At the A1 level, you are just starting to learn basic Hindi. The phrase 'विवश होकर' (vivash hokar) might seem a bit long and difficult right now. Think of it as a way to say 'I had to do it' or 'I had no choice.' In very simple terms, it means you are doing something because you are 'majboor' (helpless). At this stage, you don't need to use this word in every sentence. Instead, just try to recognize it when you hear it in stories. It usually comes before a verb, like 'vivash hokar gaya' (helplessly went). If you want to say something similar, you can use the word 'majboor' which is easier to say. Imagine you have to eat a vegetable you don't like because your mom said so. That's a tiny bit like being 'vivash.' But usually, we use this word for bigger things, like having to leave a game because it started raining. Just remember: Vivash = No choice. Hokar = Having become. Together, it means 'Having become someone with no choice.'
At the A2 level, you can start using 'विवश होकर' (vivash hokar) in simple stories or when explaining why you did something. It's a great way to add more detail than just saying 'मैंने किया' (I did it). You can use it to explain a 'because' (kyunki) situation. For example, 'Kyunki baarish thi, main vivash hokar ghar par raha' (Because it was raining, I helplessly stayed at home). This sounds much better than just saying 'I stayed at home.' At this level, you should focus on the structure: [Reason] + [Vivash hokar] + [Action]. It helps people understand that you didn't *want* to do the action, but you were forced by the situation. You might hear this in simple Hindi cartoons or children's books when a character is caught in a problem. It's a step up from the basic word 'majboor' and shows that you are learning more 'proper' or formal Hindi words. Practice by thinking of one thing you had to do yesterday that you didn't want to do, and try saying it with 'vivash hokar.'
As a B1 learner, 'विवश होकर' (vivash hokar) is a key part of your vocabulary. This level is all about expressing feelings, opinions, and complex reasons. This phrase is perfect for that. It allows you to describe the 'state of mind' behind an action. When you use 'vivash hokar,' you are telling your listener that there was an internal or external conflict. It’s not just about a lack of choice; it’s about the *weight* of that lack. You should be able to use it in different contexts: financial, emotional, or situational. For example, 'Economic conditions were bad, so he helplessly (vivash hokar) took a loan.' Notice how this adds a layer of empathy to the sentence. You are also expected to distinguish it from 'majboor hokar.' While 'majboor' is common in spoken Hindi, 'vivash' is more common in writing, news, and formal talks. Using 'vivash' correctly shows you understand 'register'—which means you know which word fits which situation. This is a hallmark of the B1 level.
At the B2 level, you should use 'विवश होकर' (vivash hokar) to add nuance and sophistication to your arguments and narratives. You can use it in debates or formal essays to describe the constraints on historical figures or social groups. For instance, 'The government was helplessly (vivash hokar) forced to change its policy due to public pressure.' Here, you are using the word to describe a collective entity, not just an individual. You should also be comfortable with its derivatives, like the noun 'vivashta' (helplessness) and the formal adverb 'vivashtapurvak.' At this stage, you can also use it to express irony or subtle social commentary. You understand that 'vivash hokar' implies a loss of agency, and you can use this to discuss topics like freedom, fate, and social responsibility. Your sentences should be longer and more complex, integrating this phrase naturally into the flow of your Hindi without it sounding forced. You are moving beyond simple 'cause and effect' and into the 'psychology' of the action.
For C1 learners, 'विवश होकर' (vivash hokar) is a tool for precision and stylistic flair. You understand the deep Sanskrit roots of the word 'vivash' (vi + vash, meaning 'without control') and how it contrasts with Urdu-derived synonyms. You can use it to create specific atmospheric effects in your writing. In a literary analysis or a high-level discussion on philosophy, you might use 'vivash hokar' to explore the concept of determinism versus free will. You can also recognize its use in classical Hindi literature where it often denotes a character's 'dharma' or duty being at odds with their personal desires. At this level, your usage is flawless, and you can even use it in a slightly metaphorical sense. You are also aware of how this phrase has been used historically in political manifestos or revolutionary poetry to describe the plight of the oppressed. You don't just use the word; you understand its cultural and historical baggage.
At the C2 level, you have a masterly command over 'विवश होकर' (vivash hokar). You can use it with all its subtle connotations, including its use in legal, poetic, and highly formal registers. You might use it in a translation project to capture the exact tone of a complex English adverb like 'perforce' or 'compulsively.' You are capable of critiquing its use in media, perhaps noting when a journalist uses it to unfairly bias a story toward a particular viewpoint. Your understanding extends to the rhythmic and phonetic qualities of the phrase within a sentence, using it to balance a line of poetry or a rhetorical speech. You can discuss the evolution of the word from its Vedic origins to its modern-day usage in digital Hindi spaces. For you, 'vivash hokar' is not just a vocabulary item; it is a versatile instrument that you can play with varying degrees of intensity, emotion, and intellectual depth to achieve the perfect communicative effect.

विवश होकर 30초 만에

  • Vivash hokar means acting helplessly or under compulsion when no other options are available to the person in that specific situation.
  • It is a formal adverbial phrase used in news, literature, and serious conversations to convey a sense of forced surrender to reality.
  • The phrase consists of 'vivash' (helpless) and 'hokar' (having become), literally meaning 'having become helpless' before performing a specific action.
  • It is often used with verbs like 'leaving,' 'accepting,' or 'resigning' to highlight that these actions were not voluntary but were necessary.

The Hindi adverbial phrase विवश होकर (vivash hokar) is a poignant expression that describes an action taken not out of desire or free will, but out of absolute necessity or lack of any other choice. To understand this phrase deeply, one must first look at the root word vivash, which originates from Sanskrit, meaning 'without control' or 'helpless.' When we add hokar (having become), we create a functional adverb that qualifies the entire manner in which an action is performed. It suggests a state of psychological or situational entrapment where the individual feels their agency has been stripped away by external forces, fate, or overwhelming circumstances. In English, we often translate this as 'helplessly,' 'under compulsion,' or 'having no other choice.' However, the Hindi term carries a weight of emotional gravity that 'helplessly' sometimes lacks in casual English. It is frequently used in literature, news reporting, and serious interpersonal conversations to convey a sense of tragic necessity. For instance, if a person sells their ancestral home to pay for medical bills, they don't just sell it; they do it vivash hokar. This distinction is crucial for Hindi learners because it moves beyond mere 'need' into the realm of 'forced surrender to reality.'

Literal Breakdown
Vivash (Helpless/Compelled) + Hokar (Becoming/Having become). It literally translates to 'having become helpless.'

गरीबी के कारण उसने विवश होकर अपनी पढ़ाई छोड़ दी। (Due to poverty, he helplessly left his studies.)

The phrase is most commonly used in three specific contexts. First, in financial or social distress, where resources are so scarce that one is forced into a corner. Second, in legal or ethical dilemmas where rules or threats compel an action against one's conscience. Third, in emotional scenarios where the love for someone else or the fear of a greater loss makes a difficult decision the only viable path. Unlike the word majboor (which is of Persian origin and very common in spoken Hindi), vivash sounds slightly more formal and is often preferred in written Hindi or serious speeches. It evokes a sense of dignity even in defeat. When you hear a news anchor say that a politician resigned vivash hokar, they are implying that the pressure from the party or public was so immense that staying in power became impossible. It is not just about being weak; it is about the strength of the opposing force being so great that resistance is futile. This nuance is what makes it a B1-level vocabulary item; it requires the speaker to understand the emotional tone of the situation before applying the word.

Emotional Resonance
The term evokes a sense of 'pathos' or 'karuna ras' in Indian aesthetics, highlighting the struggle of the human spirit against insurmountable odds.

Furthermore, the word is often paired with verbs of movement or decision-making. Verbs like chhorna (to leave), swikaar karna (to accept), and samjhauta karna (to compromise) frequently follow vivash hokar. This is because these actions usually involve a significant change in one's life direction that wouldn't normally be chosen. In modern usage, you might see it in social media posts or news articles discussing the plight of workers or students during crises. It serves as a linguistic bridge between the internal state of the mind and the external action performed. For a learner, mastering this phrase means being able to tell stories that have depth and empathy. It allows you to explain 'why' someone did something even if 'what' they did seems wrong or surprising on the surface. By saying someone acted vivash hokar, you are asking the listener to withhold judgment and understand the pressure the person was under.

बाढ़ के कारण लोगों को विवश होकर अपने घर छोड़ने पड़े। (Due to the flood, people helplessly had to leave their homes.)

Grammar Note
As an adverbial phrase, it usually precedes the main verb or the object-verb cluster, providing context for the action's initiation.

In summary, vivash hokar is not just a vocabulary word; it is a window into the human condition of limited agency. Whether it is used in a historical text describing a king forced to sign a treaty or a contemporary blog post about the pressures of the corporate world, it consistently signals a conflict between the heart's desire and the world's demands. It is a powerful tool for any Hindi learner looking to express complex narratives and deep-seated motivations. By using this phrase correctly, you demonstrate a high level of linguistic sensitivity and an understanding of the subtle social and emotional hierarchies that govern decision-making in the Hindi-speaking world.

Using विवश होकर (vivash hokar) in a sentence requires an understanding of both its placement and the logical flow of the narrative. Since it is an adverbial phrase, its job is to modify the verb, specifically explaining the 'state' of the subject while they are performing the action. In Hindi grammar, adverbs often sit before the verb they modify, but because vivash hokar describes a mental state that precedes and accompanies the action, it usually appears early in the predicate. A standard sentence structure would be: [Subject] + [Reason/Context] + [विवश होकर] + [Object] + [Verb]. For example, in the sentence 'He helplessly agreed,' the Hindi equivalent is 'वह विवश होकर सहमत हो गया।' Note how vivash hokar sets the tone for the agreement, making it clear that the agreement was not voluntary.

Structure 1: External Pressure
[Reason with 'के कारण' or 'से'] + विवश होकर + [Verb]. Example: 'कर्ज के कारण उसने विवश होकर जमीन बेच दी।' (Because of debt, he helplessly sold the land.)

तेज़ बारिश के कारण हमें विवश होकर यात्रा रद्द करनी पड़ी। (Due to heavy rain, we helplessly had to cancel the trip.)

Another common usage pattern involves expressing emotional compulsion. In these cases, the 'reason' might not be a physical constraint like rain or money, but an internal feeling or a moral obligation. For instance, a mother might act vivash hokar because of her love for her child, even if she knows the action is difficult. This highlights the flexibility of the phrase. It can handle both 'hard' constraints (laws, physics, finances) and 'soft' constraints (emotions, social pressure, tradition). When constructing these sentences, ensure that the verb used is one that implies a significant action. You wouldn't typically use vivash hokar for trivial things like eating an apple, unless there was a very specific, dire reason you were forced to eat it. It is reserved for consequential actions.

Structure 2: Emotional Compulsion
[Emotion] + के वशीभूत होकर (a more formal variant) or simply [Subject] + विवश होकर. Example: 'वह विवश होकर रोने लगा।' (He helplessly started crying.)

In more complex sentences, vivash होकर can be used to link two clauses. For example, 'When the enemy attacked, the king helplessly surrendered.' In Hindi: 'जब दुश्मन ने हमला किया, तो राजा ने विवश होकर आत्मसमर्पण कर दिया।' Here, the phrase acts as the emotional pivot of the sentence. It explains the 'how' of the surrender. Without it, the surrender might seem like a strategic choice or a cowardly act. With it, the listener understands it was a forced necessity. This is particularly useful in storytelling and historical narration. When writing, you can also use it to create suspense. By starting a sentence with 'विवश होकर...', you immediately signal to the reader that something dramatic and unavoidable is about to happen.

विवश होकर उसे अपनी गलती माननी पड़ी। (Helplessly, he had to admit his mistake.)

Common Verb Pairings
1. स्वीकार करना (to accept) 2. त्यागना (to renounce) 3. जाना (to go) 4. झुकना (to bow/yield) 5. सहना (to endure).

Finally, consider the negative construction. While rare, one can say 'बिना विवश हुए' (without becoming helpless) to indicate an action done out of pure free will. However, vivash hokar is almost always used in the affirmative to explain a difficult path taken. As you practice, try to replace the common word 'majboor' with 'vivash' in your writing to see how it elevates the tone of your Hindi. It moves your language from the 'bazaar' (market) style to a more 'sahityik' (literary) or 'gambhir' (serious) style, which is the hallmark of a B1-B2 level learner. Always ensure the context justifies the gravity of the word, and you will find it to be one of the most expressive tools in your Hindi vocabulary toolkit.

मजदूरों ने विवश होकर हड़ताल समाप्त की। (The workers helplessly ended the strike.)

If you are navigating the Hindi-speaking world, you will encounter विवश होकर (vivash hokar) in several distinct environments. While it might not be the first word people use while buying vegetables (where 'majboori' is more common), it is a staple of 'Shuddh Hindi' (Pure Hindi) media and formal discourse. One of the most common places to hear it is in **TV News Bulletins**. News anchors and reporters use it to describe the actions of people caught in natural disasters, economic crises, or political stalemates. For example, 'बाढ़ पीड़ित विवश होकर ऊंचे स्थानों पर शरण ले रहे हैं' (Flood victims are helplessly taking shelter in high places). In this context, the word conveys the scale of the tragedy and the lack of options available to the citizens, prompting a sense of urgency and empathy in the audience.

Context 1: News & Media
Used to describe mass migration, legal compulsions of public figures, or the impact of inflation on the common man.

महंगाई के इस दौर में लोग विवश होकर कम खर्च कर रहे हैं। (In this era of inflation, people are helplessly spending less.)

Another major arena for this phrase is **Hindi Literature and Cinema**. If you read the short stories of Munshi Premchand or watch a classic social drama film, vivash hokar is the heartbeat of the narrative. It describes the 'Aam Aadmi' (Common Man) struggling against systemic oppression or feudal structures. In a movie, a character might say, 'मैंने विवश होकर यह कदम उठाया' (I took this step helplessly) to justify a crime or a betrayal. It serves as a plea for forgiveness. This usage is vital for learners to recognize because it often signals the climax of a story or a turning point for a character's morality. It tells you that the character is not a villain, but a victim of their 'haalaat' (circumstances).

Context 2: Literature & Film
Used to provide moral justification for a character's difficult or controversial actions.

You will also hear this in **Formal Speeches and Academic Lectures**. Professors or public speakers might use it to discuss historical events. For instance, 'ऐतिहासिक परिस्थितियों के कारण भारत को विवश होकर कुछ कड़े निर्णय लेने पड़े' (Due to historical circumstances, India helplessly had to take some tough decisions). In these settings, the phrase adds a layer of intellectual sophistication. It moves away from the personal and looks at the collective 'helplessness' of a nation or a society. Furthermore, in **Personal Disputes** that have reached a serious stage—such as family meetings about property or divorce—elders might use vivash hokar to signal that they have reached the end of their patience and must now take a drastic, albeit unwanted, action. It is a word of 'finality.' When someone says they are doing something vivash hokar, they are essentially saying, 'Don't try to argue with me; I have no other choice left.'

अदालत के आदेश पर पुलिस को विवश होकर कार्रवाई करनी पड़ी। (Upon the court's order, the police helplessly had to take action.)

Context 3: Formal/Academic
Used in history, sociology, and political science to explain forced migrations or policy shifts.

Lastly, in the realm of **Social Media and Blogging**, particularly in Hindi-speaking circles that focus on poetry or social issues, vivash hokar is used to express the frustration of the youth or the marginalized. A blogger might write about how they had to vivash hokar leave their hometown to find work in a big city. This modern usage keeps the word relevant, proving that even in a world of 'unlimited choices,' the feeling of being compelled by circumstances remains a universal human experience. For a learner, hearing this word is a cue to pay attention—it means the speaker is sharing something significant, difficult, and deeply human.

One of the most frequent mistakes learners make with विवश होकर (vivash hokar) is confusing it with the more common, everyday word मजबूर होकर (majboor hokar). While they are often interchangeable, the mistake lies in 'register mismatch.' Using vivash hokar in a very casual, slang-heavy conversation can sound overly dramatic or even sarcastic. For example, if you say 'I helplessly had to eat a pizza because there was no salad' using vivash hokar, it sounds like a line from a Shakespearean tragedy rather than a simple complaint. Save vivash hokar for situations that truly lack agency and carry weight. For trivial choices, stick to 'majboori' or 'bas'.

Mistake 1: Register Mismatch
Using 'vivash hokar' for minor inconveniences. Correct: 'मजबूर होकर ऑटो लेना पड़ा।' Incorrect/Over-dramatic: 'विवश होकर ऑटो लेना पड़ा।' (unless the auto ride was a life-altering event).

Correct: वह विवश होकर चुप रहा। (He helplessly remained silent - implies deep pain.)

Another error involves the placement of the word in the sentence. Some learners treat it like a noun rather than an adverbial phrase. They might say 'मेरी विवश होकर' (my helplessly), which is grammatically nonsensical. Remember that vivash is the adjective/state, and hokar makes it an adverb. If you want to use the noun form, it is विवशता (vivashta), meaning 'helplessness.' For example, 'यह मेरी विवशता है' (This is my helplessness). Using the adverbial form when you need a noun, or vice-versa, is a common B1-level hurdle. Always check: are you describing *how* an action is done (use vivash hokar) or are you naming the *feeling* (use vivashta)?

Mistake 2: Part of Speech Confusion
Confusing the adverb 'vivash hokar' with the noun 'vivashta'. Adverb: 'उसने विवश होकर किया।' Noun: 'उसकी विवशता देखो।'

The third common mistake is using vivash hokar to describe someone else's actions in a judgmental way. Because the phrase carries a sense of empathy, using it for someone you are criticizing creates a 'tonal clash.' For example, if you think a politician is being greedy, you wouldn't say they took a bribe vivash hokar. That would imply you feel sorry for them and believe they had no choice. Instead, you would use 'jaan-boojhkar' (intentionally) or simply state the action. Learners often forget that words in Hindi carry moral weight. Vivash hokar is a 'victim's adverb.' Using it for a 'villain' confuses the listener about your stance on the matter.

Incorrect: चोर ने विवश होकर चोरी की। (Unless you are writing a story about a starving thief, this sounds like you are defending him.)

Mistake 3: Misapplied Empathy
Using the phrase for actions that were clearly a choice or malicious, thereby unintentionally softening the impact of the action.

Finally, watch out for the 'double adverb' error. Learners sometimes say 'majboor hokar vivash hokar' thinking it adds emphasis. In Hindi, this is redundant and sounds clumsy. Choose one. If the situation is formal or literary, go with vivash hokar. If it is everyday and common, go with majboor hokar. By being precise with your choice, you avoid the 'cluttered' feel that often plagues intermediate learners' speech. Precision is the key to moving from B1 to B2, and understanding these subtle 'traps' will help you sound much more like a native speaker who is in control of their linguistic nuances.

To truly master विवश होकर (vivash hokar), you must see where it sits in the constellation of similar Hindi terms. Hindi is rich with words for 'helplessness,' each with a slightly different flavor. The most direct synonym is मजबूर होकर (majboor hokar). As mentioned before, majboor is of Urdu/Persian origin. It is the 'workhorse' of the Hindi language—used by everyone from rickshaw drivers to Bollywood heroes. While vivash is 'helpless by circumstance/nature,' majboor often implies 'helpless due to someone else's power.' If your boss makes you work late, you are majboor. If a storm prevents you from going home, you are vivash. This subtle distinction between human-led compulsion and situational-led compulsion is a great way to refine your vocabulary.

Comparison: Vivash vs. Majboor
Vivash: Situational, formal, Sanskrit-rooted, implies a tragic lack of control.
Majboor: General, common, Urdu-rooted, implies being under someone's thumb.

वह लाचार होकर सब देखता रहा। (He helplessly/powerlessly kept watching everything.)

Another alternative is लाचार होकर (lachaar hokar). The word lachaar often carries a sense of physical or extreme social weakness. It is frequently used for the elderly, the sick, or the very poor. While vivash can apply to a king or a powerful entity in a tight spot, lachaar usually describes someone who is truly at the bottom of the power hierarchy. If an old man cannot walk and must wait for help, he is lachaar. Using vivash hokar in that context would still be correct, but lachaar hokar would emphasize his physical vulnerability more effectively. Then there is बेबस होकर (bebas hokar), which literally means 'without power' (be + bas). This is very close to majboor but feels slightly more poetic and emotional. It's the kind of word you'd find in a ghazal or a sad song.

Comparison: Lachaar vs. Bebas
Lachaar: Physical or extreme social weakness (poverty, old age).
Bebas: Poetic, emotional helplessness, often used in romantic or tragic contexts.

For a more clinical or formal alternative, you might see विवशतापूर्वक (vivash-ta-purvak). This is the 'adverbialized' version of the noun vivash-ta. It means 'with helplessness.' It is very formal and mostly found in legal documents or academic papers. For example, 'उन्होंने विवशतापूर्वक अपनी सहमति दी' (They gave their consent with helplessness/under compulsion). While it means the same as vivash hokar, the 'purvak' ending makes it sound very official. On the opposite end of the spectrum, if you want to say someone was forced but you want to sound more modern, you might use 'majboori mein' (in compulsion). It's less of a 'state of being' (hokar) and more of a 'circumstance' (mein).

उसने विवशतापूर्वक दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर किए। (He signed the document under compulsion.)

Summary of Alternatives
1. मजबूर होकर (Common) 2. लाचार होकर (Weakness) 3. बेबस होकर (Poetic) 4. विवशतापूर्वक (Very Formal) 5. अनिच्छा से (Unwillingly - focus on desire, not helplessness).

In conclusion, while vivash hokar is your 'go-to' word for B1-level expression of compulsion, knowing these alternatives allows you to 'paint' your sentences with different emotional colors. Whether you choose the grit of majboor, the tragedy of lachaar, or the elegance of vivash, you are now equipped to describe the complex reality of human choices—or the lack thereof—in the Hindi language. Always consider your audience and the 'vibe' of the situation before picking your synonym, and your Hindi will sound much more natural and sophisticated.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'vash' is also found in the word 'vashikaran,' which is the ancient Indian occult practice of bringing someone under one's control or spell.

발음 가이드

UK /ʋɪ.ʋəʃ hoː.kəɾ/
US /vɪ.vəʃ hoʊ.kər/
The primary stress is on the first syllable of 'vivash' (VI-vash) and the first syllable of 'hokar' (HO-kar).
라임이 맞는 단어
होकर (hokar) रोकर (rokar - crying) सोकर (sokar - sleeping) खोकर (khokar - losing) धोकर (dhokar - washing) बोकर (bokar - sowing) टोकर (tokar - basket-like) जोकर (joker - loanword)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'v' as 'w' (Wi-wash instead of Vi-vash).
  • Making the 'a' in 'vash' too long (like 'vaash').
  • Stress on the second syllable of 'hokar' (ho-KAR instead of HO-kar).
  • Pronouncing 'sh' as 's' (vivas instead of vivash).
  • Skipping the 'h' in 'hokar' (o-kar).

난이도

독해 3/5

Easy to recognize in texts, though the Sanskrit root might be new to some.

쓰기 4/5

Requires understanding of where to place it in a sentence relative to the verb.

말하기 4/5

Needs correct pronunciation of 'sh' and 'h' to sound natural.

듣기 3/5

Very common in news and movies, making it easy to spot once learned.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

होना (hona) मजबूर (majboor) कारण (kaaran) पड़ना (padna - as an auxiliary) वश (vash)

다음에 배울 것

विवशता (vivash-ta) विवशतापूर्वक (vivash-ta-purvak) अनिवार्य (anivarya) बाध्यता (baadhyata) निर्णायक (nirnayak)

고급

नियतिवाद (niyativad - determinism) निरुपाय (nirupay) बेबसी (bebasi) किंकर्तव्यविमूढ़ (kinkartavyavimoodh - confused about duty) वशवर्ती (vashvarti)

알아야 할 문법

Conjunctive Participle (कर/होकर)

विवश + होकर = Having become helpless. This pattern is used to link a state to an action.

Compulsion with 'Padna'

मुझे जाना पड़ा (I had to go). Often used with 'vivash hokar' for emphasis: 'मुझे विवश होकर जाना पड़ा।'

Adverbial Placement

Adverbs like 'vivash hokar' usually precede the verb cluster they modify.

Noun to Adjective/Adverb conversion

Vivashta (Noun) -> Vivash (Adj) -> Vivash hokar (Adverb).

Causative Verbs with Compulsion

उसने मुझे विवश किया (He compelled me). Here, 'vivash' is the complement of the causative action.

수준별 예문

1

बारिश हुई, इसलिए मैं विवश होकर घर में रहा।

It rained, so I helplessly stayed at home.

Simple cause and effect using 'isliye' (so).

2

पैसे नहीं थे, तो वह विवश होकर पैदल चला।

There was no money, so he helplessly walked.

Uses 'to' as a connector for the result.

3

बस छूट गई, मैं विवश होकर रुक गया।

The bus was missed, I helplessly stopped.

Short, punchy sentences characteristic of A1.

4

माँ ने कहा, तो उसने विवश होकर खाना खाया।

Mother said so, so he helplessly ate the food.

Shows compulsion by an authority figure.

5

ठंड थी, हम विवश होकर अंदर बैठे।

It was cold, we helplessly sat inside.

Describes a physical constraint.

6

दुकान बंद थी, वह विवश होकर लौट आया।

The shop was closed, he helplessly came back.

Simple past tense 'laut aaya'.

7

खिलौना टूट गया, बच्चा विवश होकर रोने लगा।

The toy broke, the child helplessly started crying.

Uses 'lagne' to show the start of an action.

8

अँधेरा था, वह विवश होकर रुक गया।

It was dark, he helplessly stopped.

Simple adjective-based reason.

1

गाड़ी खराब होने के कारण हमें विवश होकर पैदल जाना पड़ा।

Due to the car breaking down, we helplessly had to go on foot.

Uses 'ke kaaran' (due to) which is common at A2.

2

नौकरी नहीं मिली, इसलिए उसने विवश होकर गाँव जाने का फैसला किया।

He didn't get a job, so he helplessly decided to go to the village.

Uses 'faisla kiya' (decided) to show a forced choice.

3

पढ़ाई के लिए उसे विवश होकर अपना शहर छोड़ना पड़ा।

For studies, he helplessly had to leave his city.

The 'padhai ke liye' shows purpose/necessity.

4

बीमारी की वजह से दादाजी विवश होकर बिस्तर पर लेटे रहे।

Because of illness, Grandpa helplessly kept lying on the bed.

Uses 'ki vajah se' (because of).

5

पैसे खो गए, तो मुझे विवश होकर दोस्त से माँगने पड़े।

Money was lost, so I helplessly had to ask a friend.

Shows social compulsion.

6

शोर बहुत था, इसलिए मैं विवश होकर दूसरे कमरे में गया।

There was too much noise, so I helplessly went to another room.

Simple environmental compulsion.

7

रास्ता बंद था, पुलिस ने विवश होकर हमें रोका।

The road was blocked, the police helplessly stopped us.

Shows official compulsion.

8

गलती पकड़ी गई, तो उसने विवश होकर सच बोला।

The mistake was caught, so he helplessly told the truth.

Shows moral compulsion.

1

पारिवारिक दबाव के कारण उसने विवश होकर शादी के लिए हाँ कर दी।

Due to family pressure, she helplessly said yes to the marriage.

Focuses on social/emotional pressure.

2

जब कोई रास्ता नहीं बचा, तो राजा ने विवश होकर संधि कर ली।

When no way was left, the king helplessly made a treaty.

Uses a conditional 'jab...to' structure.

3

कर्ज न चुका पाने पर किसान ने विवश होकर अपनी बैलगाड़ी बेच दी।

Upon being unable to pay the debt, the farmer helplessly sold his bullock cart.

Uses 'na chuka pane par' (on being unable to pay).

4

सच सामने आने पर अपराधी ने विवश होकर अपना जुर्म कबूल कर लिया।

When the truth came out, the criminal helplessly confessed his crime.

Vocabulary: 'jurm kabool karna' (to confess a crime).

5

हड़ताल लंबी खिंचने के कारण मजदूरों ने विवश होकर काम शुरू किया।

Due to the strike dragging on, the workers helplessly started work.

Describes a collective forced action.

6

अपनी गरिमा बचाने के लिए उसने विवश होकर इस्तीफा दे दिया।

To save his dignity, he helplessly resigned.

Shows an action taken for self-respect.

7

अकेलेपन से तंग आकर वह विवश होकर पुराने घर लौट आया।

Fed up with loneliness, he helplessly returned to his old home.

Uses 'tang aakar' (getting fed up).

8

बाढ़ की विभीषिका देखकर लोग विवश होकर अपना सामान छोड़ भागे।

Seeing the horror of the flood, people helplessly left their belongings and fled.

Stronger vocabulary like 'vibhishika' (horror/calamity).

1

आर्थिक मंदी के दौर में कई कंपनियों को विवश होकर छंटनी करनी पड़ी।

During the economic recession, many companies helplessly had to resort to layoffs.

Uses 'chhantni' (layoffs/retrenchment).

2

न्यायालय के कड़े रुख को देखते हुए सरकार को विवश होकर कानून बदलना पड़ा।

Seeing the court's strict stance, the government helplessly had to change the law.

Discusses institutional compulsion.

3

युद्ध की विभीषिका ने मासूम नागरिकों को विवश होकर शरणार्थी बना दिया।

The horrors of war helplessly turned innocent citizens into refugees.

The subject is an abstract force (war).

4

अपनी विरासत को बचाने के लिए उन्होंने विवश होकर कुछ कड़े समझौते किए।

To save their legacy, they helplessly made some tough compromises.

Focuses on 'samjhauta' (compromise).

5

प्रदूषण के बढ़ते स्तर के कारण प्रशासन को विवश होकर लॉकडाउन लगाना पड़ा।

Due to rising pollution levels, the administration helplessly had to impose a lockdown.

Discusses policy-level compulsion.

6

साक्ष्य के अभाव में पुलिस को विवश होकर आरोपी को छोड़ना पड़ा।

In the absence of evidence, the police helplessly had to release the accused.

Legal context: 'saakshya ka abhav' (lack of evidence).

7

नैतिकता और कर्तव्य के बीच फंसे अधिकारी ने विवश होकर अपना पद त्याग दिया।

Trapped between morality and duty, the officer helplessly renounced his post.

Philosophical/Professional dilemma.

8

तकनीकी खराबी के चलते पायलट को विवश होकर आपातकालीन लैंडिंग करनी पड़ी।

Due to a technical fault, the pilot helplessly had to make an emergency landing.

Uses 'ke chalte' (due to/ongoing).

1

वैश्विक कूटनीति के दबाव में आकर राष्ट्र को विवश होकर अपनी विदेश नीति बदलनी पड़ी।

Under the pressure of global diplomacy, the nation helplessly had to change its foreign policy.

High-level political vocabulary.

2

अपनी साहित्यिक विचारधारा से समझौता न करते हुए भी लेखक को विवश होकर संपादन करना पड़ा।

Despite not compromising his literary ideology, the author helplessly had to do editing (for money).

Complex concessive clause ('na karte hue bhi').

3

सामंती व्यवस्था की बेड़ियों में जकड़ा समाज विवश होकर अन्याय सहता रहा।

Society, shackled in the chains of the feudal system, helplessly kept enduring injustice.

Metaphorical language: 'bediyon mein jakda' (shackled in chains).

4

जब तर्क विफल हो गए, तो उसने विवश होकर मौन धारण कर लिया।

When logic failed, he helplessly adopted silence.

Uses 'maun dharan karna' (to adopt silence).

5

परिस्थितियों के क्रूर चक्र ने उसे विवश होकर अपराध की दुनिया में धकेल दिया।

The cruel cycle of circumstances helplessly pushed him into the world of crime.

Abstract subject: 'paristhitiyon ka kroor chakra'.

6

अपनी संतानों के सुख के लिए माता-पिता ने विवश होकर अपने सपनों की बलि दे दी।

For the happiness of their children, the parents helplessly sacrificed their dreams.

Idiomatic: 'sapno ki bali dena' (to sacrifice dreams).

7

इतिहास गवाह है कि कई बार महान नायकों को भी विवश होकर पीछे हटना पड़ा है।

History is witness that many times even great heroes have helplessly had to retreat.

Rhetorical structure: 'Itihas gawah hai' (History is witness).

8

बाजार की शक्तियों ने छोटे व्यापारियों को विवश होकर अपना धंधा समेटने पर मजबूर कर दिया।

Market forces helplessly forced small traders to wrap up their businesses.

Economic context: 'dhandha sametna' (to close business).

1

अस्तित्ववादी संकट के इस दौर में मनुष्य विवश होकर अपनी पहचान की तलाश कर रहा है।

In this era of existential crisis, man is helplessly searching for his identity.

Philosophical context: 'astitvavadi sankat' (existential crisis).

2

नियति के विधान के सम्मुख बड़े-बड़े सूरमा भी विवश होकर नतमस्तक हो जाते हैं।

Before the dictates of destiny, even great warriors helplessly bow their heads.

Highly formal/archaic: 'niyati ka vidhan' (dictates of destiny).

3

तकनीकी प्रभुत्व ने हमें विवश होकर एक आभासी दुनिया का हिस्सा बना दिया है।

Technological dominance has helplessly made us part of a virtual world.

Sociological commentary: 'aabhasi duniya' (virtual world).

4

जब शब्द अपनी शक्ति खो देते हैं, तब कवि विवश होकर बिम्बों का सहारा लेता है।

When words lose their power, the poet helplessly takes the help of imagery.

Literary theory context.

5

वैश्विक तापन के भयावह परिणामों को देखते हुए मानवता विवश होकर आत्म-मंथन कर रही है।

Seeing the terrifying results of global warming, humanity is helplessly engaging in self-reflection.

Uses 'aatma-manthan' (self-reflection/introspection).

6

पूँजीवादी तंत्र की विसंगतियों के कारण श्रमिक वर्ग विवश होकर संघर्ष की राह चुनता है।

Due to the anomalies of the capitalist system, the working class helplessly chooses the path of struggle.

Marxist/Economic critique vocabulary.

7

समय की धारा में बहते हुए हम सब विवश होकर वृद्धावस्था की ओर अग्रसर हैं।

Flowing in the stream of time, we are all helplessly progressing toward old age.

Universal philosophical truth.

8

सत्य की खोज में निकले दार्शनिक ने विवश होकर सांसारिक मोह-माया का त्याग कर दिया।

The philosopher on a quest for truth helplessly renounced worldly attachments.

Spiritual context: 'moh-maya' (worldly attachments).

동의어

मजबूर होकर लाचार होकर बेबस होकर विवशतापूर्वक अनिच्छा से बाध्य होकर निरुपाय होकर मजबूरीवश

반의어

स्वेच्छा से जान-बूझकर खुशी-खुशी आज़ादी से

자주 쓰는 조합

विवश होकर स्वीकार करना
विवश होकर छोड़ना
विवश होकर चुप रहना
विवश होकर समझौता करना
विवश होकर रोना
विवश होकर झुकना
विवश होकर मानना
विवश होकर जाना
विवश होकर सहना
विवश होकर बदलना

자주 쓰는 구문

विवश होकर कहना

— To say something because there is no other option or to admit a hard truth.

मुझे विवश होकर यह कहना पड़ रहा है कि तुम असफल हो।

विवश होकर करना

— To perform an action under heavy pressure or necessity.

यह काम मैंने विवश होकर किया है।

विवश होकर देखना

— To watch something happen while being unable to intervene or stop it.

वह विवश होकर अपना घर जलते देखता रहा।

विवश होकर भागना

— To run away or flee because staying is no longer an option.

जान बचाने के लिए वे विवश होकर भागे।

विवश होकर रुकना

— To stop or stay somewhere against one's will due to external factors.

तूफान के कारण हम विवश होकर होटल में रुके।

विवश होकर मांगना

— To ask for help or money only because all other resources are exhausted.

उसने विवश होकर भीख मांगी।

विवश होकर मरना

— A tragic phrase used in literature to describe a death caused by lack of aid.

इलाज के अभाव में वह विवश होकर मर गया।

विवश होकर लड़ना

— To fight not out of bravery, but because there is no way to escape.

घेरे जाने पर सैनिक विवश होकर लड़े।

विवश होकर सुनना

— To listen to something (like an insult or a boring lecture) because you have to.

वह बॉस की डांट विवश होकर सुनता रहा।

विवश होकर लौटना

— To return without achieving a goal because of insurmountable obstacles.

असफलता के बाद वह विवश होकर लौट आया।

자주 혼동되는 단어

विवश होकर vs मजबूर होकर

Almost identical, but 'majboor' is more common in daily speech while 'vivash' is more formal/literary.

विवश होकर vs बेबस होकर

More poetic and focuses on emotional lack of power.

विवश होकर vs अनिच्छा से

Means 'unwillingly.' You might not be 'helpless,' you just don't want to do it.

관용어 및 표현

"विवशता का नाम महात्मा गांधी"

— A satirical idiom implying that someone is acting helpless or peaceful only because they lack the power to do otherwise.

अब जब पकड़े गए हो तो शरीफ बन रहे हो, विवशता का नाम महात्मा गांधी!

Informal/Sarcastic
"विवश होकर हथियार डालना"

— To surrender because there is no possibility of winning.

सेना ने विवश होकर हथियार डाल दिए।

Formal
"वक्त के आगे विवश होना"

— To be helpless before time or fate.

इंसान वक्त के आगे विवश होकर रह जाता है।

Literary
"विवश होकर घुटने टेकना"

— To give in or surrender under extreme pressure.

उसने विवश होकर विरोधियों के आगे घुटने टेक दिए।

Neutral
"परिस्थितियों का दास होना"

— To be a slave to circumstances (closely related to acting vivash hokar).

वह तो बस परिस्थितियों का दास होकर काम कर रहा है।

Academic
"हाथ-पैर बंधे होना"

— To have one's hands and feet tied (metaphorically), leading to acting vivash hokar.

मेरे तो हाथ-पैर बंधे हैं, मैं विवश होकर यह देख रहा हूँ।

Informal
"विवश होकर जहर का घूँट पीना"

— To helplessly endure something very bitter or humiliating.

उसने विवश होकर अपमान का जहर का घूँट पिया।

Literary
"विवश होकर सर झुकाना"

— To bow one's head in helplessness or forced respect.

गरीब को अमीर के आगे विवश होकर सर झुकाना पड़ता है।

Neutral
"विवश होकर समझौता करना"

— To make a compromise because there is no power to negotiate further.

व्यापारी ने विवश होकर घाटे में सौदा किया।

Neutral
"किस्मत के आगे विवश"

— Helpless before fate.

हम सब किस्मत के आगे विवश होकर नाच रहे हैं।

Poetic

혼동하기 쉬운

विवश होकर vs विवश (Vivash)

Learners use the adjective when they need the adverb.

Vivash is 'helpless' (adj). Vivash hokar is 'helplessly' (adv).

वह विवश है (He is helpless). उसने विवश होकर किया (He did it helplessly).

विवश होकर vs विवशता (Vivashta)

Confusing the noun with the adverb.

Vivashta is the state of helplessness (noun).

यह उसकी विवशता है (This is his helplessness).

विवश होकर vs विशेष (Vishesh)

Phonetic similarity.

Vishesh means 'Special' or 'Particular.' It has nothing to do with helplessness.

यह एक विशेष दिन है (This is a special day).

विवश होकर vs विनाश (Vinash)

Phonetic similarity.

Vinash means 'Destruction.'

युद्ध से विनाश होता है (War causes destruction).

विवश होकर vs विशाल (Vishal)

Phonetic similarity.

Vishal means 'Huge' or 'Grand.'

यह एक विशाल इमारत है (This is a huge building).

문장 패턴

A1

[Reason], इसलिए [विवश होकर] [Verb]।

ठंड थी, इसलिए विवश होकर घर में रहा।

A2

[Reason] के कारण [विवश होकर] [Verb] पड़ा।

बारिश के कारण विवश होकर रुकना पड़ा।

B1

जब [Situation], तो [Subject] ने [विवश होकर] [Action] किया।

जब पैसे खत्म हुए, तो उसने विवश होकर काम माँगा।

B1

[Subject] [विवश होकर] [Verb] लगा/लगी।

वह विवश होकर रोने लगा।

B2

[Abstract Cause] ने [Subject] को [विवश होकर] [Action] करने पर मजबूर कर दिया।

गरीबी ने उसे विवश होकर चोरी करने पर मजबूर कर दिया।

B2

[Subject] [विवश होकर] [Complex Verb Phrase]।

सरकार ने विवश होकर शांति समझौता किया।

C1

[Contextual Clause], [Subject] [विवश होकर] [Literary Verb]।

परिस्थितियों को देखते हुए, उसने विवश होकर मौन धारण कर लिया।

C2

[Philosophical Opening], [Subject] [विवश होकर] [Action].

इतिहास के इस मोड़ पर, राष्ट्र विवश होकर युद्ध की ओर बढ़ रहा है।

어휘 가족

명사

विवशता (vivash-ta) - Helplessness
वश (vash) - Control/Power

동사

विवश करना (vivash karna) - To compel/force someone
विवश होना (vivash hona) - To become helpless

형용사

विवश (vivash) - Helpless/Compelled
वशवर्ती (vash-varti) - Subordinate/Under control

관련

मजबूर (majboor)
बाध्य (baadhya)
लाचार (lachaar)
बेबस (bebas)
पराधीन (paradhin)

사용법

frequency

Common in written Hindi, news media, and literature; moderately common in serious spoken Hindi.

자주 하는 실수
  • Using 'vivash hokar' for happy choices. I chose to go because I was happy.

    The word implies a lack of choice and a difficult situation. It cannot be used for positive, voluntary actions.

  • Saying 'Main vivash hokar hoon'. Main vivash hoon.

    'Hokar' is used when an action follows. If you are just describing your state, use 'vivash' by itself.

  • Pronouncing it 'wiwash'. Vivash (with a 'v' sound).

    Hindi 'v' is labiodental, similar to English 'v', not 'w'.

  • Using it in very casual slang. Majboori mein...

    'Vivash hokar' is a bit too formal for street slang; it might sound out of place or sarcastic.

  • Confusing 'vivash' with 'vishesh'. Vivash (helpless) vs Vishesh (special).

    They sound similar but have completely different meanings. Check the second syllable.

Placement is Key

Always place 'vivash hokar' just before the action it describes. This ensures the listener immediately connects the feeling of helplessness to that specific act.

Upgrade from Majboor

If you are writing a formal letter or an essay, replace 'majboor hokar' with 'vivash hokar' to instantly sound more sophisticated and proficient in Hindi.

The 'Sh' Sound

Ensure you use the palatal 'sh' (as in 'shoe') at the end of 'vivash'. Pronouncing it as 's' (vivas) is a common mistake that sounds uneducated to native speakers.

Tragic Nuance

Use this word when there is a sense of tragedy or loss. It's not just 'I had to,' it's 'I had to, and it hurts that I had no other choice.'

Pair with 'Padna'

The phrase works perfectly with the auxiliary verb 'padna' (to have to). Example: 'Vivash hokar jaana pada' (Helplessly had to go).

News Headlines

Look for this word in Hindi news apps. It often appears in the first sentence of reports about public suffering or difficult government decisions.

Tone of Voice

When using this phrase, use a slightly lower, more serious tone of voice to match the gravity of the meaning.

Root Association

Remember the root 'Vash' (Control). 'Vi' means 'without'. Without-Control. It's a very logical Sanskrit construction.

Avoid Redundancy

Don't say 'majboor hokar vivash hokar'. Pick one. Precision is a sign of a high-level learner.

Literature Link

If you read Hindi classics, highlight every time you see 'vivash'. You'll notice it's a favorite of authors describing the 'common man'.

암기하기

기억법

Think of 'VI' as 'Without' and 'VASH' as 'Power/Control'. When you are 'VI-VASH', you have 'NO VASH' (no power). Adding 'HOKAR' means you've become that way. So, 'VI-VASH HOKAR' = 'Becoming powerless, I acted.'

시각적 연상

Imagine a puppet on strings. The puppet moves 'vivash hokar' because the strings (circumstances) are pulling it, not its own muscles.

Word Web

No Choice Compulsion Circumstances Sanskrit Root Formal Register Tragedy Pressure Resignation

챌린지

Try to write a three-sentence story about a king who has to give up his crown 'vivash hokar' to save his people.

어원

Derived from the Sanskrit word 'vivaśa' (विवश). It is a compound of the prefix 'vi-' (denoting negation or lack) and the root 'vaśa' (will, control, or power). Thus, it literally means 'without will' or 'beyond one's control.'

원래 의미: In classical Sanskrit, it referred to someone who was not a master of themselves, often used for people in a trance, under a spell, or overwhelmed by emotion.

Indo-Aryan (Sanskrit -> Prakrit -> Hindi).

문화적 맥락

Be careful when using this to describe someone's poverty; it can sound patronizing if not used with genuine empathy. It is a word that acknowledges someone's struggle.

English speakers might use 'I had to' or 'I was forced to,' which are more direct. 'Vivash hokar' is more descriptive of the internal state than the English equivalents.

Munshi Premchand's stories often feature characters acting 'vivash hokar' against feudal lords. The Bhagavad Gita discusses the soul acting 'vivash' under the influence of the three Gunas (qualities of nature). Many Bollywood songs use 'bebas' or 'vivash' to describe the pain of unrequited or forbidden love.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Financial Hardship

  • कर्ज के कारण विवश होकर
  • गरीबी में विवश होकर
  • पैसे की कमी से विवश होकर
  • मंदी में विवश होकर

Natural Disasters

  • बाढ़ के कारण विवश होकर
  • आंधी-तूफान में विवश होकर
  • भूकंप के बाद विवश होकर
  • सूखे से विवश होकर

Professional Resignation

  • दबाव में विवश होकर इस्तीफा देना
  • अपमानित होकर विवश होना
  • नीतिगत मतभेद के कारण विवश होकर
  • स्वास्थ्य कारणों से विवश होकर

Legal Obligations

  • अदालत के आदेश पर विवश होकर
  • कानून के सामने विवश होकर
  • पुलिस की कार्रवाई से विवश होकर
  • धारा 144 के कारण विवश होकर

Emotional/Family Dilemmas

  • बच्चों के लिए विवश होकर
  • समाज के डर से विवश होकर
  • प्यार में विवश होकर
  • रिश्तों की खातिर विवश होकर

대화 시작하기

"क्या आपने कभी विवश होकर कोई बड़ा फैसला लिया है?"

"जब इंसान विवश होकर काम करता है, तो उसका परिणाम कैसा होता है?"

"फिल्मों में नायक अक्सर विवश होकर गलत रास्ता क्यों चुनते हैं?"

"क्या समाज हमें विवश होकर कुछ चीजें करने पर मजबूर करता है?"

"विवश होकर चुप रहना बेहतर है या लड़ना?"

일기 주제

अपने जीवन की उस घटना के बारे में लिखें जब आपको विवश होकर अपना शहर या घर छोड़ना पड़ा था।

क्या आपको लगता है कि आधुनिक युग में भी लोग आर्थिक कारणों से विवश होकर काम करते हैं? विस्तार से लिखें।

एक कहानी लिखें जिसका मुख्य पात्र विवश होकर एक बड़ा झूठ बोलता है।

विवशता और मजबूती के बीच के अंतर पर अपने विचार व्यक्त करें।

अगर आपको विवश होकर किसी ऐसे व्यक्ति की मदद करनी पड़े जिसे आप पसंद नहीं करते, तो आप कैसा महसूस करेंगे?

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, they are synonyms. However, 'vivash hokar' sounds more formal and is derived from Sanskrit, while 'majboor hokar' is more common in daily speech and is derived from Persian/Urdu. Use 'vivash' for writing and 'majboor' for chatting.

Technically yes, but it sounds very dramatic. It's like saying 'I was tragically compelled by fate to eat this carrot.' Usually, it's better to use 'majboori mein' for small things and save 'vivash hokar' for major life events.

It usually goes before the main verb. For example: 'वह (He) विवश होकर (helplessly) रोने लगा (started crying).' It provides the 'manner' of the action.

The noun form is 'विवशता' (vivashta), which means 'helplessness' or 'compulsion.' For example: 'मेरी विवशता को समझो' (Understand my helplessness).

'Hokar' is the standard, formal form. 'Hoke' is a more casual, colloquial variation used in spoken Hindi. In exams or formal writing, always use 'hokar'.

No. By definition, 'vivash hokar' implies you are doing something you wouldn't normally want to do because of a difficult situation. It is always associated with negative or neutral-but-difficult contexts.

Not necessarily. A powerful king can be 'vivash' if his army is surrounded. It refers to a lack of options and control, not just physical strength. 'Lachaar' is a better word for physical weakness.

You can say 'मैं विवश हूँ' (Main vivash hoon). You only add 'hokar' when you are describing an action you are performing in that state.

Yes, but 'bebas' and 'majboor' are more common in lyrics because they fit the meter and rhyme schemes of Urdu-influenced poetry more easily.

Extremely common. You will see it in headlines about economic crises, natural disasters, or political resignations nearly every day.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Hindi using 'विवश होकर' about a student who has to leave school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain in one Hindi sentence why a king might surrender 'विवश होकर'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He helplessly sold his house to pay the debt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'विवश होकर' in a professional/formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'विवश होकर' to describe a reaction to a natural disaster.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I had to stay at home helplessly because of the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Create a sentence where someone is 'vivash hokar' due to an emotional reason.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a worker ending a strike 'vivash होकर'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Helplessly, he admitted his mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a dialogue line for a movie character using this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a historical event using 'विवश होकर'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about an animal being 'vivash hokar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Due to lack of time, I helplessly left the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'विवश होकर' and 'मौन' (silence).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a person's reaction to bad news using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The government was helplessly forced to change the law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a pilot making an emergency landing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Create a sentence about a person asking for a loan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Helplessly, we had to cancel the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a social issue using 'विवश होकर'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'विवश होकर' clearly, focusing on the 'sh' sound.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain a time you were 'vivash' in simple Hindi.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Translate and speak: 'I helplessly agreed to his plan.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the difference between 'majboor' and 'vivash' in Hindi.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'vivash hokar' in a sentence about a natural disaster.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Read aloud: 'परिस्थितियों के आगे विवश होकर उसने हार मान ली।'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Translate and speak: 'We helplessly had to leave the city.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the etymology of 'vivash' in Hindi.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Speak a sentence about a character in a book who is 'vivash'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss if humans are always 'vivash' before fate.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'vivash hokar' in a sentence about inflation (mahngai).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Translate and speak: 'The criminal helplessly confessed.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the noun form 'विवशता'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You are a manager forced to fire someone. Use the phrase.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You missed the last bus. Explain your situation.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'vivash hokar' to describe a historical surrender.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Translate and speak: 'I had to helplessly lie to save him.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'विवशतापूर्वक' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why a student might be 'vivash' during an exam.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the emotional tone of 'vivash hokar'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'Vivash'. Is it (A) Special or (B) Helpless?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'Usne vivash hokar ghar becha.' Did he want to sell the house?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the reason in this audio: 'Baarish ke kaaran main vivash hokar ruka.' What is the reason?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the phrase: '...vivash hokar...'. Is it an (A) Adjective or (B) Adverbial phrase?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the tone: 'Vivash hokar'. Is it (A) Happy or (B) Serious?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In the sentence 'Police ne vivash hokar goli chalayi', why did the police shoot?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is 'majboor hokar' mentioned as a synonym in the lesson?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the suffix in 'Vivashtapurvak'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

True or False: The speaker sounds happy when they say 'vivash hokar'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Which Sanskrit root was mentioned? (A) Vash (B) Vish

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In 'Vivash hokar tyagpatra diya', what did the person do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the pronunciation: Is it 'Wiwash' or 'Vivash'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does the speaker use 'vivash hokar' for a minor or major event?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase 'Niyati ke aage vivash'. What does 'niyati' mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What verb followed 'vivash hokar' in the sentence you just heard?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!