Omimai refers to visiting someone who is ill or injured to show care and offer gifts, wishing them a speedy recovery.
Word in 30 Seconds
- Visiting sick people and bringing gifts.
- Expressing care and wishing recovery.
- Commonly used for friends, family, and colleagues.
Overview
「お見舞い」は、日本語において非常に一般的で、かつ大切な言葉です。主に、病気や怪我で伏せっている人、あるいは災害や事故などで不幸に見舞われた人を訪ねて、その人の安否を気遣い、励ます行為を指します。単に訪問するだけでなく、相手の状況を思いやり、心を寄せるというニュアンスが含まれています。さらに、この言葉は、訪問する際に持参する品物、つまり「見舞いの品」を指す場合もあります。これらの品物は、相手を元気づけたり、病状の回復を願ったりする気持ちを表すものです。
「お見舞いに行く」「お見舞いを申し上げる」「お見舞いの品を持っていく」のように、動詞「行く」「申し上げる」「持って行く」などと組み合わせて使われます。また、「お見舞い申し上げます」という形で、手紙やメールの結びの言葉として、相手の健康や回復を願う際に使われることもあります。相手の状況によっては、「お見舞いに伺う」という丁寧な表現を使うこともあります。
病院に入院している友人や家族を訪ねる場合。自宅で療養している知人や近所の人を訪ねる場合。災害や事故の被災地へ支援に行く場合。お世話になった人や目上の人が病気になった際に、お祝いの気持ちを伝える場合。お悔やみ(弔問)とは異なり、あくまでも相手の回復や無事を願う文脈で使われます。
「お見舞い」と似た言葉に「弔問(ちょうもん)」がありますが、これは不幸があった家を訪問してお悔やみを述べる行為を指します。したがって、対象が「病気や怪我」なのか、「不幸な出来事」なのかで使い分けられます。「お見舞い」は相手の回復を願うポジティブな行為ですが、「弔問」は故人を偲び、遺族を慰める行為です。また、「お祝い」は、誕生日や結婚など、めでたい出来事を祝う行為や品物を指します。文脈によって、これらの言葉を正確に使い分けることが重要です。「お見舞い」は、相手の状況を気遣い、励ますという温かい気持ちが込められた言葉です。
Examples
病気の母に会いにお見舞いに行きました。
everydayI went to visit my sick mother.
入院中のお見舞い、ありがとうございました。
informalThank you for visiting me while I was in the hospital.
この度はご心痛のことと拝察いたします。心ばかりの品をお見舞いとしてお持ちいたしました。
formalI understand you must be going through a difficult time. I have brought a small token as a gesture of sympathy.
お見舞いの品は、賞味期限の長いものが喜ばれます。
general adviceGifts for visiting someone ill are preferably those with a long shelf life.
Common Collocations
Common Phrases
お見舞い申し上げます
I offer my sincere regards (for your recovery).
お見舞いに行きます
I will go visit you (as you are sick).
お見舞いの品です
This is a gift for you (while you are ill).
Often Confused With
Omimai is visiting someone who is sick or injured to wish them well. Chōmon, on the other hand, is visiting a bereaved family to offer condolences after a death.
Oiwai refers to celebrating happy occasions like birthdays or weddings, either through visiting or giving gifts. Omimai is specifically for someone who is unwell.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The term 'omimai' is primarily used in Japanese culture. It carries a strong nuance of showing care and concern. It is generally used in polite contexts, especially when speaking to or about someone who is ill. The level of formality can vary depending on the relationship with the person being visited.
Common Mistakes
A common mistake is confusing 'omimai' with 'chōmon' (condolences). Ensure you use 'omimai' for illness/injury and 'chōmon' for death. Also, avoid giving gifts that might be inappropriate for a sick person, such as strongly scented items or perishable goods without checking.
Tips
Show Care and Wish Recovery
Use 'omimai' to express your concern for someone's health and wish them well.
Check Hospital Rules
Before visiting, confirm if there are any restrictions on visits or gifts at the hospital.
Beyond Just Visiting
Omimai is not just a visit; it's a gesture of empathy and support, often accompanied by a small gift.
Word Origin
The word 'omimai' (お見舞い) is composed of the honorific prefix 'o-' (お), the verb 'mi(ru)' (見る - to see/look), and the noun 'mizukara' (自ら - oneself) combined with 'airu' (見舞う - to visit/inquire after). It literally means 'to see oneself' in the sense of going to see someone's condition.
Cultural Context
In Japan, visiting someone who is sick is a significant social custom. It's a way to show empathy, offer support, and maintain social bonds. The act of bringing 'omimai' gifts is also deeply ingrained, symbolizing well wishes for recovery.
Memory Tip
Think of 'omimai' as 'Oh, my! I'm missing you because you're sick!' It's a visit to someone you miss due to their illness.
Frequently Asked Questions
4 questions病気や怪我で寝込んでいる人、事故や災害などで大変な状況にある人に対して使います。友人、家族、同僚など、相手との関係性によって使われます。
相手の病状や好みに合わせて選びます。果物、お菓子、飲み物などが一般的ですが、病院によっては持ち込みが制限されている場合もあるので、事前に確認すると良いでしょう。
「お見舞い」は病気や怪我をした人を励ますために訪問する行為ですが、「お悔やみ」は不幸があった家を訪問してお悔やみを述べる行為です。目的が全く異なります。
手紙やメールの結びの言葉として、相手の健康や回復を願う際に使われます。例えば、しばらく会っていない知人への近況報告などの最後に添えることがあります。
Test Yourself
病気の友達に___に行きました。
病気の友達を訪ねる行為は「お見舞い」と言います。
以下のうち、「お見舞い」の品物として一般的に避けられるものはどれですか?
菊の花は仏事で使われることが多いため、お見舞いの品としては避けるのが一般的です。また、匂いの強いものや、病状によっては食べられないものも避けるべきです。
「お見舞い」「品物」「持っていく」「回復を願って」
「お見舞いの品物」という形でまとまり、「回復を願って」という目的を前に置くのが自然な語順です。
Score: /3
Summary
Omimai refers to visiting someone who is ill or injured to show care and offer gifts, wishing them a speedy recovery.
- Visiting sick people and bringing gifts.
- Expressing care and wishing recovery.
- Commonly used for friends, family, and colleagues.
Show Care and Wish Recovery
Use 'omimai' to express your concern for someone's health and wish them well.
Check Hospital Rules
Before visiting, confirm if there are any restrictions on visits or gifts at the hospital.
Beyond Just Visiting
Omimai is not just a visit; it's a gesture of empathy and support, often accompanied by a small gift.
Examples
4 of 4病気の母に会いにお見舞いに行きました。
I went to visit my sick mother.
入院中のお見舞い、ありがとうございました。
Thank you for visiting me while I was in the hospital.
この度はご心痛のことと拝察いたします。心ばかりの品をお見舞いとしてお持ちいたしました。
I understand you must be going through a difficult time. I have brought a small token as a gesture of sympathy.
お見舞いの品は、賞味期限の長いものが喜ばれます。
Gifts for visiting someone ill are preferably those with a long shelf life.
Related Content
Related Phrases
Related Vocabulary
More health words
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute