At the A1 level, learners are just beginning to understand the concept of 'different' using the basic word 'chigau' (to be different) or 'chigai' (difference). 'Souiten' is generally too advanced for this level, but it is helpful to recognize the kanji for 'point' (点) and 'different' (違). At this stage, a student might simply say 'A and B are not the same.' Introducing 'souiten' would be like teaching a beginner English speaker the word 'discrepancy' before they know 'different.' However, exposure to the word in simple contexts—like seeing it in a textbook comparison—can help build a foundation. The focus for A1 is on recognizing that Japanese has formal words that are longer and use more kanji than the words used with friends. If an A1 student sees 'souiten,' they should think: 'Oh, this is a formal way to talk about how things are different.' They don't need to produce it yet, but understanding that 'ten' means 'point' helps them eventually grasp that this word refers to specific items of difference. It is about building the mental category for 'formal comparison vocabulary.'
At the A2 level, students are becoming more comfortable with nouns and simple descriptions. They might start to see 'souiten' in reading passages that compare two cultures or two cities. While they will still primarily use 'chigai' in their own speaking, they can begin to understand 'souiten' as a noun that means 'points of difference.' They should be able to identify it in a sentence like 'A to B no souiten wa nan desu ka?' (What is the point of difference between A and B?). At this level, the focus is on the structure: [Noun A] to [Noun B] no [Word]. A2 learners can practice by listing simple differences between two things, even if they use 'chigai' mostly, and then being shown how 'souiten' fits that same slot in a more formal sentence. It is a 'passive' vocabulary word at this stage—one they should recognize when reading or listening to slow, clear Japanese, but not necessarily one they need to use in daily conversation. Learning the word now helps them prepare for the more analytical tasks of the B1 level.
The B1 level is where 'souiten' becomes an 'active' vocabulary word. At this stage, learners are expected to describe experiences, explain their opinions, and provide reasons. Being able to use 'souiten' allows a B1 learner to structure their explanations more logically. Instead of saying 'There are many different things,' they can say 'There are several points of difference.' This sounds much more sophisticated and aligns with the B1 goal of producing connected speech on familiar topics. B1 learners should practice using 'souiten' in the context of comparing their home country with Japan, or comparing two potential jobs. They should learn the common patterns like 'souiten ga aru' and 'souiten wo setsumei suru.' This word acts as a 'discourse marker' that helps the listener follow the speaker's logic. It also helps the learner transition into business Japanese, where 'chigai' can sometimes sound too childish or imprecise. For a B1 student, 'souiten' is a key tool for moving from 'basic' to 'intermediate' fluency.
At the B2 level, learners must be able to follow complex arguments and produce detailed text on a wide range of subjects. 'Souiten' is essential for this. B2 students should not only use the word but also understand its nuances compared to 'saii' or 'kairi.' They should be able to identify 'souiten' in fast-paced news broadcasts or academic lectures. In writing, they should use it to organize their thoughts, such as 'First, let us look at the points of difference in the methodology.' B2 learners are also expected to use appropriate modifiers, like 'kencho na souiten' (striking points of difference) or 'wazuka na souiten' (slight points of difference). They should be comfortable using the word in professional settings, such as during a presentation at work or a university seminar. At this level, the word is no longer just a 'vocabulary item' but a structural element of their communication style. They should also be able to explain *why* there is a 'souiten' in a given situation, using the word as a jumping-off point for deeper analysis.
For C1 learners, 'souiten' is a basic tool used with total precision. At this advanced level, the focus shifts to the subtle implications of using the word. A C1 speaker knows that by choosing 'souiten,' they are framing the discussion as an objective, analytical comparison. They can use it to navigate delicate situations, such as pointing out discrepancies in a contract without sounding accusatory. They should be able to handle 'souiten' in highly abstract contexts, like discussing the points of difference between two philosophical schools of thought or subtle variations in regional dialects. C1 learners should also be familiar with more literary or archaic synonyms and be able to explain why 'souiten' is the most appropriate choice in a given context. Their use of the word should be seamless, integrated into complex sentence structures that include subordinate clauses and sophisticated grammar. They are also expected to recognize the word in classical or highly technical literature where it might be used in more complex ways.
At the C2 level, mastery of 'souiten' is absolute. The learner uses it with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. They can detect very subtle 'souiten' in tone, register, and intent in both written and spoken Japanese. A C2 learner might use the word in an academic dissertation or a high-level corporate negotiation to pinpoint the exact areas where two complex systems diverge. They understand the historical and kanji-based nuances of the word perfectly. At this level, the learner can also play with the word, perhaps using it in a slightly ironic or overly clinical way for stylistic effect. They can participate in deep debates about the 'souiten' between various legal interpretations or scientific theories. For a C2 speaker, 'souiten' is just one of many precise tools in a vast linguistic toolkit, used to create clear, persuasive, and highly nuanced communication. They are also capable of teaching the subtle differences between 'souiten' and its synonyms to others, demonstrating a complete meta-linguistic understanding.

相違点 30초 만에

  • A formal noun meaning 'point of difference' or 'discrepancy' used in analytical contexts.
  • Composed of kanji for mutual (相), differ (違), and point (点).
  • Used to identify specific, listable differences rather than general variation.
  • Essential for professional, academic, and technical Japanese communication.

The Japanese word 相違点 (そういてん - souiten) is a formal noun that translates to "point of difference" or "discrepancy." While the common word 違い (chigai) is used in everyday conversation to describe any kind of difference, 相違点 is specifically used when one is identifying or listing specific points where two or more things do not match. It is a compound word consisting of three kanji: 相 (sou) meaning mutual or each other, 違 (i) meaning to differ or be mistaken, and 点 (ten) meaning point or spot. When combined, they create a precise term used in analytical contexts. You will encounter this word frequently in business meetings, academic research, legal documents, and technical comparisons where precision is paramount. For instance, if you are comparing two versions of a contract, you wouldn't just say they are different; you would identify the specific 相違点 between them. This word elevates the register of your speech from casual observation to professional analysis. It implies a systematic comparison has been made. In Japanese culture, being precise about where things differ helps in avoiding misunderstandings, especially in high-stakes environments. The word is often paired with verbs like 挙げる (ageru - to list), 指摘する (shiteki suru - to point out), or 確認する (kakunin suru - to confirm). Understanding this word is a key milestone for intermediate learners (CEFR B1) because it marks the transition from basic communication to the ability to participate in structured discussions. It is not just about saying 'this is not that,' but rather 'these are the three specific ways in which this differs from that.'

Etymological Breakdown
The first kanji 相 represents a tree and an eye, originally signifying looking at each other. The second kanji 違 depicts feet walking in opposite directions, symbolizing divergence. The third kanji 点 represents a mark or a spot. Together, they represent 'points where things look away from each other.'

新旧の計画における主な相違点を説明してください。 (Please explain the main points of difference between the old and new plans.)

Register and Context
This word sits firmly in the formal and academic registers. While you might use 'chigai' when talking to a friend about two flavors of ice cream, you would use 'souiten' when writing a report comparing the economic policies of two different nations. It signals that the speaker is taking an objective, analytical stance.

Furthermore, the use of 相違点 often requires the particle の (no) to link it to the objects being compared, such as AとBの相違点 (the points of difference between A and B). It is also common to see it in the plural sense, though Japanese does not have a formal plural marker for nouns; the context or words like いくつか (several) or 数多くの (numerous) will indicate that multiple points are being discussed. In a broader sense, this word is part of a family of 'comparison' vocabulary that includes 共通点 (kyoutouten - common points), which is its direct antonym. Mastering both allows a learner to perform a complete 'compare and contrast' analysis in Japanese. The nuance of 相違点 also suggests a certain level of discrepancy that might need reconciliation. For instance, if two witnesses give different accounts of an accident, the police will look for the 相違点 in their testimonies to find the truth. It is a word of investigation and clarity. In the modern digital age, this word is used in software development to describe 'diffs' or differences between code versions. It is truly a versatile tool for any professional communicator.

Nuance Comparison
Unlike 'saii' (差異), which often refers to statistical or quantitative variance, 'souiten' is more qualitative and relates to specific features or facts that don't align. If you are talking about the difference in salary, 'saii' is common. If you are talking about the difference in features between two smartphone models, 'souiten' is preferred.

両者の主張にはいくつかの重大な相違点が見受けられます。 (Several serious points of difference can be seen in the claims of both parties.)

Using 相違点 correctly involves understanding its grammatical role as a compound noun. Most commonly, it acts as the subject or object of a sentence. Because it refers to a 'point' or 'item,' it is frequently used with existential verbs like ある (aru - to exist/be) or verbs of discovery like 見出す (miidasu - to find). One of the most standard patterns is [A]と[B]の相違点は、[X]にあります, which translates to "The point of difference between A and B lies in X." This structure is excellent for formal presentations and essays. Another common pattern is [A]と[B]には、いくつかの相違点が見られます (Several points of difference can be seen between A and B). Note the use of the passive form 見られる which adds a layer of objective observation, common in academic writing. When you want to emphasize that there are no differences, you would say 相違点は全くありません (There are no points of difference at all). This is often used in legal contexts to state that two documents are identical in substance. For learners, it is important to remember that 相違点 is almost always followed by a particle like は, が, を, or . It rarely stands alone as an exclamation. It is also frequently modified by adjectives such as 主な (omona - main), 決定的な (ketteiteki na - decisive), or 微妙な (bimyou na - subtle). These modifiers help clarify the nature of the discrepancy being discussed.

Common Sentence Pattern 1
[Noun A] と [Noun B] の [Adjective] 相違点: The [Adjective] point of difference between Noun A and Noun B. Example: 日本語と中国語の主な相違点 (The main points of difference between Japanese and Chinese).

この二つの製品の最大の相違点は、バッテリーの寿命です。 (The biggest point of difference between these two products is the battery life.)

Common Sentence Pattern 2
相違点を [Verb]: [Verb] the points of difference. Example: 相違点を明確にする (To clarify the points of difference).

In more advanced usage, 相違点 can be used to describe the gap between theory and reality. For instance, 理想と現実の相違点 (the difference between ideal and reality). This is a common theme in literature and philosophical discourse. The word can also be used in the context of interpersonal relationships, though usually in a clinical or observational way, such as 夫婦間の価値観の相違点 (the differences in values between a married couple). This sounds much more serious than simply saying they have different opinions; it implies a fundamental divergence in their core beliefs. When using the word in writing, ensure that the 'points' you are referring to are clearly defined in the preceding or following sentences. A well-structured paragraph might begin with 'There are three points of difference,' followed by a numbered list. This is the hallmark of logical Japanese writing (ろんりてきな文章 - ronriteki na bunshou). Finally, keep in mind that 相違点 is a static noun. It describes a state of being different. If you want to describe the process of becoming different, you would use verbs like 変化する (henka suru - to change) or 乖離する (kairi suru - to diverge). Understanding these boundaries ensures that your Japanese sounds natural and precise to native speakers.

Advanced Pattern
相違点に着目する (Focusing on the points of difference). This is often used in research to explain the methodology of a study.

実務上の相違点を考慮に入れる必要があります。 (It is necessary to take practical points of difference into consideration.)

You will most frequently encounter 相違点 in environments where information is being scrutinized or compared. In the corporate world, it is a staple of the 'hikaku-hyou' (comparison chart). When a company is deciding between two software providers, the analyst will present a report titled A社とB社のサービスの相違点 (Points of difference between Company A and Company B's services). You will hear it during 'MTG' (meetings), especially when discussing updates to project requirements or comparing this year's budget to last year's. The word conveys a sense of thoroughness; it suggests the speaker has done their homework and isn't just speaking off the cuff. In the legal and administrative sectors, 相違点 is used to describe discrepancies in documentation. If your residence card name doesn't match your passport, the official might say 「記載内容に相違点があります」 (There is a discrepancy in the recorded details). This is a polite but firm way of saying there is an error that needs fixing. In the realm of news and journalism, reporters use it to contrast the platforms of political candidates or the outcomes of different international summits. For example, a news anchor might say, 「両首脳の声明には、いくつかの重要な相違点が見られました」 (Several important points of difference were seen in the statements of both leaders). This usage helps the public understand the specific areas of disagreement without the reporter sounding biased. In educational settings, teachers use 相違点 to help students develop critical thinking skills. A history teacher might ask students to list the 相違点 between the Edo period and the Meiji period. This encourages students to look beyond the surface and identify structural changes in society. Finally, in the tech industry, specifically in Quality Assurance (QA) and software engineering, 相違点 is used to describe 'bugs' where the actual behavior of the software differs from the expected behavior. It is a word of diagnosis and resolution.

Business Scenario
During a product pitch, a salesperson might say: 'Our product has several key points of difference (souiten) compared to our competitors, particularly in terms of security and user interface.'

契約書の最終案と修正案の相違点をリストアップしました。 (I have listed the points of difference between the final draft and the amended draft of the contract.)

Academic Scenario
In a research paper: 'The points of difference (souiten) between the two experimental groups were statistically significant, suggesting that the variable had a clear effect.'

In everyday life, you might hear it on talk shows when experts compare different health trends or financial products. Even in sports, commentators might discuss the 相違点 in the playing styles of two rival teams. However, it is rarely heard in casual 'nomikai' (drinking parties) unless the conversation turns to a serious debate. If you use it while chatting about your favorite movies, you might sound a bit too 'katai' (stiff or formal). But in any situation where you are expected to provide a clear, logical explanation, 相違点 is your go-to word. It provides a structural framework for your thoughts. In literature, it is used by narrators to highlight the changing circumstances of a character or the differences between two settings. For instance, a character returning to their hometown after twenty years might reflect on the many 相違点 between the town they remember and the town as it exists now. This adds a layer of intellectual depth to the narrative. Overall, 相違点 is a word that bridges the gap between simple observation and professional analysis, making it an essential part of the vocabulary for anyone aiming for fluency in Japanese.

Legal Scenario
A lawyer might argue: 'The points of difference (souiten) between the defendant's statement and the physical evidence cannot be ignored.'

この二つの翻訳の相違点を詳しく分析する必要があります。 (It is necessary to analyze the points of difference between these two translations in detail.)

One of the most common mistakes learners make with 相違点 is using it in overly casual situations where 違い (chigai) would be more appropriate. For example, if you are telling a friend that your new phone is different from your old one, saying 「相違点があります」 sounds like you are reading a technical manual rather than having a conversation. It can make you seem distant or overly formal. Another frequent error is confusing 相違点 with 共通点 (kyoutouten). While they share the same structure, they are opposites. Kyoutouten refers to things that are the same, while 相違点 refers to things that are different. Learners sometimes mix these up during rapid speech. Additionally, some students use the word 相違点 as a verb, which is incorrect. You cannot say 「AとBが相違点する」. Instead, you must use a verb like ある (exists), 生じる (shoujiru - to arise), or 指摘する (to point out). A more subtle mistake involves the use of particles. Some learners use instead of when connecting the word to the nouns being compared. The correct form is 「AとBの相違点」, not 「AとBと相違点」. Furthermore, because 相違点 literally means 'points of difference,' it is usually used when there are specific, countable differences. If the difference is vague or purely emotional, 違い or 相違 (soui) without the 'ten' might be better. For example, 'a difference of opinion' is usually just 意見の相違 (iken no soui), whereas 'the points of difference in our opinions' would be 意見の相違点 (iken no souiten). Understanding this distinction helps you sound more like a native speaker who understands the nuances of the language.

Mistake 1: Wrong Register
Saying '相違点があるね' (There is a point of difference, isn't there?) to a friend about their new haircut. Correction: Use '違いがあるね' or simply '変わったね' (You've changed!).

AとBは相違点しています。
→ AとBには相違点があります。 (There are points of difference between A and B.)

Mistake 2: Confusing with 'Soui'
Using 'souiten' for a general gap. Example: 'The difference between rich and poor.' Usually 'binpu no sa' (貧富の差) or 'soui' is better than 'souiten' unless you are listing specific points like 'access to healthcare' and 'education level.'

Another error is forgetting that 相違点 is a noun and requires the copula or です in a predicate. You cannot just end a sentence with 相違点. Also, be careful with the word 間違い (machigai). While is in both words, machigai means a mistake or an error, whereas 相違点 means a point of difference. If you say 「二つの計画には相違点があります」, you are saying they are different. If you say 「二つの計画には間違いがあります」, you are saying there are errors in them. Confusing these can lead to serious miscommunications in a professional setting. Lastly, avoid using 'souiten' when comparing things that are completely unrelated. It is used for things that are in the same category but have variations. You wouldn't look for 'souiten' between a cat and a refrigerator; you would look for them between two different models of refrigerators. This logical constraint is inherent in the 'sou' (mutual) part of the word. It implies a meaningful comparison is being conducted between two comparable entities.

Mistake 3: Particle Confusion
Incorrect: 'AとBの相違点をあります' (Using 'wo' with 'aru'). Correct: 'AとBの相違点があります' (Using 'ga' with 'aru').

この二つは相違点がない。
→ この二つの間には相違点がない。 (There are no points of difference between these two.)

Understanding 相違点 is easier when you compare it to its synonyms and related terms. The most common alternative is 違い (chigai). As mentioned, chigai is the general, everyday word for difference. It can be a noun or the stem of the verb chigau. Use chigai for everything from different colors to different opinions in a casual setting. Another close synonym is 差異 (saii). This is an even more formal, often mathematical or statistical term. It refers to the degree of difference or variance. If you are discussing the 'wage gap' or 'statistical variance,' saii is the professional choice. 相違 (soui), without the 'ten,' is also used, particularly in the phrase 「意見の相違」 (difference of opinion). It refers to the state of being different rather than the specific points. Then there is 隔たり (hedatari), which means a gap or a distance, often used metaphorically to describe a large difference in perspective or generation. For example, 「世代間の隔たり」 (the generation gap). If the difference is a conflict, you might use 不一致 (fu-itchi), meaning inconsistency or mismatch. This is common in legal or technical contexts when data doesn't align. On the other hand, 相違点's direct opposite is 共通点 (kyoutouten), which means 'points in common.' In any comparative essay, you will likely use both words to provide a balanced analysis. Knowing when to use each of these words will significantly improve your Japanese nuance and precision.

Comparison: 相違点 vs. 違い
相違点 (Souiten) is analytical and specific (points). 違い (Chigai) is general and can be used in almost any context. 'Souiten' is formal; 'Chigai' is neutral to informal.

統計的な差異よりも、具体的な相違点に注目しましょう。 (Let's focus on the specific points of difference rather than the statistical variance.)

Comparison: 相違点 vs. 共通点
These are two sides of the same coin. 'Souiten' identifies what is unique to each, while 'Kyoutouten' identifies what they share. Both are essential for 'hikaku' (comparison).

In a more specialized context, you might encounter 乖離 (kairi), which means divergence or estrangement. This is used when two things that should be the same (like market price and actual value) have drifted apart. It carries a more negative nuance than 相違点. Another word is 別物 (betsumono), which is a very informal way to say 'a different thing entirely.' You might say, 「それは全くの別物だ」 (That's a completely different story/thing). Finally, 異なり (kotonari) is the noun form of the verb kotonaru (to differ). It is quite formal and often used in written Japanese to mean 'difference' or 'variation.' However, 相違点 remains the most effective word when you want to explicitly list and analyze the individual items that make two things distinct. By mastering these alternatives, you can choose the word that perfectly matches the tone and precision required for your specific situation. This level of vocabulary control is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.

Comparison: 相違点 vs. 差異
Saii (差異) is often used for gaps in numbers, levels, or qualities. Souiten (相違点) is used for specific features or categorical differences.

理論と実践の間の隔たりを埋めるために、具体的な相違点を洗い出す。 (To bridge the gap between theory and practice, we will identify the specific points of difference.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The kanji '違' (differ) also appears in 'machigai' (mistake), reflecting an ancient conceptual link between being different and being 'off-track' or wrong.

발음 가이드

UK /soʊ.i.ten/
US /soʊ.i.tɛn/
Japanese is a pitch-accent language. In 'souiten', the accent is generally flat (Heiban), meaning the pitch stays relatively level throughout the word.
라임이 맞는 단어
Kouten (intersection) Manten (perfect score) Chouten (summit) Keiten (scripture) Seiten (clear sky) Jiten (dictionary) Kiten (starting point) Youten (main point)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'sou' as a short 'so'. It must be a long vowel.
  • Merging 'i' and 'ten' into one syllable.
  • Stress-accenting the 'ten' like English, which sounds unnatural in Japanese.
  • Confusing the pitch with 'shouiten' (not a word).
  • Failing to pronounce the 'n' at the end clearly as a nasal sound.

난이도

독해 3/5

The kanji are common but require intermediate knowledge.

쓰기 4/5

Writing 'sou' and 'i' correctly takes practice.

말하기 3/5

Easy to pronounce once the long 'ou' is mastered.

듣기 3/5

Distinct sound, but can be confused with other 'sou' words if not careful.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

違う (chigau) 違い (chigai) 同じ (onaji) 点 (ten) 比較 (hikaku)

다음에 배울 것

共通点 (kyoutouten) 類似点 (ruijiten) 差異 (saii) 分析 (bunseki) 考察 (kousatsu)

고급

乖離 (kairi) 不一致 (fu-itchi) 峻別 (shunbetsu) 等閑視 (toukanshi) 投影 (touyei)

알아야 할 문법

Particle 'no' for possession/relation

AとBの相違点 (Points of difference of/between A and B)

Existential verb 'aru' with 'ga'

相違点があります (There is a point of difference)

Nominalizing with 'koto'

〜ということが相違点です (The fact that... is the point of difference)

Passive 'mi-rareru' for observation

相違点が見られる (Points of difference are seen)

Adjectival modification

決定的な相違点 (A decisive point of difference)

수준별 예문

1

これとあれの相違点は何ですか?

What is the point of difference between this and that?

A1 learners focus on the basic question structure 'A to B no [Noun] wa nan desu ka?'

2

二つの写真の相違点を探してください。

Please find the points of difference between the two photos.

Using 'sagashite kudasai' (please look for) with a direct object.

3

相違点は一つだけあります。

There is only one point of difference.

Using 'hitotsu dake' (only one) to modify the noun.

4

主な相違点は色です。

The main point of difference is the color.

Using 'omona' (main) as an adjective before the noun.

5

ここには相違点がありません。

There are no points of difference here.

Negative existential 'arimasen' showing absence.

6

相違点を教えてください。

Please tell me the points of difference.

Using 'oshiete kudasai' for a polite request.

7

小さな相違点があります。

There is a small point of difference.

Using 'chiisana' (small) to describe the scale of difference.

8

相違点はどこですか?

Where is the point of difference?

Using 'doko' (where) to ask for a location or specific point.

1

日本と私の国の相違点を話します。

I will talk about the points of difference between Japan and my country.

Using 'hanashimasu' (to talk/speak) for a simple presentation topic.

2

この二つの計画には、いくつかの相違点があります。

There are several points of difference in these two plans.

Using 'ikutsu ka no' (several) as a quantifier.

3

昨日と今日の相違点は天気です。

The point of difference between yesterday and today is the weather.

Comparing two time periods using 'to'.

4

もっと多くの相違点を見つけました。

I found many more points of difference.

Using 'motto ooku no' (many more) for emphasis.

5

その二つの言葉の相違点を説明するのは難しいです。

It is difficult to explain the points of difference between those two words.

Using the 'no wa [Adjective] desu' structure for opinions.

6

相違点をノートに書いてください。

Please write the points of difference in your notebook.

Using 'ni kaite kudasai' for location of writing.

7

一番大切な相違点は何ですか?

What is the most important point of difference?

Using 'ichiban taisetsu na' (most important) as a superlative.

8

私たちは相違点について話し合いました。

We discussed the points of difference.

Using 'nitsuite' (about) to indicate the topic of discussion.

1

新製品と旧製品の主な相違点をまとめました。

I have summarized the main points of difference between the new and old products.

Using 'matomemashita' (summarized) for professional reporting.

2

両者の主張における相違点を明確にする必要があります。

It is necessary to clarify the points of difference in the claims of both parties.

Using 'meiku ni suru' (to clarify) as a compound verb.

3

文化的な相違点を理解することは、国際交流において重要です。

Understanding cultural points of difference is important in international exchange.

Using 'koto' to nominalize the verb 'rikai suru' (to understand).

4

この二つの法律の相違点は、罰則の重さにあります。

The point of difference between these two laws lies in the severity of the penalties.

Using 'ni arimasu' (lies in/consists of) to specify location of a concept.

5

報告書に記載されている相違点を確認してください。

Please confirm the points of difference recorded in the report.

Using 'kisai sarete iru' (is recorded) as a passive modifier.

6

彼らの意見には、いくつかの決定的な相違点が見受けられます。

Several decisive points of difference can be seen in their opinions.

Using 'miukeraremasu' (can be seen/is observed) for formal observation.

7

相違点ばかりに注目するのではなく、共通点も探しましょう。

Instead of focusing only on the differences, let's also look for commonalities.

Using 'bakari ni' (only/just) to show excessive focus.

8

実務上の相違点を考慮して、計画を修正しました。

I revised the plan, taking practical points of difference into consideration.

Using 'kouryo shite' (taking into consideration) as a conjunction.

1

この分析により、統計的に有意な相違点が発見されました。

This analysis revealed statistically significant points of difference.

Using 'toukeiteki ni yuui na' (statistically significant) as a technical modifier.

2

既存のシステムと新システムの相違点を徹底的に調査する。

To thoroughly investigate the points of difference between the existing system and the new system.

Using 'tetteiteki ni' (thoroughly) to modify the verb 'chousa suru'.

3

理論と現実の相違点を埋めるための対策が求められています。

Measures are being sought to bridge the gap (points of difference) between theory and reality.

Using 'umeru' (to fill/bridge) metaphorically with 'souiten'.

4

両国の外交政策における相違点が、交渉の障害となっている。

Points of difference in the foreign policies of both countries are becoming obstacles to negotiations.

Using 'shougai to natte iru' (is becoming an obstacle).

5

ユーザーの期待と実際のサービスの相違点を洗い出す作業。

The task of identifying (washing out) the points of difference between user expectations and actual service.

Using 'araidasu' (to identify/list up) in a business context.

6

微妙な相違点を見逃さないように、注意深く観察してください。

Please observe carefully so as not to overlook subtle points of difference.

Using 'minogasanai you ni' (so as not to overlook).

7

二つの学説の相違点を比較検討し、自説を補強する。

To compare and examine the points of difference between two theories and reinforce one's own theory.

Using 'hikaku kentou shi' (compare and examine) as a formal sequence.

8

翻訳の過程で生じるニュアンスの相違点を最小限に抑える。

To minimize the points of difference in nuance that arise during the translation process.

Using 'saishougen ni osaeru' (to keep to a minimum).

1

本稿では、近現代における労働観の相違点を社会学的視点から考察する。

In this paper, I will examine the points of difference in views on labor in the modern era from a sociological perspective.

Using 'honkou de wa' (in this paper) and 'kousatsu suru' (to examine/consider) for academic writing.

2

法解釈における微妙な相違点が、判決に決定的な影響を及ぼした。

Subtle points of difference in legal interpretation had a decisive influence on the verdict.

Using 'eikyou wo oyobosu' (to exert an influence) as a formal expression.

3

言語構造の相違点に着目することで、認知の多様性を明らかにする。

By focusing on the points of difference in linguistic structure, we clarify the diversity of cognition.

Using 'chakumoku suru koto de' (by focusing on) to show method.

4

両者の主張の相違点は、単なる事実関係の誤認ではなく、価値観の対立に起因している。

The points of difference in their claims stem not from mere factual misunderstanding, but from a conflict of values.

Using 'kiin shite iru' (to stem from/be caused by) for formal causality.

5

歴史的背景の相違点を等閑視することは、現状の誤解を招く恐れがある。

Ignoring (neglecting) the points of difference in historical background may lead to a misunderstanding of the current situation.

Using 'toukansuru' (to neglect/ignore) and 'osore ga aru' (there is a fear/risk).

6

デジタル化に伴うメディア消費行動の相違点を多角的に分析した。

I analyzed the points of difference in media consumption behavior accompanying digitalization from multiple angles.

Using 'takakuteki ni' (from multiple angles) to describe the analysis.

7

契約条項のわずかな相違点が、将来的に甚大なリスクを招く可能性がある。

Slight points of difference in contract clauses could potentially lead to enormous risks in the future.

Using 'jindai na' (enormous/serious) as a high-level adjective.

8

異文化間のコミュニケーションにおける相違点を、単なる「壁」ではなく「可能性」として捉え直す。

To reframe the points of difference in cross-cultural communication not as mere 'walls' but as 'possibilities.'

Using 'toraenaosu' (to reframe/rethink) for conceptual shifts.

1

本質的な相違点を看過したまま議論を深めることは、砂上の楼閣を築くようなものである。

Deepening a discussion while overlooking essential points of difference is like building a castle in the sand.

Using the metaphor 'sajou no roukaku' (castle in the sand) to describe a fragile argument.

2

各王朝の官僚制度における構造的相違点を、文献学的なアプローチで紐解いていく。

I will unravel the structural points of difference in the bureaucratic systems of each dynasty using a philological approach.

Using 'himodoite iku' (to unravel/clarify) for a systematic investigation.

3

美意識の相違点が、両作家の文体や象徴表現にどのように投影されているかを論じる。

I will discuss how points of difference in aesthetic sensibility are projected into the writing styles and symbolic expressions of both authors.

Using 'touyei sarete iru' (is projected) to describe literary influence.

4

政治体制の相違点を前提としつつも、経済的な相互依存関係を強化する方途を模索する。

While taking points of difference in political systems as a premise, we seek ways to strengthen economic interdependence.

Using 'zentei to shitsutsu mo' (while taking as a premise) to show complex logic.

5

精神医学の諸学派間における相違点は、人間存在の捉え方そのものの相違に他ならない。

The points of difference between various schools of psychiatry are nothing other than differences in the very way human existence is perceived.

Using 'ni hoka naranai' (is nothing other than) for emphatic identification.

6

グローバル市場における消費者ニーズの相違点を峻別し、最適な戦略を立案する。

To clearly distinguish (discriminate) the points of difference in consumer needs in the global market and draft an optimal strategy.

Using 'shunbetsu suru' (to distinguish clearly) for high-level precision.

7

言説分析を通じて、権力構造の相違点がどのように言語化されているかを解明する。

Through discourse analysis, I will clarify how points of difference in power structures are verbalized.

Using 'gensetsu bunseki' (discourse analysis) and 'kaimei suru' (to clarify/solve).

8

伝統的な価値観と近代的な合理主義の相違点が、現代社会の諸問題の深層に横たわっている。

The points of difference between traditional values and modern rationalism lie deep at the heart of various problems in contemporary society.

Using 'shinsou ni yokotawatte iru' (lies in the depths) for profound analysis.

자주 쓰는 조합

主な相違点
相違点を確認する
相違点を指摘する
相違点を洗い出す
相違点が生じる
決定的な相違点
微妙な相違点
相違点を明確にする
相違点をリストアップする
実務上の相違点

자주 쓰는 구문

相違点はありません

— There are no points of difference. Often used to confirm identity.

内容に相違点はありません。

相違点は以下の通りです

— The points of difference are as follows. Used before a list.

主な相違点は以下の通りです。

いくつかの相違点

— Several points of difference. A common way to introduce a comparison.

いくつかの相違点が見られます。

重大な相違点

— Serious or significant points of difference.

重大な相違点が見つかった。

相違点に着目する

— To focus on the points of difference.

相違点に着目して分析する。

相違点を埋める

— To bridge or resolve the points of difference.

相違点を埋める努力をする。

相違点を見出す

— To find or discover points of difference.

新たな相違点を見出した。

相違点を列挙する

— To enumerate or list points of difference.

相違点を列挙してください。

相違点が浮き彫りになる

— Points of difference become clear or highlighted.

議論で相違点が浮き彫りになった。

相違点を無視する

— To ignore the points of difference.

相違点を無視してはいけない。

자주 혼동되는 단어

相違点 vs 間違い (machigai)

Machigai means a mistake or error. Souiten means a point of difference. Don't say 'souiten' when you mean someone made a mistake.

相違点 vs 共通点 (kyoutouten)

Kyoutouten means similarities. They look similar in structure, so don't mix them up during a comparison.

相違点 vs 差異 (saii)

Saii is more about numerical or quantitative gaps, while souiten is about specific features or items.

관용어 및 표현

"相違ない"

— Without doubt; certainly. While not using 'ten', it uses the same root to mean 'no difference from the truth.'

彼が犯人に相違ない。

Formal/Legal
"大同小異"

— Substantially the same with minor differences. 'Great similarity, small difference.'

二つの案は大同小異だ。

Idiomatic/Literary
"雲泥の差"

— A vast difference, like between clouds and mud.

実力には雲泥の差がある。

Idiomatic
"月とスッポン"

— As different as the moon and a soft-shell turtle (meaning completely different in quality).

あの二人では月とスッポンだ。

Informal/Idiomatic
"似て非なるもの"

— Something that looks similar but is fundamentally different.

これは似て非なるものだ。

Idiomatic/Literary
"一線を画す"

— To draw a line; to be clearly different from others.

彼は他とは一線を画している。

Formal/Idiomatic
"水と油"

— Like water and oil; fundamentally incompatible and different.

あの二人は水と油だ。

Idiomatic
"目糞鼻糞を笑う"

— The eye-wax laughing at the nose-wax (meaning both are similarly bad despite minor differences).

それは目糞鼻糞を笑うようなものだ。

Idiomatic/Crude
"五十歩百歩"

— Fifty steps or a hundred steps (meaning there is little difference between two mediocre options).

どちらも五十歩百歩だ。

Idiomatic
"隔世の感"

— The feeling that a whole generation has passed (describing a massive difference in time).

昔と比べると隔世の感がある。

Idiomatic/Literary

혼동하기 쉬운

相違点 vs 相違 (soui)

It's the base of the word.

Soui is the general state of being different (e.g., difference of opinion). Souiten refers to specific, listable points.

意見の相違 (Difference of opinion) vs 意見の相違点 (Specific points where opinions differ).

相違点 vs 不一致 (fu-itchi)

Both imply things don't match.

Fu-itchi suggests a conflict or error where things *should* match. Souiten is a neutral observation of difference.

証言の不一致 (Inconsistency in testimony) vs 証言の相違点 (Points of difference in testimony).

相違点 vs 隔たり (hedatari)

Both describe a gap.

Hedatari is a distance or a metaphorical gap (like a generation gap). Souiten is a specific item of difference.

世代間の隔たり (Generation gap) vs 世代間の相違点 (Specific differences between generations).

相違点 vs 異なり (kotonari)

Both mean difference.

Kotonari is a formal noun form of a verb. Souiten is a compound noun used for itemized comparison.

地域による異なり (Variation by region) vs 地域による相違点 (Specific points of difference by region).

相違点 vs 別物 (betsumono)

Both mean 'different.'

Betsumono is very informal and means 'a different thing entirely.' Souiten is formal and analytical.

それは別物だ (That's a different thing) vs それには相違点がある (There are points of difference in that).

문장 패턴

A2

AとBの相違点は[Noun]です。

この二つの車の相違点は色です。

B1

AとBには、いくつかの相違点があります。

日本と韓国の文化には、いくつかの相違点があります。

B1

主な相違点は、[Sentence]という点です。

主な相違点は、価格が高いという点です。

B2

AとBの相違点を明確にする。

二つの案の相違点を明確にする必要があります。

B2

相違点に着目して[Verb]。

相違点に着目して、データを分析しました。

C1

[Noun]における相違点が[Verb]に影響する。

法解釈における相違点が判決に影響した。

C1

相違点を看過することはできない。

この重大な相違点を看過することはできない。

C2

相違点を[Technical Verb]する。

微細な相違点を峻別する。

어휘 가족

명사

相違 (soui) - difference/discrepancy
共通点 (kyoutouten) - point in common
類似点 (ruijiten) - point of similarity

동사

相違する (soui suru) - to differ/be at variance
違う (chigau) - to differ/be wrong

형용사

相違ない (souinai) - certain/undoubted

관련

点 (ten) - point
比較 (hikaku) - comparison
分析 (bunseki) - analysis
指摘 (shiteki) - pointing out
明確 (meiku) - clear

사용법

frequency

High in professional and academic settings; low in casual conversation.

자주 하는 실수
  • Using 'souiten' as a verb. 相違点があります (Souiten ga arimasu).

    Souiten is a noun, not a verb. You cannot say 'souiten suru.' You must use it with a verb like 'aru' or 'mirareru.'

  • Using 'wo' with 'aru'. 相違点があります (Souiten ga arimasu).

    In Japanese, 'aru' (to exist) takes the particle 'ga,' not 'wo.' Saying 'souiten wo arimasu' is a common grammatical error for beginners.

  • Using it for personal taste. 好みの違い (konomi no chigai).

    Saying 'konomi no souiten' sounds like a psychological study. For personal preferences, 'chigai' is much more natural and friendly.

  • Confusing with 'machigai'. 相違点 (souiten).

    Because 'i' (違) is in both, learners often say 'souiten' when they mean 'error.' Remember: souiten = difference, machigai = mistake.

  • Forgetting the long 'ou'. そういてん (souiten).

    If you say 'so-iten' with a short 'o,' it's harder for native speakers to recognize. The double vowel 'ou' is essential for the word's identity.

Using the 'no' particle

Always remember to link the things you are comparing with 'no'. 'A to B no souiten' is the standard way to say 'the points of difference between A and B.' This keeps your sentence clear and grammatically correct.

Learn with Kyoutouten

The best way to remember 'souiten' is to learn it as a pair with 'kyoutouten' (similarities). In any essay or presentation, you will likely need to discuss both. This dual learning helps cement the 'ten' (point) suffix in your mind.

Save it for Formal Situations

Using 'souiten' with your friends might make you sound like a robot. Stick to 'chigai' for casual talk and reserve 'souiten' for work, school, or writing formal emails. It’s all about matching the tone of the situation.

Focus on 'Ten'

The 'ten' at the end is crucial. It changes the meaning from a general 'difference' to specific 'points' of difference. This is why it's so common in lists and reports. Visualizing a list of bullet points can help you remember this nuance.

The 'Sou' pitch

Make sure to give the 'sou' (そう) its full length. If you say it too quickly, it might sound like 'soiten,' which isn't a word. A clear, long 'ou' sound makes your Japanese sound more natural and professional.

Listing differences

When writing a report, use the phrase 'Souiten wa ika no touri desu' (The differences are as follows). This is a very common and professional way to introduce a list of items in Japanese business writing.

Cultural Nuance

In Japan, being precise about 'souiten' is seen as being helpful and avoiding 'gokai' (misunderstanding). It's not about being argumentative; it's about being clear. Use it to build trust through clarity.

News keywords

When you hear 'souiten' on the news, get ready for a comparison. The reporter will likely list A, B, and C. This word is a great 'signpost' that helps you follow the structure of formal Japanese speech.

Daily Comparison

Practice by looking at two similar items (like two pens) and saying 'Souiten wa nan desu ka?' to yourself. Then answer with 'Souiten wa iro to nagasa desu' (The differences are color and length). This builds the habit.

Nuance of 'Saii'

Once you are comfortable with 'souiten,' try to learn 'saii.' Use 'souiten' for features you can name, and 'saii' for things you can measure (like a 'saii' in temperature). This distinction is what advanced learners master.

암기하기

기억법

Imagine two 'SOU' (sewing) machines making 'I' (identical) shirts, but then you find a 'TEN' (tiny point) where they are different. That's the SOU-I-TEN.

시각적 연상

Visualize a 'Spot the Difference' puzzle. Each circle you draw around a difference is a 'ten' (point) of 'soui' (difference).

Word Web

Comparison Analysis Discrepancy List Formal Logic Features Contrast

챌린지

Try to list three 'souiten' between Japanese and English grammar out loud in Japanese.

어원

The word is a Sino-Japanese compound (Kango), which became prominent during the modernization of the Japanese language in the Meiji era as scholars needed precise terms for Western scientific and logical concepts.

원래 의미: A point where things mutually differ.

Japonic (Sino-Japanese vocabulary).

문화적 맥락

None. It is a neutral, professional term.

In English, we often just say 'difference.' Using 'point of difference' is more formal, just like 'souiten' is in Japanese.

Commonly used in NHK News reports to compare government policies. Appears in legal documents like the Japanese Civil Code. Used in academic papers by famous Japanese sociologists like Chie Nakane.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Business Meetings

  • 相違点をリストアップしました。
  • 主な相違点は価格です。
  • 相違点を確認させてください。
  • 実務上の相違点があります。

Academic Research

  • 統計的な相違点が見られる。
  • 相違点に着目して分析する。
  • 二つの学説の相違点。
  • 構造的な相違点を解明する。

Legal/Administrative

  • 記載内容に相違点がある。
  • 相違点は一切ありません。
  • 証言の相違点を指摘する。
  • 契約条項の相違点。

Customer Support

  • 旧モデルとの相違点は?
  • 機能の相違点を説明します。
  • 相違点をご案内いたします。
  • プランの相違点をご確認ください。

Politics/News

  • 政策の相違点が明白になった。
  • 両者の相違点を議論する。
  • 外交上の相違点。
  • 重大な相違点が見受けられる。

대화 시작하기

"日本とあなたの国の生活で、一番大きな相違点は何だと思いますか?"

"今の仕事と前の仕事の相違点を教えていただけますか?"

"この二つのプランの相違点を詳しく説明していただけますか?"

"文化的な相違点を感じたとき、どうやって解決しますか?"

"AIと人間の知能の決定的な相違点は何だと思いますか?"

일기 주제

日本に来る前と来た後の、日本に対するイメージの相違点について書いてください。

あなたの母国語と日本語の文法的な相違点を三つ挙げてください。

理想の自分と現在の自分の相違点を分析し、どう埋めるか考えてください。

オンラインコミュニケーションと対面コミュニケーションの相違点について意見を述べてください。

十年前の社会と現在の社会の主な相違点は何だと思いますか?

자주 묻는 질문

10 질문

Only if you are being very formal or clinical. For example, 'The points of difference between my hobby and yours are...' sounds like a lecture. Normally, use 'chigai' (difference).

'Souiten' refers to specific points or items of difference. 'Saii' (差異) is more about the degree or magnitude of difference, often used in statistics or formal comparisons of levels and qualities.

Japanese doesn't usually mark plurals on nouns. 'Souiten' can mean one point or many points. You indicate many by using words like 'ikutsu ka' (several) or 'ooku no' (many).

It is usually called 'Machigai-sagashi' (Mistake-finding), but in a formal context, you could say 'Souiten-sagashi' (Finding points of difference).

No, it is only a noun. You must use it with verbs like 'aru' (exist), 'ageru' (list), or 'shiteki suru' (point out).

Use 'chigai' in casual conversation, when talking about personal feelings, or when you don't need to be specific about the 'points' of difference.

Yes, it frequently appears in the reading and listening sections of the N2 and N1 levels, and sometimes N3.

Not necessarily. It is a neutral word. However, in legal or administrative contexts, a 'souiten' in your paperwork might mean you need to fix something.

You can use it to compare their characteristics (e.g., 'the differences in their personalities'), but it sounds very objective and analytical.

The most common opposite is 'kyoutouten' (共通点), which means 'points in common' or 'similarities.'

셀프 테스트 190 질문

writing

Translate to Japanese: 'What is the point of difference?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'There are several points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Please explain the main points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'There are no points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'I found a subtle point of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'The point of difference between A and B.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Confirm the points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'List the points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Identify the points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'The biggest point of difference is the price.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Cultural points of difference are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Bridge the points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Point out the points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Observe the points of difference carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Analyze the points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Clarify the points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'A decisive point of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Practical points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'The points of difference are as follows.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Japanese: 'Focus on the points of difference.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'What are the differences?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'There are three differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'Please point out the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'I will explain the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'There are no differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'The differences are subtle.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'Focus on the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'Analyze the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'Are there any differences?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'The main difference is the design.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'Let's check the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'List the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'There is a serious difference.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'What is the point of difference between Japan and your country?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'Clarify the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'Identify the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'The differences are as follows.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'I understood the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'Don't ignore the differences.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Japanese: 'The differences are clear.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点を確認してください。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '主な相違点は何ですか?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: 'いくつかの相違点があります。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点はありません。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点を指摘しました。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '実務上の相違点です。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '微妙な相違点が見られます。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点をリストアップします。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点を明確にしましょう。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '決定的な相違点です。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点に着目します。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点を分析した。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点を洗い出す。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '重大な相違点が見つかった。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and transcribe: '相違点は三つあります。'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!