お見舞い
お見舞い 30초 만에
- A sympathy visit or gift for the sick or disaster victims.
- Essential Japanese social etiquette with specific 'do's and don'ts'.
- Used as a noun: 'Omimai ni iku' (to go visit).
- Includes seasonal greetings like Shochu-mimai (summer cards).
The Japanese word お見舞い (Omimai) is a multifaceted cultural concept that extends far beyond a simple English translation of 'visiting the sick.' At its core, it represents a formal and empathetic gesture of checking on someone who is experiencing a period of hardship, most commonly illness or injury, but also following natural disasters like earthquakes or floods. The word is composed of the honorific prefix 'o' (お), the verb stem 'mi' (見, to see/look), and 'mai' (舞い, which in this context stems from 'mairu,' a humble verb for coming or going). This linguistic structure highlights the respectful nature of the act. In Japanese society, an 'omimai' is not merely a casual drop-in; it is a structured social obligation that demonstrates solidarity and care. When someone is hospitalized, friends, family, and colleagues will 'go for omimai' (お見舞いに行く). This involves not just the physical presence of the visitor but often the presentation of a specific gift, also called 'omimai' or 'omimai-hin.' The timing and etiquette of these visits are crucial; for instance, one must avoid visiting too early in a person's recovery to allow them rest, yet not wait so long that the gesture seems an afterthought. The word captures the Japanese value of omotenashi (hospitality) and kizuna (social bonds), ensuring that individuals do not feel isolated during their most vulnerable moments.
- Linguistic Nuance
- The prefix 'O' is almost always used with 'mimai' to elevate the status of the recipient and the gravity of the situation. Using 'mimai' without the 'O' is rare in spoken Japanese and can sound overly clinical or blunt.
入院中の友人にお見舞いを届けました。
(I delivered a sympathy gift to a friend who is currently hospitalized.)
Beyond the hospital room, 'omimai' is used in seasonal greetings. For example, 'Shochu-mimai' (暑中お見舞い) is a card sent during the height of summer to ask after someone's health during the grueling heat. Similarly, 'Zansho-mimai' (残暑お見舞い) is sent during the late summer heat. These variations show that the word is deeply tied to the concept of monitoring and wishing for another person's physical well-being. In the context of disasters, 'saigai-omimai' (災害お見舞い) refers to the support and condolences offered to victims of calamities. The versatility of this word makes it a cornerstone of Japanese social etiquette, bridging the gap between personal concern and formal societal duty. It is a word that embodies the phrase 'I am thinking of you' but manifests it through a physical action or a tangible gift.
- Symbolic Gifts
- Common gifts include fruit baskets, specific flowers (with strict taboos), or money in special envelopes called 'shugi-bukuro,' specifically designed for 'omimai' with a knot that doesn't come undone easily, symbolizing that the illness should only happen once.
地震の被災地へお見舞いのメッセージを送る。
(Sending a message of sympathy to the areas affected by the earthquake.)
- Etiquette of Time
- Visits should be kept short—usually around 15 to 20 minutes—to avoid tiring the patient. The focus is entirely on the recipient's comfort rather than the visitor's desire to socialize.
部長のお見舞いに、同僚たちと病院へ行きました。
(I went to the hospital with my colleagues to visit the department manager.)
Using 'お見舞い' correctly requires understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs it pairs with. Most commonly, it acts as the object of a sentence. For example, if you want to say 'I am going to visit a sick person,' you would say 'お見舞いに行く' (Omimai ni iku). Here, 'ni' indicates the purpose of the movement. If you are presenting a gift, you use 'お見舞いを渡す' (Omimai o watasu - to hand over a sympathy gift) or 'お見舞いを贈る' (Omimai o okuru - to send/gift a sympathy item). In a more formal setting, particularly in writing, you might see 'お見舞い申し上げる' (Omimai moushiageru), which is a very humble way to express your sympathy or concern. This is frequently used in business emails or formal letters when a client or partner has fallen ill. It translates roughly to 'I offer my deepest sympathies/wishes for your recovery.'
- Verb Pairings
- 1. 行く (Iku): To go visit. 2. 来る (Kuru): To come visit (from the patient's perspective). 3. 申し上げる (Moushiageru): To offer/express (formal). 4. 持っていく (Motte iku): To take a gift with you.
彼は入院しているので、明日お見舞いに行くつもりです。
(Since he is hospitalized, I plan to go visit him tomorrow.)
Another important aspect is how to address the recipient. When you arrive at the hospital, you might say to the staff, 'お見舞いに来ました' (Omimai ni kimashita - I have come for a visit). When speaking to the patient, the word 'omimai' itself might not be used directly in the greeting; instead, you would say 'お加減はいかがですか' (Okagen wa ikaga desu ka - How are you feeling?). However, when referencing the act later, you would say '昨日、お見舞いに行きました' (Kinou, omimai ni ikimashita - I went to visit yesterday). It is also used when referring to the money given. In Japan, it's common to give cash in an envelope. This cash is referred to as 'お見舞い金' (Omimai-kin). When giving it, you might say 'これ、心ばかりのお見舞いです' (Kore, kokoro bakari no omimai desu - This is just a small token of my sympathy).
- Formal Expressions
- In formal correspondence: '寒中お見舞い申し上げます' (Kanchū omimai mōshiagemasu) - I offer my greetings for the mid-winter cold. This is a standard phrase for winter greeting cards.
たくさんのお見舞いをいただき、本当にありがとうございました。
(Thank you very much for the many sympathy gifts/visits I received.)
Furthermore, 'omimai' is used in the context of 'Kaikyū-omimai' (快気お見舞い), which is a thank-you gift sent by the person who was sick after they have recovered, to those who came to visit them. This cycle of giving and receiving highlights the communal aspect of the term. Even in modern Japan, these linguistic patterns remain strictly followed in professional and family settings, ensuring that the 'wa' (harmony) of the group is maintained during individual crises.
You will encounter 'お見舞い' in several distinct environments in Japan, each with its own set of expectations. The most common location is, naturally, the hospital (病院). At the hospital reception or in the elevator, you will see signs indicating 'お見舞いの方はこちら' (Omimai no kata wa kochira - This way for visitors). Hospital staff will frequently use the term when directing people to patient rooms. You will also hear it in the workplace. If a colleague is absent for an extended period due to illness, the team might discuss 'お見舞いに行こうか' (Shall we go visit?) or 'お見舞いを送ろう' (Should we send a gift?). In this professional context, the word carries a weight of corporate solidarity. It is often the responsibility of the 'kanji' (organizer) to collect money from everyone to buy a collective 'omimai' gift.
- Common Contexts
- 1. Hospitals: Directions and visiting hours. 2. News Reports: Regarding disaster relief. 3. Post Offices: Seasonal greeting card sections. 4. Department Stores: Gift sections specifically for 'omimai-hin.'
テレビのニュースで、天皇陛下が被災地へお見舞いに行かれた様子が流れた。
(The TV news showed the Emperor visiting the disaster-stricken area to offer his sympathies.)
On the news, 'omimai' is a frequent term during the aftermath of natural disasters. When high-ranking officials or members of the Imperial Family visit a disaster site, the media describes their action as 'omimai.' This usage emphasizes the role of the visitor as a symbol of comfort and national unity. You will also see the word in retail environments. Japanese department stores (depāto) have dedicated sections for 'omimai' gifts, where items are pre-wrapped in appropriate paper (noshi-gami) with the correct knots (musubi-切り). The staff there are experts in 'omimai' etiquette and can advise you on what is appropriate for different situations.
- Digital Usage
- In the age of social media, people might post a photo of flowers with the caption 'お見舞いに来ました' to let their followers know they are supporting a friend, though this is considered somewhat informal.
病院の受付で「お見舞いの方の面会時間は1時から5時までです」と言われた。
(At the hospital reception, I was told 'Visiting hours for those coming for omimai are from 1:00 to 5:00.')
Finally, the word is ubiquitous during the change of seasons. In July and August, you will see 'Shochu-mimai' posters in post offices and stationery stores. This demonstrates that 'omimai' is not just about crisis, but about the constant maintenance of social health and checking in on others during times of environmental stress. Whether it is a physical visit, a gift, or a postcard, 'omimai' is the linguistic thread that weaves through the fabric of Japanese social care.
For English speakers, the most frequent mistake is treating 'お見舞い' as a direct synonym for 'visit.' In English, you might say 'I'm going to visit my friend' whether they are at a cafe, their home, or a hospital. In Japanese, however, you cannot use 'omimai' for a casual hangout. If you say 'Tomodachi no omimai ni iku' when your friend is perfectly healthy, it will cause extreme confusion or even offense, as it implies the friend is sick or has suffered a tragedy. For a normal visit, use 'asobi ni iku' (to go to play/visit). Another common error involves the gift-giving aspect of 'omimai.' As mentioned previously, the 'potted plant' (hachi-ue) mistake is a classic cultural pitfall. Because the plant has roots (ne), it suggests the illness will 'take root' (netsuku) and the patient will never leave the hospital. Even if the patient loves gardening, a potted plant is a significant social 'don't.'
- Mistake Table
- 1. Gift: Potted plants (bad omen). 2. Flowers: Lilies, Lotus, or Camellias (associated with funerals/death). 3. Numbers: Giving items in sets of 4, 9, or 13 (unlucky numbers). 4. Timing: Visiting immediately after surgery or late at night.
❌ 友達の家にお見舞いに遊びに行きます。
(Incorrect: I'm going to my friend's house for a 'sympathy visit' to play.)
Linguistically, learners often forget the 'O.' While 'mimai' is the root, saying 'Mimai ni iku' sounds clipped and potentially rude. It lacks the necessary empathy and politeness that the situation demands. Furthermore, confusing 'omimai' with 'omiyage' (souvenir) is a common slip of the tongue. An 'omiyage' is a gift from a trip, while 'omimai' is a gift for a sick person. Bringing an 'omiyage' to a hospital and calling it that implies you went on a fun vacation while the other person was suffering, which is a major social faux pas. Another subtle mistake is the choice of flowers. Red flowers should be avoided as they remind people of blood, and white/yellow chrysanthemums are strictly for funerals. Cyclamens (shikuramen) are also avoided because 'shi' sounds like death and 'ku' sounds like suffering.
- Grammar Pitfall
- Do not use 'omimai' as a verb directly like 'omimai-suru' in very formal situations; instead, use 'omimai ni ukagau' (to humbly visit) to show proper respect.
❌ 鉢植えの花をお見舞いに持って行きました。
(Incorrect/Bad Luck: I took a potted plant as a sympathy gift.)
Lastly, many learners fail to realize that 'omimai' requires a follow-up. If you receive an 'omimai,' it is often expected that you return the favor with 'kaiki-iwai' once you have recovered. Failing to acknowledge the 'omimai' can damage relationships. Understanding 'omimai' is not just about learning a word; it is about learning the delicate balance of Japanese social support and the 'give-and-take' that keeps communities together.
While 'お見舞い' is the primary term for sympathy visits, several related words offer different shades of meaning depending on the context. Understanding these helps in choosing the right word for the right situation. For example, '訪問' (Houmon) is a general word for 'visit' or 'call.' It is much more formal and clinical than 'omimai' and doesn't carry the specific nuance of sympathy for illness. You might use 'houmon' for a business visit or a formal inspection. Another word is '面会' (Menkai), which specifically refers to 'meeting' or 'interviewing' someone, often in a restricted setting like a hospital or a prison. While 'omimai' is the act of caring, 'menkai' is the technical act of seeing the person during 'menkai jikan' (visiting hours).
- Word Comparison
- お見舞い (Omimai)
Emotional, sympathetic, involves gifts, used for illness/disaster.面会 (Menkai)
Formal/Technical, used for the physical act of meeting in a hospital.訪問 (Houmon)
General visit, often professional or formal, no inherent sympathy.お参り (Omairi)
Visiting a shrine, temple, or grave. Never use for a living person.
病院での面会は、家族のみに制限されています。
(Meetings/Visits at the hospital are restricted to family only.)
In the realm of gifts, 'お見舞い品' (Omimai-hin) is the specific term for the physical object. If you are specifically giving money, 'お見舞い金' (Omimai-kin) is used. In contrast, '差し入れ' (Sashi-ire) is another interesting alternative. A 'sashi-ire' is a casual gift of food or drink brought to someone who is working hard, such as someone studying for exams, working late, or even a performer backstage. While both involve bringing something to support someone, 'omimai' is for those who are 'down' (sick/suffering), whereas 'sashi-ire' is for those who are 'busy' or 'striving.' Using 'sashi-ire' for a sick person might seem too casual or even dismissive of their condition.
- Seasonal Variations
- 暑中見舞い (Shochu-mimai): Summer greeting. 寒中見舞い (Kanchu-mimai): Winter greeting. These are specific categories of 'omimai' that function as seasonal check-ins.
被災者の方々へ義援金を送る。
(Sending 'Gienkin' [donations] to disaster victims—often used alongside 'omimai' messages.)
Finally, beware of 'お参り' (Omairi). While it also means 'visit,' it is strictly for religious contexts or visiting the deceased. Going for 'omairi' to a hospital room would be a terrifying mistake, as it implies the patient is already dead. By distinguishing 'omimai' from 'menkai,' 'houmon,' 'sashi-ire,' and 'omairi,' you demonstrate a deep understanding of Japanese social categories and the specific emotional weight each word carries.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The 'mai' part comes from 'mairu,' which is a humble verb for going. This implies that the visitor is lowering themselves in respect to the person they are checking on.
발음 가이드
- Pronouncing 'mai' like 'may' (it should rhyme with 'pie').
- Stress-accenting the first syllable (O-mimai) like English.
- Mumbling the 'o' (it should be clearly articulated).
- Confusing the pitch with 'omiyage'.
- Not pausing slightly after the 'o' prefix.
난이도
Kanji for 'Mi' (見) and 'Mai' (舞) are common, but 'Mai' is slightly more advanced (N3 level).
Writing '舞' correctly requires practice with stroke order.
Pronunciation is simple, but pitch accent matters for naturalness.
Easy to recognize in hospital or news contexts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Honorific Prefix 'O' (お)
お見舞い、お名前、お手紙
Purpose Particle 'Ni' (に)
お見舞いに行きます。
Humble Form 'Moushiageru' (申し上げる)
お見舞い申し上げます。
Giving and Receiving (Te-kureru/morau)
お見舞いに来てくれた。
Relative Clauses
入院している友達。
수준별 예문
明日、お見舞いに行きます。
I will go to visit (the sick person) tomorrow.
Uses the basic 'ni ikimasu' (go for the purpose of) structure.
これはお見舞いです。
This is a sympathy gift.
Simple A is B sentence structure.
お見舞いに花を買いました。
I bought flowers for the sympathy visit.
'Ni' indicates the purpose of the purchase.
お見舞い、ありがとう。
Thanks for the visit/gift.
Informal 'thank you' with the noun.
お見舞いの時間は何時ですか?
What time are the visiting hours?
Uses 'no' to connect 'omimai' and 'jikan' (time).
田中さんのお見舞いに行きました。
I went to visit Mr. Tanaka (who is sick).
Possessive 'no' shows who the visit is for.
お見舞いに果物を持っていきます。
I will take fruit for the sympathy visit.
'Motte ikimasu' means to take something somewhere.
お見舞いは大切です。
Sympathy visits are important.
Simple topic marker 'wa' and adjective 'taisetsu'.
入院している友達にお見舞いを送りました。
I sent a sympathy gift to my friend who is in the hospital.
Relative clause 'nyuuin shite iru' describes the friend.
お見舞いに鉢植えを持って行ってはいけません。
You must not take a potted plant for a sympathy visit.
'-te wa ikemasen' is a strong prohibition.
風邪をひいた先生にお見舞いのメールを書きました。
I wrote a sympathy email to my teacher who caught a cold.
Uses 'omimai no' as an adjective for 'meeru' (email).
お見舞いのお返しは何がいいですか?
What is good for a thank-you gift for a sympathy visit?
'O-kaeshi' refers to the return gift/favor.
母のお見舞いに、弟と一緒に病院へ行った。
I went to the hospital with my younger brother to visit my mother.
Uses 'to issho ni' (together with).
お見舞いのお金は、この封筒に入れます。
Put the sympathy money in this envelope.
Command form 'iremasu' or instructional context.
彼は昨日、お見舞いに来てくれました。
He came to visit me (while I was sick) yesterday.
'-te kuremashita' shows the speaker's gratitude.
地震の被災地にお見舞いの品が届いた。
Sympathy goods arrived at the earthquake-stricken area.
Passive/Resultative sense of 'todoita' (arrived).
暑中お見舞い申し上げます。
I offer my greetings for the summer heat.
Set formal phrase used in seasonal cards.
お見舞いに行くときは、事前に連絡したほうがいいですよ。
When you go for a visit, it's better to contact them in advance.
'-ta hou ga ii' (it's better to) for advice.
怪我をした彼に、みんなでお見舞いの寄せ書きをした。
We all wrote a collective sympathy message for him, who was injured.
'Yosegaki' is a group message card.
お見舞いの品として、タオルや石鹸がよく選ばれます。
Towels and soap are often chosen as sympathy gifts.
'...to shite' means 'as/in the capacity of'.
彼女は入院中、多くの人にお見舞いに来てもらって喜んでいた。
She was happy to have many people come to visit her while hospitalized.
'-te morau' indicates receiving a favor/action.
お見舞い金のマナーについて、インターネットで調べた。
I looked up the etiquette for sympathy money on the internet.
'...ni tsuite' means 'about/concerning'.
火事のお見舞いに、近所の人たちが集まった。
Neighbors gathered to offer sympathy after the fire.
Shows 'omimai' used for disasters/accidents.
お見舞いに行きたいのですが、面会時間はいつまでですか?
I'd like to go visit, but until what time are the visiting hours?
'-tai no desu ga' is a polite way to introduce a request/question.
被災された皆様に、心よりお見舞い申し上げます。
I offer my heartfelt sympathies to everyone affected by the disaster.
Extremely formal 'moushiageru' used in public announcements.
退院後、お見舞いに来てくれた方々に快気祝いを贈った。
After being discharged, I sent 'recovery gifts' to those who visited me.
'Kaiki-iwai' is the specific term for the return gift.
お見舞いの際は、相手の体調を最優先に考えるべきだ。
When visiting, one should prioritize the other person's physical condition.
'...no sai' is a formal version of 'toki' (when).
香りの強い花は、お見舞いには不適切だとされています。
Flowers with strong scents are considered inappropriate for sympathy visits.
Passive 'sarete iru' indicates a general social rule.
手術直後のお見舞いは、かえって迷惑になることもある。
Visiting immediately after surgery can actually be a nuisance.
'Kaette' means 'on the contrary/actually'.
会社の代表として、取引先の社長のお見舞いに伺った。
As a representative of the company, I humbly visited the client's president.
'Ukagau' is the humble form of 'iku' (to go).
お見舞いの封筒の結び切りは、「二度と繰り返さない」という意味がある。
The 'musubi-kiri' knot on sympathy envelopes means 'never let this happen again.'
Explains the symbolism of the 'musubi-kiri' knot.
彼が病気だと聞いて、お見舞いに行かないわけにはいかない。
Hearing he is sick, I cannot help but go to visit him.
'-nai wake ni wa ikanai' means 'must/cannot avoid doing'.
被災地の復興を願いつつ、ささやかながらお見舞いの品を同封いたしました。
Wishing for the recovery of the disaster area, I have enclosed a small sympathy gift.
'-tsutsu' means 'while' (formal); 'sasayaka-nagara' is humble.
お見舞いという行為は、単なる社交辞令を超えた日本的な絆の確認である。
The act of 'omimai' is a confirmation of Japanese bonds that goes beyond mere social pleasantries.
'...to iu koui' (the act called...) defines a concept.
長引く入院生活の中で、友人たちのお見舞いが唯一の心の支えだった。
During the long hospitalization, the visits from friends were my only emotional support.
'Kokoro no sasae' is a common idiom for emotional support.
お見舞いにおける「根付く」という忌み言葉は、鉢植えを避ける根拠となっている。
The taboo word 'netsuku' (to take root) in 'omimai' is the reason for avoiding potted plants.
'Imi-kotoba' refers to taboo or unlucky words.
天皇陛下は、被災者一人ひとりに言葉をかけ、親しくお見舞いされた。
The Emperor spoke to each disaster victim and offered his sympathies personally.
'Shinaku' means 'familiarly/personally' in a high-register context.
お見舞いのマナーを欠くことは、相手との信頼関係にひびを入れる恐れがある。
Lacking etiquette in 'omimai' risks creating a rift in the relationship of trust with the other person.
'...osore ga aru' means 'there is a fear/risk that...'.
病状が思わしくない場合、お見舞いを控えるのが真の気遣いと言えるだろう。
If the condition is not favorable, refraining from visiting could be called true consideration.
'Omowashikunai' is a formal way to say 'not good'.
お見舞い金の相場は、相手との関係性によって大きく異なる。
The standard amount for sympathy money varies greatly depending on the relationship with the person.
'Souba' refers to the market price or social standard.
未曾有の大災害に際し、各国から寄せられたお見舞いの言葉に深く感謝いたします。
In the face of this unprecedented disaster, we are deeply grateful for the words of sympathy from various countries.
'Mizou no' (unprecedented) is a very high-level literary term.
「お見舞い」という文化装置が、日本の地域社会における相互扶助の精神を支えてきた。
The cultural apparatus of 'omimai' has supported the spirit of mutual aid in Japanese local communities.
'Bunka souchi' (cultural apparatus) is academic terminology.
お見舞いに伺うタイミングの機微を読み取ることこそ、大人の嗜みである。
Reading the subtle nuances of when to go for a sympathy visit is a mark of a refined adult.
'Kibi o yomitoru' means to read the subtle inner workings/nuances.
書中、略儀ながらメールにてお見舞い申し上げます。
I offer my sympathies via this email, though it is a simplified form of a formal letter.
'Ryakugi-nagara' is a formal apology for using a less formal medium like email.
お見舞いの品に添えられた一筆箋には、送り主の細やかな慈しみが溢れていた。
The small note attached to the sympathy gift overflowed with the sender's delicate affection.
'Itsukushimi' is a poetic word for affection/compassion.
災害見舞金は、単なる金銭的援助に留まらず、社会的な連帯の象徴としての側面を持つ。
Disaster sympathy money is not just financial aid but also has an aspect as a symbol of social solidarity.
'...ni todomarazu' means 'not limited to...'.
闘病中の恩師へのお見舞いを通じ、改めて生と死の尊厳について考えさせられた。
Through visiting my former teacher who is fighting a disease, I was made to think again about the dignity of life and death.
Causative-passive 'kangaesaserareta' (was made to think).
お見舞いの作法が時代とともに変容しつつも、相手を慮る本質は変わらない。
While 'omimai' etiquette transforms with the times, the essence of considering the other person remains unchanged.
'Omonpakaru' is a high-level verb meaning 'to consider/think of'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Summer sympathy/greetings card sent in July/August.
暑中お見舞いハガキを書く。
— Winter sympathy/greetings card sent in January/February.
寒中お見舞い申し上げます。
— Visiting or sending a gift after someone has suffered a fire.
火事見舞いを持っていく。
— Visiting someone at their 'battlefield' (e.g., an office during a busy project).
選挙事務所へ陣中見舞いに行く。
— A gift sent after one has partially recovered to thank visitors.
快気見舞いの品を準備する。
— Specifically visiting someone due to illness.
病気見舞いのマナーを学ぶ。
— Sympathy expressed after an earthquake.
地震見舞いのメッセージをSNSに投稿する。
— A sympathy email.
上司にお見舞いメールを送る。
— The act of choosing a sympathy gift.
お見舞い品選びに苦労した。
— A visitor who comes for 'omimai'.
病室にお見舞い客が絶えない。
자주 혼동되는 단어
Omiyage is a souvenir from a trip; Omimai is for a sick person. Using Omiyage in a hospital implies you had a fun trip while they suffered.
Omairi is for shrines/temples or the dead. Never use it for a living person in a hospital.
Houmon is a general visit. Omimai is specifically for sympathy.
관용어 및 표현
— Literally 'to be visited,' but often used when a disaster 'hits' you.
台風にお見舞いされる。
Neutral— To take root; a taboo word in 'omimai' because it sounds like being bedridden.
お見舞いに鉢植えは『寝付く』からダメだ。
Cultural— A specific knot that cannot be untied, used for 'omimai' to mean 'may this only happen once.'
お見舞いの袋は結び切りにする。
Etiquette— A humble phrase used when giving a gift: 'Just a small token of my heart.'
心ばかりのお見舞いです。
Formal— The standard way to ask 'How are you feeling?' during an omimai.
お加減はいかがですか?
Polite— Take care; the essential parting phrase after an omimai.
それでは、お大事にしてください。
Standard— To 'show one's face' (drop by), often used for a quick omimai.
ちょっとお見舞いに顔を出す。
Informal— Empty-handed; considered slightly rude for a formal omimai.
お見舞いに手ぶらで行くのは気が引ける。
Neutral— Avoiding the numbers 4 (death) and 9 (suffering) in gifts.
お見舞い金は四や九を避ける。
Superstitious/Etiquette— The underlying sentiment of 'omimai'—hoping the bad event never repeats.
二度とないようにという願いを込める。
Cultural혼동하기 쉬운
Both involve visiting a hospital.
Menkai is the technical term for the meeting; Omimai is the act of showing sympathy.
面会時間にお見舞いに行く。
Both involve giving gifts.
Sashi-ire is for someone working hard; Omimai is for someone sick.
勉強中なら差し入れ、入院中ならお見舞い。
Both mean sympathy.
Imon is much more formal, usually from an organization to a group (like soldiers).
歌手が被災地を慰問する。
Both involve formal rituals.
Shukuga is for celebration; Omimai is for sympathy.
昇進は祝賀、病気はお見舞い。
It's the verb form.
As a verb, it can also mean a disaster 'striking' a place.
大雨が町を見舞った。
문장 패턴
[Person] no omimai ni ikimasu.
田中さんのお見舞いに行きます。
[Gift] o omimai ni motte ikimasu.
花をお見舞いに持って行きます。
[Disaster] no omimai o moushiagemasu.
地震のお見舞い申し上げます。
Omimai no o-kaeshi ni [Item] o okuru.
お見舞いのお返しにタオルを送る。
Omowashikunai byoujou no tame omimai o hikaeru.
思わしくない病状のためお見舞いを控える。
Omimai no kibi o yomitoru.
お見舞いの機微を読み取る。
Omimai ni [Verb-te] kureru.
お見舞いに来てくれる。
Omimai no tegami o kaku.
お見舞いの手紙を書く。
어휘 가족
명사
동사
관련
사용법
Common in daily life and formal correspondence.
-
Using 'omimai' for a fun visit.
→
Asobi ni iku (遊びに行く)
Omimai is only for sickness or disaster. Using it for fun implies the person is sick.
-
Bringing a potted plant.
→
Cut flowers or fruit.
Roots (ne) symbolize the illness 'taking root' (netsuku).
-
Bringing 4 or 9 items.
→
3, 5, or 7 items.
4 (shi) sounds like death; 9 (ku) sounds like suffering.
-
Using 'Omairi' instead of 'Omimai'.
→
Omimai (お見舞い)
Omairi is for visiting graves or shrines. Using it for a sick person is very scary/rude.
-
Visiting too late at night.
→
Visit during official hours, usually afternoon.
Hospitals have strict 'menkai' (visiting) hours to protect patient rest.
팁
Keep it Short
An omimai visit should only last 15-20 minutes. The patient needs rest more than conversation.
Fruit is Safe
High-quality fruit is a classic and safe omimai gift. Just ensure it is easy for the patient or family to eat.
Use 'O'
Always include the honorific 'O'. Saying just 'mimai' sounds cold and clinical.
No Potted Plants
Never bring a potted plant. The roots symbolize the illness taking root in the person.
Seasonal Timing
Send Shochu-mimai in the summer and Kanchu-mimai in the winter to show you care year-round.
Group Gifts
In offices, it's common to pool money for a single, nicer 'omimai' gift rather than many small ones.
Dress Appropriately
Avoid overly bright or flashy clothes when visiting a hospital; keep it modest and respectful.
Verb Pairs
Remember: 'Omimai ni iku' (I go) vs 'Omimai ni kite kureru' (Someone comes to see me).
New Bills
If giving money, use crisp, new bills. It shows you prepared specifically for this gesture.
Check Rules
Many modern hospitals have strict rules about flowers due to allergies or infection control. Check before you buy.
암기하기
기억법
Imagine you are going to 'See' (Mi) a friend who is 'My' (Mai) best friend in the hospital. Add 'O' for 'Oh, I hope you feel better!'
시각적 연상
A basket of bright fruit (but no potted plants!) sitting on a white hospital table next to a card with the word お見舞い.
Word Web
챌린지
Try to write a short 3-sentence diary entry about visiting a fictional sick friend using 'お見舞い' and 'お大事に'.
어원
Derived from the verb 'mi-mawaru' (見回る), meaning 'to look around' or 'to patrol/inspect.' Over time, it shifted from a general inspection to a specific inquiry into someone's health or condition.
원래 의미: To look around and check the status of things or people.
Japonic문화적 맥락
Be extremely careful with gift choices. Potted plants, red flowers, and lilies are major taboos. Also, avoid visiting if the person is too ill to speak.
In the West, 'Get Well Soon' is the closest equivalent, but it is much less formal and lacks the strict gift-giving taboos found in Japan.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Hospital
- お見舞いに来ました。
- 面会時間はいつまでですか?
- お加減はいかがですか?
- お大事に。
In a Business Email
- お見舞い申し上げます。
- 一日も早いご回復をお祈りしております。
- ご無理をなさらないでください。
- 略儀ながらメールにて。
After a Natural Disaster
- 地震のお見舞い申し上げます。
- 何かお手伝いできることはありますか?
- ご無事で何よりです。
- お見舞い金を送りました。
Seasonal Greetings
- 暑中お見舞い申し上げます。
- 寒中お見舞い申し上げます。
- いかがお過ごしですか?
- ご自愛ください。
Buying a Gift
- お見舞い用の品を探しています。
- のし紙をお願いします。
- 結び切りでお願いします。
- 果物の詰め合わせをください。
대화 시작하기
"「田中さんが入院したそうですが、お見舞いに行きますか?」 (I heard Tanaka-san is hospitalized; are you going for a visit?)"
"「お見舞いの品、何がいいと思いますか?」 (What do you think is good for a sympathy gift?)"
"「暑中お見舞いのハガキ、もう出しましたか?」 (Have you already sent out your summer greeting cards?)"
"「お見舞いに行くときのマナーを教えてください。」 (Please teach me the etiquette for going on a sympathy visit.)"
"「昨日お見舞いに行ったら、彼はとても元気そうでしたよ。」 (When I went for a visit yesterday, he seemed very energetic.)"
일기 주제
今日は友達のお見舞いに行きました。病院の雰囲気はどうでしたか? (Today I went for a sympathy visit. How was the hospital atmosphere?)
もし自分が入院したら、お見舞いに何を持ってきてほしいですか? (If you were hospitalized, what would you want people to bring as a sympathy gift?)
日本のお見舞いのマナーについて、どう思いますか? (What do you think about Japanese 'omimai' etiquette?)
最近、誰かにお見舞いのメッセージを送りましたか? (Have you sent a sympathy message to someone recently?)
「お見舞い」と「お祝い」の違いについて書いてください。 (Write about the difference between 'omimai' and 'oiwai' [celebration].)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but be careful! Avoid potted plants (roots imply staying bedridden), red flowers (remind of blood), and white/yellow chrysanthemums (used for funerals). Choose bright, cheerful cut flowers without a strong scent.
It depends on your relationship. For a friend or colleague, 3,000 to 5,000 yen is standard. For a relative, 5,000 to 10,000 yen. Avoid amounts starting with 4 or 9.
Usually, no. It's best to wait a few days until they are stable and ready for visitors. Always check with the family first.
It is a seasonal greeting card sent in the summer (July-August) to check on people's health during the heat. It is a very common Japanese custom.
The most important phrase is 'O-daiji ni' (お大事に), which means 'Please take care of yourself' or 'Get well soon.'
Yes, especially if the person is too sick for visitors. Use polite language like 'O-karada o o-taisetsu ni' (Please value your body/health).
It's a thank-you gift sent by the person who was sick to those who visited them, usually after they have fully recovered.
'Netsuku' means 'to take root' (like a plant) but also 'to be bedridden.' This pun makes potted plants a bad omen.
Use a 'shugi-bukuro' with a 'musubi-kiri' knot (a knot that cannot be untied), symbolizing that the illness should only happen once.
Yes, it is the standard term for expressing sympathy and sending aid to victims of earthquakes, floods, etc.
셀프 테스트 180 질문
Write a short sentence in Japanese saying you will go visit Mr. Suzuki in the hospital tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal phrase expressing sympathy for disaster victims.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining why you shouldn't bring a potted plant for 'omimai'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short email sentence to a sick colleague wishing them a fast recovery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'omimai' and 'fruit'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I received many sympathy gifts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking for visiting hours at a hospital.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about sending a summer greeting card.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I went to visit my teacher together with my classmates.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'omimai' as a noun for money.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a typhoon striking a region using 'mimau'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence thanking someone for their visit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about choosing a sympathy gift at a department store.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please take care of yourself.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about sending a sympathy message after a fire.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'recovery gift' (kaiki-iwai).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm thinking of going for a sympathy visit tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence for mid-winter greetings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a group message card (yosegaki).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about checking hospital rules for flowers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am going to visit a friend in the hospital' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How are you feeling?' to a sick person.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please take care of yourself' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What time are the visiting hours?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I brought a small gift for you' during a visit.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for coming to visit me' as a patient.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I offer my deepest sympathies' formally.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to go for an omimai tomorrow.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a colleague 'Should we go visit Tanaka-san together?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sent a sympathy card.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm looking for a gift for a sympathy visit.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I heard you were sick, so I came to visit.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't push yourself too hard.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you get well soon.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll leave now so you can rest.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it okay to visit now?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm glad you look well.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let me know if there's anything I can do.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sending summer greetings.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll come again soon.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word 'Omimai' in a recorded sentence about a hospital visit.
Listen to a dialogue: 'When is the visit?' 'Tomorrow.' When are they going?
Listen for the taboo gift mentioned in a conversation.
Identify the formal phrase 'Omimai moushiageru' in a news report.
Listen to a hospital announcement about visiting hours and note the time.
Identify the relationship between the visitor and patient in a roleplay.
Listen for the reason why the person cannot go for 'omimai'.
Identify the gift being discussed for the 'omimai'.
Listen for the parting phrase 'O-daiji ni'.
Listen for the seasonal greeting 'Shochu-mimai' in a podcast.
Identify the humble verb 'Ukagau' used in a business context.
Listen for the amount of 'omimai-kin' mentioned.
Identify the location of the 'omimai' visit.
Listen for the word 'Menkai' and distinguish it from 'Omimai'.
Identify the tone of the speaker (e.g., sympathetic, formal).
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
お見舞い (Omimai) is a vital term for expressing empathy in Japan. Whether visiting a friend in the hospital or sending a card during a natural disaster, it signifies care and social solidarity. Example: '入院中の友人のために、お見舞いの品を選んだ' (I chose a sympathy gift for my friend who is in the hospital).
- A sympathy visit or gift for the sick or disaster victims.
- Essential Japanese social etiquette with specific 'do's and don'ts'.
- Used as a noun: 'Omimai ni iku' (to go visit).
- Includes seasonal greetings like Shochu-mimai (summer cards).
Keep it Short
An omimai visit should only last 15-20 minutes. The patient needs rest more than conversation.
Fruit is Safe
High-quality fruit is a classic and safe omimai gift. Just ensure it is easy for the patient or family to eat.
Use 'O'
Always include the honorific 'O'. Saying just 'mimai' sounds cold and clinical.
No Potted Plants
Never bring a potted plant. The roots symbolize the illness taking root in the person.
관련 콘텐츠
health 관련 단어
しばらく
B1잠시, 잠깐, 한동안.
異変がある
B1이상한 변화나 이상이 있음. 정상이 아니거나 잘못된 것이 있음. (비정상적인 상황이 발생함.)
異常な
B1비정상적인; 이상한. 정상적인 상태에서 크게 벗어난 것을 나타냅니다.
擦り傷
B1피부 표면이 긁혀서 생긴 상처. 넘어지거나 거친 표면에 스쳤을 때 생기는 가벼운 상처.
吸収する
B1스펀지가 물을 흡수한다.
禁酒
B1금주. '건강을 위해 금주를 시작했습니다.'
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1침구는 침과 뜸을 사용하여 신체의 질병을 치료하는 전통 의학입니다.
急性的
B1질병이나 상태가 갑자기 나타나고 진행이 빠른 상태. 만성적의 반대말.
急性な
B1Acute