もしかしたら
もしかしたら 30초 만에
- An adverb meaning 'perhaps' or 'possibly'.
- Used at the start of sentences to express uncertainty.
- Commonly paired with the ending '~kamoshirenai'.
- Politer and slightly less certain than 'tabun' (probably).
The Japanese adverb もしかしたら (moshika shitara) is a versatile and essential term for expressing uncertainty, possibility, and polite speculation. At its core, it translates to "perhaps," "possibly," or "by some chance." It is used when a speaker wants to suggest a potential outcome or state of affairs that they are not entirely certain about, often implying a probability that is lower than that of tabun (probably). In Japanese communication, where directness is often softened to maintain social harmony (wa), this word serves as a crucial buffer. It allows speakers to raise possibilities without sounding overly assertive or presumptuous.
- Etymological Root
- The phrase is derived from moshikashite (if by chance) combined with the conditional tara (if/when). This structure literally frames the thought as 'if it were the case that...'
- Probability Level
- Usually indicates a 30% to 50% chance, making it less certain than tabun (70-80%) but more concrete than a wild guess.
- Grammatical Pairing
- Frequently paired with sentence-ending particles like kamoshirenai (might) or ka mo to reinforce the sense of speculation.
彼はもしかしたら今日来ないかもしれません。(He might possibly not come today.)
In social contexts, もしかしたら is often used to introduce a worry or a polite inquiry. For example, if you think someone might have forgotten their umbrella, starting with this word makes the observation less like an accusation and more like a helpful thought. It is also used in romantic or hopeful contexts, such as wondering if a crush might like you back. The emotional range of the word spans from anxiety about a potential problem to the excitement of a low-probability positive event. Because it is slightly more formal and emphatic than its shortened version moshikashite, it is very common in both polite conversation and written Japanese.
もしかしたら、道に迷ったのかもしれない。(Perhaps I might have gotten lost.)
When you use もしかしたら, you are engaging in a form of mental simulation. You are inviting your listener to consider a scenario that isn't the primary expectation but is still within the realm of possibility. This is why it is so frequent in detective novels, medical dramas, and weather reports. It handles the 'what ifs' of life. In business, it can be used to cautiously suggest risks: "Perhaps (moshika shitara) the deadline is too tight." This allows for critical feedback to be delivered without direct confrontation.
Grammatically, もしかしたら functions as an adverb that typically appears at the beginning of a clause or sentence. Its presence serves as a 'set-up' for the grammatical structures that follow, most notably 〜かもしれない (ka mo shirenai). While it is possible to use it with other endings, the combination with kamoshirenai is the gold standard for expressing 'perhaps.'
- With Verbs
- Pair with the dictionary form or plain negative form: Moshika shitara ame ga furu kamo. (Perhaps it will rain.)
- With Adjectives
- Pair with the plain form: Moshika shitara takai kamoshirenai. (Perhaps it might be expensive.)
- With Nouns
- Directly before kamoshirenai without the da: Moshika shitara byōki kamo. (Perhaps it's an illness.)
その話は、もしかしたら本当かもしれない。(That story might possibly be true.)
Another common pattern involves using もしかしたら with 〜のではないか (no dewa nai ka). This is more common in written or formal spoken Japanese and suggests a logical inference. For example, "Perhaps (moshika shitara) it is the case that (no dewa nai ka) he is hiding something." This creates a more intellectual or investigative tone. It can also be used with 〜たら (tara) to express a very low-probability condition: "If by some chance (moshika shitara... tara) you see him, tell him I said hi." This implies that the speaker doesn't really expect the encounter to happen.
もしかしたら、私の勘違いだったのでしょうか。(Could it be that I was just mistaken?)
When using it in a question, もしかしたら adds a layer of politeness and hesitation. Instead of asking "Is it X?", asking "Moshika shitara X desu ka?" translates more to "Could it be that it's X?" This is very useful when you are checking someone's identity or status without wanting to be rude. For instance, if you see someone who looks like a former teacher, you might say "Moshika shitara, Tanaka-sensei desu ka?" (Are you, by any chance, Mr. Tanaka?). This gives the other person an easy 'out' if you are wrong.
In daily life in Japan, you will hear もしかしたら in a variety of settings. In the office, it's used to raise potential issues or suggest alternative solutions softly. In the home, it's used for everyday worries like wondering if the laundry will dry or if the kids have already eaten. It is a staple of 'soft' communication.
- News & Media
- Reporters use it when speculating on the causes of an event before facts are confirmed: "Perhaps the cause was a mechanical failure."
- Customer Service
- Staff use it to politely offer help: "Perhaps you are looking for the exit?" (Moshika shitara deguchi o osagashi desu ka?)
- Social Media
- Commonly used in tweets or posts (often as moshikashite) to express relatable doubts or 'shower thoughts'.
「もしかしたら、これ、宝くじ当たってる?」 (Wait, by any chance, did I win the lottery?)
In Japanese drama and cinema, もしかしたら is often the prelude to a confession of love or a shocking discovery. It builds suspense. When a character says it slowly, trailing off, they are inviting the audience to share in their suspicion. It's not just a word of uncertainty; it's a word of potentiality. It suggests that the world might not be exactly as it seems. In mystery genres, it is the word used when a detective connects two seemingly unrelated clues.
「もしかしたら、あの時の約束を覚えているの?」 (Perhaps... do you remember the promise from that time?)
In more formal settings, like a university lecture or a scientific presentation, the word might be replaced by moshika suruto or hyotto suru to, but もしかしたら remains the most common choice for general polite adult speech. It strikes a perfect balance between being expressive and being humble about one's own knowledge. If you are ever unsure about how a situation will turn out, this is your go-to word to describe that feeling of 'maybe'.
The most frequent mistake learners make with もしかしたら is overestimating the probability it conveys. While English 'maybe' can cover a wide range (1% to 90%), Japanese has specific words for different levels of certainty. Using もしかしたら when you are 90% sure about something will make you sound unnecessarily doubtful or even sarcastic.
- Confusion with Tabun
- Don't use moshika shitara for things that are likely. If it's cloudy and dark, use tabun. If the sun is out but you have a weird feeling, use moshika shitara.
- Forgetting the Ending
- A common error is using moshika shitara at the start but ending the sentence with a definitive desu or masu. This creates a grammatical clash. Always try to pair it with kamo shirenai.
- Misusing with Deshō
- While deshō also expresses uncertainty, it often implies that the listener should agree. Moshika shitara is more about the speaker's internal doubt.
❌ もしかしたら明日雨です。(Grammatically awkward; lacks a speculative ending.)
Another mistake is confusing もしかしたら with moshikashite. While they are very similar, moshikashite is often used when the speaker has just noticed a clue (e.g., "By any chance, is that a new car?"). Moshika shitara is better for general possibilities (e.g., "Perhaps it will rain tomorrow"). Using the wrong one isn't a fatal error, but it affects the 'naturalness' of your Japanese. Lastly, avoid using it in very formal written reports where precision is required; in those cases, kanōsei ga aru (there is a possibility) is preferred.
Japanese has a rich vocabulary for expressing 'maybe.' Choosing the right one depends on the level of probability and the formality of the situation. Here is a comparison of もしかしたら with its closest cousins.
- ひょっとしたら (Hyotto shitara)
- Very similar to moshika shitara, but carries a nuance of an even lower probability or a more unexpected occurrence. It sounds a bit more colloquial.
- 多分 (Tabun)
- The most common word for 'probably.' Use this when you are reasonably sure (over 60-70% certain).
- おそらく (Osoraku)
- A more formal version of tabun. It is often used in business or news to mean 'likely' or 'in all probability.'
- 万が一 (Man-ga-ichi)
- Literally 'one in ten thousand.' Use this for extremely low-probability events, usually negative ones like accidents or emergencies.
Comparison:
1. 多分来る (Probably coming)
2. もしかしたら来る (Might possibly come)
3. 万が一来る (In the rare event they come)
For learners, the distinction between moshika shitara and moshikashite is the most important. Moshikashite is like saying "Wait, could it be...?" when you see a clue. Moshika shitara is for general speculation. If you want to sound more masculine or rough, you might hear people use hyotto suru to. If you are writing a formal essay, you should avoid these adverbs and instead use phrases like ...to iu kanōsei mo hitei dekinai (the possibility that... cannot be denied). Understanding these nuances will help you move from basic communication to truly expressive Japanese.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The 'moshi' in 'moshika shitara' is the same 'moshi' used in 'moshi moshi' (the phone greeting), which originally meant 'I am going to speak (humbly)'.
발음 가이드
- Pronouncing 'ra' as an English 'r' (it should be a flick of the tongue).
- Stressing the wrong syllable (Japanese is mostly flat).
- Making the 'sh' too heavy.
- Elongating the 'a' sounds too much.
- Pausing too long between 'moshika' and 'shitara'.
난이도
Easy to recognize in hiragana; rarely written in kanji.
Simple hiragana, but long to spell out.
Requires pairing with the correct ending like 'kamo shirenai' for naturalness.
Very distinct sound, easy to catch at the start of a sentence.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Conditional ~tara
雨が降ったら行きません。
Speculation ~kamo shirenai
明日は休みかもしれない。
Explanatory ~no da
道に迷ったのです。
Polite Question ~deshou ka
本当でしょうか。
Negative Speculation ~mai
彼は来まい(=来ないだろう)。
수준별 예문
もしかしたら、雨ですか?
Perhaps, is it rain?
A1 usage: Simple noun + desu ka.
もしかしたら、田中さん?
Perhaps, are you Mr. Tanaka?
A1 usage: Guessing a name.
もしかしたら、これですか?
Perhaps, is it this one?
A1 usage: Identifying an object.
もしかしたら、休み?
Perhaps, a holiday?
A1 usage: Casual noun question.
もしかしたら、高い?
Perhaps, expensive?
A1 usage: Adjective question.
もしかしたら、好き?
Perhaps, you like it?
A1 usage: Guessing feelings.
もしかしたら、ここ?
Perhaps, here?
A1 usage: Location guess.
もしかしたら、明日?
Perhaps, tomorrow?
A1 usage: Time guess.
もしかしたら、雨が降るかもしれません。
Perhaps it might rain.
A2 usage: Verb + kamo shirenai.
もしかしたら、彼は来ないかもしれない。
Perhaps he might not come.
A2 usage: Negative verb + kamo.
もしかしたら、道に迷ったかも。
Perhaps I might be lost.
A2 usage: Past tense + kamo.
もしかしたら、その店は休みかもしれない。
Perhaps that shop might be closed.
A2 usage: Noun + kamo shirenai.
もしかしたら、忘れ物をしたかもしれない。
Perhaps I might have forgotten something.
A2 usage: Past tense verb.
もしかしたら、バスが遅れているのかも。
Perhaps the bus might be running late.
A2 usage: Progressive verb + no kamo.
もしかしたら、テストは難しいかもしれない。
Perhaps the test might be difficult.
A2 usage: Adjective + kamo shirenai.
もしかしたら、美味しいかもしれないよ。
Perhaps it might be delicious, you know.
A2 usage: Adjective + kamo + particle yo.
もしかしたら、私の勘違いだったのかもしれません。
Perhaps it might have been my misunderstanding.
B1 usage: Formal speculation on a noun.
もしかしたら、もう一度やり直したほうがいいかもしれない。
Perhaps it might be better to start over once more.
B1 usage: Pairing with advice structure (~hou ga ii).
もしかしたら、鍵を家の中に置いたままにしたのかもしれない。
Perhaps I might have left the keys inside the house.
B1 usage: Complex verb phrase + no kamo.
もしかしたら、彼は本当のことを言っていないのかもしれない。
Perhaps he might not be telling the truth.
B1 usage: Progressive negative + no kamo.
もしかしたら、この薬のせいかもしれない。
Perhaps it might be because of this medicine.
B1 usage: Noun + no sei (cause).
もしかしたら、明日の会議は中止になる可能性がある。
There is a possibility that tomorrow's meeting might be canceled.
B1 usage: Pairing with 'kanousei ga aru'.
もしかしたら、彼女は怒っているのかもしれないね。
Perhaps she might be angry, don't you think?
B1 usage: Adding 'ne' for agreement.
もしかしたら、どこかで会ったことがあるかもしれません。
Perhaps we might have met somewhere before.
B1 usage: Experience pattern (~ta koto ga aru).
もしかしたら、この計画には大きな欠陥があるのではないか。
Perhaps there might be a major flaw in this plan, isn't there?
B2 usage: Using 'no dewa nai ka' for inquiry.
もしかしたら、彼が犯人だということも考えられる。
It is also conceivable that he might be the culprit.
B2 usage: Pairing with 'kangaerareru'.
もしかしたら、努力だけでは解決できない問題なのかもしれない。
Perhaps it might be a problem that cannot be solved by effort alone.
B2 usage: Abstract noun clause.
もしかしたら、時代の流れについていけていないのかもしれない。
Perhaps we might not be keeping up with the trends of the times.
B2 usage: Idiomatic expression.
もしかしたら、あの時の決断が運命を変えたのかもしれない。
Perhaps that decision back then might have changed destiny.
B2 usage: Philosophical speculation.
もしかしたら、政府の対応が遅すぎたのではないだろうか。
Perhaps the government's response might have been too slow, don't you think?
B2 usage: Formal political speculation.
もしかしたら、彼はわざと負けたのかもしれない。
Perhaps he might have lost on purpose.
B2 usage: Speculating on intent.
もしかしたら、この本の中に答えがあるかもしれないと信じている。
I believe that perhaps the answer might be in this book.
B2 usage: Embedded clause with 'to shinjite iru'.
もしかしたら、その仮説自体が根本的に間違っているのかもしれない。
Perhaps the hypothesis itself might be fundamentally flawed.
C1 usage: Intellectual critique.
もしかしたら、我々は未知の生命体とすでに接触しているのかもしれない。
Perhaps we might have already come into contact with unknown life forms.
C1 usage: Scientific speculation.
もしかしたら、経済の崩壊は避けられない運命だったのかもしれない。
Perhaps the economic collapse might have been an unavoidable fate.
C1 usage: Macro-economic speculation.
もしかしたら、彼の行動は深い絶望の裏返しだったのかもしれない。
Perhaps his actions might have been the flip side of deep despair.
C1 usage: Psychological analysis.
もしかしたら、言葉の壁よりも心の壁のほうが高いのかもしれない。
Perhaps the wall of the heart might be higher than the language barrier.
C1 usage: Metaphorical comparison.
もしかしたら、技術の進歩が人間性を奪っているのかもしれない。
Perhaps technological progress might be robbing us of our humanity.
C1 usage: Societal critique.
もしかしたら、あの静寂こそが真実を物語っていたのかもしれない。
Perhaps that very silence might have been telling the truth.
C1 usage: Literary speculation.
もしかしたら、夢と現実の境界線は曖昧なものなのかもしれない。
Perhaps the boundary between dreams and reality might be an ambiguous thing.
C1 usage: Philosophical inquiry.
もしかしたら、宇宙の膨張は我々の理解を超えた意志によるものなのかもしれない。
Perhaps the expansion of the universe might be due to a will beyond our understanding.
C2 usage: Cosmological speculation.
もしかしたら、歴史というものは勝者によって捏造された物語に過ぎないのかもしれない。
Perhaps what we call history might be nothing more than a narrative fabricated by the winners.
C2 usage: Critical historical theory.
もしかしたら、存在すること自体が一種の奇跡なのかもしれない。
Perhaps the very act of existing might be a kind of miracle.
C2 usage: Existential reflection.
もしかしたら、愛とは自己犠牲の極致にあるものなのかもしれない。
Perhaps love might be something found at the height of self-sacrifice.
C2 usage: Abstract definition.
もしかしたら、私の人生は誰かの書いた脚本通りに進んでいるのかもしれない。
Perhaps my life might be proceeding exactly according to a script written by someone else.
C2 usage: Meta-narrative speculation.
もしかしたら、正義と悪の区別など、最初から存在しなかったのかもしれない。
Perhaps a distinction between good and evil might not have existed from the beginning.
C2 usage: Moral nihilism/relativism.
もしかしたら、死とは終わりではなく、新たな旅の始まりなのかもしれない。
Perhaps death might not be an end, but the beginning of a new journey.
C2 usage: Spiritual speculation.
もしかしたら、この一瞬の出会いが永遠を規定するのかもしれない。
Perhaps this momentary encounter might define eternity.
C2 usage: Poetic and philosophical.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Perhaps that's the case. Used to agree tentatively.
「彼は疲れてるのかな?」「もしかしたらそうかもね。」
— Thinking that might be the case. Used to explain an action taken on a hunch.
もしかしたらと思って、傘を持ってきました。
— It's just a possibility, but... Used to introduce a shy or bold guess.
もしかしたらだけど、彼、君のことが好きなんじゃない?
— It just might happen. Used when a low-probability event seems likely to occur.
もしかしたら、もしかするぞ!(優勝するかも!)
— Perhaps it's some kind of mistake.
もしかしたら何かの間違いかもしれませんので、確認します。
— Perhaps a different reason.
もしかしたら別の理由があるのかもしれない。
— Perhaps I'll make it in time.
もしかしたら、今から行けば間に合うかも。
— Perhaps an illness.
もしかしたら、ただの風邪じゃなくて病気かも。
— Perhaps a dream.
もしかしたら、これは全部夢なのかもしれない。
— Perhaps it's your turn.
もしかしたら、次は君の番かもしれないよ。
자주 혼동되는 단어
Tabun is 'probably' (70-80% sure). Moshika shitara is 'perhaps' (30-50% sure).
Moshimo is used for hypothetical 'what if' scenarios, often in songs or poetry.
Moshi is the simple 'if' for conditions. Moshika shitara is more about the possibility itself.
관용어 및 표현
— Used when something highly unlikely actually seems like it might happen.
もしかしたら、もしかするかもしれないよ(奇跡が起きるかも)。
Informal— Just in case something happens.
もしかしての時のために、予備の鍵を持っておく。
Neutral— By a sudden chance or accident.
ひょっとした拍子に思い出しました。
Neutral— Preparation for the worst-case scenario.
万が一の備えとして、食料を蓄える。
Formal— In case of emergency; if something should happen.
もしもの時は、私に連絡してください。
Neutral— From something unexpected; by a strange turn of events.
ひょんなことから彼と知り合った。
Neutral— If possible; if luck is on my side (often with a slightly selfish nuance).
あわよくば、彼に会いたい。
Informal— If I'm lucky.
運が良ければ、チケットが買えるかも。
Neutral— Similar to 'moshika shitara moshika suru', emphasizing a rare chance.
ひょっとするとひょっとするよ!
Informal— Depending on how you look at it.
考えようによっては、もしかしたらチャンスかもしれない。
Formal혼동하기 쉬운
Both mean 'perhaps/probably'.
Osoraku is more formal and implies a higher probability than moshika shitara.
おそらく彼は来るでしょう vs もしかしたら彼は来るかもしれない。
Almost identical meaning.
Hyotto shitara is slightly more casual and implies something more unexpected.
ひょっとしたら彼、宝くじ当たったんじゃない?
Very similar sounds.
Moshikashite is often used for immediate realizations or direct questions.
もしかして、私のこと嫌い?
Both deal with possibility.
Man-ga-ichi is for extremely rare, usually bad, events.
万が一の火事に備える。
Both express doubt.
Masaka means 'it can't be!' or 'no way!'. It's the opposite of expecting something.
まさか、彼が犯人?
문장 패턴
もしかしたら、[Noun] ですか?
もしかしたら、先生ですか?
もしかしたら、[Verb-Plain] かも。
もしかしたら、降るかも。
もしかしたら、[Sentence] のかもしれない。
もしかしたら、忘れたのかもしれない。
もしかしたら、[Noun] のせいかもしれない。
もしかしたら、風邪のせいかもしれない。
もしかしたら、[Sentence] のではないか。
もしかしたら、無理なのではないか。
もしかしたら、[Sentence] ということもあり得る。
もしかしたら、中止ということもあり得る。
もしかしたら、[Sentence] と言えるのかもしれない。
もしかしたら、それが正解と言えるのかもしれない。
もしかしたら、[Sentence] といった可能性も否定できない。
もしかしたら、彼が関与しているといった可能性も否定できない。
어휘 가족
관련
사용법
Extremely high in daily spoken Japanese.
-
Using with 'desu' only.
→
Using with 'kamo shirenai'.
It sounds incomplete without a speculative ending.
-
Using it for 90% certainty.
→
Using 'tabun' or 'kitto'.
Moshika shitara implies real doubt, not high probability.
-
Mixing it up with 'moshi'.
→
Using 'moshi' for 'if' and 'moshika shitara' for 'perhaps'.
'Moshi' is a conjunction; 'moshika shitara' is an adverb.
-
Spelling it as 'moshikashitara' in kanji.
→
Write it in hiragana.
Kanji for this word is archaic and hard to read.
-
Using it to mean 'if' in a command.
→
Using 'moshi' or '~tara'.
You can't say 'Moshika shitara kitte kudasai' for 'If you come, please...'.
팁
Pairing is Key
Always try to pair 'moshika shitara' with 'kamo shirenai' to sound like a natural speaker.
Softening Blows
Use it to suggest someone might be wrong without sounding like you are attacking them.
Thinking Time
Use it as a filler while you are trying to remember a fact or formulate a guess.
Catch the Vibe
When you hear it, look for clues in the speaker's face to see if they are hopeful or worried.
Journaling
Use it in your diary to write about your future dreams and 'what if' scenarios.
Probability
Remember it's less certain than 'tabun'. Use it for long shots.
Variants
Learn 'moshikashite' for quick questions and 'moshika suruto' for formal ones.
Harmony
Understand that using this word shows you are a considerate and humble communicator.
Mochi Chance
Think of a 'Mochi' falling by 'chance' to remember the 'Moshika' sound.
Questions
Use it to ask 'Are you...?' politely when you aren't 100% sure of someone's identity.
암기하기
기억법
Imagine a 'Mochi' (rice cake) that 'might' (moshika) fall if (tara) you aren't careful.
시각적 연상
A person looking at a fork in a road with a question mark over their head.
Word Web
챌린지
Try to start three sentences today with 'Moshika shitara' when you are guessing something about your friends or the weather.
어원
Formed from the word 'moshi' (if) and 'kashite' (perhaps/by chance), then combined with the conditional 'tara' (if/when).
원래 의미: Literally 'if it should happen that...'
Japonic문화적 맥락
It is a very safe and polite word. There are no major social taboos associated with its use.
In English, we often use 'I think maybe' or 'It could be'. 'Moshika shitara' is slightly more formal than just 'maybe'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Weather
- もしかしたら雨かも
- もしかしたら晴れる
- もしかしたら雪
- もしかしたら台風
Health
- もしかしたら風邪
- もしかしたら熱
- もしかしたらアレルギー
- もしかしたら疲れ
Social
- もしかしたら田中さん?
- もしかしたら怒ってる?
- もしかしたら忘れてる?
- もしかしたら好き?
Work
- もしかしたらミス
- もしかしたら遅れる
- もしかしたら中止
- もしかしたら変更
Daily Life
- もしかしたら鍵がない
- もしかしたら財布
- もしかしたら夢
- もしかしたら道が違う
대화 시작하기
"もしかしたら、これあなたの忘れ物じゃないですか? (Perhaps, isn't this your forgotten item?)"
"もしかしたら、どこかでお会いしたことありますか? (Perhaps, have we met somewhere before?)"
"もしかしたら、今日のランチは混んでいるかもしれませんね。 (Perhaps, lunch today might be crowded, don't you think?)"
"もしかしたら、新しいカフェがオープンしたのを知っていますか? (Perhaps, do you know that a new cafe has opened?)"
"もしかしたら、明日も暑くなるかもしれませんね。 (Perhaps, it might be hot again tomorrow, right?)"
일기 주제
もしかしたら、10年後の私はどこで何をしているだろうか? (Perhaps, where and what will I be doing 10 years from now?)
もしかしたら、あの時別の道を選んでいたらどうなっていただろう。 (Perhaps, what would have happened if I had chosen a different path back then?)
もしかしたら、私の知らないところで誰かが助けてくれているのかもしれない。 (Perhaps, someone might be helping me in ways I don't know.)
もしかしたら、今日という日は人生の転機になるのかもしれない。 (Perhaps, today might be a turning point in my life.)
もしかしたら、世界はもっとシンプルなのかもしれない。 (Perhaps, the world might be much simpler.)
자주 묻는 질문
10 질문It is grammatically better to use 'kamo shirenai'. Using 'desu' sounds like you are saying 'Perhaps it IS X', which is a bit contradictory. In casual speech, people might say 'Moshika shitara X desu ka?' to be polite, but 'X kamo' is more natural for a statement.
Moshikashite is often used as an interjection ('Wait, by any chance...?') when you see a clue. Moshika shitara is an adverb used for general speculation about possibilities.
It's better to use 'moshika suruto' or 'osore-irimasu ga... no kanousei ga gozaimasu' in formal emails. 'Moshika shitara' is a bit too conversational for formal business writing.
It's about 30-50% certain. It's less certain than 'tabun' but more certain than just a random guess.
Usually, yes. It sets the tone for the uncertainty. You can put it after the subject, but the start is most common.
Yes! You can use it for anything—winning the lottery, finding love, or it being a sunny day.
They are both common, but 'moshika shitara' is slightly more frequent in general polite conversation.
Yes, as a response to mean 'Perhaps...' or 'Maybe...'. It sounds like you are thinking it over.
It's almost always written in hiragana. The kanji would be 若しかしたら, but it's very rare to see it.
Yes! Characters use it to express their suspicions or when they are about to discover a secret.
셀프 테스트 184 질문
Write a sentence: 'Perhaps it will rain tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps he is busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps I forgot my keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps she is angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a simple question: 'Perhaps, is it a holiday?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps there is a different reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps the plan is impossible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps technology is changing us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps the answer is inside this book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps it is delicious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps we have met before.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps it is my misunderstanding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Perhaps, are you Tanaka-san?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps he is telling a lie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps the bus is late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps the deadline is too short.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps it was fate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps it's because of the cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps he won't come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Perhaps life is just a dream.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Perhaps, are you a teacher?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps it will rain.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps I am wrong.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps there is a problem.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps he is late.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps it is because of the heat.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps, is it this?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps it is a misunderstanding.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps the plan needs to be changed.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps it is delicious.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps she is busy today.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps he already knows.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps it was a miracle.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps, tomorrow?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps I left it at home.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps we should wait.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps truth is relative.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps it is difficult.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps he is the winner.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Perhaps the universe is infinite.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'もしかしたら、雨?'
Listen and identify: 'もしかしたら、来るかも。'
Listen and identify: 'もしかしたら、忘れたのかも。'
Listen and identify: 'もしかしたら、本当かもしれない。'
Listen and identify: 'もしかしたら、先生?'
Listen and identify: 'もしかしたら、高いかも。'
Listen and identify: 'もしかしたら、怒ってる?'
Listen and identify: 'もしかしたら、無理かもね。'
Listen and identify: 'もしかしたら、運命かも。'
Listen and identify: 'もしかしたら、休みかも。'
Listen and identify: 'もしかしたら、間違いかも。'
Listen and identify: 'もしかしたら、夢かも。'
Listen and identify: 'もしかしたら、嘘かも。'
Listen and identify: 'もしかしたら、これ?'
Listen and identify: 'もしかしたら、好きかも。'
/ 184 correct
Perfect score!
Summary
Use 'もしかしたら' (moshika shitara) at the start of a sentence when you want to suggest a possibility you aren't sure about. It adds a polite layer of doubt. Example: 'もしかしたら、彼は明日来るかもしれません' (He might possibly come tomorrow).
- An adverb meaning 'perhaps' or 'possibly'.
- Used at the start of sentences to express uncertainty.
- Commonly paired with the ending '~kamoshirenai'.
- Politer and slightly less certain than 'tabun' (probably).
Pairing is Key
Always try to pair 'moshika shitara' with 'kamo shirenai' to sound like a natural speaker.
Softening Blows
Use it to suggest someone might be wrong without sounding like you are attacking them.
Thinking Time
Use it as a filler while you are trying to remember a fact or formulate a guess.
Catch the Vibe
When you hear it, look for clues in the speaker's face to see if they are hopeful or worried.
예시
もしかしたら、明日は晴れるかもしれない。
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
관련 표현
general 관련 단어
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2조금, 잠깐. 부탁을 부드럽게 하거나 거절할 때 사용하는 단어입니다.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2아까; 방금 전.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2어떤 사물을 이야기나 사고의 대상으로 삼음을 나타내는 표현입니다.
〜について
B1'~에 대해서'라는 뜻으로 사용되는 표현입니다.
~ぐらい
A2수량이나 정도의 어림을 나타내는 조사로, 한국어의 '~정도'나 '~쯤'에 해당합니다.
ぐらい
A2약 10분 정도 걸립니다. (약 10분 정도 걸립니다.)