامطلوب (nā-matlub) means 'undesirable.' This is a much milder term, used for things that aren't necessarily harmful but are simply not what you wanted. For example, 'results were undesirable' (natāyej nā-matlub budand) is softer than saying 'results were detrimental' (natāyej ziyān-bār budand). Understanding these levels of intensity will help you choose the right word for the right situation.

Comparison: زیان‌بار vs. آسیب‌زا
'Asib-za' is often used for things that cause direct physical or psychological injury. 'Ziyan-bar' is used for things that cause a general state of loss or disadvantage.

این محیط برای رشد کودک آسیب‌زا است.
(This environment is injurious/damaging for a child's growth.)

In literary or very formal contexts, you might encounter خسارت‌بار (khesārat-bār). This is almost a direct synonym of 'ziyan-bar' but emphasizes 'khesārat' (damage/indemnity). It is very common in insurance and legal contexts. For instance, 'a damaging fire' would be ātesh-suzi-ye khesārat-bār. Lastly, شوم (shum) means 'ominous' or 'unlucky' and is used when the harm has a sense of bad fate or a dark omen attached to it. By mastering these alternatives, you can precisely calibrate the 'temperature' of your warnings and descriptions in Persian.

Summary Table
1. Mozerr: General/Medical. 2. Ziyan-bar: Formal/Result-oriented. 3. Asib-za: Physical/Psychological. 4. Khesarat-bar: Legal/Physical damage.

سیاست‌های خسارت‌بار اقتصادی باعث فقر شد.
(Damaging economic policies caused poverty.)

How Formal Is It?

격식체

"پیامدهای زیان‌بار این سیاست بر همگان آشکار است."

중립

"این دارو ممکن است اثرات زیان‌باری داشته باشد."

비격식체

"این عادت‌های زیان‌بار رو کنار بذار."

Child friendly

"خوردن شکلات زیاد برای دندان‌های تو زیان‌بار است."

속어

"این رفیقت خیلی زیان‌باره، ولش کن."

재미있는 사실

The root 'Ziyan' is very old and has remained almost unchanged for over 1,500 years, showing the consistency of the Persian language in describing negative outcomes.

발음 가이드

UK /ziːjɒːn bɒːr/
US /ziːjɑːn bɑːr/
The stress is typically on the last syllable: 'bār'.
라임이 맞는 단어
بار (bār) کار (kār) تار (tār) نار (nār) مار (mār) دار (dār) یار (yār) خوار (khār)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ziyan' like 'Zion' (English). It should be 'zee-yān'.
  • Shortening the final 'ā' sound in 'bār'.
  • Merging the two words into one sound without the slight glottal stop between 'ziyan' and 'bar'.
  • Misplacing stress on the first syllable 'zi'.
  • Confusing the 'z' sound with 'j' or 's'.

난이도

독해 3/5

Common in news and books, easy to recognize once the root 'ziyan' is known.

쓰기 4/5

Requires correct spelling and understanding of formal register.

말하기 3/5

Useful for sounding professional, but not common in very casual talk.

듣기 3/5

Clear pronunciation, usually easy to catch in formal broadcasts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

زیان ضرر بد بار داشتن

다음에 배울 것

خسارت‌بار فاجعه‌بار آسیب‌زا مخرب جبران‌ناپذیر

고급

تبعات پیامد مخاطره خسارت تخریب

알아야 할 문법

Ezāfe Construction

اثرِ زیان‌بار (The harmful effect)

Compound Adjectives

زیان (Noun) + بار (Suffix) = زیان‌بار

Predicate Adjectives

این کار زیان‌بار است.

Comparative Forms

زیان‌بارتر (More harmful)

Superlative Forms

زیان‌بارترین (Most harmful)

수준별 예문

1

سیگار برای شما زیان‌بار است.

Smoking is harmful for you.

Simple predicate adjective 'ziyan-bar ast'.

2

این غذا زیان‌بار است؟

Is this food harmful?

Question form using 'ziyan-bar'.

3

آب کثیف زیان‌بار است.

Dirty water is harmful.

Adjective modifying the subject.

4

قند زیاد زیان‌بار است.

Too much sugar is harmful.

Subject + Adverb + Adjective.

5

نور خورشید گاهی زیان‌بار است.

Sunlight is sometimes harmful.

Use of 'gāhi' (sometimes) as an adverb.

6

این بازی زیان‌بار نیست.

This game is not harmful.

Negative form 'ziyan-bar nist'.

7

هوای آلوده زیان‌بار است.

Polluted air is harmful.

Noun + Adjective (Ezāfe construction).

8

دروغ زیان‌بار است.

Lying is harmful.

Abstract noun as subject.

1

خوردن نمک زیاد برای قلب زیان‌بار است.

Eating too much salt is harmful to the heart.

Using 'barāye' (for) to specify the target of harm.

2

ما نباید کارهای زیان‌بار انجام دهیم.

We should not do harmful things.

Plural noun 'kar-ha' modified by 'ziyan-bar'.

3

این مواد برای طبیعت زیان‌بار هستند.

These materials are harmful to nature.

Plural subject with 'hastand'.

4

آیا تماشای زیاد تلویزیون زیان‌بار است؟

Is watching too much TV harmful?

Gerund-like phrase as the subject.

5

او از عادت‌های زیان‌بار خود خسته شده است.

He is tired of his harmful habits.

Possessive construction with 'ziyan-bar'.

6

این دارو ممکن است زیان‌بار باشد.

This medicine might be harmful.

Using 'momken ast' (it is possible) + subjunctive.

7

صداهای بلند برای گوش زیان‌بار است.

Loud noises are harmful to the ear.

Plural subject 'sedā-hā' treated as a singular concept.

8

مصرف الکل برای کبد بسیار زیان‌بار است.

Alcohol consumption is very harmful to the liver.

Adding 'besyār' for emphasis.

1

تغییرات اقلیمی پیامدهای زیان‌باری برای کشاورزی دارد.

Climate change has detrimental consequences for agriculture.

Using 'payāmad-hā' (consequences) with 'ziyan-bar'.

2

این تصمیم اقتصادی برای مردم زیان‌بار بود.

This economic decision was detrimental to the people.

Past tense 'bud' (was).

3

شایعات می‌توانند برای شهرت یک فرد زیان‌بار باشند.

Rumors can be harmful to a person's reputation.

Using 'tavānestan' (can) + 'ziyan-bar bāshand'.

4

استفاده بی‌رویه از پلاستیک برای محیط زیست زیان‌بار است.

Excessive use of plastic is detrimental to the environment.

Compound subject 'estefāde-ye bi-raviye'.

5

برخی از حشرات برای محصولات کشاورزی زیان‌بار هستند.

Some insects are harmful to agricultural products.

Adjective following a plural subject.

6

او سعی می‌کند از دوستی‌های زیان‌بار دوری کند.

He tries to avoid harmful friendships.

Direct object with 'rā' (implied after Ezāfe).

7

این روش تدریس ممکن است برای دانش‌آموزان زیان‌بار باشد.

This teaching method might be detrimental to students.

Subjunctive mood 'bāshad'.

8

کمبود خواب اثرات زیان‌باری بر حافظه دارد.

Lack of sleep has detrimental effects on memory.

Using 'asarāt' (effects) with 'ziyan-bar'.

1

تورم بالا تأثیرات زیان‌باری بر قدرت خرید طبقه متوسط دارد.

High inflation has detrimental effects on the purchasing power of the middle class.

Complex noun phrase as subject.

2

مواد شیمیایی زیان‌بار نباید وارد رودخانه‌ها شوند.

Harmful chemicals should not enter rivers.

Passive-like construction with 'shodan'.

3

این قرارداد برای منافع ملی کشور زیان‌بار تشخیص داده شد.

This contract was identified as detrimental to the country's national interests.

Formal passive 'tashkhis dāde shod'.

4

استرس مزمن می‌تواند منجر به بیماری‌های زیان‌باری شود.

Chronic stress can lead to harmful diseases.

Using 'monjar be... shodan' (lead to...).

5

تبلیغات زیان‌بار نباید برای کودکان پخش شود.

Harmful advertisements should not be broadcast for children.

Modal 'nabāyad' (should not).

6

او از پیامدهای زیان‌بار اعتیاد به اینترنت آگاه است.

He is aware of the detrimental consequences of internet addiction.

Adjective modifying 'payāmad-hā'.

7

قطع درختان جنگل اثری زیان‌بار بر اکوسیستم منطقه دارد.

Cutting down forest trees has a detrimental effect on the region's ecosystem.

Singular 'asar' with 'ziyan-bar'.

8

سیاست‌های زیان‌بار گذشته باعث عقب‌ماندگی اقتصادی شده است.

The detrimental policies of the past have caused economic backwardness.

Present perfect tense 'shode ast'.

1

تداوم این روند می‌تواند نتایج فاجعه‌بار و زیان‌باری به همراه داشته باشد.

Continuing this trend can bring about disastrous and detrimental results.

Pairing 'ziyan-bar' with 'fāje'e-bār' (disastrous).

2

منتقدان معتقدند که این لایحه برای آزادی بیان زیان‌بار است.

Critics believe that this bill is detrimental to freedom of expression.

Subordinate clause with 'ke'.

3

اثرات زیان‌بار این ماده سمی تا دهه‌ها در خاک باقی می‌ماند.

The detrimental effects of this toxic substance remain in the soil for decades.

Temporal phrase 'tā dehe-hā' (for decades).

4

ما باید بین سود کوتاه‌مدت و ضررهای زیان‌بار بلندمدت تعادل برقرار کنیم.

We must strike a balance between short-term profit and long-term detrimental losses.

Using 'ziyan-bar' to modify 'zarar-hā' (losses).

5

تبعیض نژادی ساختاری زیان‌بار برای انسجام اجتماعی است.

Racial discrimination is a detrimental structure for social cohesion.

Abstract sociological terminology.

6

استفاده از سموم زیان‌بار در کشاورزی باعث نابودی تنوع زیستی می‌شود.

The use of harmful toxins in agriculture leads to the destruction of biodiversity.

Gerund subject 'estefāde az...'.

7

این رویکرد زیان‌بار در دیپلماسی منجر به انزوای کشور شده است.

This detrimental approach in diplomacy has led to the country's isolation.

Complex noun phrase with 'ruykard' (approach).

8

پژوهش‌ها نشان‌دهنده ابعاد زیان‌بار فقر بر رشد شناختی کودکان است.

Research indicates the detrimental dimensions of poverty on children's cognitive development.

Formal phrase 'neshān-dahande-ye ab'ād-e...'.

1

تبعات زیان‌بار و جبران‌ناپذیر این جنگ بر تمدن بشری غیرقابل انکار است.

The detrimental and irreparable consequences of this war on human civilization are undeniable.

Using 'ziyan-bar' alongside 'jobrān-nā-pazir' (irreparable).

2

فیلسوفان درباره ماهیت زیان‌بار طمع در جوامع مدرن بحث می‌کنند.

Philosophers debate the detrimental nature of greed in modern societies.

Academic register 'māhiyat-e ziyan-bar' (detrimental nature).

3

هرگونه دستکاری ژنتیکی بدون نظارت دقیق می‌تواند پیامدهای زیان‌باری داشته باشد.

Any genetic manipulation without close supervision could have detrimental consequences.

Conditional sense with 'mitavānad'.

4

این سیاست‌های زیان‌بار، میراثی از فقر و نابرابری را به جای گذاشته است.

These detrimental policies have left behind a legacy of poverty and inequality.

Metaphorical use of 'mirās' (legacy).

5

تخریب آثار باستانی اقدامی زیان‌بار برای هویت فرهنگی یک ملت است.

Destroying ancient artifacts is a detrimental action for a nation's cultural identity.

Subject is a complex action phrase.

6

تلاقی این دو بحران، شرایطی به غایت زیان‌بار را رقم زده است.

The intersection of these two crises has created an extremely detrimental situation.

High-register phrase 'be ghāyat' (extremely/to the limit).

7

پدیده فرار مغزها برای آینده علمی کشور بسیار زیان‌بار تلقی می‌شود.

The brain drain phenomenon is considered very detrimental to the country's scientific future.

Passive 'talaghi mishavad' (is considered).

8

گسترش این ایدئولوژی زیان‌بار می‌تواند صلح جهانی را به مخاطره اندازد.

The spread of this detrimental ideology could endanger global peace.

Verb 'be mokhātare andākhtan' (to endanger).

자주 쓰는 조합

اثرات زیان‌بار
پیامدهای زیان‌بار
عادات زیان‌بار
مواد زیان‌بار
تصمیم زیان‌بار
روند زیان‌بار
اشعه‌های زیان‌بار
رفتار زیان‌بار
نتایج زیان‌بار
تاثیر زیان‌بار

자주 쓰는 구문

به طور زیان‌باری

— In a harmful way. Used as an adverb.

او به طور زیان‌باری کار می‌کند.

بسیار زیان‌بار

— Very harmful. Common intensifier.

این دارو بسیار زیان‌بار است.

کمتر زیان‌بار

— Less harmful. Used in comparisons.

این گزینه کمتر زیان‌بار است.

زیان‌بارترین حالت

— The most harmful state/case.

این زیان‌بارترین حالت ممکن است.

دوری از زیان‌بار

— Avoiding the harmful thing.

دوری از دوستی‌های زیان‌بار.

زیان‌بار برای سلامت

— Harmful for health.

دود برای سلامت زیان‌بار است.

زیان‌بار برای اقتصاد

— Harmful for the economy.

تحریم‌ها زیان‌بار هستند.

شناسایی موارد زیان‌بار

— Identifying harmful cases/items.

شناسایی مواد زیان‌بار در غذا.

کاهش اثرات زیان‌بار

— Reducing harmful effects.

کاهش اثرات زیان‌بار کربن.

هشدار درباره زیان‌بار بودن

— Warning about the harmfulness of something.

هشدار درباره زیان‌بار بودن نمک.

자주 혼동되는 단어

زیان بار vs زیان‌دیده

Ziyan-dide means the person who suffered the loss, not the thing that caused it.

زیان بار vs زیان‌کار

Ziyan-kar usually refers to a person who causes financial loss or is mischievous.

زیان بار vs زیان‌آور

Very similar to ziyan-bar, but ziyan-bar is slightly more common for abstract consequences.

관용어 및 표현

"تخم زیان‌بار پاشیدن"

— To sow harmful seeds (metaphorically). To start something that will cause trouble later.

او با دروغ‌هایش تخم زیان‌بار پاشید.

Literary
"آب به آسیاب زیان‌بار ریختن"

— To pour water into a harmful mill. To unintentionally help a harmful cause.

با این کار، تو داری آب به آسیاب زیان‌بار دشمن می‌ریزی.

Formal
"از زیان‌بار، سود جستن"

— To seek profit from something harmful.

برخی از جنگ‌های زیان‌بار سود می‌جویند.

Journalistic
"در دام زیان‌بار افتادن"

— To fall into a harmful trap.

او در دام زیان‌بار اعتیاد افتاد.

Neutral
"ریشه زیان‌بار را کندن"

— To uproot the harmful cause.

دولت باید ریشه فقر زیان‌بار را بکند.

Formal
"سایه زیان‌بار"

— The harmful shadow of something (looming threat).

سایه زیان‌بار جنگ بر سر منطقه.

Literary
"نفس زیان‌بار"

— Harmful breath (metaphor for a negative influence).

نفس زیان‌بار حسادت.

Poetic
"دست زیان‌بار"

— The harmful hand (interference).

دست زیان‌بار سیاست در هنر.

Journalistic
"آتش زیان‌بار"

— The harmful fire (destructive passion or event).

آتش زیان‌بار خشم.

Literary
"راه زیان‌بار"

— The harmful path.

او در راه زیان‌باری قدم برمی‌دارد.

Neutral

혼동하기 쉬운

زیان بار vs مضر

Both mean harmful.

Mozerr is more common for physical health and toxins; Ziyan-bar is more for abstract or economic harm.

این سم مضر است. این سیاست زیان‌بار است.

زیان بار vs مخرب

Both imply a negative result.

Moxarreb implies physical destruction (like a building falling); Ziyan-bar implies a loss of value or health.

زلزله مخرب بود. سیگار زیان‌بار است.

زیان بار vs آسیب‌زا

Both mean causing harm.

Asib-za often refers to physical or psychological injury/trauma.

یک محیط آسیب‌زا برای کودکان.

زیان بار vs مهلک

Both are negative.

Mohlak means deadly or fatal; Ziyan-bar is for harm that doesn't necessarily kill.

یک سم مهلک.

زیان بار vs خسارت‌بار

Both mean causing loss.

Khesarat-bar is heavily used in legal and insurance contexts involving physical damage.

آتش‌سوزی خسارت‌بار.

문장 패턴

A1

[Noun] زیان‌بار است.

سیگار زیان‌بار است.

A2

[Noun] برای [Person/Thing] زیان‌بار است.

قند برای دندان زیان‌بار است.

B1

[Noun] دارای اثرات زیان‌باری است.

آلودگی دارای اثرات زیان‌باری است.

B2

پیامدهای زیان‌بارِ [Noun] غیرقابل انکار است.

پیامدهای زیان‌بار جنگ غیرقابل انکار است.

C1

با توجه به ماهیت زیان‌بارِ [Noun]، باید...

با توجه به ماهیت زیان‌بارِ این دارو، باید احتیاط کرد.

C2

تلاقی [Noun] و [Noun] شرایط زیان‌باری را رقم زده است.

تلاقی فقر و بیکاری شرایط زیان‌باری را رقم زده است.

B1

اجتناب از [Noun] زیان‌بار ضروری است.

اجتناب از مواد زیان‌بار ضروری است.

B2

[Noun] زیان‌بارترین عامل در [Context] است.

استرس زیان‌بارترین عامل در محیط کار است.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

High in formal Persian; Medium in daily conversation.

자주 하는 실수
  • Using 'ziyan-bar' to describe a person who lost money. ziyan-dide

    Ziyan-bar is the cause of the loss; ziyan-dide is the person who suffered it.

  • Saying 'ziyan-bar az' instead of 'ziyan-bar barāye'. ziyan-bar barāye

    In Persian, something is harmful 'for' (barāye) someone, not 'from' (az) them.

  • Spelling it with 'Zad' (ضيان‌بار). زیان‌بار

    It's a Persian word, so it uses the standard 'Ze' (ز).

  • Using it for minor things like a broken toy. kharāb or bad

    Ziyan-bar is too formal and heavy for trivial, everyday accidents.

  • Confusing it with 'moxarreb'. ziyan-bar (for health/economy)

    Use 'moxarreb' for physical destruction and 'ziyan-bar' for harm/loss.

Pair with 'Asarāt'

Always remember the phrase 'asarāt-e ziyan-bar' (detrimental effects). It's a very common 'chunk' of language that will make you sound fluent.

Use with 'Barāye'

When you want to say who or what is being harmed, use 'barāye.' Example: 'ziyan-bar barāye mā' (harmful for us).

Save it for Writing

While you can say it, 'ziyan-bar' shines best in formal writing like emails to a boss or academic papers.

Don't mix up with 'Mozerr'

Remember: 'Mozerr' is Arabic (uses Zad), 'Ziyan-bar' is Persian (uses Ze). Both mean similar things but look different.

News Context

If you hear 'ziyan-bar' on the news, pay attention—it usually means something serious like a drought or an economic crisis is being discussed.

Intensify

Use 'besyār' (very) before 'ziyan-bar' to emphasize just how bad something is.

The 'Bearing' Suffix

Learn other words ending in '-bar' like 'shādi-bar' (joy-bringing - rare) or 'khesārat-bār' to see the pattern.

Environment First

This is the perfect word for any discussion about nature and pollution.

Not for People

Avoid calling a person 'ziyan-bar.' It sounds like they are a toxic chemical!

Formalize your 'Bad'

Whenever you want to say something is 'bad' in a formal way, try 'ziyan-bar' first.

암기하기

기억법

Think of 'Ziyan' as 'Zero-Profit' and 'Bar' as a 'Bar' you have to carry. Carrying a bar of zero profit is 'ziyan-bar' (harmful/detrimental).

시각적 연상

Imagine a person carrying a heavy box labeled 'LOSS' (Ziyan). The act of carrying (Bar) this box is harmful to their back.

Word Web

Ziyan Bar Harm Loss Health Economy Smoking Pollution

챌린지

Try to find three things in your daily life that are 'ziyan-bar' and write them down in Persian using the pattern: '[Noun] ziyan-bar ast.'

어원

The word is a Persian compound. 'Ziyan' comes from Middle Persian 'ziyān,' and 'Bar' is a suffix meaning 'carrying' or 'bearing' from the root 'bar-' (to carry).

원래 의미: Bearing a loss or carrying harm.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

It is a neutral, formal word. No specific sensitivities.

Similar to 'detrimental' or 'injurious' in formal English.

Health Ministry campaigns against smoking use this word. Environmental reports on Lake Urmia's drying up. Economic debates in the Iranian parliament.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Medical/Health

  • زیان‌بار برای ریه
  • اثرات زیان‌بار قند
  • عادت زیان‌بار
  • مواد زیان‌بار

Environment

  • زیان‌بار برای طبیعت
  • گازهای زیان‌بار
  • آلودگی زیان‌بار
  • تخریب زیان‌بار

Economics

  • تصمیم زیان‌بار
  • روند زیان‌بار بازار
  • سیاست زیان‌بار
  • قرارداد زیان‌بار

Social/Behavioral

  • دوستی زیان‌بار
  • رفتار زیان‌بار
  • شایعات زیان‌بار
  • افکار زیان‌بار

Technology

  • امواج زیان‌بار
  • استفاده زیان‌بار
  • محتوای زیان‌بار
  • نرم‌افزار زیان‌بار

대화 시작하기

"به نظر شما کدام عادت‌های مدرن برای سلامت ما زیان‌بارتر هستند؟"

"آیا فکر می‌کنید شبکه‌های اجتماعی برای نوجوانان زیان‌بار هستند؟"

"چگونه می‌توانیم اثرات زیان‌بار آلودگی هوا را در شهر کاهش دهیم؟"

"به نظر شما زیان‌بارترین تصمیم اقتصادی در چند سال اخیر چه بود؟"

"آیا تا به حال در یک رابطه زیان‌بار بوده‌اید؟ چگونه از آن خارج شدید؟"

일기 주제

درباره یک عادت زیان‌بار که دوست دارید آن را ترک کنید بنویسید و توضیح دهید چرا برای شما بد است.

تحلیل کنید که چگونه تکنولوژی می‌تواند برای روابط انسانی زیان‌بار باشد.

نامه‌ای به یک دوست بنویسید و او را از پیامدهای زیان‌بار یک تصمیم اشتباه آگاه کنید.

توصیف کنید که یک محیط کار زیان‌بار چه ویژگی‌هایی دارد.

درباره اثرات زیان‌بار پلاستیک بر اقیانوس‌ها یک مقاله کوتاه بنویسید.

자주 묻는 질문

10 질문

Not exactly. While it is a type of 'bad,' it specifically means 'harmful' or 'detrimental.' You wouldn't use it for a movie you didn't like, but you would use it for a habit that ruins your health.

Usually, no. If a person is harmful, you would use words like 'mozi' (troublesome) or 'ziyan-kar' (one who causes loss). 'Ziyan-bar' is for things, actions, or situations.

It is formal. In a casual chat with friends, you might use 'mozer' or just 'bad.' In a school essay or a business meeting, 'ziyan-bar' is much better.

You add 'tarin' to the end: 'ziyan-bar-tarin.' For example, 'ziyan-bar-tarin adat' means 'the most harmful habit.'

The most common opposites are 'mofid' (useful) and 'sudmand' (beneficial/profitable).

Yes, 'ziyan' means financial loss, so 'ziyan-bar' is very common in business to describe a deal that will lose money.

Absolutely. It's one of the most common words to describe pollution, chemicals, and climate change in Persian.

It's a long, open 'ah' sound, similar to the 'a' in 'father,' but slightly more rounded in the back of the throat.

Yes, it is made of 'ziyan' (loss) and 'bar' (bearing/carrying).

Because it comes from a Persian root, not an Arabic one. Persian words usually use the simpler 'Ze'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian about why smoking is harmful.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the effects of air pollution using 'ziyan-bar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short warning about a dangerous chemical.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'This decision was detrimental to our economy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain one 'ziyan-bar' habit you have.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ziyan-bar-tarin' in a sentence about environmental issues.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal headline about a new harmful law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Rumors are harmful to a person's reputation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ziyan-bar' and 'besyār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'ziyan-bar' relationship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Climate change has detrimental effects on farming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'ziyan-bar' software.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ziyan-bar' to describe a historical event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Too much sugar is harmful to children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'ziyan-bar' rays.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'ziyan-bar' economic trend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Lying is a detrimental habit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ziyan-bar' in a sentence about education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'ziyan-bar' odors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Is this process detrimental to the project?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Smoking is harmful' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'ziyan-bar' correctly with stress on 'bar'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend to avoid harmful habits.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Is this medicine harmful?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that pollution is harmful to the city.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use the word 'ziyan-bar' in a sentence about stress.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This was a detrimental decision.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the 'ziyan-bar' effects of social media.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Warn someone about 'ziyan-bar' rays of the sun.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Lying is harmful to friendship.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why plastic is 'ziyan-bar'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Compare two things using 'ziyan-bar-tar'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We must reduce harmful effects.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a 'ziyan-bar' economic situation.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Are these chemicals harmful to plants?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This habit is very detrimental.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss 'ziyan-bar' rumors.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Lack of sleep is harmful to the brain.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'ziyan-bar' in a formal presentation opener.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This path is detrimental for you.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the adjective: 'آلودگی صوتی برای اعصاب زیان‌بار است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the subject: 'سیگار برای ریه‌ها زیان‌بار است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the speaker warning about? 'مواد شیمیایی زیان‌بار را دور بریزید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the intensity: 'این تصمیم فوق‌العاده زیان‌بار بود.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the effect positive or negative? 'پیامدهای زیان‌بار جنگ.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is harmful to the heart? 'نمک زیاد برای قلب زیان‌بار است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and repeat: 'اثرات زیان‌بار.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the context? 'روند زیان‌بار بازار بورس.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: 'عادت‌های زیان‌بار.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What should we avoid? 'ما باید از دوستی‌های زیان‌بار دوری کنیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the target: 'نور خورشید برای چشم زیان‌بار است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the comparison: 'این روش زیان‌بارتر است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the action? 'توقف این روند زیان‌بار ضروری است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the noun: 'شایعات زیان‌بار.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the time frame? 'اثرات زیان‌بار بلندمدت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!