The Gujarati word ખરાબ (Kharāb) is a foundational adjective that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'bad' or 'of low quality.' However, its utility in the Gujarati language is vast, covering physical quality, moral character, health conditions, and even abstract situations. Understanding when to use 'Kharab' versus more specific terms like 'Bagdelu' (spoiled) or 'Dusht' (evil) is key to sounding like a native speaker. In daily life, you will hear this word used to describe everything from a malfunctioning mobile phone to a person's unpleasant behavior or a sudden downturn in the weather.
- Primary Quality
- When an object does not meet the expected standard or is broken, it is described as 'Kharab.' For instance, a 'Kharab rasto' refers to a road full of potholes.
આ મોબાઈલ ખરાબ થઈ ગયો છે. (This mobile has become bad/broken.)
In terms of social interactions, 'Kharab' is used to describe negative traits. If someone has a 'Kharab svabhav' (bad nature), it implies they are irritable or unkind. It is a general term, making it safer for beginners to use than more intense words that might carry unintended weight. Linguistically, 'Kharab' is a loanword from Persian, which explains its similarity to the Hindi 'Kharab' and the Urdu 'Kharab.' This shared history makes it a bridge word for those who might have some familiarity with other Indo-Aryan languages.
- Health Context
- If you are feeling unwell, you might say 'Mari tabiyat kharab che.' This is the standard way to express that you are sick or out of sorts.
ગઈકાલે મારી તબિયત ખરાબ હતી. (Yesterday my health was bad.)
Furthermore, 'Kharab' is used in the context of weather. 'Kharab havaman' (bad weather) could mean rain, extreme heat, or a storm. The word is versatile because it doesn't change based on the gender of the noun it describes, unlike some other Gujarati adjectives. This makes it particularly easy for English speakers to integrate into their vocabulary without worrying about complex grammatical agreements. Whether you are describing a 'Kharab chhokro' (bad boy) or a 'Kharab chhokri' (bad girl), the word 'Kharab' remains constant. This stability is a relief for those struggling with the masculine, feminine, and neuter genders inherent in the Gujarati language.
- Moral Judgment
- In literature and films, 'Kharab' is often used to describe a villain's intentions or a 'Kharab vichar' (bad thought/idea).
તેના મનમાં ખરાબ વિચારો આવે છે. (Bad thoughts come to his mind.)
To conclude, mastering 'Kharab' is about more than just knowing a translation; it is about recognizing the negative spectrum of Gujarati life. From the frustration of a 'Kharab result' (bad result) in an exam to the disappointment of a 'Kharab jamvanu' (bad food) at a restaurant, this word is the universal label for anything that falls short of the ideal. As you progress, you will find synonyms that offer more precision, but 'Kharab' will always remain your most reliable tool for expressing dissatisfaction or identifying flaws.
Using 'Kharab' in a sentence requires an understanding of basic Gujarati syntax, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. Since 'Kharab' is an adjective, it usually precedes the noun it modifies or follows the subject when used with a linking verb like 'che' (is) or 'hatu' (was). For example, in the sentence 'This is a bad book,' you would say 'Aa kharab pustak che.' Here, 'Aa' is this, 'Kharab' is bad, 'Pustak' is book, and 'Che' is is. Notice how 'Kharab' sits right before 'Pustak,' mirroring the English structure in this specific instance.
- Describing Objects
- When describing the state of an object, 'Kharab' often implies it is no longer working or is of poor make.
આ ગાડીની હાલત બહુ ખરાબ છે. (The condition of this car is very bad.)
One interesting aspect of using 'Kharab' is its combination with the verb 'thavu' (to become). When you say something 'Kharab thai gayu,' you are saying it 'has become bad' or 'got spoiled.' This is very common when talking about electronics that stopped working or food that went bad. For example, 'Dudh kharab thai gayu' means 'The milk has gone bad.' The addition of 'thai gayu' adds a sense of completed action, indicating a change from a good state to a bad one.
- Describing People and Habits
- You can use 'Kharab' to talk about someone's habits or character traits in a straightforward manner.
તેની ખરાબ આદતો તેને નુકસાન કરશે. (His bad habits will harm him.)
In more complex sentences, 'Kharab' can be used to compare situations. While Gujarati has specific comparative markers, a simple way to express that one thing is worse than another is to use 'vadhare kharab' (more bad/worse). For example, 'Aaje havaman gai kal karta vadhare kharab che' (Today the weather is worse than yesterday). This allows the learner to express degrees of negativity without needing to learn a completely new word for 'worse.'
- Abstract Situations
- When talking about the economy, time, or luck, 'Kharab' functions as a descriptor for misfortune.
અત્યારે મારો સમય ખરાબ ચાલી રહ્યો છે. (Currently, my time is going badly/I am having a bad time.)
Lastly, consider the placement of intensifiers. If you want to say 'very bad,' you add 'bahuj' or 'khub' before 'Kharab.' For example, 'Bahuj kharab kam' (Very bad work). This simple addition scales the intensity of the adjective. By practicing these different sentence structures—simple descriptions, changes of state with 'thavu,' comparisons, and intensifiers—you will build a robust ability to use 'Kharab' in any conversational context.
If you were to walk through the bustling markets of Ahmedabad or sit in a family living room in Surat, 'Kharab' would be one of the most frequent adjectives hitting your ears. Its ubiquity stems from its role as the default negative descriptor. In a marketplace (Bazaar), you might hear a customer complaining to a vendor, 'Aa tameta kharab che!' (These tomatoes are bad!). Here, the word acts as a tool for negotiation and quality control. The vendor might respond by defending the goods or offering a replacement, but the word 'Kharab' has successfully initiated the exchange regarding quality.
- In the Kitchen
- Mothers and grandmothers often use 'Kharab' when inspecting ingredients or discussing leftovers. It is the primary word for food safety.
રસોઈમાં ખરાબ તેલ ન વાપરશો. (Do not use bad oil in cooking.)
In a professional or academic setting, the word takes on a slightly more formal but still common role. A teacher might tell a student that their 'akshar' (handwriting) is 'Kharab.' A boss might comment on a 'Kharab performance.' In these contexts, it serves as constructive (or sometimes blunt) criticism. You will also hear it in news broadcasts, specifically during weather reports or economic updates. Phrases like 'Havaman kharab hovathi' (Due to bad weather) are standard openings for news segments about flight delays or crop damage. The word provides an immediate emotional and factual cue that something is not right.
- On the Road
- Drivers and commuters frequently use 'Kharab' to describe traffic situations or the state of the infrastructure.
રસ્તાઓ ખરાબ હોવાથી મોડું થયું. (It got late because the roads were bad.)
In popular culture, such as Gujarati cinema (Gollywood) and television dramas, 'Kharab' is used to heighten tension. A character might be warned about a 'Kharab manus' (bad man) or a 'Kharab sangat' (bad company). This usage reinforces the word's moral dimension. It is also used in music and poetry to describe the 'Kharab halat' (bad condition) of a lover's heart or the world at large. By paying attention to these different environments—the market, the school, the news, and the cinema—you will see how 'Kharab' acts as a universal thread of negativity that connects various aspects of Gujarati life and communication.
- Daily Conversations
- Friends might use it informally to describe a movie they didn't like or a bad joke.
પેલી ફિલ્મ બહુ ખરાબ હતી. (That movie was very bad.)
Ultimately, hearing 'Kharab' is your signal to pay attention to a problem. Whether it is a small inconvenience or a major crisis, the word carries the weight of dissatisfaction. As you listen to native speakers, notice the tone of voice that accompanies 'Kharab'—it is often said with a slight frown or a shake of the head, reinforcing the linguistic meaning with physical cues that are nearly universal across cultures.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'Kharab' is failing to distinguish it from more specific Gujarati adjectives. While 'Kharab' is a great 'catch-all' word, using it in every negative situation can make your Gujarati sound repetitive or slightly unnatural. For instance, when food is spoiled or rotten, 'Bagdelu' (બગડેલું) is often more appropriate. If you say 'Aa dudh kharab che,' it's correct, but 'Aa dudh bagdelu che' sounds more like a native speaker who is specifically pointing out that the milk has fermented or soured.
- Confusion with 'Nakamu'
- Learners often confuse 'Kharab' (bad) with 'Nakamu' (useless). While something bad might be useless, 'Nakamu' specifically refers to lack of utility.
ભૂલ: આ પેન ખરાબ છે (જ્યારે અર્થ 'નકામી' હોય). (Mistake: This pen is bad [when meaning it's useless].)
Another common error involves the pronunciation of the 'Kh' (ખ) sound. Many English speakers pronounce it as a hard 'K' (like in 'kite'). However, the Gujarati 'Kh' is aspirated. If you pronounce 'Kharab' with a hard 'K,' it might still be understood, but it lacks the authentic phonetic texture. Practice by imagining you are clearing your throat slightly or blowing out a candle while saying the 'K' sound. This aspiration is vital for many Gujarati words, and 'Kharab' is a perfect word to practice this on.
- Overusing with 'Thavu'
- Learners sometimes say 'Kharab che' when they should say 'Kharab thai gayu.' The former describes a permanent state, while the latter describes a change.
ટીવી ખરાબ થઈ ગયું છે. (The TV has gone bad/broken—correct for a recent breakdown.)
In the realm of grammar, a mistake often seen is trying to inflect 'Kharab' for gender. In some Indian languages, adjectives change their endings based on the noun (e.g., Hindi 'Achha' vs 'Achhi'). In Gujarati, many adjectives ending in 'u' do this (e.g., 'Saru' vs 'Sari'). However, 'Kharab' is an invariant adjective. It does not become 'Kharabi' or 'Kharabu.' Beginners often try to apply the 'u/i/o' rule to 'Kharab,' which is incorrect. Remembering that 'Kharab' stays the same regardless of the noun's gender will save you from many grammatical headaches.
- Register Errors
- Using 'Kharab' in highly formal literary contexts where 'Nikrusht' (inferior) or 'Adham' (vile) might be expected.
તેનું વર્તન ખરાબ છે. (His behavior is bad—simple and neutral.)
Lastly, avoid using 'Kharab' when you mean 'evil' in a religious or deeply moral sense. While 'Kharab' can mean bad behavior, 'Paapi' (sinful) or 'Dusht' (evil) are used for more serious moral failings. Using 'Kharab' for a major crime might sound too light or trivial. By being mindful of these nuances—specificity of the word, aspiration in pronunciation, invariance in gender, and the appropriate moral register—you will avoid the pitfalls that trap many beginners and move toward a more sophisticated use of the Gujarati language.
To truly master Gujarati, you need to know when to reach for 'Kharab' and when to choose a more precise alternative. 'Kharab' is the broad umbrella, but beneath it lie many specialized terms. One of the closest synonyms is બગડેલું (Bagdelu). As mentioned before, 'Bagdelu' specifically implies that something was once good but has now deteriorated. It is the perfect word for spoiled milk, rotten fruit, or a child who has been 'spoiled' by too much indulgence. If 'Kharab' is 'bad,' 'Bagdelu' is 'ruined.'
- Kharab vs. Bagdelu
- Use 'Kharab' for general low quality; use 'Bagdelu' for things that have decayed or reached an expiration point.
આ ફળ બગડેલું છે. (This fruit is spoiled.)
Another important alternative is નકામું (Nakamu). This word translates to 'useless' or 'worthless.' While a 'Kharab' tool might still work poorly, a 'Nakamu' tool is completely dysfunctional or unnecessary. In a domestic setting, you might call old newspapers 'Nakamu,' but you wouldn't necessarily call them 'Kharab' unless they were dirty or torn. Understanding this distinction helps you describe the utility of objects more accurately. Then there is દુષ્ટ (Dusht), which is reserved for moral evil. A 'Kharab' person might just be rude, but a 'Dusht' person is wicked or villainous. This word carries a much heavier weight and is often found in mythology and storytelling.
- Kharab vs. Adham
- 'Adham' is a high-literary term for 'vile' or 'the lowest,' used in formal writing or poetry to describe extreme moral degradation.
તેનું કાર્ય અધમ છે. (His deed is vile/despicable.)
In formal or technical contexts, you might encounter નિમ્ન (Nimna) or હલકી (Halki). 'Nimna' means 'low' (as in 'low quality'), and 'Halki' often refers to something 'cheap' or 'inferior.' For example, 'Halki gunvatta' (low quality) is a more professional way to say 'Kharab quality.' Conversely, if you want to express the opposite of 'Kharab,' your primary word is સારું (Saru), which means 'good.' Other antonyms include 'Uttam' (excellent) and 'Srestha' (best). By mapping 'Kharab' against 'Saru,' 'Bagdelu,' 'Nakamu,' and 'Dusht,' you create a mental web of adjectives that allow you to navigate the complexities of Gujarati descriptions with confidence and precision.
- Summary of Alternatives
- 1. Bagdelu (Spoiled) 2. Nakamu (Useless) 3. Dusht (Evil) 4. Halku (Inferior) 5. Nimna (Low quality).
ગુજરાતીમાં સારું અને ખરાબ વચ્ચેનો તફાવત જાણવો જરૂરી છે. (It is necessary to know the difference between good and bad in Gujarati.)
By expanding your vocabulary with these alternatives, you move from a basic level of communication to a more nuanced and expressive one. You'll be able to describe not just that something is 'bad,' but exactly *how* or *why* it is bad, which is the hallmark of an advanced language learner.
수준별 예문
આ સફરજન ખરાબ છે.
This apple is bad.
Simple Subject-Adjective-Verb structure.
મારી તબિયત ખરાબ છે.
My health is bad (I am sick).
Common way to express illness.
આ રસ્તો ખરાબ છે.
This road is bad.
Describing physical quality.
તે ખરાબ છોકરો છે.
He is a bad boy.
Adjective preceding the noun.
આજે હવામાન ખરાબ છે.
Today the weather is bad.
'Havaman' means weather.
તેનું ઘર ખરાબ છે.
His house is bad (in poor condition).
Possessive 'tenu' used with 'ghar'.
આ પેન ખરાબ છે.
This pen is bad (not working).
Describing functionality.
ખરાબ ખોરાક ન ખાઓ.
Do not eat bad food.
Imperative sentence with 'na'.
ગઈકાલે રાત્રે મારો ફોન ખરાબ થઈ ગયો.
Last night my phone went bad (broke).
Use of 'thai gayu' for a change of state.
તેની ખરાબ આદતો તેને મુશ્કેલીમાં મુકશે.
His bad habits will put him in trouble.
Future tense 'mukshe'.
આ હોટલનું જમવાનું બહુ ખરાબ છે.
This hotel's food is very bad.
Use of 'bahuj' as an intensifier.
ખરાબ સંગતથી દૂર રહો.
Stay away from bad company.
'Sangat' means company/friends.
મારું પરિણામ ખરાબ આવ્યું.
My result came out bad.
'Parinam' means result.
આ રસ્તા પર ગાડી ચલાવવી ખરાબ છે.
Driving a car on this road is bad (dangerous/difficult).
Infinitive 'chalavvi' used as a subject.
તેણે મને ખરાબ સમાચાર આપ્યા.
He gave me bad news.
'Samachar' is masculine plural in Gujarati.
તમારા અક્ષર ખરાબ છે.
Your handwriting is bad.
'Akshar' refers to letters/handwriting.
ખરાબ હવામાનને લીધે બધી ફ્લાઈટ્સ મોડી પડી છે.
Due to bad weather, all flights are delayed.
'Ne lidhe' means 'due to'.
વધારે પડતી ખાંડ ખાવી સ્વાસ્થ્ય માટે ખરાબ છે.
Eating too much sugar is bad for health.
'Svasthya' means health.
તેણે ખૂબ જ ખરાબ વ્યવહાર કર્યો.
He behaved very badly.
'Vyavhar' means behavior/conduct.
આ પુસ્તકમાં ઘણી ખરાબ વાતો લખેલી છે.
Many bad things are written in this book.
'Vato' means things/matters.
જો તમે મહેનત નહીં કરો, તો પરિણામ ખરાબ આવશે.
If you don't work hard, the result will be bad.
Conditional 'Jo... To' structure.
શહેરમાં પ્રદૂષણની સ્થિતિ ખૂબ ખરાબ છે.
The pollution situation in the city is very bad.
'Sthiti' means condition/situation.
તેની આર્થિક સ્થિતિ અત્યારે ખરાબ છે.
His financial condition is currently bad.
'Arthik' means financial.
ખરાબ વિચારો મનને અશાંત કરે છે.
Bad thoughts make the mind restless.
'Ashant' means restless/unpeaceful.
ભ્રષ્ટાચાર દેશના વિકાસ માટે ખરાબ છે.
Corruption is bad for the country's development.
'Bhrashtachar' means corruption.
ખરાબ રાજનીતિને કારણે જનતા પરેશાન છે.
The public is troubled due to bad politics.
'Rajneeti' means politics.
આ દવાનું પરિણામ શરીર પર ખરાબ આવી શકે છે.
The result of this medicine on the body can be bad.
'Avi shake che' expresses possibility.
તેણે પોતાની ખરાબ છબી સુધારવી પડશે.
He will have to improve his bad image.
'Chhabi' means image/reputation.
પર્યાવરણમાં થતા ખરાબ ફેરફારો ચિંતાજનક છે.
Bad changes in the environment are worrying.
'Chintajanak' means worrying.
ખરાબ શિક્ષણ પદ્ધતિ બાળકોનું ભવિષ્ય બગાડે છે.
A bad education system ruins children's futures.
'Paddhati' means system/method.
તમારા મનમાં કોઈના વિશે ખરાબ ભાવના ન રાખો.
Do not keep bad feelings about anyone in your mind.
'Bhavna' means feeling/emotion.
યુદ્ધની અસરો હંમેશા ખરાબ હોય છે.
The effects of war are always bad.
'Asaro' means effects.
સમાજમાં ફેલાયેલી ખરાબ પ્રથાઓને દૂર કરવી જોઈએ.
Bad practices spread in society should be removed.
'Prathao' means customs/practices.
તેના ખરાબ કૃત્યોને લીધે તેને સજા થઈ.
He was punished due to his bad deeds.
'Krutyo' means deeds/actions.
ખરાબ માનસિકતા પ્રગતિમાં અવરોધરૂપ બને છે.
A bad mindset becomes an obstacle to progress.
'Mansikta' means mindset.
સાહિત્યમાં ખરાબ પાત્રો દ્વારા લેખક અનિષ્ટ પર પ્રકાશ પાડે છે.
Through bad characters in literature, the author sheds light on evil.
'Anisht' means evil/harm.
આર્થિક મંદીની ખરાબ અસરોથી બચવું મુશ્કેલ છે.
It is difficult to escape the bad effects of the economic recession.
'Mandi' means recession.
ખરાબ ઉછેરને કારણે યુવાનો રસ્તો ભટકી જાય છે.
Due to bad upbringing, youth lose their way.
'Ucher' means upbringing.
ન્યાયતંત્રમાં વિલંબ એ ખરાબ નિશાની છે.
Delay in the judicial system is a bad sign.
'Nishani' means sign/omen.
ખરાબ ઈરાદાઓ ક્યારેય સફળ થતા નથી.
Bad intentions never succeed.
'Iradao' means intentions.
વૈશ્વિક સ્તરે ખરાબ રાજદ્વારી સંબંધો યુદ્ધને આમંત્રણ આપે છે.
Bad diplomatic relations at a global level invite war.
'Rajdwari' means diplomatic.
માનવતા માટે આનાથી વધારે ખરાબ સમય બીજો કયો હોઈ શકે?
What could be a worse time than this for humanity?
Rhetorical question structure.
ખરાબ વિવેચન ક્યારેક કલાકારની સર્જનાત્મકતાને હણી નાખે છે.
Bad criticism sometimes kills an artist's creativity.
'Vivechan' means criticism/critique.
પર્યાવરણનું સંતુલન બગડવું એ પૃથ્વી માટે ખરાબ સંકેત છે.
The worsening of environmental balance is a bad signal for the Earth.
'Santulan' means balance.
ખરાબ શાસન વ્યવસ્થા પ્રજાના પતનનું કારણ બને છે.
A bad governance system causes the downfall of the people.
'Shasan' means governance/rule.
તેના ખરાબ વર્તન પાછળ કોઈ ઊંડું મનોવૈજ્ઞાનિક કારણ હોઈ શકે.
There might be a deep psychological reason behind his bad behavior.
'Manovaigyanik' means psychological.
ખરાબ સ્મૃતિઓ માણસને આખી જિંદગી પીછો કરે છે.
Bad memories haunt a person throughout their life.
'Smrutio' means memories.
ખરાબ નસીબ જેવી કોઈ વસ્તુ હોતી નથી, માત્ર ખરાબ નિર્ણયો હોય છે.
There is no such thing as bad luck, only bad decisions.
Philosophical comparative structure.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
અઘરું
A1Difficult to do meaning hard
અઠવાડિયું
A1A period of seven days meaning week
અથવા
A1Connecting word meaning or
અંદર
A1In or into a space meaning inside
અને
A1'અને'는 '그리고'를 의미합니다. 단어나 문장을 연결할 때 사용됩니다.
અમે
A1First person plural pronoun meaning we (excluding the listener)
અવાજ
A1'અવાજ'는 소리 또는 목소리를 의미합니다. 예: '목소리가 커요' (અવાજ મોટો છે).
અહીં
A1In or at this place meaning here
આ
A1Demonstrative pronoun meaning this
આજે
A1On this current day meaning today