A1 Expression 중립

a proposito

By the way

Changing the topic.

🌍

문화적 배경

Italians often use 'a proposito' accompanied by a specific gesture: tapping the side of the forehead with the index finger to show a thought just 'clicked'. In Italian-speaking Switzerland, 'a proposito' is used with the same frequency but often in more formal administrative contexts than in Italy. In some Italian-American dialects, the phrase has been lost or replaced by 'by the way', but the concept of the 'sudden realization' remains central to the storytelling style. In the South, you might hear 'mo' che mi viene in mente' (now that it comes to mind) as a more colorful regional alternative to 'a proposito'.

💡

The 'By the way' Rule

If you can replace it with 'by the way' in English, 'a proposito' is likely correct.

⚠️

Avoid 'Per Proposito'

This is a common error. The preposition is always 'a'.

Changing the topic.

💡

The 'By the way' Rule

If you can replace it with 'by the way' in English, 'a proposito' is likely correct.

⚠️

Avoid 'Per Proposito'

This is a common error. The preposition is always 'a'.

🎯

The 'Di' Connection

Always use 'di' if you mention the topic immediately after: 'A proposito di [Topic]'.

💬

Polite Pivoting

Use it to show you were listening before you change the subject.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form: 'a proposito' or 'apposta'.

Non l'ho fatto ______, è stato un incidente!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: apposta

In this context, we mean 'on purpose', so 'apposta' is the correct choice.

Which sentence uses 'a proposito' correctly to change the topic?

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A proposito, mi piace molto questa pasta.

The first option uses it as a discourse marker to introduce a new thought.

Complete the dialogue.

A: 'Domani vado a Roma.' B: 'Che bello! _________ di Roma, conosci un buon hotel?'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A proposito

The speaker is linking the new question about an hotel to the topic of Rome.

Match the phrase to the situation.

You are in a meeting and want to refer to a point made earlier.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A tal proposito...

'A tal proposito' is the formal way to refer back to a specific point.

Complete the sentence with the correct preposition.

A proposito ______ quel film, non mi è piaciuto.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: di

'A proposito' is always followed by the preposition 'di'.

🎉 점수: /5

시각 학습 자료

A Proposito vs Apposta

A Proposito
By the way Transition
Apposta
On purpose Intention

연습 문제 은행

5 연습 문제
Fill in the blank with the correct form: 'a proposito' or 'apposta'. Fill Blank A1

Non l'ho fatto ______, è stato un incidente!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: apposta

In this context, we mean 'on purpose', so 'apposta' is the correct choice.

Which sentence uses 'a proposito' correctly to change the topic? Choose A1

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A proposito, mi piace molto questa pasta.

The first option uses it as a discourse marker to introduce a new thought.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Domani vado a Roma.' B: 'Che bello! _________ di Roma, conosci un buon hotel?'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A proposito

The speaker is linking the new question about an hotel to the topic of Rome.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

You are in a meeting and want to refer to a point made earlier.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A tal proposito...

'A tal proposito' is the formal way to refer back to a specific point.

Complete the sentence with the correct preposition. Fill Blank A2

A proposito ______ quel film, non mi è piaciuto.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: di

'A proposito' is always followed by the preposition 'di'.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

12 질문

No. In Italian, 'on purpose' is 'apposta'. 'A proposito' means 'by the way'.

It is neutral. You can use it with friends or in a business meeting.

'A tal proposito' is more formal and refers to a specific point previously mentioned.

Usually no. It is used at the beginning to introduce a new thought. However, 'in proposito' can go at the end.

No, it is a fixed expression and never changes.

Simply use 'A proposito' or 'A proposito di ciò'.

No, it is a simple transition phrase and does not affect the mood of the verb.

It means 'inappropriately' or 'at the wrong time'.

Yes, it is very common in emails to introduce a new point or a P.S.

Yes, it is standard Italian used from North to South.

No, you should say 'A proposito del fatto che...' or just 'A proposito, ...'.

It's a gesture indicating that a thought has just 'entered' their mind.

관련 표현

🔗

a tal proposito

specialized form

regarding this specific point

🔗

in proposito

similar

about it / on the matter

🔗

a sproposito

contrast

inappropriately / at the wrong time

🔗

per inciso

similar

incidentally

🔗

tra l'altro

similar

among other things / by the way

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!