विदा लेना
विदा लेना 30초 만에
- A formal way to say goodbye in Hindi.
- Combines 'Vidā' (departure) and 'lēnā' (to take).
- Used in weddings, offices, and formal gatherings.
- Requires feminine verb agreement in past tenses (e.g., 'vidā lī').
The Hindi verb phrase "विदा लेना" (Vidā lēnā) is a beautiful and somewhat formal way to describe the act of parting, saying goodbye, or taking one's leave. Derived from the Sanskrit root 'vidā', which pertains to separation or release, and the Hindi verb 'lēnā' (to take), it literally translates to "taking leave." While a casual 'bye-bye' or 'phir milenge' (see you again) suffices for friends, 'vidā lēnā' carries a weight of respect and formality that makes it indispensable in professional, ceremonial, or literary contexts. It implies a conscious decision to depart from a gathering or a person's company, often involving a formal acknowledgement of the time spent together.
- Etymological Root
- The word 'Vidā' comes from the Sanskrit 'vidā' meaning separation or departure. It is distinct from the Arabic-origin 'Alvidā', which is often more permanent or emotional.
मेहमानों ने अब विदा ली और अपने घर चले गए। (The guests have now taken leave and gone to their homes.)
In Indian culture, the act of leaving is rarely abrupt. It follows a social protocol where the guest signifies their intent to depart, and the host encourages them to stay a bit longer. 'Vidā lēnā' represents that specific moment when the guest officially signals the end of the visit. It is used in weddings when a bride leaves her parental home (Vidāī), in office settings when an employee retires or resigns, and in literature to describe a hero's departure for a long journey. Unlike 'jānā' (to go), which is a simple physical movement, 'vidā lēnā' is a social transaction.
Furthermore, the word is deeply embedded in the concept of 'Vidāī' (farewell ceremony). When you say you are 'taking leave', you are acknowledging the bond that existed during the interaction. It is also used metaphorically in poetry to describe the sun taking leave of the sky at sunset or the soul taking leave of the body. Its versatility across formal and poetic registers makes it a key vocabulary item for any intermediate Hindi learner. In modern urban Hindi, people might use 'leave lenā' in Hinglish, but 'vidā lēnā' remains the gold standard for elegant speech.
- Register Note
- Formal and Literary. Avoid using it with very close friends in a casual setting unless you are being intentionally dramatic or polite.
सैनिक ने अपनी मातृभूमि से विदा ली। (The soldier took leave of his motherland.)
To master this word, one must understand that 'Vidā' is a feminine noun. Therefore, when used with 'lēnā', the gender of the object (leave) influences the verb conjugation in certain tenses. For example, 'usne vidā lī' (he/she took leave). This grammatical nuance is crucial for achieving fluency. Whether you are reading a classic Hindi novel or attending a formal function in Delhi or Lucknow, you will find 'vidā lēnā' used to punctuate the end of an era or an evening.
Using "विदा लेना" requires an understanding of how compound verbs function in Hindi. The noun 'Vidā' stays constant, while the verb 'lēnā' (to take) changes according to tense, aspect, mood, and the subject's gender/number. Because 'Vidā' is feminine, in the perfective tense (past tense), the verb 'lēnā' becomes 'lī' if the focus is on the act itself. However, in most standard constructions, it follows the transitive verb rules where the verb agrees with the object 'vidā'.
- Present Tense
- मैं अब विदा लेता हूँ (Maim ab vidā lētā hūm) - I am taking leave now (Male). मैं अब विदा लेती हूँ (Female).
क्या मैं आपसे विदा ले सकता हूँ? (May I take leave of you?)
One of the most common ways to use this phrase is with the auxiliary 'chāhiyē' (should/must). For example, "अब मुझे विदा लेनी चाहिए" (Now I should take leave). Notice how 'lēnā' becomes 'lēnī' to agree with the feminine 'vidā'. This is a very polite way to end a conversation or a visit. It sounds much more sophisticated than just saying "I am going." It signals that you are aware of social etiquette and value the relationship with the person you are leaving.
In the future tense, you might say, "कल हम इस शहर से विदा लेंगे" (Tomorrow we will take leave of this city). This implies a significant departure, perhaps moving to a new place. The phrase is also used with the postposition 'se' (from) to indicate the person or place you are leaving. "उसने अपने माता-पिता से विदा ली" (He took leave from his parents). This construction is standard across all levels of formal Hindi. When writing emails or formal letters, concluding with a sentiment about taking leave can add a touch of grace to your correspondence.
- Imperative Form
- "कृपया विदा लें" (Please take leave) - used formally, though rare as a command. More common as a request: "अब हमें विदा लेने दें" (Now let us take leave).
उन्होंने मुस्कुराते हुए सबसे विदा ली। (He took leave of everyone with a smile.)
Finally, consider the emotional weight. In Bollywood movies or Hindi literature, 'vidā lēnā' is often accompanied by music or descriptive prose that emphasizes the sadness of parting. It isn't just a physical act; it's a transition. When a student finishes their studies, they 'vidā lētē hain' from their institution. When a guest leaves after a long stay, the 'vidā lēnā' is a ceremony in itself, often involving gifts or sweets. Understanding these contexts will help you use the phrase naturally and effectively in your own Hindi conversations.
You will encounter "विदा लेना" in several distinct real-world scenarios. The most prominent is the Indian wedding ceremony. The 'Vidāī' is the most emotional part of the wedding, where the bride officially takes leave of her birth family. While 'Vidāī' is the noun for the ceremony, the action performed by the bride is 'vidā lēnā'. In this context, the word carries deep cultural significance, symbolizing the end of one life stage and the beginning of another.
- News and Media
- News anchors often use this phrase when a prominent leader retires or passes away. "आज राजनीति के एक युग ने विदा ली" (Today, an era of politics took leave/ended).
समारोह के अंत में, मुख्य अतिथि ने विदा ली। (At the end of the ceremony, the chief guest took leave.)
In professional environments, during a farewell party (called a 'Vidāī Samāroh'), the person leaving will often start their speech with "आज मैं आप सबसे विदा ले रहा हूँ" (Today I am taking leave of all of you). It is the standard way to express a formal departure from a job or an organization. You will also hear it in television dramas and movies, especially in historical or period pieces where the language is more refined. Characters will use it to maintain a sense of decorum and high social standing.
Literature and poetry are also rich with this phrase. Poets use it to describe natural phenomena. For instance, a poet might write about the 'vidā' of the monsoon season or the 'vidā' of youth. In these cases, it adds a personified, gentle touch to the passing of time. Even in modern podcasts or radio shows, when a host is ending a segment, they might say, "अब मैं आपसे विदा लेता हूँ, फिर मिलेंगे अगले हफ्ते" (Now I take leave of you, see you again next week). This bridges the gap between traditional formality and modern communication.
- Radio/Podcasts
- "श्रोताओं, अब समय है विदा लेने का।" (Listeners, now it is time to take leave.)
पुराने साल ने विदा ली और नए साल का स्वागत हुआ। (The old year took leave and the new year was welcomed.)
Lastly, in religious or spiritual discourses (Pravachan), a speaker might talk about 'vidā lēnā' from worldly attachments. This shows the word's reach from the most mundane daily interactions to the highest levels of philosophical thought. As a learner, hearing this word should signal to you that the situation is significant, formal, or emotionally resonant. It is rarely used for a quick trip to the grocery store; it is for the moments that count.
One of the most frequent mistakes learners make with "विदा लेना" is related to grammatical gender agreement. Because 'Vidā' is a feminine noun, the verb 'lēnā' must reflect this in certain constructions. Many students mistakenly say "Usne vidā liyā" (masculine) instead of the correct "Usne vidā lī" (feminine). This is a classic error for those whose native languages do not have grammatical gender for nouns. Always remember that the noun 'Vidā' dictates the form of the auxiliary verb in the past tense.
- Mistake 1: Wrong Gender
- Incorrect: मैंने विदा लिया। (Mainne vidā liyā)
Correct: मैंने विदा ली। (Mainne vidā lī)
गलत: वह विदा लेकर गया। (Actually, this is correct, but many people forget the 'kar' form.)
Another common error is using 'vidā lēnā' in overly casual situations. If you are just leaving your friend's house after watching a movie, saying "main vidā lētā hūm" might sound unnaturally stiff or even sarcastic. For casual settings, 'main chaltā hūm' (I'm off) or 'bye' is much more appropriate. Using high-register vocabulary in low-register settings is a common pitfall for learners who want to show off their vocabulary but haven't yet mastered the 'feel' of the language.
Learners also struggle with the postposition 'se'. You take leave *from* someone. In English, we say "take leave of someone," but in Hindi, it is always "se vidā lēnā." Some might try to use 'ko' or 'kā', which results in ungrammatical sentences like "Usne rām ko vidā liyā." The correct form is "Usne Rām *se* vidā lī." This 'se' indicates the source of the departure. Understanding this spatial logic in Hindi grammar will prevent many errors.
- Mistake 2: Wrong Postposition
- Incorrect: दोस्तों को विदा लेना।
Correct: दोस्तों से विदा लेना।
सावधान: विदा करना (to see someone off) is different from विदा लेना (to take leave oneself).
Finally, confusion between 'vidā lēnā' and 'vidā karnā' is rampant. 'Vidā lēnā' is what the person who is *leaving* does. 'Vidā karnā' (to give leave/to see off) is what the person who is *staying* (the host) does. If you are the guest, you say "Main vidā lētā hūm." If you are the host helping the guest leave, you are 'vidā kar rahē hain'. Mixing these up can lead to confusing social interactions where you accidentally imply you are kicking someone out instead of leaving yourself!
Hindi has a rich tapestry of words for saying goodbye, each with its own flavor. Understanding the alternatives to "विदा लेना" will help you choose the right word for the right moment. The most direct synonym is "अलविदा कहना" (Alvidā kahnā). While 'vidā lēnā' is a formal 'taking leave', 'Alvidā' (from Arabic) often carries a sense of finality or deep emotion. You say 'Alvidā' when you might not see the person for a long time, or perhaps never again.
- Alvidā vs. Vidā Lēnā
- 'Alvidā' is more emotional and often permanent (Farewell). 'Vidā lēnā' is more formal and procedural (Taking leave).
प्रस्थान करना (Prasthān karnā) - To depart (very formal, used for trains or dignitaries).
Another alternative is "रुखसत होना" (Rukhsat honā). This is an Urdu-inflected term that is very common in poetry and Ghazals. It has a romantic and slightly nostalgic feel. While 'vidā lēnā' is standard and polite, 'rukhsat honā' adds a layer of literary elegance. In everyday casual Hindi, people simply say "चलना" (Chalnā). For example, "Acchā, ab main chaltā hūm" (Okay, I'm off now). This is the most common way to leave a friend's house or a casual gathering. It lacks the formality of 'vidā lēnā' but is much more natural for daily use.
For specific contexts like leaving a job, you might use "इस्तीफा देना" (Istīfā dēnā) for resigning, but the social act of leaving the office on the last day is still 'vidā lēnā'. If you are talking about a guest leaving, you can use "विदा होना" (Vidā honā), which is the intransitive version (to be bid farewell). The difference is subtle: 'vidā lēnā' emphasizes the guest's action, while 'vidā honā' emphasizes the state of departing. In religious contexts, "विसर्जन" (Visarjan) is used for the departure of a deity (like at the end of Ganesh Chaturthi), but never for humans.
- Summary of Alternatives
- 1. **Chalnā**: Casual, everyday.
2. **Alvidā**: Emotional, permanent.
3. **Rukhsat**: Poetic, Urdu-style.
4. **Prasthān**: Formal/Technical departure.
दोस्त ने कहा, "अब मैं चलता हूँ।" (The friend said, "I'm heading out.")
In summary, choose 'vidā lēnā' when you want to be respectful, formal, and clear about your departure. It is a safe, middle-ground word that works in 90% of non-casual situations. By mastering its synonyms, you can tailor your Hindi to fit the exact emotional and social temperature of the room, whether you're at a high-stakes business meeting or a soulful gathering of friends.
How Formal Is It?
재미있는 사실
While 'Vida' is Sanskrit-based, its close cousin 'Alvida' is Arabic-based. Hindi speakers use both, but 'Vida' feels more indigenous and formal in Hindu cultural contexts.
발음 가이드
- Pronouncing 'v' as a hard English 'v' (it should be dental).
- Making the 'i' in 'vida' too long (like 'veeda').
- Pronouncing 'd' as an alveolar 'd' (it should be dental, with the tongue touching the teeth).
- Shortening the final 'a' in 'vida' or 'lena'.
- Mixing up the 'l' sound with 'r'.
난이도
Easy to recognize in texts.
Requires correct gender agreement with the auxiliary verb.
Needs practice to use in the right social register.
Commonly heard in formal announcements and movies.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Construction
Noun (Vida) + Verb (Lena). The verb carries the tense.
Gender Agreement with 'ne'
Usne (Subject) + Vida (Fem. Noun) + Li (Verb agrees with Vida).
Postposition 'se'
Always use 'se' with the person you are leaving (Doston se vida li).
Infinitive as Noun
Vida lena (Taking leave) as a subject: 'Vida lena mushkil hai'.
Polite Imperative
Vida lijiye (Please take leave) - using 'jiye' for respect.
수준별 예문
मैं अब विदा लेता हूँ।
I take leave now.
Present tense, masculine subject.
नमस्ते, मैं विदा लेती हूँ।
Namaste, I take leave.
Present tense, feminine subject.
क्या आप विदा ले रहे हैं?
Are you taking leave?
Present continuous interrogative.
हमें विदा लेना है।
We have to take leave.
Infinitive + 'hai' for obligation.
वह विदा ले रहा है।
He is taking leave.
Present continuous, masculine.
सबने विदा ली।
Everyone took leave.
Past tense with 'ne', feminine agreement with 'vidā'.
चलो, अब विदा लें।
Come, let's take leave now.
Subjunctive/Suggestive form.
बच्चे विदा ले रहे हैं।
The children are taking leave.
Present continuous, plural.
अब मुझे विदा लेनी चाहिए।
Now I should take leave.
Use of 'chāhiyē', verb agrees with feminine 'vidā'.
उसने अपने अध्यापक से विदा ली।
He took leave from his teacher.
Past tense with 'se' postposition.
क्या मैं आपसे विदा ले सकता हूँ?
May I take leave of you?
Modal verb 'saktā' for permission.
मेहमानों ने मुस्कुराकर विदा ली।
The guests took leave with a smile.
Perfective tense with adverbial participle.
कल हम इस गाँव से विदा लेंगे।
Tomorrow we will take leave from this village.
Future tense, plural.
विदा लेने का समय आ गया है।
The time to take leave has come.
Infinitive as a noun phrase.
उसने बिना कुछ कहे विदा ली।
She took leave without saying anything.
Past tense, feminine subject.
आप इतनी जल्दी विदा क्यों ले रहे हैं?
Why are you taking leave so early?
Interrogative present continuous.
दस साल काम करने के बाद, उन्होंने कंपनी से विदा ली।
After working for ten years, he took leave from the company.
Complex sentence with 'ke bād'.
विदा लेते समय उनकी आँखें नम थीं।
While taking leave, their eyes were moist.
Participle phrase 'lētē samay'.
मुझे भारी मन से विदा लेनी पड़ी।
I had to take leave with a heavy heart.
Compulsion in past 'paṛī'.
क्या आपने सभी मेहमानों से विदा ले ली है?
Have you taken leave from all the guests?
Present perfect with 'lē lī'.
वह अपने पुराने घर से विदा ले रहा था।
He was taking leave from his old house.
Past continuous.
हम अगले हफ्ते भारत से विदा लेंगे।
We will take leave from India next week.
Future tense.
विदा लेने से पहले, उसने सबको धन्यवाद दिया।
Before taking leave, he thanked everyone.
Conjunction 'sē pahlē'.
आज सूरज ने आसमान से विदा ली।
Today the sun took leave from the sky.
Personification, poetic usage.
उसने अपनी बुरी आदतों से विदा लेने का फैसला किया।
He decided to take leave of his bad habits.
Metaphorical usage.
समारोह के बाद, मुख्य अतिथि ने औपचारिक रूप से विदा ली।
After the ceremony, the chief guest took leave formally.
Formal register.
विदा लेने की प्रक्रिया बहुत लंबी थी।
The process of taking leave was very long.
Abstract noun phrase.
उसने अपनी यादों से विदा लेने की कोशिश की।
She tried to take leave of her memories.
Psychological usage.
वह बिना किसी औपचारिक विदा के चला गया।
He left without any formal leave-taking.
Negation of the action.
विदा लेते हुए उन्होंने एक कविता सुनाई।
While taking leave, they recited a poem.
Present participle 'lētē huē'.
अब समय आ गया है कि हम अपनी पुरानी सोच से विदा लें।
The time has come for us to take leave of our old thinking.
Subjunctive in a 'ki' clause.
उसने दुनिया से विदा ली और स्वर्ग सिधार गए।
He took leave of the world and passed away to heaven.
Euphemism for death.
नायक ने अपनी मातृभूमि से विदा ली और अनिश्चित यात्रा पर निकल पड़ा।
The hero took leave of his motherland and set out on an uncertain journey.
Literary narrative style.
विदा लेने की उस घड़ी में एक अजीब सा सन्नाटा था।
In that hour of taking leave, there was a strange silence.
Descriptive noun phrase.
उन्होंने अपने पद से विदा ली, पर उनकी विरासत बनी रहेगी।
He took leave of his post, but his legacy will remain.
Formal/Professional context.
शायद यह समय है कि हम इस विवाद से विदा लें।
Perhaps it is time we take leave of this dispute.
Abstract metaphorical usage.
विदा लेने का उनका तरीका अत्यंत शालीन था।
His way of taking leave was extremely graceful.
Evaluative description.
जैसे ही वसंत ने विदा ली, तपती गर्मी शुरू हो गई।
As soon as spring took leave, the scorching heat began.
Temporal clause 'jaisē hī'.
उसने अपने प्रियजनों से विदा ली और सन्यास धारण कर लिया।
He took leave of his loved ones and embraced asceticism.
Cultural/Religious context.
विदा लेने के बाद भी उनकी बातें कानों में गूँजती रहीं।
Even after taking leave, his words kept echoing in the ears.
Concessive phrase 'bād bhī'.
आत्मा जब शरीर से विदा लेती है, तो केवल कर्म साथ जाते हैं।
When the soul takes leave of the body, only deeds go along.
Philosophical/Metaphysical usage.
इतिहास के उस पन्ने ने अब विदा ली और एक नया अध्याय शुरू हुआ।
That page of history has now taken leave, and a new chapter has begun.
Historical metaphor.
विदा लेने की कला ही जीवन की सबसे कठिन कला है।
The art of taking leave is the most difficult art of life.
Philosophical aphorism.
उन्होंने अपनी सत्ता से विदा ली, पर प्रभाव से नहीं।
He took leave of his power, but not of his influence.
Political nuance.
विदा लेने के इस क्षण में, शब्द कम और भावनाएं अधिक हैं।
In this moment of taking leave, words are fewer and emotions are more.
Poetic/Emotional register.
क्या हम कभी अपनी पहचान से विदा ले सकते हैं?
Can we ever take leave of our identity?
Existential question.
उसने अपनी पुरानी महत्त्वाकांक्षाओं से विदा ली और शांति की तलाश में निकल पड़ा।
He took leave of his old ambitions and set out in search of peace.
Character development narrative.
विदा लेने का अर्थ हमेशा अंत नहीं होता, कभी-कभी यह एक नई शुरुआत होती है।
Taking leave doesn't always mean the end; sometimes it's a new beginning.
Philosophical paradox.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
This means 'to see someone off' (you stay, they leave). 'Vida lena' means 'to take leave' (you leave).
Often implies a more permanent or emotional farewell than 'Vida lena'.
Means 'to take a holiday' or 'day off' from work, not 'to say goodbye'.
관용어 및 표현
— To disappear from sight (poetic).
जहाज़ धीरे-धीरे आँखों से विदा ले गया।
Poetic— To wake up (metaphorical).
सूरज की पहली किरण के साथ उसने नींद से विदा ली।
Poetic— To retire from public life/performance.
अभिनेता ने अब मंच से विदा ले ली है।
Formal혼동하기 쉬운
It is a regional spelling variation.
Standard Hindi uses 'Vida' (v), while some dialects use 'Bida' (b).
उसने बिदा ली।
It is the noun form.
Vida is the act/concept, Vidai is the ceremony or the specific noun for the departure.
विदाई का समय हो गया।
Both mean departure.
Prasthan is technical (trains/planes), Vida Lena is social/personal.
ट्रेन का प्रस्थान समय।
Means to leave/exit.
Nikalna is purely physical, Vida Lena is a social action.
वह घर से निकला।
Means to leave/abandon.
Tyagna is permanent and often involves sacrifice; Vida Lena is a polite parting.
उसने सिंहासन त्याग दिया।
문장 패턴
मैं विदा लेता हूँ।
Main vida leta hoon.
अब हमें विदा लेनी चाहिए।
Ab humein vida leni chahiye.
[Subject] ने [Person] से विदा ली।
Usne mujhse vida li.
बिना विदा लिए जाना अच्छी बात नहीं है।
Bina vida liye jana achhi baat nahi hai.
जैसे ही उसने विदा ली, बारिश शुरू हो गई।
Jaise hi usne vida li, baarish shuru ho gayi.
विदा लेते समय उसने सबको गले लगाया।
Vida lete samay usne sabko gale lagaya.
वह अपनी पुरानी पहचान से विदा ले चुका है।
Woh apni purani pehchan se vida le chuka hai.
विदा लेने की उस घड़ी में सब मौन थे।
Vida lene ki us ghadi mein sab maun the.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in formal and literary Hindi; moderately common in daily speech.
-
Using 'Vida Liyā'
→
Vida Lī
Since 'Vida' is a feminine noun, the past tense verb must be 'Li', not 'Liya'.
-
Using 'ko' instead of 'se'
→
Doston 'se' vida li
In Hindi, you take leave *from* someone, which requires the postposition 'se'.
-
Using it for a quick trip
→
Main abhi aata hoon
Don't use 'Vida lena' if you are coming back in 5 minutes. It implies a proper departure.
-
Confusing with 'Vida Karna'
→
Main vida leta hoon
'Vida karna' is what the host does to the guest. 'Vida lena' is what the guest does.
-
Misspelling as 'Veda'
→
Vida
'Veda' refers to the holy scriptures; 'Vida' refers to departure. One letter changes the whole meaning.
팁
The Art of Leaving
In India, saying you are leaving is a process. Always use 'Vida lena' to show you respect the host's time.
Gender Check
Always remember 'Vida' is feminine. Your verbs must reflect this: 'Leni', 'Li', 'Leti'.
Formal vs Casual
Save 'Vida lena' for weddings, offices, and formal dinners. Use 'Chalta hoon' for the gym or market.
Soft 'D'
The 'd' in Vida is dental. Touch your tongue to your upper teeth, not the roof of your mouth.
Email Closings
When leaving a company, a subject line like 'Sabse Vida' (Leave-taking from everyone) is very standard.
Song Lyrics
Listen for the word 'Vidai' in Bollywood movies to understand the emotional depth of the root word.
Sanskrit Roots
Knowing it comes from Sanskrit helps you realize it's a 'high-register' word compared to 'Alvida'.
Don't Just Go
In a formal setting, always 'Vida lo' (take leave) from the eldest person first.
Euphemisms
If you hear 'Unhone vida li' in a very sad context, it probably means they passed away.
Daily Practice
Try saying 'Ab main vida leta hoon' to your teacher or boss at the end of the day.
암기하기
기억법
Think of 'Vida' as 'Video' - you take a 'video' of someone before they 'vida lena' (take leave) so you can remember them. 'Lena' is just 'taking' the memory with you.
시각적 연상
Imagine a bride in a red saree waving from a car (Vidai). The action she is doing is 'vida lena'. Associate the color red and the waving hand with this word.
Word Web
챌린지
Try to end your next Hindi conversation with a formal 'Ab mujhe vida leni chahiye' and see how the other person reacts to your politeness.
어원
The word 'Vida' originates from the Sanskrit word 'vidā', which means to part or separate. It is a classical Indo-Aryan term that has survived into modern Hindi. The verb 'lena' is a common Hindi verb meaning 'to take'.
원래 의미: To take separation or to accept the act of parting.
Indo-Aryan (Sanskrit -> Prakrit -> Hindi).문화적 맥락
Be careful using it in a very casual setting as it can sound sarcastic. Use 'Alvida' for permanent partings; 'Vida lena' is safer for temporary ones.
In English, 'taking leave' sounds very old-fashioned, but in Hindi, 'vida lena' is still very active and common in formal settings.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Wedding
- विदाई की रस्म
- दुल्हन की विदा
- रोते हुए विदा लेना
- ससुराल के लिए विदा
Office
- इस्तीफा देकर विदा लेना
- रिटायरमेंट पर विदा
- सहकर्मियों से विदा
- विदाई पार्टी
Guest at Home
- अब विदा लेते हैं
- इजाज़त दें तो विदा लें
- देर हो रही है, विदा लें
- फिर मिलेंगे, अब विदा
Literature/Poetry
- आँखों से विदा लेना
- साँसों का विदा लेना
- ऋतु की विदा
- बचपन की विदा
Public Speaking
- श्रोताओं से विदा
- मंच से विदा
- आज के लिए विदा
- अनुमति चाहता हूँ
대화 시작하기
"क्या अब हमें विदा लेनी चाहिए?"
"आपने पिछली बार कब किसी से औपचारिक रूप से विदा ली थी?"
"भारतीय शादियों में 'विदाई' इतनी भावुक क्यों होती है?"
"क्या आप बिना विदा लिए पार्टी से जाना पसंद करते हैं?"
"विदा लेते समय आप आमतौर पर क्या कहते हैं?"
일기 주제
अपने जीवन की सबसे यादगार 'विदाई' के बारे में लिखें जब आपने किसी प्रियजन से विदा ली थी।
क्या आपको लगता है कि 'विदा लेना' एक ज़रूरी सामाजिक शिष्टाचार है? क्यों?
एक काल्पनिक कहानी लिखें जिसका शीर्षक हो 'अंतिम विदा'।
आज आपने अपने दिन से कैसे विदा ली? क्या आप संतुष्ट थे?
बचपन से विदा लेने का अनुभव आपके लिए कैसा रहा?
자주 묻는 질문
10 질문It can be used if you want to be slightly formal or polite, but 'Main chalta hoon' is more common for close friends.
'Vida Li' means you took leave. 'Vida Kiya' would mean you saw someone else off. Also, 'Vida' is feminine, so 'Li' is the correct past tense form.
Yes, it is very appropriate for a formal email when you are leaving a job or a group.
Not exactly. 'Vida Lena' is the act of taking leave. 'Alvida' is the word you say (Goodbye). You can 'Vida lena' by saying 'Alvida'.
'Vida' is the noun for 'leave/departure'. 'Vidai' is the specific ceremony or act of being sent away (like a bride).
In Indian culture, leaving without saying anything (ghosting a party) is considered 'Bina vida liye jana' and is quite rude.
You say 'Mujhe vida leni hai' or 'Mujhe vida leni chahiye'.
Yes, it comes from Sanskrit 'Vida', which means knowledge or separation depending on the context, but in this phrase, it means departure.
Yes, 'Duniya se vida lena' is a common euphemism for passing away.
The opposite is 'Aagman' (Arrival) or 'Milna' (To meet).
셀프 테스트 185 질문
Translate to Hindi: 'I took leave from my friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Now I should take leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'He is taking leave of everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'We will take leave tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Vida Lena' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is time to take leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She took leave with a heavy heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May I take leave?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The guests took leave at midnight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't go without taking leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Today I am taking leave of this office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They took leave smilingly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bride taking leave.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you taking leave so soon?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The old year has taken leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I had to take leave from the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We should take leave of our old habits.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will take leave after dinner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He took leave of his family and left for the war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Taking leave is always difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: विदा लेना
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am taking leave' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I should take leave now' politely.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can I take leave?' formally.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He took leave from his friends' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will take leave tomorrow' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye everyone' using 'Vida'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I took leave with a heavy heart' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Time to take leave' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't leave without saying goodbye' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guests took leave' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am taking leave of my bad habits' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please take leave' respectfully.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She took leave smilingly' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Today is my farewell' in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Vida' and identify if the 'd' is dental or alveolar.
Listen to 'Usne vida li' and identify the gender of the object.
Listen to a wedding song and identify the word 'Vidai'.
Listen to 'Main vida leta hoon' and identify the subject's gender.
Listen to 'Vida Samaroh' and identify the context.
Listen for 'se' in 'Doston se vida li'.
Listen to 'Vida lene ka waqt' and translate.
Identify the tone in 'Bhari man se vida li'.
Listen to 'Ab main vida leti hoon' and identify gender.
Listen to 'Vida ki ghadi' and define it.
Listen to 'Alvida' vs 'Vida' and identify the difference.
Listen to 'Prasthan' and identify if it's social or technical.
Listen to 'Bina vida liye' and explain the meaning.
Listen to 'Sabse vida li' and identify the object.
Listen to 'Vida ka geet' and translate.
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'विदा लेना' is the essential formal expression for 'taking leave'. Use it to sound polite and culturally aware during departures. Example: 'अब मुझे विदा लेनी चाहिए' (I should take leave now).
- A formal way to say goodbye in Hindi.
- Combines 'Vidā' (departure) and 'lēnā' (to take).
- Used in weddings, offices, and formal gatherings.
- Requires feminine verb agreement in past tenses (e.g., 'vidā lī').
The Art of Leaving
In India, saying you are leaving is a process. Always use 'Vida lena' to show you respect the host's time.
Gender Check
Always remember 'Vida' is feminine. Your verbs must reflect this: 'Leni', 'Li', 'Leti'.
Formal vs Casual
Save 'Vida lena' for weddings, offices, and formal dinners. Use 'Chalta hoon' for the gym or market.
Soft 'D'
The 'd' in Vida is dental. Touch your tongue to your upper teeth, not the roof of your mouth.
예시
जाने से पहले उसने सभी से विदा ली।
관련 콘텐츠
travel 관련 단어
आबोहवा
B1어느 지역의 기후나 전반적인 환경. "이 도시의 기후는 매우 덥습니다." (इस शहर की आबोहवा बहुत गरम है।)
आगे की ओर
A2앞쪽으로; 앞으로.
आगमन हॉल
B1도착 로비는 도착하는 승객들을 위한 공간입니다. आगमन हॉल에서 짐을 찾으세요.
आगमन होना
B1도착하다, 목적지에 다다르다 (공식적인 표현). '기차의 도착이 안내되었습니다.'
आगमन कक्ष
B1공항이나 기차역의 도착 홀.
आगमन करना
A2도착하다. 기차의 도착이나 귀빈의 도착과 같은 공식적인 상황에서 사용됩니다.
आगमन समय
A2Arrival time
आगमन द्वार
B1Arrival gate, the gate where a flight arrives.
आगंतुक
B1A person visiting a place or person, especially socially or as a tourist.
आहार ग्रहण करना
B1To consume food, to eat.