At the A1 level, you are just starting to learn how to say goodbye. You probably know simple words like 'Namaste' or 'Bye'. 'Vida lena' might seem a bit long, but you can understand it as a polite way to say 'I am leaving now.' Think of it as 'taking leave.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'Vida' means goodbye and 'Lena' means to take. If you hear someone say this at the end of a party, they are just saying they are going home. It is a very useful phrase to recognize because it signals the end of a conversation.
At the A2 level, you can start using 'Vida lena' in your own sentences. You should know that it is more formal than 'Main chalta hoon.' You can use it when you are at a teacher's house or a formal dinner. For example, 'Ab mujhe vida leni chahiye' (Now I should take leave). At this level, you should notice that 'Vida' is a feminine word. This means if you use it with 'chahiye', the verb changes to 'leni'. This is a great word to help you sound more polite and less like a tourist. It shows you understand basic Indian social manners where leaving is done with respect.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Vida lena' in different tenses. You can talk about the past: 'Maine kal apne doston se vida li' (I took leave from my friends yesterday). You understand that 'se' is the correct preposition to use with the person you are leaving. You also start to see this word in newspapers or hear it on the news when someone famous retires. You can use it in professional emails to sound more natural. It is a 'bridge' word that moves you from basic communication to more nuanced social interactions. You are now aware of the difference between a simple 'bye' and a formal 'parting'.
At the B2 level, you can use 'Vida lena' metaphorically and in more complex sentence structures. You might say, 'Bachpan ne mujhse vida li' (Childhood took leave of me/passed away). You understand the emotional weight the word can carry. You are also able to distinguish it from Urdu-heavy terms like 'Rukhsat' or very formal Sanskrit terms like 'Prasthan'. You can participate in discussions about cultural events like 'Vidai' (the wedding farewell) and use the verb 'vida lena' to describe the actions of the people involved. Your use of the word is now grammatically perfect, including gender agreement in past and perfective aspects.
At the C1 level, you appreciate the literary and poetic nuances of 'Vida lena'. You can read Hindi literature and understand why an author chose 'vida lena' over 'jana'. You recognize it in high-level political speeches or philosophical texts. You can use it to express subtle social cues—for example, using it to politely end a conversation that has gone on too long without being rude. You understand the historical context of the word and its Sanskrit roots. You can also explain the difference between 'vida lena' (to leave) and 'vida karna' (to see someone off) to lower-level learners, demonstrating a deep grasp of Hindi's causative and compound verb structures.
At the C2 level, 'Vida lena' is a tool for stylistic expression. You can use it in creative writing to evoke specific moods—nostalgia, respect, or finality. You understand its place in the broader landscape of Indo-Aryan languages and can compare its usage with similar concepts in other regional languages. You can use the phrase in its most abstract forms, such as 'taking leave of one's senses' or 'taking leave of a tradition'. Your command is so natural that you can even use it ironically or playfully in casual settings, knowing exactly how it will be perceived. You have reached a level where the word is not just vocabulary, but a part of your cultural identity in Hindi.

विदा लेना در ۳۰ ثانیه

  • A formal way to say goodbye in Hindi.
  • Combines 'Vidā' (departure) and 'lēnā' (to take).
  • Used in weddings, offices, and formal gatherings.
  • Requires feminine verb agreement in past tenses (e.g., 'vidā lī').

The Hindi verb phrase "विदा लेना" (Vidā lēnā) is a beautiful and somewhat formal way to describe the act of parting, saying goodbye, or taking one's leave. Derived from the Sanskrit root 'vidā', which pertains to separation or release, and the Hindi verb 'lēnā' (to take), it literally translates to "taking leave." While a casual 'bye-bye' or 'phir milenge' (see you again) suffices for friends, 'vidā lēnā' carries a weight of respect and formality that makes it indispensable in professional, ceremonial, or literary contexts. It implies a conscious decision to depart from a gathering or a person's company, often involving a formal acknowledgement of the time spent together.

Etymological Root
The word 'Vidā' comes from the Sanskrit 'vidā' meaning separation or departure. It is distinct from the Arabic-origin 'Alvidā', which is often more permanent or emotional.

मेहमानों ने अब विदा ली और अपने घर चले गए। (The guests have now taken leave and gone to their homes.)

In Indian culture, the act of leaving is rarely abrupt. It follows a social protocol where the guest signifies their intent to depart, and the host encourages them to stay a bit longer. 'Vidā lēnā' represents that specific moment when the guest officially signals the end of the visit. It is used in weddings when a bride leaves her parental home (Vidāī), in office settings when an employee retires or resigns, and in literature to describe a hero's departure for a long journey. Unlike 'jānā' (to go), which is a simple physical movement, 'vidā lēnā' is a social transaction.

Furthermore, the word is deeply embedded in the concept of 'Vidāī' (farewell ceremony). When you say you are 'taking leave', you are acknowledging the bond that existed during the interaction. It is also used metaphorically in poetry to describe the sun taking leave of the sky at sunset or the soul taking leave of the body. Its versatility across formal and poetic registers makes it a key vocabulary item for any intermediate Hindi learner. In modern urban Hindi, people might use 'leave lenā' in Hinglish, but 'vidā lēnā' remains the gold standard for elegant speech.

Register Note
Formal and Literary. Avoid using it with very close friends in a casual setting unless you are being intentionally dramatic or polite.

सैनिक ने अपनी मातृभूमि से विदा ली। (The soldier took leave of his motherland.)

To master this word, one must understand that 'Vidā' is a feminine noun. Therefore, when used with 'lēnā', the gender of the object (leave) influences the verb conjugation in certain tenses. For example, 'usne vidā lī' (he/she took leave). This grammatical nuance is crucial for achieving fluency. Whether you are reading a classic Hindi novel or attending a formal function in Delhi or Lucknow, you will find 'vidā lēnā' used to punctuate the end of an era or an evening.

Using "विदा लेना" requires an understanding of how compound verbs function in Hindi. The noun 'Vidā' stays constant, while the verb 'lēnā' (to take) changes according to tense, aspect, mood, and the subject's gender/number. Because 'Vidā' is feminine, in the perfective tense (past tense), the verb 'lēnā' becomes 'lī' if the focus is on the act itself. However, in most standard constructions, it follows the transitive verb rules where the verb agrees with the object 'vidā'.

Present Tense
मैं अब विदा लेता हूँ (Maim ab vidā lētā hūm) - I am taking leave now (Male). मैं अब विदा लेती हूँ (Female).

क्या मैं आपसे विदा ले सकता हूँ? (May I take leave of you?)

One of the most common ways to use this phrase is with the auxiliary 'chāhiyē' (should/must). For example, "अब मुझे विदा लेनी चाहिए" (Now I should take leave). Notice how 'lēnā' becomes 'lēnī' to agree with the feminine 'vidā'. This is a very polite way to end a conversation or a visit. It sounds much more sophisticated than just saying "I am going." It signals that you are aware of social etiquette and value the relationship with the person you are leaving.

In the future tense, you might say, "कल हम इस शहर से विदा लेंगे" (Tomorrow we will take leave of this city). This implies a significant departure, perhaps moving to a new place. The phrase is also used with the postposition 'se' (from) to indicate the person or place you are leaving. "उसने अपने माता-पिता से विदा ली" (He took leave from his parents). This construction is standard across all levels of formal Hindi. When writing emails or formal letters, concluding with a sentiment about taking leave can add a touch of grace to your correspondence.

Imperative Form
"कृपया विदा लें" (Please take leave) - used formally, though rare as a command. More common as a request: "अब हमें विदा लेने दें" (Now let us take leave).

उन्होंने मुस्कुराते हुए सबसे विदा ली। (He took leave of everyone with a smile.)

Finally, consider the emotional weight. In Bollywood movies or Hindi literature, 'vidā lēnā' is often accompanied by music or descriptive prose that emphasizes the sadness of parting. It isn't just a physical act; it's a transition. When a student finishes their studies, they 'vidā lētē hain' from their institution. When a guest leaves after a long stay, the 'vidā lēnā' is a ceremony in itself, often involving gifts or sweets. Understanding these contexts will help you use the phrase naturally and effectively in your own Hindi conversations.

You will encounter "विदा लेना" in several distinct real-world scenarios. The most prominent is the Indian wedding ceremony. The 'Vidāī' is the most emotional part of the wedding, where the bride officially takes leave of her birth family. While 'Vidāī' is the noun for the ceremony, the action performed by the bride is 'vidā lēnā'. In this context, the word carries deep cultural significance, symbolizing the end of one life stage and the beginning of another.

News and Media
News anchors often use this phrase when a prominent leader retires or passes away. "आज राजनीति के एक युग ने विदा ली" (Today, an era of politics took leave/ended).

समारोह के अंत में, मुख्य अतिथि ने विदा ली। (At the end of the ceremony, the chief guest took leave.)

In professional environments, during a farewell party (called a 'Vidāī Samāroh'), the person leaving will often start their speech with "आज मैं आप सबसे विदा ले रहा हूँ" (Today I am taking leave of all of you). It is the standard way to express a formal departure from a job or an organization. You will also hear it in television dramas and movies, especially in historical or period pieces where the language is more refined. Characters will use it to maintain a sense of decorum and high social standing.

Literature and poetry are also rich with this phrase. Poets use it to describe natural phenomena. For instance, a poet might write about the 'vidā' of the monsoon season or the 'vidā' of youth. In these cases, it adds a personified, gentle touch to the passing of time. Even in modern podcasts or radio shows, when a host is ending a segment, they might say, "अब मैं आपसे विदा लेता हूँ, फिर मिलेंगे अगले हफ्ते" (Now I take leave of you, see you again next week). This bridges the gap between traditional formality and modern communication.

Radio/Podcasts
"श्रोताओं, अब समय है विदा लेने का।" (Listeners, now it is time to take leave.)

पुराने साल ने विदा ली और नए साल का स्वागत हुआ। (The old year took leave and the new year was welcomed.)

Lastly, in religious or spiritual discourses (Pravachan), a speaker might talk about 'vidā lēnā' from worldly attachments. This shows the word's reach from the most mundane daily interactions to the highest levels of philosophical thought. As a learner, hearing this word should signal to you that the situation is significant, formal, or emotionally resonant. It is rarely used for a quick trip to the grocery store; it is for the moments that count.

One of the most frequent mistakes learners make with "विदा लेना" is related to grammatical gender agreement. Because 'Vidā' is a feminine noun, the verb 'lēnā' must reflect this in certain constructions. Many students mistakenly say "Usne vidā liyā" (masculine) instead of the correct "Usne vidā lī" (feminine). This is a classic error for those whose native languages do not have grammatical gender for nouns. Always remember that the noun 'Vidā' dictates the form of the auxiliary verb in the past tense.

Mistake 1: Wrong Gender
Incorrect: मैंने विदा लिया। (Mainne vidā liyā)
Correct: मैंने विदा ली। (Mainne vidā lī)

गलत: वह विदा लेकर गया। (Actually, this is correct, but many people forget the 'kar' form.)

Another common error is using 'vidā lēnā' in overly casual situations. If you are just leaving your friend's house after watching a movie, saying "main vidā lētā hūm" might sound unnaturally stiff or even sarcastic. For casual settings, 'main chaltā hūm' (I'm off) or 'bye' is much more appropriate. Using high-register vocabulary in low-register settings is a common pitfall for learners who want to show off their vocabulary but haven't yet mastered the 'feel' of the language.

Learners also struggle with the postposition 'se'. You take leave *from* someone. In English, we say "take leave of someone," but in Hindi, it is always "se vidā lēnā." Some might try to use 'ko' or 'kā', which results in ungrammatical sentences like "Usne rām ko vidā liyā." The correct form is "Usne Rām *se* vidā lī." This 'se' indicates the source of the departure. Understanding this spatial logic in Hindi grammar will prevent many errors.

Mistake 2: Wrong Postposition
Incorrect: दोस्तों को विदा लेना।
Correct: दोस्तों से विदा लेना।

सावधान: विदा करना (to see someone off) is different from विदा लेना (to take leave oneself).

Finally, confusion between 'vidā lēnā' and 'vidā karnā' is rampant. 'Vidā lēnā' is what the person who is *leaving* does. 'Vidā karnā' (to give leave/to see off) is what the person who is *staying* (the host) does. If you are the guest, you say "Main vidā lētā hūm." If you are the host helping the guest leave, you are 'vidā kar rahē hain'. Mixing these up can lead to confusing social interactions where you accidentally imply you are kicking someone out instead of leaving yourself!

Hindi has a rich tapestry of words for saying goodbye, each with its own flavor. Understanding the alternatives to "विदा लेना" will help you choose the right word for the right moment. The most direct synonym is "अलविदा कहना" (Alvidā kahnā). While 'vidā lēnā' is a formal 'taking leave', 'Alvidā' (from Arabic) often carries a sense of finality or deep emotion. You say 'Alvidā' when you might not see the person for a long time, or perhaps never again.

Alvidā vs. Vidā Lēnā
'Alvidā' is more emotional and often permanent (Farewell). 'Vidā lēnā' is more formal and procedural (Taking leave).

प्रस्थान करना (Prasthān karnā) - To depart (very formal, used for trains or dignitaries).

Another alternative is "रुखसत होना" (Rukhsat honā). This is an Urdu-inflected term that is very common in poetry and Ghazals. It has a romantic and slightly nostalgic feel. While 'vidā lēnā' is standard and polite, 'rukhsat honā' adds a layer of literary elegance. In everyday casual Hindi, people simply say "चलना" (Chalnā). For example, "Acchā, ab main chaltā hūm" (Okay, I'm off now). This is the most common way to leave a friend's house or a casual gathering. It lacks the formality of 'vidā lēnā' but is much more natural for daily use.

For specific contexts like leaving a job, you might use "इस्तीफा देना" (Istīfā dēnā) for resigning, but the social act of leaving the office on the last day is still 'vidā lēnā'. If you are talking about a guest leaving, you can use "विदा होना" (Vidā honā), which is the intransitive version (to be bid farewell). The difference is subtle: 'vidā lēnā' emphasizes the guest's action, while 'vidā honā' emphasizes the state of departing. In religious contexts, "विसर्जन" (Visarjan) is used for the departure of a deity (like at the end of Ganesh Chaturthi), but never for humans.

Summary of Alternatives
1. **Chalnā**: Casual, everyday.
2. **Alvidā**: Emotional, permanent.
3. **Rukhsat**: Poetic, Urdu-style.
4. **Prasthān**: Formal/Technical departure.

दोस्त ने कहा, "अब मैं चलता हूँ।" (The friend said, "I'm heading out.")

In summary, choose 'vidā lēnā' when you want to be respectful, formal, and clear about your departure. It is a safe, middle-ground word that works in 90% of non-casual situations. By mastering its synonyms, you can tailor your Hindi to fit the exact emotional and social temperature of the room, whether you're at a high-stakes business meeting or a soulful gathering of friends.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

While 'Vida' is Sanskrit-based, its close cousin 'Alvida' is Arabic-based. Hindi speakers use both, but 'Vida' feels more indigenous and formal in Hindu cultural contexts.

راهنمای تلفظ

UK vɪ.d̪ɑː leː.nɑː
US vɪ.dɑ le.nɑ
Stress is evenly distributed, with a slight emphasis on the first syllable of 'vida' and 'lena'.
هم‌قافیه با
सुविधा (suvidha - partially) लेना (lena rhymes with dena, sena, phena) देना सेना फेना कहना रहना सहना
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'v' as a hard English 'v' (it should be dental).
  • Making the 'i' in 'vida' too long (like 'veeda').
  • Pronouncing 'd' as an alveolar 'd' (it should be dental, with the tongue touching the teeth).
  • Shortening the final 'a' in 'vida' or 'lena'.
  • Mixing up the 'l' sound with 'r'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in texts.

نوشتن 3/5

Requires correct gender agreement with the auxiliary verb.

صحبت کردن 3/5

Needs practice to use in the right social register.

گوش دادن 2/5

Commonly heard in formal announcements and movies.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

जाना (To go) लेना (To take) नमस्ते (Namaste) समय (Time) घर (Home)

بعداً یاد بگیرید

प्रस्थान (Departure) आगमन (Arrival) स्वागत (Welcome) मुलाकात (Meeting) इंतज़ार (Wait)

پیشرفته

विसर्जन (Immersion/Departure of deity) सन्यास (Asceticism) परलोक (The other world) विदाई-समारोह (Farewell ceremony) रुखसत (Departure - Urdu)

گرامر لازم

Compound Verb Construction

Noun (Vida) + Verb (Lena). The verb carries the tense.

Gender Agreement with 'ne'

Usne (Subject) + Vida (Fem. Noun) + Li (Verb agrees with Vida).

Postposition 'se'

Always use 'se' with the person you are leaving (Doston se vida li).

Infinitive as Noun

Vida lena (Taking leave) as a subject: 'Vida lena mushkil hai'.

Polite Imperative

Vida lijiye (Please take leave) - using 'jiye' for respect.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मैं अब विदा लेता हूँ।

I take leave now.

Present tense, masculine subject.

2

नमस्ते, मैं विदा लेती हूँ।

Namaste, I take leave.

Present tense, feminine subject.

3

क्या आप विदा ले रहे हैं?

Are you taking leave?

Present continuous interrogative.

4

हमें विदा लेना है।

We have to take leave.

Infinitive + 'hai' for obligation.

5

वह विदा ले रहा है।

He is taking leave.

Present continuous, masculine.

6

सबने विदा ली।

Everyone took leave.

Past tense with 'ne', feminine agreement with 'vidā'.

7

चलो, अब विदा लें।

Come, let's take leave now.

Subjunctive/Suggestive form.

8

बच्चे विदा ले रहे हैं।

The children are taking leave.

Present continuous, plural.

1

अब मुझे विदा लेनी चाहिए।

Now I should take leave.

Use of 'chāhiyē', verb agrees with feminine 'vidā'.

2

उसने अपने अध्यापक से विदा ली।

He took leave from his teacher.

Past tense with 'se' postposition.

3

क्या मैं आपसे विदा ले सकता हूँ?

May I take leave of you?

Modal verb 'saktā' for permission.

4

मेहमानों ने मुस्कुराकर विदा ली।

The guests took leave with a smile.

Perfective tense with adverbial participle.

5

कल हम इस गाँव से विदा लेंगे।

Tomorrow we will take leave from this village.

Future tense, plural.

6

विदा लेने का समय आ गया है।

The time to take leave has come.

Infinitive as a noun phrase.

7

उसने बिना कुछ कहे विदा ली।

She took leave without saying anything.

Past tense, feminine subject.

8

आप इतनी जल्दी विदा क्यों ले रहे हैं?

Why are you taking leave so early?

Interrogative present continuous.

1

दस साल काम करने के बाद, उन्होंने कंपनी से विदा ली।

After working for ten years, he took leave from the company.

Complex sentence with 'ke bād'.

2

विदा लेते समय उनकी आँखें नम थीं।

While taking leave, their eyes were moist.

Participle phrase 'lētē samay'.

3

मुझे भारी मन से विदा लेनी पड़ी।

I had to take leave with a heavy heart.

Compulsion in past 'paṛī'.

4

क्या आपने सभी मेहमानों से विदा ले ली है?

Have you taken leave from all the guests?

Present perfect with 'lē lī'.

5

वह अपने पुराने घर से विदा ले रहा था।

He was taking leave from his old house.

Past continuous.

6

हम अगले हफ्ते भारत से विदा लेंगे।

We will take leave from India next week.

Future tense.

7

विदा लेने से पहले, उसने सबको धन्यवाद दिया।

Before taking leave, he thanked everyone.

Conjunction 'sē pahlē'.

8

आज सूरज ने आसमान से विदा ली।

Today the sun took leave from the sky.

Personification, poetic usage.

1

उसने अपनी बुरी आदतों से विदा लेने का फैसला किया।

He decided to take leave of his bad habits.

Metaphorical usage.

2

समारोह के बाद, मुख्य अतिथि ने औपचारिक रूप से विदा ली।

After the ceremony, the chief guest took leave formally.

Formal register.

3

विदा लेने की प्रक्रिया बहुत लंबी थी।

The process of taking leave was very long.

Abstract noun phrase.

4

उसने अपनी यादों से विदा लेने की कोशिश की।

She tried to take leave of her memories.

Psychological usage.

5

वह बिना किसी औपचारिक विदा के चला गया।

He left without any formal leave-taking.

Negation of the action.

6

विदा लेते हुए उन्होंने एक कविता सुनाई।

While taking leave, they recited a poem.

Present participle 'lētē huē'.

7

अब समय आ गया है कि हम अपनी पुरानी सोच से विदा लें।

The time has come for us to take leave of our old thinking.

Subjunctive in a 'ki' clause.

8

उसने दुनिया से विदा ली और स्वर्ग सिधार गए।

He took leave of the world and passed away to heaven.

Euphemism for death.

1

नायक ने अपनी मातृभूमि से विदा ली और अनिश्चित यात्रा पर निकल पड़ा।

The hero took leave of his motherland and set out on an uncertain journey.

Literary narrative style.

2

विदा लेने की उस घड़ी में एक अजीब सा सन्नाटा था।

In that hour of taking leave, there was a strange silence.

Descriptive noun phrase.

3

उन्होंने अपने पद से विदा ली, पर उनकी विरासत बनी रहेगी।

He took leave of his post, but his legacy will remain.

Formal/Professional context.

4

शायद यह समय है कि हम इस विवाद से विदा लें।

Perhaps it is time we take leave of this dispute.

Abstract metaphorical usage.

5

विदा लेने का उनका तरीका अत्यंत शालीन था।

His way of taking leave was extremely graceful.

Evaluative description.

6

जैसे ही वसंत ने विदा ली, तपती गर्मी शुरू हो गई।

As soon as spring took leave, the scorching heat began.

Temporal clause 'jaisē hī'.

7

उसने अपने प्रियजनों से विदा ली और सन्यास धारण कर लिया।

He took leave of his loved ones and embraced asceticism.

Cultural/Religious context.

8

विदा लेने के बाद भी उनकी बातें कानों में गूँजती रहीं।

Even after taking leave, his words kept echoing in the ears.

Concessive phrase 'bād bhī'.

1

आत्मा जब शरीर से विदा लेती है, तो केवल कर्म साथ जाते हैं।

When the soul takes leave of the body, only deeds go along.

Philosophical/Metaphysical usage.

2

इतिहास के उस पन्ने ने अब विदा ली और एक नया अध्याय शुरू हुआ।

That page of history has now taken leave, and a new chapter has begun.

Historical metaphor.

3

विदा लेने की कला ही जीवन की सबसे कठिन कला है।

The art of taking leave is the most difficult art of life.

Philosophical aphorism.

4

उन्होंने अपनी सत्ता से विदा ली, पर प्रभाव से नहीं।

He took leave of his power, but not of his influence.

Political nuance.

5

विदा लेने के इस क्षण में, शब्द कम और भावनाएं अधिक हैं।

In this moment of taking leave, words are fewer and emotions are more.

Poetic/Emotional register.

6

क्या हम कभी अपनी पहचान से विदा ले सकते हैं?

Can we ever take leave of our identity?

Existential question.

7

उसने अपनी पुरानी महत्त्वाकांक्षाओं से विदा ली और शांति की तलाश में निकल पड़ा।

He took leave of his old ambitions and set out in search of peace.

Character development narrative.

8

विदा लेने का अर्थ हमेशा अंत नहीं होता, कभी-कभी यह एक नई शुरुआत होती है।

Taking leave doesn't always mean the end; sometimes it's a new beginning.

Philosophical paradox.

ترکیب‌های رایج

औपचारिक विदा लेना
भारी मन से विदा लेना
मुस्कुराकर विदा लेना
सबसे विदा लेना
जल्दी विदा लेना
चुपचाप विदा लेना
अंतिम विदा लेना
बिना विदा लिए जाना
सादर विदा लेना
खुशी-खुशी विदा लेना

عبارات رایج

विदा लेने का समय

— Time to say goodbye.

अब विदा लेने का समय आ गया है।

इजाज़त लेना

— To ask for permission to leave.

क्या मैं विदा लेने की इजाज़त ले सकता हूँ?

विदा की घड़ी

— The moment of parting.

विदा की घड़ी हमेशा मुश्किल होती है।

विदा का गीत

— A farewell song.

उन्होंने विदा का गीत गाया।

विदा समारोह

— Farewell ceremony.

कल दफ्तर में विदा समारोह है।

विदा की बेला

— The time/moment of departure (poetic).

विदा की बेला नज़दीक है।

विदा संदेश

— Farewell message.

उसने एक प्यारा विदा संदेश भेजा।

विदा उपहार

— Farewell gift.

हमने उसे विदा उपहार दिया।

विदा की रस्म

— Farewell ritual.

शादी में विदा की रस्म भावुक होती है।

विदा मांगना

— To ask for leave.

वह मालिक से विदा मांग रहा है।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

विदा लेना vs विदा करना

This means 'to see someone off' (you stay, they leave). 'Vida lena' means 'to take leave' (you leave).

विदा लेना vs अलविदा

Often implies a more permanent or emotional farewell than 'Vida lena'.

विदा लेना vs छुट्टी लेना

Means 'to take a holiday' or 'day off' from work, not 'to say goodbye'.

اصطلاحات و عبارات

"दुनिया से विदा लेना"

— To pass away/die.

कल उन्होंने इस दुनिया से विदा ले ली।

Euphemistic
"आँखों से विदा लेना"

— To disappear from sight (poetic).

जहाज़ धीरे-धीरे आँखों से विदा ले गया।

Poetic
"होश से विदा लेना"

— To lose one's senses/sanity.

डर के मारे उसके होश ने विदा ले ली।

Literary
"नींद से विदा लेना"

— To wake up (metaphorical).

सूरज की पहली किरण के साथ उसने नींद से विदा ली।

Poetic
"दुखों से विदा लेना"

— To get rid of sorrows.

अब समय है कि तुम अपने दुखों से विदा लो।

Inspirational
"बचपन से विदा लेना"

— To grow up/leave childhood behind.

वह अब बचपन से विदा ले चुका है।

Literary
"शांति से विदा लेना"

— To leave peacefully.

उसने बहुत शांति से विदा ली।

Neutral
"विदा की कसम खाना"

— To swear to leave forever.

उसने इस शहर से विदा की कसम खा ली है।

Dramatic
"यादों से विदा लेना"

— To move on from the past.

पुरानी यादों से विदा लेना ज़रूरी है।

Modern
"मंच से विदा लेना"

— To retire from public life/performance.

अभिनेता ने अब मंच से विदा ले ली है।

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

विदा लेना vs बिदा

It is a regional spelling variation.

Standard Hindi uses 'Vida' (v), while some dialects use 'Bida' (b).

उसने बिदा ली।

विदा लेना vs विदाई

It is the noun form.

Vida is the act/concept, Vidai is the ceremony or the specific noun for the departure.

विदाई का समय हो गया।

विदा लेना vs प्रस्थान

Both mean departure.

Prasthan is technical (trains/planes), Vida Lena is social/personal.

ट्रेन का प्रस्थान समय।

विदा लेना vs निकलना

Means to leave/exit.

Nikalna is purely physical, Vida Lena is a social action.

वह घर से निकला।

विदा लेना vs त्यागना

Means to leave/abandon.

Tyagna is permanent and often involves sacrifice; Vida Lena is a polite parting.

उसने सिंहासन त्याग दिया।

الگوهای جمله‌سازی

A1

मैं विदा लेता हूँ।

Main vida leta hoon.

A2

अब हमें विदा लेनी चाहिए।

Ab humein vida leni chahiye.

B1

[Subject] ने [Person] से विदा ली।

Usne mujhse vida li.

B2

बिना विदा लिए जाना अच्छी बात नहीं है।

Bina vida liye jana achhi baat nahi hai.

C1

जैसे ही उसने विदा ली, बारिश शुरू हो गई।

Jaise hi usne vida li, baarish shuru ho gayi.

C1

विदा लेते समय उसने सबको गले लगाया।

Vida lete samay usne sabko gale lagaya.

C2

वह अपनी पुरानी पहचान से विदा ले चुका है।

Woh apni purani pehchan se vida le chuka hai.

C2

विदा लेने की उस घड़ी में सब मौन थे।

Vida lene ki us ghadi mein sab maun the.

خانواده کلمه

اسم‌ها

विदा (Farewell)
विदाई (Farewell ceremony)
विदाई-गीत (Farewell song)

فعل‌ها

विदा करना (To see off)
विदा होना (To be bid farewell)

صفت‌ها

विदाई (Farewell-related)

مرتبط

प्रस्थान (Departure)
अलविदा (Goodbye)
जुदाई (Separation)
छोड़ना (To leave)
त्यागना (To renounce)

نحوه استفاده

frequency

Very common in formal and literary Hindi; moderately common in daily speech.

اشتباهات رایج
  • Using 'Vida Liyā' Vida Lī

    Since 'Vida' is a feminine noun, the past tense verb must be 'Li', not 'Liya'.

  • Using 'ko' instead of 'se' Doston 'se' vida li

    In Hindi, you take leave *from* someone, which requires the postposition 'se'.

  • Using it for a quick trip Main abhi aata hoon

    Don't use 'Vida lena' if you are coming back in 5 minutes. It implies a proper departure.

  • Confusing with 'Vida Karna' Main vida leta hoon

    'Vida karna' is what the host does to the guest. 'Vida lena' is what the guest does.

  • Misspelling as 'Veda' Vida

    'Veda' refers to the holy scriptures; 'Vida' refers to departure. One letter changes the whole meaning.

نکات

The Art of Leaving

In India, saying you are leaving is a process. Always use 'Vida lena' to show you respect the host's time.

Gender Check

Always remember 'Vida' is feminine. Your verbs must reflect this: 'Leni', 'Li', 'Leti'.

Formal vs Casual

Save 'Vida lena' for weddings, offices, and formal dinners. Use 'Chalta hoon' for the gym or market.

Soft 'D'

The 'd' in Vida is dental. Touch your tongue to your upper teeth, not the roof of your mouth.

Email Closings

When leaving a company, a subject line like 'Sabse Vida' (Leave-taking from everyone) is very standard.

Song Lyrics

Listen for the word 'Vidai' in Bollywood movies to understand the emotional depth of the root word.

Sanskrit Roots

Knowing it comes from Sanskrit helps you realize it's a 'high-register' word compared to 'Alvida'.

Don't Just Go

In a formal setting, always 'Vida lo' (take leave) from the eldest person first.

Euphemisms

If you hear 'Unhone vida li' in a very sad context, it probably means they passed away.

Daily Practice

Try saying 'Ab main vida leta hoon' to your teacher or boss at the end of the day.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Vida' as 'Video' - you take a 'video' of someone before they 'vida lena' (take leave) so you can remember them. 'Lena' is just 'taking' the memory with you.

تداعی تصویری

Imagine a bride in a red saree waving from a car (Vidai). The action she is doing is 'vida lena'. Associate the color red and the waving hand with this word.

شبکه واژگان

Goodbye Formal Departure Wedding Office Polite Sanskrit Leave-taking

چالش

Try to end your next Hindi conversation with a formal 'Ab mujhe vida leni chahiye' and see how the other person reacts to your politeness.

ریشه کلمه

The word 'Vida' originates from the Sanskrit word 'vidā', which means to part or separate. It is a classical Indo-Aryan term that has survived into modern Hindi. The verb 'lena' is a common Hindi verb meaning 'to take'.

معنای اصلی: To take separation or to accept the act of parting.

Indo-Aryan (Sanskrit -> Prakrit -> Hindi).

بافت فرهنگی

Be careful using it in a very casual setting as it can sound sarcastic. Use 'Alvida' for permanent partings; 'Vida lena' is safer for temporary ones.

In English, 'taking leave' sounds very old-fashioned, but in Hindi, 'vida lena' is still very active and common in formal settings.

The song 'Babul ki duayen leti ja' (from 'Neel Kamal') depicts the ultimate 'Vidai'. Famous Hindi poem 'Vida' by Sumitranandan Pant. The Bollywood trope of the emotional airport farewell.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Wedding

  • विदाई की रस्म
  • दुल्हन की विदा
  • रोते हुए विदा लेना
  • ससुराल के लिए विदा

Office

  • इस्तीफा देकर विदा लेना
  • रिटायरमेंट पर विदा
  • सहकर्मियों से विदा
  • विदाई पार्टी

Guest at Home

  • अब विदा लेते हैं
  • इजाज़त दें तो विदा लें
  • देर हो रही है, विदा लें
  • फिर मिलेंगे, अब विदा

Literature/Poetry

  • आँखों से विदा लेना
  • साँसों का विदा लेना
  • ऋतु की विदा
  • बचपन की विदा

Public Speaking

  • श्रोताओं से विदा
  • मंच से विदा
  • आज के लिए विदा
  • अनुमति चाहता हूँ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या अब हमें विदा लेनी चाहिए?"

"आपने पिछली बार कब किसी से औपचारिक रूप से विदा ली थी?"

"भारतीय शादियों में 'विदाई' इतनी भावुक क्यों होती है?"

"क्या आप बिना विदा लिए पार्टी से जाना पसंद करते हैं?"

"विदा लेते समय आप आमतौर पर क्या कहते हैं?"

موضوعات نگارش

अपने जीवन की सबसे यादगार 'विदाई' के बारे में लिखें जब आपने किसी प्रियजन से विदा ली थी।

क्या आपको लगता है कि 'विदा लेना' एक ज़रूरी सामाजिक शिष्टाचार है? क्यों?

एक काल्पनिक कहानी लिखें जिसका शीर्षक हो 'अंतिम विदा'।

आज आपने अपने दिन से कैसे विदा ली? क्या आप संतुष्ट थे?

बचपन से विदा लेने का अनुभव आपके लिए कैसा रहा?

سوالات متداول

10 سوال

It can be used if you want to be slightly formal or polite, but 'Main chalta hoon' is more common for close friends.

'Vida Li' means you took leave. 'Vida Kiya' would mean you saw someone else off. Also, 'Vida' is feminine, so 'Li' is the correct past tense form.

Yes, it is very appropriate for a formal email when you are leaving a job or a group.

Not exactly. 'Vida Lena' is the act of taking leave. 'Alvida' is the word you say (Goodbye). You can 'Vida lena' by saying 'Alvida'.

'Vida' is the noun for 'leave/departure'. 'Vidai' is the specific ceremony or act of being sent away (like a bride).

In Indian culture, leaving without saying anything (ghosting a party) is considered 'Bina vida liye jana' and is quite rude.

You say 'Mujhe vida leni hai' or 'Mujhe vida leni chahiye'.

Yes, it comes from Sanskrit 'Vida', which means knowledge or separation depending on the context, but in this phrase, it means departure.

Yes, 'Duniya se vida lena' is a common euphemism for passing away.

The opposite is 'Aagman' (Arrival) or 'Milna' (To meet).

خودت رو بسنج 185 سوال

writing

Translate to Hindi: 'I took leave from my friends.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Now I should take leave.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'He is taking leave of everyone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'We will take leave tomorrow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Vida Lena' in a formal context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is time to take leave.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She took leave with a heavy heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'May I take leave?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The guests took leave at midnight.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't go without taking leave.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Today I am taking leave of this office.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They took leave smilingly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a bride taking leave.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Why are you taking leave so soon?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The old year has taken leave.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I had to take leave from the meeting.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We should take leave of our old habits.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They will take leave after dinner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He took leave of his family and left for the war.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Taking leave is always difficult.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: विदा लेना

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am taking leave' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I should take leave now' politely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Can I take leave?' formally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He took leave from his friends' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We will take leave tomorrow' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Goodbye everyone' using 'Vida'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I took leave with a heavy heart' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Time to take leave' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't leave without saying goodbye' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The guests took leave' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am taking leave of my bad habits' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please take leave' respectfully.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She took leave smilingly' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Today is my farewell' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Vida' and identify if the 'd' is dental or alveolar.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Usne vida li' and identify the gender of the object.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a wedding song and identify the word 'Vidai'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Main vida leta hoon' and identify the subject's gender.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Vida Samaroh' and identify the context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'se' in 'Doston se vida li'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Vida lene ka waqt' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the tone in 'Bhari man se vida li'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Ab main vida leti hoon' and identify gender.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Vida ki ghadi' and define it.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Alvida' vs 'Vida' and identify the difference.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Prasthan' and identify if it's social or technical.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Bina vida liye' and explain the meaning.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Sabse vida li' and identify the object.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Vida ka geet' and translate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 185 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!