뜻
A more casual but still polite way to say 'I understand'.
연습 문제 은행
3 연습 문제田中さん:明日までにこの書類をお願いします。 佐藤さん:______
先生:この文法を復習しておいてください。 生徒:______
上司:会議は3時に変更になりました。 部下:______
🎉 점수: /3
The word '了解' (ryōkai) in Japanese means 'understanding,' 'acknowledgment,' or 'comprehension.' It is formed from two kanji characters: '了' (ryō), meaning 'to finish,' 'to complete,' 'to understand,' or 'to realize,' and '解' (kai), meaning 'to unravel,' 'to untie,' 'to explain,' or 'to understand.' Therefore, the literal combination suggests 'finishing an unraveling' or 'completing an understanding.' 'しました' (shimashita) is the past tense polite form of the verb 'する' (suru), which means 'to do.' When appended to '了解,' it forms '了解しました' (ryōkai shimashita), which literally translates to something like 'I have done understanding' or 'I have understood.' The usage of '了解しました' as a polite but casual way to say 'I understand' or 'Understood' became prevalent in modern Japanese, particularly in business and professional settings, but also among friends and in less formal contexts where a degree of politeness is still desired. It conveys that the speaker has received the information and comprehends it. While polite, it is generally considered less formal than 'かしこまりました' (kashikomarimashita), which carries a higher level of deference and is often used when speaking to superiors or clients in very formal situations. '承知いたしました' (shōchi itashimashita) is another polite option that falls between '了解しました' and 'かしこまりました' in terms of formality, suggesting 'I have been informed and understand.' The evolution of '了解しました' reflects a societal shift in communication, where a balance between politeness and directness is often sought. It is a concise and efficient way to confirm understanding without being overly formal or informal. Its widespread use in spoken and written communication attests to its utility and acceptance in contemporary Japanese.