お見舞い
When someone is sick or recovering from an injury, it's customary in Japan to visit them. This visit is called お見舞い (omimai). It's a way to show you care and wish them a quick recovery.
During an お見舞い, it's also common to bring a gift. This gift is also referred to as お見舞い. Common gifts include flowers, fruit, or something to help pass the time during recovery, like a book or magazine.
The act of visiting and the gift itself both convey sympathy and support to the person who is unwell.
When someone is sick or recovering from an injury, it's customary in Japan to go お見舞い (omimai). This refers to the act of visiting them. Often, people bring a small gift when they go for an お見舞い. This gift is also called お見舞い. So, the word can refer to both the visit itself and the gift given during the visit. It's a way to show you care and wish them a speedy recovery. You might say, 「昨日、友達にお見舞いに行った。」 (Kinō, tomodachi ni omimai ni itta.) which means, "Yesterday, I went to visit my friend who is sick."
When someone is unwell in Japan, it's customary to pay them an お見舞い (omimai) or sick visit. This isn't just about dropping by; it often involves bringing a small gift, which is also called an お見舞い.
The gift is usually something practical like fruit, flowers, or a book, meant to express your well wishes and help the person feel better.
It's a way of showing you care and are thinking of them during their recovery.
The act of visiting and the gift itself both convey a sense of sympathy and support.
When someone is unwell in Japan, it's customary to go on an お見舞い (omimai). This involves visiting them to express your concern and wish them a speedy recovery.
It's also common to bring a small gift, often referred to as an お見舞い as well, such as fruit, flowers, or a small amount of money in a special envelope (お見舞い袋 - omimai bukuro).
The act of お見舞い is a way to show support and care for those who are suffering, reinforcing social bonds and demonstrating empathy within the community.
When someone is unwell in Japan, it's customary to go and see them, or to send a gift. This act is called お見舞い (omimai). It's a way to show you care and wish them a speedy recovery.
It can refer to the visit itself, or to the gift you bring. For example, if you say 「お見舞いに行く」 (omimai ni iku), you mean you are going to visit a sick person. If you say 「お見舞いを渡す」 (omimai o watasu), you mean you are giving a sympathy gift.
The gifts are usually things like fruit, flowers, or even money in a special envelope, all intended to make the person feel a little better. It's an important part of Japanese social etiquette.
お見舞い 30초 만에
- Visiting a sick person.
- Giving a gift to a sick person.
- Expressing sympathy to someone unwell.
§ Understanding お見舞い (omimai) in context
Alright, let's break down how to use お見舞い (omimai) in sentences. This word is super practical, so pay attention!
First off, remember お見舞い can mean two things: visiting a sick person, or the gift you bring when you visit someone sick. The context usually makes it clear which one you're talking about.
§ Using お見舞い as a noun (the act of visiting)
When you're talking about the action of visiting someone sick, you often pair お見舞い with verbs like に行く (ni iku - to go) or に来る (ni kuru - to come).
友達の病院へお見舞いに行きました。
- Hint
- I went to the hospital to visit my friend (who is sick).
彼が怪我をしたので、明日お見舞いに行く予定です。
- Hint
- He got injured, so I plan to go visit him (at the hospital) tomorrow.
You can also use する (suru - to do) with お見舞い to make it a verb phrase: お見舞いする (omimai suru - to visit a sick person).
部長が病気なので、みんなでお見舞いに行きました。
- Hint
- Our section chief is sick, so we all went to visit him.
§ Using お見舞い as a noun (the gift)
When referring to the gift itself, you'll often see it with verbs like を渡す (o watasu - to hand over), を持っていく (o motte iku - to take/bring), or をあげる (o ageru - to give).
彼女にお見舞いを渡しました。
- Hint
- I gave her a sympathy gift.
入院中の友人に、花と果物のお見舞いを持っていきました。
- Hint
- I brought flowers and fruit as a sympathy gift for my hospitalized friend.
§ Common phrases and expressions
Here are some common ways you'll hear お見舞い used in everyday conversation:
-
お見舞い申し上げます (omimai mōshiagemasu): This is a polite, formal phrase you say to someone who is ill, essentially meaning "I offer my deepest sympathies" or "I hope for your speedy recovery." You might also see this on cards.
ご病気と伺いました。お見舞い申し上げます。
- Hint
- I heard you are ill. I offer my sympathies (or I hope for your quick recovery).
-
お見舞いに行く (omimai ni iku): As we saw, this means "to go visit someone sick."
-
お見舞いをもらう (omimai o morau): "To receive a sympathy gift/visit."
たくさんの方からお見舞いをいただきました。
- Hint
- I received many sympathy gifts/visits from many people.
§ Prepositions and Particles with お見舞い
While お見舞い is a noun, you'll see it used with specific particles to express different relationships in a sentence:
-
に (ni): Indicates direction or purpose when going to visit someone. (e.g., お見舞いに行く)
祖父のお見舞いに病院へ行きました。
- Hint
- I went to the hospital to visit my grandfather.
-
を (o): Marks お見舞い as the direct object when it refers to the gift. (e.g., お見舞いを渡す)
友人に温かいお見舞いを贈りました。
- Hint
- I sent a warm sympathy gift to my friend.
-
の (no): Shows possession or modification. For example, to say "sympathy money" (お見舞いのお金) or "a sympathy card" (お見舞いのカード).
お見舞いの品は何がいいですか?
- Hint
- What kind of sympathy gift (item) is good?
That covers the main ways to use お見舞い in sentences. Keep practicing with these examples, and you'll be using it like a pro in no time!
§ Understanding お見舞い (omimai) in context
You've learned that お見舞い (omimai) means visiting a sick person or a sympathy gift. Now let's look at where you'll actually encounter this word in daily life in Japan. Knowing these contexts will help you understand and use it naturally.
§ In the workplace
In Japanese companies, if a colleague is hospitalized or seriously ill, it's common for co-workers to go on an お見舞い. This often involves pooling money to buy a gift, like flowers, fruit, or a gift certificate, to show support. The company might also send an お見舞い as a group.
部長が病気で入院したので、みんなでお見舞いに行きました。
(Buchō ga byōki de nyūin shita node, minna de omimai ni ikimashita.)
The department head was hospitalized due to illness, so we all went to visit them.
会社からお見舞い金が出ました。
(Kaisha kara omimai-kin ga demashita.)
The company provided sympathy money.
§ In schools
If a classmate or teacher falls ill, students and parents might organize an お見舞い. This is particularly true for longer-term illnesses or hospitalizations. It's a way to show concern and wish for a speedy recovery.
クラスメイトのAさんがインフルエンザで休んでいるので、みんなでお見舞いのメッセージカードを作りました。
(Kurasumeito no A-san ga infuruenza de yasunde iru node, minna de omimai no messeeji kādo o tsukurimashita.)
Classmate A is absent due to influenza, so we all made a get-well message card.
§ In the news
You'll often hear お見舞い in news reports, especially when talking about natural disasters or major accidents. In these situations, お見舞い refers to money or goods given to victims to help them recover. This is often called お見舞い金 (omimai-kin, sympathy money) or お見舞い品 (omimai-hin, sympathy goods).
- DEFINITION
- お見舞い金 (omimai-kin): Financial assistance given to people affected by illness, disaster, or accident.
- DEFINITION
- お見舞い品 (omimai-hin): Goods or gifts given to people affected by illness, disaster, or accident.
被災者へお見舞いの品が届けられました。
(Hisaisha e omimai no shina ga todokeraremashita.)
Sympathy gifts were delivered to the disaster victims.
政府は被災地にお見舞い金を支給すると発表しました。
(Seifu wa hisaichi ni omimai-kin o shikyuu suru to happyō shimashita.)
The government announced it would provide sympathy money to the disaster-stricken areas.
§ Key takeaway
While the core meaning of お見舞い relates to visiting the sick, remember its broader application, especially in formal contexts like work or news, where it often refers to financial or material support during difficult times. Paying attention to the context will help you correctly interpret its usage.
§ Understanding お見舞い (Omimai)
You've learned that お見舞い (omimai) means visiting a sick person or a sympathy gift. Now let's dig a bit deeper into when and how to use this word correctly, and how it differs from other related terms.
- Definition
- Visiting a sick person; sympathy gift
§ When to use お見舞い (Omimai)
The core meaning of お見舞い (omimai) revolves around showing concern for someone who is in a difficult situation, primarily due to illness or injury. It can refer to the act of visiting, or the gift you bring during such a visit.
彼女は病気の友達にお見舞いに行った。(Kanojo wa byouki no tomodachi ni omimai ni itta.)
Hint: She went to visit her sick friend.
お見舞いに果物を持っていきました。( Omimai ni kudamono o motte ikimashita.)
Hint: I brought fruit as a sympathy gift.
§ Similar Words and Nuances
While お見舞い (omimai) is quite specific, there are other words you might encounter when talking about visiting people or giving gifts. Understanding the differences will help you sound more natural.
- 訪問 (houmon - visit): This is a general term for visiting someone, regardless of the reason. You can use 訪問 (houmon) for a business visit, a social visit, or any other type of visit. It doesn't carry the connotation of illness or difficulty like お見舞い (omimai) does.
お客様の会社を訪問しました。(Okyakusama no kaisha o houmon shimashita.)
Hint: I visited the client's company.
- 手土産 (temiyage - small gift/souvenir): This refers to a small gift you bring when visiting someone's home, usually as a token of appreciation or politeness. It's not specifically for illness.
友達の家に行くので、手土産を買いました。(Tomodachi no ie ni iku node, temiyage o kaimashita.)
Hint: I bought a small gift because I'm going to my friend's house.
- 贈り物 (okurimono - gift/present): This is a very general term for any kind of gift. It could be a birthday gift, a wedding gift, or a souvenir. It lacks the specific context of illness or sympathy.
誕生日にお祝いの贈り物をもらいました。(Tanjoubi ni oiwai no okurimono o moraimashita.)
Hint: I received a celebratory gift for my birthday.
In summary, while you might give an 贈り物 (okurimono) as a 手土産 (temiyage) when you 訪問 (houmon) someone, if the visit is specifically to see someone who is ill and show your care, then お見舞い (omimai) is the precise word to use, both for the visit itself and the accompanying gift.
How Formal Is It?
"先日、病院にお見舞いに行きました。 (The other day, I went to the hospital to visit someone sick.)"
"病気の方へのお見舞い品は何がいいでしょうか? (What would be a good sympathy gift for a sick person?)"
"友達の怪我のお見舞いに行ったよ。 (I went to visit my friend who got injured.)"
재미있는 사실
The character 見 (mi) means 'to see' and 舞 (mai) can mean 'dance' or 'flourish'. However, in 見舞う (mimau), 舞 took on the meaning of 'sending' or 'extending' one's concern.
난이도
Short word, common kanji.
Short word, common kanji.
Straightforward pronunciation.
Clear pronunciation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Use お見舞い (omimai) when talking about visiting someone who is ill or injured. It can also refer to the gift given during such a visit.
昨日、友達のお見舞いに行った。(Kinō, tomodachi no omimai ni itta.) - Yesterday, I went to visit my friend (who is sick).
When referring to the act of visiting, you can combine it with する (suru) to form お見舞いする (omimai suru).
病院にお見舞いするつもりです。(Byōin ni omimai suru tsumori desu.) - I plan to visit (someone) in the hospital.
To specify what kind of visit or gift it is, you can add context. For example, 入院のお見舞い (nyūin no omimai) means 'a visit to someone hospitalized' or 'a gift for someone hospitalized'.
彼女は入院のお見舞いを持ってきてくれた。(Kanojo wa nyūin no omimai o mottekite kureta.) - She brought a gift for my hospital stay.
The particle に (ni) is often used with お見舞い (omimai) to indicate the purpose of going somewhere (to visit).
彼はお見舞いに行った。(Kare wa omimai ni itta.) - He went to visit (someone sick).
When referring to the gift itself, you can use お見舞い (omimai) directly, often with a verb like あげる (ageru - to give) or もらう (morau - to receive).
お見舞いをあげました。(Omimai o agemashita.) - I gave a sympathy gift.
수준별 예문
昨日、友達のお見舞いに行きました。
Yesterday, I went to visit my friend (who is sick).
お見舞いに何か持っていきましょうか。
Shall I bring something for the visit (to a sick person)?
彼からお見舞いをもらいました。
I received a sympathy gift from him.
入院中、たくさんお見舞いをいただきました。
While I was hospitalized, I received many sympathy gifts.
お見舞いの品は何がいいですか?
What kind of sympathy gift would be good?
部長のお見舞いにみんなで行きました。
We all went to visit the section chief (who is sick).
お見舞いの手紙を書きました。
I wrote a letter for a sick person.
早くお見舞いに行きたいです。
I want to go visit (the sick person) soon.
お見舞いに行く。
Go to visit someone sick.
友達のお見舞いに行った。
I went to visit my friend who is sick.
お見舞いの品を買う。
Buy a gift for a sick person.
病院にお見舞いに行く。
Go to the hospital to visit someone.
お見舞いありがとう。
Thank you for visiting me / for the gift.
お見舞いのメッセージを送る。
Send a get-well message.
彼女にお見舞いに行った。
I went to visit her.
お見舞いを渡す。
Give a sympathy gift.
先日、友達のお母さんが入院されたので、みんなでお見舞いに行きました。
My friend's mother was hospitalized the other day, so we all went to visit her.
「〜ので」indicates a reason or cause.
お見舞いには、花や果物が定番ですが、相手の好きなものを選ぶと喜ばれます。
Flowers and fruits are standard for a get-well visit, but choosing something the person likes will make them happy.
「〜が、〜」connects two contrasting or related clauses.
体調が悪い時は、無理せずにお見舞いを断っても大丈夫です。
When you're not feeling well, it's okay to decline visitors without pushing yourself.
「〜せず」is a formal way to say 'without doing ~'.
入院中、たくさんの方にお見舞いしていただき、心から感謝しています。
I am deeply grateful to everyone who visited me while I was in the hospital.
「〜ていただく」expresses gratitude for someone doing something for you.
彼が事故で怪我をしたと聞いて、すぐにお見舞いに行きました。
When I heard he was injured in an accident, I immediately went to visit him.
「〜と聞いて」means 'hearing that 〜'.
お見舞いに行く際は、事前に連絡して相手の都合を確認しましょう。
When you go to visit someone, be sure to contact them beforehand to confirm their availability.
「〜際」means 'at the time of 〜' or 'when 〜'.
同僚が入院したので、会社でお金を集めてお見舞いを渡しました。
My colleague was hospitalized, so we collected money at the company and gave it as a get-well gift.
「〜て渡す」means 'to do 〜 and hand over'.
彼女は病気の友達のために、毎日お見舞いのメッセージを送っています。
She sends get-well messages every day for her sick friend.
「〜のために」means 'for the sake of 〜' or 'for 〜'.
先日、友達がお見舞いに来てくれました。
My friend came to visit me when I was sick the other day.
入院中の祖父にお見舞いに行きました。
I went to visit my grandfather who is hospitalized.
お見舞いには何を持っていけばいいですか?
What should I bring for a sick visit?
会社の同僚がお見舞い金をくれました。
My colleague from work gave me a sympathy gift (money).
彼女は病気の友達に、お見舞いの花を贈りました。
She sent flowers as a sympathy gift to her sick friend.
お見舞いの品として、果物がよく選ばれます。
Fruit is often chosen as a sympathy gift.
手術後、たくさんの方からお見舞いのメッセージをいただきました。
After the surgery, I received many get-well messages from various people.
お見舞いの際は、相手の体調に配慮しましょう。
When visiting a sick person, be considerate of their condition.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
彼にお見舞いに行きました。
I went to visit him (when he was sick).
お見舞い、ありがとうございます。
Thank you for visiting/the gift.
何かお見舞いをお渡ししましょうか?
Shall I give them a get-well gift?
お見舞い状を書きました。
I wrote a get-well card.
病気のお友達にお見舞いに行こう。
Let's go visit our sick friend.
お見舞い返しは何がいいですかね?
What would be a good return gift for a sympathy gift?
災害のお見舞いに行きました。
I went to offer condolences for the disaster.
お見舞い金として1万円を包みました。
I put 10,000 yen in an envelope as a monetary sympathy gift.
お見舞いは結構です。
No need for a visit/gift (polite refusal).
入院中、たくさんお見舞いに来てもらいました。
Many people came to visit me while I was hospitalized.
관용어 및 표현
"お見舞いに行く (omimai ni iku)"
To go visit a sick person
昨日、友達のお見舞いに行った。(Kinō, tomodachi no omimai ni itta.) - Yesterday, I went to visit my friend (who was sick).
neutral"お見舞いをする (omimai o suru)"
To give a sympathy gift; to visit and show sympathy
入院中の同僚にお見舞いをした。(Nyūin-chū no dōryō ni omimai o shita.) - I gave a sympathy gift to my hospitalized colleague.
neutral"お見舞いの品 (omimai no shina)"
A sympathy gift (e.g., fruit, flowers)
お見舞いの品は何がいいかな?(Omimai no shina wa nani ga ii kana?) - What would be a good sympathy gift?
neutral"お見舞い状 (omimaijō)"
A get-well card/letter
手術後に彼にお見舞い状を送った。(Shujutsu-go ni kare ni omimaijō o okutta.) - I sent him a get-well card after his surgery.
formal"お見舞い金 (omimaikin)"
Money given as a sympathy gift
困っている友人に少しお見舞い金を渡した。(Komatte iru yūjin ni sukoshi omimaikin o watashita.) - I gave a little sympathy money to my friend who was in trouble.
neutral"病気のお見舞い (byōki no omimai)"
Visiting someone who is sick
病気のお見舞いに行ってきました。(Byōki no omimai ni itte kimashita.) - I went to visit someone who was sick.
neutral"災害お見舞い (saigai omimai)"
Sympathy for disaster victims; gift for disaster victims
災害お見舞いのメッセージを送った。(Saigai omimai no messēji o okutta.) - I sent a message of sympathy to the disaster victims.
neutral"お見舞い回り (omimai mawari)"
Making rounds to visit sick people
病院でお見舞い回りをした。(Byōin de omimai mawari o shita.) - I made rounds visiting sick people at the hospital.
neutral"暑中お見舞い (shochū omimai)"
Summer greeting card (expressing concern for health in the heat)
毎年、暑中お見舞いを送っている。(Maitoshi, shochū omimai o okutte iru.) - I send summer greeting cards every year.
neutral"寒中お見舞い (kanchū omimai)"
Winter greeting card (expressing concern for health in the cold)
寒中お見舞いを出す時期になった。(Kanchū omimai o dasu jiki ni natta.) - It's time to send winter greeting cards.
neutral사용법
When someone is ill or recovering from an accident, it's customary in Japan to pay them a visit to express your concern and wish them a speedy recovery. This act is called お見舞い (omimai). It can also refer to the gift given during such a visit, which is typically money in a special envelope or a small present. You might hear phrases like お見舞いに行く (omimai ni iku), meaning 'to go visit someone sick', or お見舞いを渡す (omimai o watasu), meaning 'to give a sympathy gift'.
A common mistake is thinking お見舞い (omimai) is just the gift itself. While it can refer to the gift, it also encompasses the entire act of visiting and showing concern for a sick or injured person. Another mistake is using it for general social visits; it's specifically for visiting someone who is unwell or recovering. For a general visit, you'd use something like 訪問 (hōmon) or 訪ねる (tazuneru).
암기하기
기억법
Imagine you're going to 'o-mii-mai' (oh, me, my!) house with a gift to visit someone sick. It's a bit of a dramatic way to remember it, but it sticks!
시각적 연상
Picture yourself visiting a friend in the hospital. You're holding a bouquet of flowers and a small gift. The room is bright, and your friend is smiling despite being ill. This visual directly connects the act of visiting a sick person and giving a sympathy gift to the word 'お見舞い'.
Word Web
챌린지
Think of a time you or someone you know received an 'お見舞い'. Describe the situation in simple Japanese sentences. For example: 「友達が風邪を引いた時、お見舞いに行きました。」 (When my friend caught a cold, I went to visit them and brought a sympathy gift.) Or 「祖母がお見舞いのお菓子をくれました。」 (My grandmother gave me sympathy sweets.)
어원
お見舞い (omimai) is composed of three parts: お (o), 見舞い (mimai).
원래 의미: お (o) is an honorific prefix, making the word more polite. 見舞い (mimai) comes from the verb 見舞う (mimau), which originally meant 'to visit' or 'to inquire after someone's health'.
Japonic문화적 맥락
When visiting someone who is ill in Japan, it's customary to bring a gift, often referred to as an お見舞い (omimai), which can be flowers, fruit, or sometimes money. This act expresses your well-wishes for their speedy recovery and shows your concern for their well-being. It's a significant part of Japanese etiquette for demonstrating care and support during difficult times.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
When a friend or family member is hospitalized or ill.
- お見舞いに行く (omimai ni iku) - to go visit someone sick
- お見舞いに行く予定です (omimai ni iku yotei desu) - I plan to go visit someone sick.
- お見舞い、どうもありがとうございます (omimai, doumo arigatou gozaimasu) - Thank you very much for your visit/gift.
When discussing someone's recovery.
- お見舞いのおかげで、元気になりました (omimai no okage de, genki ni narimashita) - Thanks to your visit/gift, I've recovered.
- お見舞いをいただき、ありがとうございました (omimai o itadaki, arigatou gozaimashita) - Thank you for your visit/gift.
When sending a gift to someone who is ill.
- お見舞いの品 (omimai no shina) - a get-well gift
- お見舞いとして花を贈る (omimai to shite hana o okuru) - to send flowers as a get-well gift
- お見舞い状 (omimai jou) - a get-well letter
When asking about someone who is sick.
- お見舞いに行かれましたか? (omimai ni ikaremashita ka?) - Did you go visit them?
- お見舞いには行けましたか? (omimai ni wa ikemashita ka?) - Were you able to go visit them?
When talking about hospital visits in general.
- 病院にお見舞いに行く (byouin ni omimai ni iku) - to visit someone in the hospital
- お見舞い時間 (omimai jikan) - visiting hours
- お見舞い客 (omimai kyaku) - visitors (to a sick person)
대화 시작하기
"友人が入院したと聞きました。お見舞いに行きますか? (Yūjin ga nyūin shita to kikimashita. Omimai ni ikimasu ka?) - I heard your friend was hospitalized. Are you going to visit?"
"お見舞いのお礼を言いたいのですが、何か良い方法はありますか? (Omimai no orei o iitai no desu ga, nanika yoi houhou wa arimasu ka?) - I want to express my gratitude for a get-well visit/gift, is there a good way to do that?"
"同僚がお見舞いに行きましたが、様子はどうでしたか? (Dōryō ga omimai ni ikimashita ga, yōsu wa dō deshita ka?) - My colleague went to visit, how were they?"
"お見舞いに何を持っていくべきか迷っています。何かおすすめはありますか? (Omimai ni nani o motte iku beki ka mayotte imasu. Nanika osusume wa arimasu ka?) - I'm wondering what to bring for a get-well visit. Do you have any recommendations?"
"お見舞いに行って、励ましの言葉をかけたいのですが、どのように言えばいいですか? (Omimai ni itte, hagemashi no kotoba o kaketai no desu ga, dono yō ni ieba ii desu ka?) - I want to visit and offer words of encouragement, how should I say it?"
일기 주제
Describe a time you visited someone who was sick. What did you bring? What did you talk about? (誰か病気の人を見舞った時のことを書いてください。何を持って行きましたか?何を話しましたか?)
Imagine you are sick and a friend comes to visit you. What would you like them to bring or say? (あなたが病気で友達が見舞いに来てくれたと想像してください。何を持ってきてほしいですか?何を言ってほしいですか?)
Have you ever received an 'omimai' (get-well gift/visit)? How did it make you feel? (お見舞いをもらったことがありますか?どんな気持ちになりましたか?)
What are some cultural differences you might encounter when visiting someone sick in Japan compared to your home country? (あなたの国と比べて、日本で病気の人を見舞う際に遭遇する文化的な違いは何ですか?)
Write a short dialogue between two friends discussing going to visit a mutual friend who is hospitalized. (入院している共通の友人を見舞いに行くことについて話す2人の友人の短い対話を作成してください。)
자주 묻는 질문
10 질문お見舞い (omimai) is the noun itself, referring to the act of visiting someone sick or the gift given. お見舞いに行く (omimai ni iku) specifically means 'to go to visit someone sick.' So, the latter is a verb phrase that uses the noun.
Generally, yes. While the primary meaning is visiting a sick person, it can also be used in broader contexts like visiting someone who has been in an accident or has had a disaster. The core idea is showing concern and support during a difficult time.
Common gifts include flowers (but avoid potted plants as they imply prolonged stay), fruit, books, or small comfort items. Cash is also common, especially if it's a close relationship. The amount depends on your relationship with the person.
Simple phrases like 「お大事にしてください。」 (odaiji ni shite kudasai - Please take care of yourself.) or 「早く元気になってください。」 (hayaku genki ni natte kudasai - Please get well soon.) are appropriate. You can also offer to help with daily tasks.
Yes, avoid bringing potted plants (as mentioned, they can imply a long recovery) or flowers that are easily wilting or have strong scents. Also, avoid discussing negative or depressing topics. Keep the visit relatively short and don't overstay your welcome, especially if the person is still recovering.
No, not typically. For someone who just had a baby, you would usually say 「出産祝い」 (shussan iwai - celebration of childbirth) or 「お祝い」 (oiwai - celebration). お見舞い focuses on recovery from illness or injury.
The word 「見舞う」 (mimau) originally meant to visit someone, often with the nuance of inquiring about their condition or showing concern. The honorific prefix 「お」 (o) makes it more polite.
It's generally a polite and respectful term. The use of 「お」 indicates a level of formality and respect. You would use it in most situations where you are visiting someone due to illness or injury.
Yes, it's common to send an お見舞い gift or card if you're unable to visit in person. This is still considered a thoughtful gesture of support.
If you are the one who is sick and cannot receive visitors, it's polite to express gratitude for their concern while explaining that you need to rest. For example, 「お気持ちは嬉しいのですが、もう少し休ませていただきます。」 (O-kimochi wa ureshii no desu ga, mou sukoshi yasumasete itadakimasu - I appreciate your kindness, but I'd like to rest a bit more.)
셀프 테스트 90 질문
友達が病気なので、___ に行きました。
お見舞い (omimai) means visiting a sick person or a sympathy gift.
彼女に___ を渡しました。
お見舞い (omimai) can also refer to a sympathy gift.
病院へ___ に行きます。
When going to a hospital to see someone sick, you go for お見舞い (omimai).
病気の友達のために、___ を買いました。
You buy お見舞い (omimai) as a gift for a sick friend.
先生の家に___ に行きますか?
If your teacher is sick, you would go for お見舞い (omimai).
入院している人への___。
When someone is hospitalized, you give them お見舞い (omimai).
Which situation best describes 'お見舞い'?
'お見舞い' specifically refers to visiting someone who is sick or recovering, often in a hospital.
What is a common item to bring when you go for 'お見舞い'?
It's customary to bring a gift, like flowers, fruit, or a small present, when visiting someone who is ill.
If your coworker is in the hospital, what would you most likely say you are going to do?
'お見舞いに行きます' is the correct phrase for visiting someone who is sick.
You would go for 'お見舞い' if your friend got a new job.
'お見舞い' is for visiting the sick, not for celebrating a new job.
Bringing fruit is a good idea when going for 'お見舞い'.
Fruit is a common and appropriate gift to bring when visiting someone who is ill.
You use 'お見舞い' when you visit someone who is perfectly healthy.
'お見舞い' is specifically for visiting someone who is unwell or recovering from an illness or injury.
Listen for 'visiting' or 'sympathy gift'.
Listen for 'gave' and 'sympathy gift'.
Listen for 'friend' and 'visiting a sick person'.
Read this aloud:
お見舞いに行きます。
Focus: o-mi-ma-i ni i-ki-ma-su
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お見舞いをあげました。
Focus: o-mi-ma-i o a-ge-ma-shi-ta
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お見舞いに行きましたか?
Focus: o-mi-ma-i ni i-ki-ma-shi-ta ka?
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend is sick. Write a short message wishing them well.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お見舞いに行きたいです。早く元気になってください。
You want to tell someone you are going to visit a sick friend. How would you say it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達のお見舞いに行きます。
Write a sentence using お見舞い to talk about a gift for a sick person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お見舞いの品を買いました。
What did I do for my friend?
Read this passage:
友達が病気になりました。私は友達のお見舞いに行きました。花をあげました。
What did I do for my friend?
お見舞いに行きました means 'went to visit a sick person'.
お見舞いに行きました means 'went to visit a sick person'.
What did Tanaka-san do for their mother?
Read this passage:
田中さんのお母さんは病気です。田中さんはお母さんにお見舞いの手紙を書きました。
What did Tanaka-san do for their mother?
お見舞いの手紙 (omimai no tegami) means a letter written to a sick person, like a get-well card.
お見舞いの手紙 (omimai no tegami) means a letter written to a sick person, like a get-well card.
What does this passage tell us about?
Read this passage:
昨日、病院でお見舞いの人がたくさんいました。みんな心配していました。
What does this passage tell us about?
お見舞いの人 means 'people visiting a sick person'.
お見舞いの人 means 'people visiting a sick person'.
Choose the most appropriate situation to use 「お見舞い」.
「お見舞い」 (omimai) specifically refers to visiting someone who is sick or recovering, often in a hospital, or giving a gift for such an occasion.
Which of these gifts would be suitable as an 「お見舞い」?
Common 「お見舞い」 (omimai) gifts include flowers, fruit, or something comforting for the person recovering.
If someone says 「お見舞いに行きます」, what are they going to do?
「お見舞いに行きます」 (omimai ni ikimasu) means 'I am going to visit someone who is sick'.
「お見舞い」 can be used when visiting a healthy friend's new house.
「お見舞い」 (omimai) is specifically for visiting someone who is ill or injured, or providing a gift for such a situation. Visiting a healthy friend's new house would be a different custom.
It is common to bring a gift when doing 「お見舞い」.
It is customary to bring a gift, often called 「お見舞い」 (omimai) itself, when visiting a sick person.
You can use 「お見舞い」 to refer to a visit to a museum.
「お見舞い」 (omimai) is reserved for visiting someone who is sick or injured. A museum visit would be unrelated.
Let's go to visit someone.
I went to visit my friend yesterday.
What kind of sympathy gift is good?
Read this aloud:
お見舞い、ありがとうございます。
Focus: お見舞い (omimai), ありがとうございます (arigato gozaimasu)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
病院にお見舞いに行きます。
Focus: 病院 (byouin), お見舞い (omimai), 行きます (ikimasu)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お見舞いのプレゼントはこれです。
Focus: お見舞い (omimai), プレゼント (purezento), これ (kore)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I went to visit my friend in the hospital.' The correct order is: friend's (友達の) + hospital (病院) + to (に) + visiting a sick person (お見舞い) + went (行った).
This sentence means 'I sent a get-well gift to my sick friend.' The correct order is: sick friend (病気の友達) + to (に) + get-well gift (お見舞い) + particle (を) + sent (送った).
This sentence means 'I visited my boss (who is sick).' The correct order is: boss (部長) + to (に) + visited/gave sympathy gift (お見舞いしました).
Choose the best English translation for: 彼は昨日、入院中の友人にお見舞いに行った。
「お見舞いに行った」 means 'went to visit (someone sick)'.
Which of these situations would most likely involve giving an お見舞い?
「お見舞い」 is associated with visiting or gifting to someone who is ill or recovering from an injury/surgery.
What is the primary purpose of going for an お見舞い?
The core meaning of 「お見舞い」 involves showing care and concern for a sick or injured person.
You would typically give an お見舞い to someone who just had a baby.
While you might visit someone who just had a baby, the term 「お見舞い」 specifically refers to visiting or giving a gift to someone who is ill or injured, not for new parents (that would be '出産祝い' - shussan iwai).
If you bring flowers when visiting a sick friend, those flowers can be considered part of the お見舞い.
「お見舞い」 can refer to the act of visiting and also to the sympathy gift given during the visit, such as flowers or fruit.
It is common to send an お見舞い card to someone who has gone on a long trip.
「お見舞い」 is for illness or injury, not for someone going on a trip (that might be '旅行の無事を祈る' or a 'souvenir' instead).
Your friend is in the hospital. Write a short message wishing them a speedy recovery and mentioning that you will visit them soon. Use 「お見舞い」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、お体の具合はいかがですか?早く元気になってくださいね。近いうちにお見舞いに行きます。
Describe a time you visited someone who was sick. What did you bring as an 「お見舞い」?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、友達がお腹を壊して入院しました。私はお花をお見舞いに持って行きました。早く良くなってほしいです。
Imagine you are inviting a friend to come with you to visit a mutual sick friend. How would you ask them? Use 「お見舞い」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ねえ、田中さんが病気で入院しているんだけど、一緒にお見舞いに行きませんか?
筆者は佐藤さんの家で何を持っていきましたか?
Read this passage:
先日、佐藤さんが風邪で会社を休みました。私はお見舞いの品として、フルーツを持って行きました。佐藤さんはとても喜んでくれました。
筆者は佐藤さんの家で何を持っていきましたか?
筆者は「フルーツを持って行きました」と書いています。
筆者は「フルーツを持って行きました」と書いています。
筆者は何を「お見舞い」として持っていきましたか?
Read this passage:
友達が怪我をして入院したので、お見舞いに行きました。彼の好きな漫画をいくつか持っていったのですが、彼はベッドで読んでいて、少し元気そうでした。
筆者は何を「お見舞い」として持っていきましたか?
passageでは「彼の好きな漫画をいくつか持っていった」と書かれています。
passageでは「彼の好きな漫画をいくつか持っていった」と書かれています。
「お見舞い」として送られたものは何ですか?
Read this passage:
鈴木さんがインフルエンザにかかり、しばらく会社を休んでいました。皆で相談して、回復を願うメッセージカードと、温かいスープの詰め合わせをお見舞いに送ることにしました。
「お見舞い」として送られたものは何ですか?
「回復を願うメッセージカードと、温かいスープの詰め合わせをお見舞いに送ることにしました」と記載されています。
「回復を願うメッセージカードと、温かいスープの詰め合わせをお見舞いに送ることにしました」と記載されています。
入院中の友人へ、みんなで___に行きました。
The context 'visiting a hospitalized friend' indicates 'お見舞い' (visiting a sick person) is the most appropriate word.
病気の方へ送る___は、相手に負担にならないものが良いでしょう。
The sentence is about 'sending something to a sick person,' so 'お見舞い' (sympathy gift) fits perfectly.
手術後、部長の___に会社の同僚と一緒に行きました。
The phrase 'after surgery' strongly suggests a visit to a sick person, which is 'お見舞い'.
長期間の入院で寂しがっている祖母に、毎年誕生日に___を贈っています。
While 'お菓子' or 'お花' could be gifts, 'お見舞い' specifically refers to a gift given out of sympathy to someone who is ill or hospitalized.
大変な状況の友人に、励ましの気持ちを込めて___を渡しました。
The phrase 'to a friend in a difficult situation' and 'with encouraging feelings' implies a sympathy gift, making 'お見舞い' the best choice.
突然の事故で入院した彼の元へ、皆で___に行きました。
Similar to the first example, 'visiting someone hospitalized due to a sudden accident' clearly points to 'お見舞い'.
Imagine your friend is in the hospital. Write a short message (3-4 sentences) to them expressing your concern and wishing them a speedy recovery, including the word お見舞い.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お見舞い申し上げます。早く元気になってください。何かできることがあれば、いつでも言ってください。心配しています。
You are preparing to visit a colleague who is unwell. Describe what kind of お見舞い (sympathy gift) you might bring and why (2-3 sentences).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
同僚のお見舞いには、花か果物を持って行こうと思います。病室を明るくする花か、食べやすい果物が喜ばれるでしょう。
Describe a time when you or someone you know received an お見舞い. How did it make you/them feel? (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私が病気で寝込んでいた時、友達がお見舞いに来てくれました。彼が持ってきてくれたお菓子と優しい言葉に、とても嬉しかったです。本当に感謝しています。
この人は山田さんに何をするつもりですか?
Read this passage:
先日、山田さんが体調を崩して入院したという連絡が入りました。すぐにでもお見舞いに行きたいのですが、仕事の都合で週末まで時間が取れません。せめて何かお見舞いの品を送ろうかと考えています。
この人は山田さんに何をするつもりですか?
「せめて何かお見舞いの品を送ろうかと考えています」とあるため、週末まで待たずにお見舞いの品を送ることを考えています。
「せめて何かお見舞いの品を送ろうかと考えています」とあるため、週末まで待たずにお見舞いの品を送ることを考えています。
佐藤さんはどういう状況ですか?
Read this passage:
佐藤さんは長い間、病気で自宅療養を続けています。先日、友人たちがお見舞いに訪れ、元気が出るような話をしてくれました。佐藤さんはとても喜んでいました。
佐藤さんはどういう状況ですか?
「長い間、病気で自宅療養を続けています」と記載されています。
「長い間、病気で自宅療養を続けています」と記載されています。
この人はなぜ毎日お見舞いに行けないのですか?
Read this passage:
私の祖母は、最近手術を受けました。心配で毎日お見舞いに行きたいのですが、遠方に住んでいるため、なかなか行けません。代わりに、手紙と小さな花束を送りました。
この人はなぜ毎日お見舞いに行けないのですか?
「遠方に住んでいるため、なかなか行けません」と書かれています。
「遠方に住んでいるため、なかなか行けません」と書かれています。
入院中の友人へ、どのような行動が適切ですか?
「お見舞いに行く」は、入院中の友人へ適切な行動です。
手術を終えた同僚に、一般的にどのようなものを贈りますか?
手術を終えた同僚には、労いの気持ちを込めて「お見舞いの品」を贈るのが一般的です。
災害で被災した人々に支援物資を送る際、その行為を何と呼びますか?
災害で被災した人々へ支援物資を送る行為も「お見舞い」と表現されることがあります。
お見舞いは、必ずしも直接会いに行くことだけを指すわけではありません。
お見舞いには、品物を送ることも含まれます。
お見舞いの品は、相手の病状に関わらず、どのようなものでも喜ばれます。
お見舞いの品は、相手の病状や状態を考慮して選ぶべきです。例えば、飲食制限がある方には食べ物は避けるべきです。
会社の上司が入院した場合、個人的にお見舞いに行くのは失礼にあたります。
会社の上司が入院した場合でも、個人的にお見舞いに行くことは失礼ではありません。ただし、会社の規定や慣習がある場合はそれに従うのが適切です。
Imagine your friend is in the hospital. Write a short email (3-4 sentences) to another friend explaining that you are going to visit them. Use お見舞い.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Subject: [Friend's Name]のお見舞いについて [Other friend's name]、こんにちは。 [Sick friend's name]が病院に入院していると聞きました。今日、彼のお見舞いに行こうと思っています。もし時間があったら、一緒に行きませんか。
You just visited a sick colleague. Write a diary entry (3-4 sentences) describing your visit and what you gave them as an お見舞い (sympathy gift).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は会社の同僚のお見舞いに行った。彼は少し元気になったようで安心した。果物の盛り合わせをお見舞いとして贈ったら、とても喜んでくれた。早く回復してほしい。
Your neighbor recently had surgery. Write a polite message (3-4 sentences) to them expressing your well wishes and mentioning that you sent an お見舞い (sympathy gift).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇様、この度は手術を受けられたとのこと、心よりお見舞い申し上げます。少しばかりですが、お見舞いの品をお送りいたしました。一日も早いご回復をお祈りしております。お大事になさってください。
この筆者は友人に何をお見舞いとして持っていきましたか?
Read this passage:
先日、友人が入院したと聞いて、お見舞いに行きました。彼の顔色はまだすぐれませんでしたが、少しは話せるようになっていました。何か元気になるものをと思い、彼の好きな本と果物をお見舞いとして持っていきました。彼はとても喜んでくれ、私も安心しました。早く退院できるといいのですが。
この筆者は友人に何をお見舞いとして持っていきましたか?
文章中に「彼の好きな本と果物をお見舞いとして持っていきました」とあります。
文章中に「彼の好きな本と果物をお見舞いとして持っていきました」とあります。
この部署の人たちは上司に何をお見舞いとして渡しましたか?
Read this passage:
会社の上司が病気でしばらく休職することになりました。部署の皆で相談し、何かお見舞いを渡そうということになりました。上司は甘いものが好きなので、有名店の高級な和菓子に決めました。後日、上司からお礼の連絡があり、とても喜んでくれたようでした。
この部署の人たちは上司に何をお見舞いとして渡しましたか?
文章中に「有名店の高級な和菓子に決めました」とあります。
文章中に「有名店の高級な和菓子に決めました」とあります。
筆者が「心強く感じた」のはなぜですか?
Read this passage:
海外出張中に軽い怪我をしてしまい、数日間病院に入院することになりました。日本の家族が心配して、わざわざ海外までお見舞いに来てくれました。家族の顔を見て、とても心強く感じました。彼らが持ってきてくれたお見舞いの品も、気持ちがこもっていて嬉しかったです。
筆者が「心強く感じた」のはなぜですか?
文章中に「日本の家族が心配して、わざわざ海外までお見舞いに来てくれました。家族の顔を見て、とても心強く感じました」とあります。
文章中に「日本の家族が心配して、わざわざ海外までお見舞いに来てくれました。家族の顔を見て、とても心強く感じました」とあります。
This sentence describes visiting a friend in the hospital. 「友人のお見舞いに」means 'to visit a friend' (as in, to perform the act of visiting a friend), and 「病院へ行った」means 'went to the hospital'.
This sentence means 'She brought a sympathy gift to her hospitalized colleague.' 「入院中の同僚」refers to a colleague who is hospitalized, and 「お見舞いの品」is a gift for a sick person.
This phrase, '大変な時ですが、心ばかりのお見舞いです。', is a common way to offer a sympathy gift or expression of concern during a difficult time. It translates to 'This is a difficult time, but this is a small token of my sympathy.'
This sentence describes going to the hospital with a sympathy gift to check on a friend's condition. The particles and verb conjugations logically connect the phrases.
This sentence expresses hurrying to visit a long-time mentor in the hospital after hearing about their admission. The flow of information from hearing the news to the action is key.
This sentence describes sending a sympathy letter and money by mail to a relative living far away. The structure clarifies the recipient, method, and items sent.
/ 90 correct
Perfect score!
Summary
お見舞い (omimai) encompasses both the act of visiting a sick person and the gift given to them.
- Visiting a sick person.
- Giving a gift to a sick person.
- Expressing sympathy to someone unwell.
관련 콘텐츠
health 관련 단어
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute