C1 Idiom 중립

Faire chanter quelqu'un

To blackmail someone

To extort money or favors from someone by threatening to reveal compromising information.

🌍

문화적 배경

Blackmail (le chantage) is a serious crime in the French Penal Code (Article 312-10), punishable by up to 5 years in prison and a 75,000 euro fine. This reflects the high value placed on privacy. In Quebec, the phrase is used identically to France, but you might also hear 'extorsion' more frequently in formal news broadcasts due to the influence of North American legal terminology. In many West African countries, 'faire chanter' can sometimes be used in a broader sense of social pressure or 'maraboutage' (spiritual threats), though the standard meaning remains dominant. Belgian French uses the phrase exactly like France. It is a staple of 'polars' (detective novels) set in Brussels.

🎯

The 'COD' Rule

Always remember that the victim is a Direct Object. Use 'le', 'la', or 'les' before the verb.

⚠️

Literal vs Figurative

Context is everything. If you're at a karaoke bar, 'faire chanter' is literal. If you're in a dark alley, it's figurative.

To extort money or favors from someone by threatening to reveal compromising information.

🎯

The 'COD' Rule

Always remember that the victim is a Direct Object. Use 'le', 'la', or 'les' before the verb.

⚠️

Literal vs Figurative

Context is everything. If you're at a karaoke bar, 'faire chanter' is literal. If you're in a dark alley, it's figurative.

💬

Maître-chanteur

This is the specific noun for a blackmailer. It's a very common term in French crime novels (polars).

셀프 테스트

Complétez la phrase avec la forme correcte de 'faire chanter'.

Si tu révèles mon secret, je vais te ______ ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: faire chanter

After 'vais' (futur proche), we need the infinitive form.

Quelle phrase est correcte ?

A) Il a fait chanter à son patron. B) Il a fait chanter son patron.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

'Faire chanter' takes a direct object (COD), so no 'à' is needed.

Associez le terme à sa définition.

1. Faire chanter | 2. Un maître-chanteur | 3. Le chantage

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-C, 2-B, 3-A

Faire chanter is the verb, maître-chanteur is the person, and chantage is the noun for the act.

Choisissez la meilleure réponse pour compléter le dialogue.

— Il m'a dit qu'il dirait tout à la police si je ne payais pas. — C'est horrible ! Il essaie de...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: te faire chanter

The context clearly indicates blackmail, which is 'faire chanter'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Blackmail vs. Persuasion

Faire Chanter
Threat Menace
Secret Secret
Convaincre
Logic Logique
Reason Raison

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complétez la phrase avec la forme correcte de 'faire chanter'. Fill Blank B1

Si tu révèles mon secret, je vais te ______ ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: faire chanter

After 'vais' (futur proche), we need the infinitive form.

Quelle phrase est correcte ? Choose B2

A) Il a fait chanter à son patron. B) Il a fait chanter son patron.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

'Faire chanter' takes a direct object (COD), so no 'à' is needed.

Associez le terme à sa définition. Match C1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-C, 2-B, 3-A

Faire chanter is the verb, maître-chanteur is the person, and chantage is the noun for the act.

Choisissez la meilleure réponse pour compléter le dialogue. dialogue_completion B1

— Il m'a dit qu'il dirait tout à la police si je ne payais pas. — C'est horrible ! Il essaie de...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: te faire chanter

The context clearly indicates blackmail, which is 'faire chanter'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, friends often use it jokingly if one knows a small embarrassing secret about the other. 'Si tu ne me donnes pas ton chocolat, je raconte tout !' — 'Tu me fais chanter ?'

No, it can be for favors, silence, or even to force someone to stay in a relationship (chantage affectif).

'Extorquer' is more formal and usually refers to the money itself ('extorquer de l'argent'), while 'faire chanter' refers to the method (using a secret).

You can say 'se faire chanter' or 'être victime de chantage'.

No, it is a standard idiom used in all levels of society, including news and literature.

No, that is a common mistake. It must be 'faire chanter mon frère'.

It is the French word for a blackmailer.

Never. It always implies a threat or manipulation.

Yes, to describe hostile takeovers or unethical negotiations.

Use the passé composé: 'Il m'a fait chanter.' Note that 'fait' never agrees with the object here.

관련 표현

🔗

Le chantage

builds on

Blackmail (the noun)

🔗

Un maître-chanteur

specialized form

A blackmailer

🔄

Rançonner

synonym

To ransom or extort

🔗

Se mettre à table

similar

To confess / To spill the beans

🔗

Vendre la mèche

similar

To give away a secret

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!