The Italian verb desiderare is a multifaceted gem in the linguistic crown of Italy. While many beginners reach for the common verb volere (to want), desiderare offers a layer of elegance, depth, and formality that distinguishes a basic speaker from a nuanced communicator. At its core, it translates to 'to want' or 'to wish for', but its usage is steeped in specific social and emotional contexts. In daily life, you will encounter this verb most frequently in service-oriented environments—think of a waiter in a high-end Roman restaurant or a boutique clerk in Milan asking how they can assist you. It carries a polite weight that volere lacks, which can sometimes sound too demanding or blunt.
- The Nuance of Intent
- Unlike the immediate, often physical need expressed by volere, desiderare often points toward an internal state of longing or a formal request. It is the difference between saying 'I want a pizza' and 'I wish for peace' or 'I would like to order'.
Cosa desidera ordinare, signore?
Beyond the service industry, the verb takes on a romantic or philosophical tone. In literature and music, it describes a deep, soul-level yearning. It is the verb of the heart's desires, the dreams one holds for the future, and the aspirations that drive human ambition. When you use desiderare, you are not just asking for an object; you are expressing a preference or a hope. It is also an essential component of formal correspondence and official requests, where maintaining a professional distance and politeness is paramount. Understanding when to pivot from volere to desiderare is a key milestone in reaching Italian fluency, as it demonstrates an awareness of 'garbo'—the Italian concept of grace and politeness.
- Abstract Desires
- We use this verb for things we cannot touch, such as 'desiderare la felicità' (to wish for happiness) or 'desiderare il successo' (to desire success).
Tutto ciò che desidero è un po' di tranquillità.
Furthermore, the verb is used in the negative to express a lack of interest or an aversion in a polite way. Saying 'non desidero altro' is a standard, elegant way to conclude a transaction or a conversation, indicating that you are satisfied and require nothing further. This linguistic flexibility makes it an indispensable tool for anyone navigating Italian culture, from the piazzas of Sicily to the boardrooms of Turin. Its conjugation is regular, following the first conjugation (-are) pattern, which makes it accessible even for beginners, despite its sophisticated connotations. By mastering desiderare, you unlock a higher level of social interaction, allowing you to navigate formal situations with the confidence of a native speaker.
- Grammar Note
- When followed by another verb, desiderare does not require a preposition. Example: 'Desidero andare' (I wish to go), not 'Desidero di andare'.
Molti desiderano cambiare vita.
Using desiderare correctly involves understanding its grammatical structure and its relationship with other words in a sentence. As a transitive verb, it typically takes a direct object—the thing or person that is desired. For example, 'Desidero un bicchiere d'acqua' (I want a glass of water). In this structure, the focus is clearly on the object of desire. However, the beauty of the verb shines when it is used with an infinitive verb to express a wish to perform an action. Unlike many other Italian verbs that require a preposition like a or di, desiderare connects directly to the following infinitive: 'Desidero viaggiare' (I wish to travel).
- Direct Object Usage
- When you want a noun, place it immediately after the conjugated verb. 'Lui desidera quella macchina' (He desires that car).
Non desideriamo nient'altro per ora.
In more complex sentence structures, specifically when the subject of the desire and the subject of the action are different, Italian employs the subjunctive mood (congiuntivo). This is a crucial rule for intermediate and advanced learners. For instance, if you want *someone else* to do something, you would say: 'Desidero che tu sia felice' (I wish for you to be happy). Here, 'sia' is the present subjunctive of essere. This structure is common in formal requests or heartfelt expressions of well-wishing. It elevates the tone of the sentence, making it sound more sophisticated and grammatically precise. In the past tense, desiderare uses the auxiliary verb avere, as in 'Ho desiderato' (I have desired/wanted).
- The Subjunctive Connection
- When the subject changes after 'che', use the subjunctive: 'Desidero che loro partano' (I wish that they leave).
Cosa desiderate fare questo fine settimana?
The conditional form, desidererei (I would desire/I would like), is also very frequent. It is used to soften a request even further than the present tense. While 'Desidero un caffè' is polite, 'Desidererei un caffè' is exceptionally courteous, often used when addressing someone of higher status or when being extremely careful with one's manners. In daily conversation, however, the conditional of volere (vorrei) is more common. Another interesting aspect is the use of the verb in passive constructions or with reflexive pronouns to indicate what is 'desirable' in a general sense, though this is more common with the adjective desiderabile. Ultimately, the placement of desiderare in a sentence follows the standard Subject-Verb-Object (SVO) order, making it an easy verb to integrate once you understand the tonal shifts it provides.
- Interrogative Forms
- In questions, the verb often comes first or follows the question word: 'Chi desidera un'altra fetta di torta?' (Who wants another slice of cake?)
Se desiderate sedervi, c'è posto in veranda.
If you are walking through the streets of an Italian city, you might not hear desiderare shouted across a market stall, but you will certainly hear it the moment you step into a more refined environment. One of the most iconic places to hear this word is in a 'pasticceria' or a luxury shop. The staff are trained to use high-register Italian, and 'Cosa desidera?' (What would you like?) is the standard greeting. It sets a tone of professional respect and service. Similarly, in a hotel, the receptionist might ask, 'Desidera che le porti le valigie?' (Do you wish for me to bring your suitcases?). In these settings, the word acts as a social lubricant, smoothing the interaction between service provider and customer.
- The World of Hospitality
- Waiters, concierges, and clerks use 'desiderare' to provide a high level of service. It is the language of 'cortesia'.
La signora desidera provare questo vestito?
Another common arena for desiderare is in Italian media, particularly in romantic films, soap operas (telenovelas), and literature. Here, the verb is used to express passion and longing. A protagonist might confess, 'Ti ho desiderata fin dal primo momento' (I have desired you since the first moment). In this context, the word is much stronger than 'volere'; it implies a deep, perhaps even obsessive, attraction. It is the language of the heart, used to convey the intensity of one's feelings. You will also find it in the lyrics of Italian pop songs and classic 'canzoni d'amore', where songwriters use the three syllables of 'de-si-de-ro' to fit the melodic flow of a ballad about lost love or yearning.
- Formal Announcements
- On trains or in airports, you might hear: 'I signori passeggeri che desiderano uscire...' (Passengers who wish to exit...).
Chiunque desideri maggiori informazioni può rivolgersi all'ufficio.
Finally, the verb appears in many fixed expressions and proverbs that you might hear in everyday conversation. For example, 'desiderare la luna' (to wish for the moon) is a common way to describe someone who is being unrealistic or asking for the impossible. In religious or spiritual contexts, the verb is used to describe the soul's longing for the divine. Even in news broadcasts, when discussing political aspirations or public demands, journalists will use desiderare to describe what the population 'wishes' from their government. It is a word that bridges the gap between the mundane shopping trip and the highest aspirations of the human spirit, making it a vital part of the Italian auditory landscape.
- The 'Stars' Connection
- The word etymologically relates to looking at the stars. Italians are often aware of this poetic root, adding a layer of 'magic' to the word.
Non desidero nient'altro che la tua felicità.
One of the most frequent errors English speakers make when using desiderare is overusing it in casual situations. Because 'to desire' sounds very strong or formal in English, learners often assume desiderare is exactly the same. While it is formal, it's not *as* rare as 'desire' is in English. However, if you're at a casual dinner with friends and say 'Desidero un'altra birra', you'll sound like you're acting in a Shakespearean play. In those cases, 'Vorrei' or 'Voglio' is much more natural. The mistake isn't grammatical, but social; it's a 'register error'.
- The Preposition Trap
- A common grammatical mistake is adding 'di' before an infinitive. Learners often say 'Desidero di andare' instead of the correct 'Desidero andare'.
Errato: Desidero di mangiare. Corretto: Desidero mangiare.
Another pitfall involves the subjunctive mood. As mentioned earlier, when the subject of desiderare and the subject of the following verb are different, you *must* use the subjunctive. Beginners often default to the indicative because it's easier. For example, saying 'Desidero che tu *vieni* con me' instead of 'Desidero che tu *venga* con me'. While you will likely be understood, the error is jarring to a native ear and marks you as a beginner. Mastering the transition to the subjunctive after verbs of wishing and desiring is a major step in Italian grammar.
- Confusing with 'Piacere'
- Don't confuse 'desiderare' (to want/wish) with 'piacere' (to like). 'Desidero un gelato' means you want to eat one now, 'Mi piace il gelato' means you generally like it.
Cosa desidera? (Asking for a choice) vs. Cosa le piace? (Asking for a preference).
Waiters and shopkeepers will often use the third person singular 'desidera' to address you formally (using the 'Lei' form). English speakers sometimes mistakenly think the waiter is asking about a third person (like 'What does *she* want?'). It's important to remember that in Italian, the formal 'You' is the same as the third person 'She'. If a waiter looks at you and says 'Desidera?', he is asking *you* what you want. Misunderstanding this can lead to awkward silences or looking around for the 'she' the waiter is supposedly talking about!
- Pronunciation Error
- Avoid stressing the wrong syllable. It's de-si-de-RA-re, with the primary stress on the 'ra' in the infinitive, but de-SÌ-de-ro in the first person present.
Io desìdero (Stress on the second 'i').
While desiderare is a powerful verb, Italian offers a rich palette of alternatives depending on the intensity and context of your 'wanting'. The most common alternative is volere. Volere is the workhorse of the language; it is direct, versatile, and used in 90% of daily interactions. If desiderare is a silk gown, volere is a comfortable pair of jeans. Another very common way to express a wish in a more casual, 'craving' sense is the phrase avere voglia di. 'Ho voglia di un caffè' sounds much more natural in a bar than 'Desidero un caffè'.
- Comparison: Desiderare vs. Volere
- Desiderare: Formal, elegant, abstract, or professional.
- Volere: Direct, common, can be demanding.
Voglio uscire (I want to go out) vs. Desidero uscire (I wish to go out).
For higher-intensity desires, Italian uses verbs like bramare and agognare. Bramare implies a fierce, almost animalistic craving (e.g., 'bramare il potere' - to lust for power). Agognare is often used for something long-awaited and deeply sought after, like a promotion or a period of rest. These verbs are primarily found in literature or very dramatic speech. On the other end of the spectrum, auspicare is a formal way to say 'to hope for' or 'to wish for' in a professional or political context, often used when expressing a collective wish for a certain outcome.
- Desiderare vs. Sperare
- While 'desiderare' is about wanting, 'sperare' is about hoping. You can 'desiderare' something you know you'll get, but 'sperare' usually involves uncertainty.
Spero che piova (I hope it rains) vs. Desidero che piova (I wish it would rain).
In a professional setting, you might also use richiedere (to request/require). While desiderare expresses the wish, richiedere is the formal act of asking for it. For example, 'Desidero un appuntamento' (I wish for an appointment) vs. 'Richiedo un appuntamento' (I am formally requesting an appointment). Understanding these subtle differences allows you to tailor your Italian to the exact level of intensity and formality required by the situation, moving beyond the 'one-size-fits-all' approach of a beginner.
- Summary of Alternatives
- Avere voglia di: For cravings and casual 'wants'.
- Bramare: For intense, hungry desire.
- Agognare: For long-term yearning.
- Auspicare: For formal 'hoping'.
Non c'è nulla da desiderare di più.
수준별 예문
Cosa desidera mangiare?
What would you like to eat?
The verb is in the 3rd person singular (Lei form) for politeness.
Io desidero un gelato al cioccolato.
I want a chocolate ice cream.
Simple present tense, 1st person singular.
Desideri un caffè?
Do you want a coffee?
Informal 2nd person singular question.
Non desidero nient'altro, grazie.
I don't want anything else, thank you.
Negative construction with 'non' and 'nient'altro'.
Lui desidera un libro nuovo.
He wants a new book.
3rd person singular with a direct object noun.
Noi desideriamo andare al mare.
We wish to go to the sea.
1st person plural followed by an infinitive.
Voi desiderate un tavolo per due?
Do you (plural) want a table for two?
2nd person plural question.
Maria desidera una mela.
Maria wants an apple.
Subject-Verb-Object basic structure.
Ho sempre desiderato visitare Roma.
I have always desired to visit Rome.
Passato prossimo using 'avere' and the past participle 'desiderato'.
Cosa desiderate fare stasera?
What do you (plural) want to do tonight?
Present tense with an infinitive verb 'fare'.
Lei desidera parlare con il direttore.
She wishes to speak with the director.
Formal register usage.
Non abbiamo desiderato quel regalo.
We didn't want that gift.
Negative passato prossimo.
Desideri venire con noi al cinema?
Do you want to come with us to the cinema?
2nd person singular followed by an infinitive.
I bambini desiderano giocare nel parco.
The children want to play in the park.
3rd person plural subject and verb.
Mio padre desidera un po' di riposo.
My father wants a bit of rest.
Expressing a physical/mental state.
Cosa desidera la signora?
What does the lady want?
Formal 3rd person singular address.
Desidererei un appuntamento per domani.
I would like an appointment for tomorrow.
Present conditional for maximum politeness.
Desidero che tu sia felice.
I wish for you to be happy.
Present indicative followed by 'che' and the present subjunctive.
Molti desiderano che il governo cambi le leggi.
Many wish that the government would change the laws.
Subjunctive mood used to express a collective wish.
Abbiamo desiderato intensamente questo momento.
We have intensely desired this moment.
Use of an adverb to modify the intensity of the verb.
Chi desidera partecipare deve iscriversi.
Whoever wishes to participate must sign up.
Relative clause starting with 'Chi'.
Desideravo dirtelo da molto tempo.
I had been wanting to tell you for a long time.
Imperfect tense expressing a continuous past desire.
Non desidero affatto vederti soffrire.
I don't want to see you suffer at all.
Strong negation using 'affatto'.
Se desiderate, possiamo restare qui.
If you (plural) wish, we can stay here.
Conditional clause using 'se'.
Desidero che il progetto sia completato entro venerdì.
I wish for the project to be completed by Friday.
Formal request using the subjunctive passive.
Ha sempre agognato ciò che gli altri desideravano.
He always craved what others desired.
Comparison between 'agognare' and 'desiderare'.
Desideravamo che la vacanza non finisse mai.
We wished the holiday would never end.
Imperfect indicative followed by imperfect subjunctive.
Tutto quello che si può desiderare è qui.
Everything one could wish for is here.
Impersonal 'si' construction with the verb.
L'attrice desiderava essere lasciata in pace.
The actress wished to be left in peace.
Passive infinitive construction.
Desidererei sottoporre alla Sua attenzione questo documento.
I would like to bring this document to your attention.
High-register formal business Italian.
Non c'è nulla da desiderare di più dalla vita.
There is nothing more to be desired from life.
Idiomatic expression of total satisfaction.
Desidero che ognuno di voi esprima la propria opinione.
I wish for each of you to express your own opinion.
Subjunctive mood for a collective instruction.
L'uomo desidera per natura conoscere la verità.
Man by nature desires to know the truth.
Philosophical usage of the verb.
Avrei desiderato che mi avessi avvertito prima.
I would have wished that you had warned me earlier.
Past conditional followed by past perfect subjunctive.
Si desidera spesso ciò che è proibito.
One often desires what is forbidden.
Abstract impersonal construction.
Desidero che sia fatta luce su questa faccenda.
I wish for light to be shed on this matter.
Idiomatic use of 'fare luce' with the subjunctive.
Il poeta desiderava ardentemente la libertà della sua patria.
The poet ardently desired his homeland's freedom.
Literary register with an intensive adverb.
Non potrei desiderare un amico migliore.
I couldn't wish for a better friend.
Conditional mood expressing a high degree of certainty.
Chiunque desideri impugnare la sentenza deve farlo subito.
Whoever wishes to appeal the sentence must do so immediately.
Legal/Bureaucratic register.
Desidero che il mio lascito serva ai giovani.
I wish for my legacy to serve the youth.
Formal testamentary language.
Egli desiderava, con un anelito quasi mistico, la fusione con l'assoluto.
He desired, with an almost mystical yearning, fusion with the absolute.
Highly literary/philosophical register.
Benché lo desiderassi, non potei esimermi dal criticarlo.
Even though I desired it, I could not refrain from criticizing him.
Concessive clause with the subjunctive.
La ricerca del bello è ciò che l'animo umano più desidera.
The search for beauty is what the human soul desires most.
Abstract subject with a superlative nuance.
Desidero che si ponga fine a queste sterili polemiche.
I wish for an end to be put to these sterile polemics.
Formal impersonal subjunctive.
Avendo desiderato la gloria, ne assaporò infine l'amarezza.
Having desired glory, he finally tasted its bitterness.
Gerund construction expressing cause or time.
Nulla è più desiderabile di una coscienza pulita.
Nothing is more desirable than a clear conscience.
Comparison using the adjective derivative.
Desidero che il lettore colga le sfumature del mio pensiero.
I wish for the reader to grasp the nuances of my thought.
Authorial intent using the subjunctive.
Qualora desiderasse procedere, siamo a Sua completa disposizione.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
accorgersi
B1To notice or realize something.
acredine
C1성미나 태도의 신랄함 또는 쓰라림.
aggressivo
B2Aggressive, hostile, or forceful.
agognato
C1Longed for or ardently desired.
allegro
A2cheerful or happy
amare
A1누군가를 낭만적으로 또는 열정적으로 사랑하다.
ambivalente
C1having mixed feelings or contradictory ideas about something
ambivalenza
C1양가성(Ambivalenza)은 어떤 대상에 대해 상반된 감정이나 생각을 동시에 가지고 있는 상태를 의미합니다. 이는 감정이나 사고의 이중성을 나타냅니다. (Yanggaseong(Ambivalenza)eun eotteon daesang-e daehae sangban-doen gamjeong-ina saenggak-eul dongsie gajigo inneun sangtae-reul uimihamnida. Ineun gamjeong-ina sago-ui ijungseong-eul natanaemnida.)
ambizione
B1야망은 성공이나 권력, 명예를 얻으려는 강한 욕망을 의미합니다.
ammettere
B1나는 내 실수를 인정한다.