At the A1 level, you should learn 'お見舞い' (Omimai) as a single noun that means 'visiting a sick person.' You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember that in Japan, when a friend is in the hospital, you don't just 'visit' them like you would at a park; you 'do omimai.' You might hear this word in basic stories or see it in simple hospital signs. Focus on the phrase 'お見舞いに行きます' (Omimai ni ikimasu), which means 'I will go to visit a sick person.' It's a very kind word that shows you care about your friends. Also, remember that 'O' at the beginning makes the word polite, which is very important in Japanese culture when someone is feeling unwell.
At the A2 level, you can begin to use 'お見舞い' in more complete sentences. You should understand that it refers to both the act of visiting and the gift you bring. For example, 'お見舞いの品' (Omimai no shina) is a 'sympathy gift.' You should also learn the basic cultural rules, like not bringing a potted plant. You will see this word in hospital settings or in textbooks discussing Japanese customs. At this level, you should be able to tell someone, 'I went to visit my teacher in the hospital' using 'Sensei no omimai ni ikimashita.' You are also learning that Japanese has specific words for specific situations, and 'omimai' is the special word for when someone is sick or in trouble.
At the B1 level, you should become familiar with the different types of 'omimai.' This includes seasonal greetings like '暑中お見舞い' (Shochu-mimai, summer greetings) and '寒中お見舞い' (Kanchu-mimai, winter greetings). You should understand that 'omimai' isn't just for hospitals but also for natural disasters. You will start to use more formal verbs with it, such as 'お見舞い状を送る' (Omimai-jou o okuru, to send a sympathy card). You should also be aware of the polite nuances—for instance, why we use 'O' and how the word differs from 'menkai' (formal meeting hours). You can now explain the reasons behind 'omimai' etiquette, such as why certain flowers are avoided, using more complex Japanese grammar.
At the B2 level, you should be able to use 'お見舞い' fluently in professional and formal contexts. You should understand the humble expression 'お見舞い申し上げます' (Omimai moushiageru) used in business emails. You will encounter the word in news reports about the Emperor visiting disaster zones or in discussions about social obligations. You should understand the 'Kaikyū-omimai' (thank-you gift for visitors) culture and how it fits into the Japanese cycle of gift-giving. Your vocabulary should expand to include related terms like '慰問' (Imon) for formal consolation. You should be able to navigate a conversation about 'omimai' etiquette with a native speaker, showing sensitivity to the deep cultural roots of the word.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'お見舞い' including its historical etymology and its role in maintaining social harmony (Wa). You can analyze the difference between 'omimai' and other forms of social support like 'sashi-ire' or 'gienkin' in various contexts. You should be comfortable reading literature or complex news articles where 'omimai' is used metaphorically or in high-level diplomatic language. You understand the subtle psychological impact of 'omimai' in Japanese society—how it serves as a non-verbal confirmation of membership in a social group. You can use the word in all its forms, including rare compounds, and can explain the intricate details of 'noshi' (gift wrapping) associated with it.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'お見舞い.' You can discuss the sociological implications of 'omimai' rituals in modern vs. traditional Japan. You are aware of regional differences in 'omimai' customs (e.g., Kanto vs. Kansai gift preferences). You can interpret the use of 'omimai' in classical literature or period dramas, understanding how the concept has evolved over centuries. Your use of the word in formal speeches or academic writing is impeccable, utilizing the most appropriate honorifics and humble forms. You can teach others about the deep philosophical connection between 'omimai' and the Japanese concept of shared suffering and communal resilience.

お見舞い in 30 Seconds

  • A sympathy visit or gift for the sick or disaster victims.
  • Essential Japanese social etiquette with specific 'do's and don'ts'.
  • Used as a noun: 'Omimai ni iku' (to go visit).
  • Includes seasonal greetings like Shochu-mimai (summer cards).

The Japanese word お見舞い (Omimai) is a multifaceted cultural concept that extends far beyond a simple English translation of 'visiting the sick.' At its core, it represents a formal and empathetic gesture of checking on someone who is experiencing a period of hardship, most commonly illness or injury, but also following natural disasters like earthquakes or floods. The word is composed of the honorific prefix 'o' (お), the verb stem 'mi' (見, to see/look), and 'mai' (舞い, which in this context stems from 'mairu,' a humble verb for coming or going). This linguistic structure highlights the respectful nature of the act. In Japanese society, an 'omimai' is not merely a casual drop-in; it is a structured social obligation that demonstrates solidarity and care. When someone is hospitalized, friends, family, and colleagues will 'go for omimai' (お見舞いに行く). This involves not just the physical presence of the visitor but often the presentation of a specific gift, also called 'omimai' or 'omimai-hin.' The timing and etiquette of these visits are crucial; for instance, one must avoid visiting too early in a person's recovery to allow them rest, yet not wait so long that the gesture seems an afterthought. The word captures the Japanese value of omotenashi (hospitality) and kizuna (social bonds), ensuring that individuals do not feel isolated during their most vulnerable moments.

Linguistic Nuance
The prefix 'O' is almost always used with 'mimai' to elevate the status of the recipient and the gravity of the situation. Using 'mimai' without the 'O' is rare in spoken Japanese and can sound overly clinical or blunt.

入院中の友人にお見舞いを届けました。
(I delivered a sympathy gift to a friend who is currently hospitalized.)

Beyond the hospital room, 'omimai' is used in seasonal greetings. For example, 'Shochu-mimai' (暑中お見舞い) is a card sent during the height of summer to ask after someone's health during the grueling heat. Similarly, 'Zansho-mimai' (残暑お見舞い) is sent during the late summer heat. These variations show that the word is deeply tied to the concept of monitoring and wishing for another person's physical well-being. In the context of disasters, 'saigai-omimai' (災害お見舞い) refers to the support and condolences offered to victims of calamities. The versatility of this word makes it a cornerstone of Japanese social etiquette, bridging the gap between personal concern and formal societal duty. It is a word that embodies the phrase 'I am thinking of you' but manifests it through a physical action or a tangible gift.

Symbolic Gifts
Common gifts include fruit baskets, specific flowers (with strict taboos), or money in special envelopes called 'shugi-bukuro,' specifically designed for 'omimai' with a knot that doesn't come undone easily, symbolizing that the illness should only happen once.

地震の被災地へお見舞いのメッセージを送る。
(Sending a message of sympathy to the areas affected by the earthquake.)

Etiquette of Time
Visits should be kept short—usually around 15 to 20 minutes—to avoid tiring the patient. The focus is entirely on the recipient's comfort rather than the visitor's desire to socialize.

部長のお見舞いに、同僚たちと病院へ行きました。
(I went to the hospital with my colleagues to visit the department manager.)

Using 'お見舞い' correctly requires understanding its grammatical role as a noun and the specific verbs it pairs with. Most commonly, it acts as the object of a sentence. For example, if you want to say 'I am going to visit a sick person,' you would say 'お見舞いに行く' (Omimai ni iku). Here, 'ni' indicates the purpose of the movement. If you are presenting a gift, you use 'お見舞いを渡す' (Omimai o watasu - to hand over a sympathy gift) or 'お見舞いを贈る' (Omimai o okuru - to send/gift a sympathy item). In a more formal setting, particularly in writing, you might see 'お見舞い申し上げる' (Omimai moushiageru), which is a very humble way to express your sympathy or concern. This is frequently used in business emails or formal letters when a client or partner has fallen ill. It translates roughly to 'I offer my deepest sympathies/wishes for your recovery.'

Verb Pairings
1. 行く (Iku): To go visit. 2. 来る (Kuru): To come visit (from the patient's perspective). 3. 申し上げる (Moushiageru): To offer/express (formal). 4. 持っていく (Motte iku): To take a gift with you.

彼は入院しているので、明日お見舞いに行くつもりです。
(Since he is hospitalized, I plan to go visit him tomorrow.)

Another important aspect is how to address the recipient. When you arrive at the hospital, you might say to the staff, 'お見舞いに来ました' (Omimai ni kimashita - I have come for a visit). When speaking to the patient, the word 'omimai' itself might not be used directly in the greeting; instead, you would say 'お加減はいかがですか' (Okagen wa ikaga desu ka - How are you feeling?). However, when referencing the act later, you would say '昨日、お見舞いに行きました' (Kinou, omimai ni ikimashita - I went to visit yesterday). It is also used when referring to the money given. In Japan, it's common to give cash in an envelope. This cash is referred to as 'お見舞い金' (Omimai-kin). When giving it, you might say 'これ、心ばかりのお見舞いです' (Kore, kokoro bakari no omimai desu - This is just a small token of my sympathy).

Formal Expressions
In formal correspondence: '寒中お見舞い申し上げます' (Kanchū omimai mōshiagemasu) - I offer my greetings for the mid-winter cold. This is a standard phrase for winter greeting cards.

たくさんのお見舞いをいただき、本当にありがとうございました。
(Thank you very much for the many sympathy gifts/visits I received.)

Furthermore, 'omimai' is used in the context of 'Kaikyū-omimai' (快気お見舞い), which is a thank-you gift sent by the person who was sick after they have recovered, to those who came to visit them. This cycle of giving and receiving highlights the communal aspect of the term. Even in modern Japan, these linguistic patterns remain strictly followed in professional and family settings, ensuring that the 'wa' (harmony) of the group is maintained during individual crises.

You will encounter 'お見舞い' in several distinct environments in Japan, each with its own set of expectations. The most common location is, naturally, the hospital (病院). At the hospital reception or in the elevator, you will see signs indicating 'お見舞いの方はこちら' (Omimai no kata wa kochira - This way for visitors). Hospital staff will frequently use the term when directing people to patient rooms. You will also hear it in the workplace. If a colleague is absent for an extended period due to illness, the team might discuss 'お見舞いに行こうか' (Shall we go visit?) or 'お見舞いを送ろう' (Should we send a gift?). In this professional context, the word carries a weight of corporate solidarity. It is often the responsibility of the 'kanji' (organizer) to collect money from everyone to buy a collective 'omimai' gift.

Common Contexts
1. Hospitals: Directions and visiting hours. 2. News Reports: Regarding disaster relief. 3. Post Offices: Seasonal greeting card sections. 4. Department Stores: Gift sections specifically for 'omimai-hin.'

テレビのニュースで、天皇陛下が被災地へお見舞いに行かれた様子が流れた。
(The TV news showed the Emperor visiting the disaster-stricken area to offer his sympathies.)

On the news, 'omimai' is a frequent term during the aftermath of natural disasters. When high-ranking officials or members of the Imperial Family visit a disaster site, the media describes their action as 'omimai.' This usage emphasizes the role of the visitor as a symbol of comfort and national unity. You will also see the word in retail environments. Japanese department stores (depāto) have dedicated sections for 'omimai' gifts, where items are pre-wrapped in appropriate paper (noshi-gami) with the correct knots (musubi-切り). The staff there are experts in 'omimai' etiquette and can advise you on what is appropriate for different situations.

Digital Usage
In the age of social media, people might post a photo of flowers with the caption 'お見舞いに来ました' to let their followers know they are supporting a friend, though this is considered somewhat informal.

病院の受付で「お見舞いの方の面会時間は1時から5時までです」と言われた。
(At the hospital reception, I was told 'Visiting hours for those coming for omimai are from 1:00 to 5:00.')

Finally, the word is ubiquitous during the change of seasons. In July and August, you will see 'Shochu-mimai' posters in post offices and stationery stores. This demonstrates that 'omimai' is not just about crisis, but about the constant maintenance of social health and checking in on others during times of environmental stress. Whether it is a physical visit, a gift, or a postcard, 'omimai' is the linguistic thread that weaves through the fabric of Japanese social care.

For English speakers, the most frequent mistake is treating 'お見舞い' as a direct synonym for 'visit.' In English, you might say 'I'm going to visit my friend' whether they are at a cafe, their home, or a hospital. In Japanese, however, you cannot use 'omimai' for a casual hangout. If you say 'Tomodachi no omimai ni iku' when your friend is perfectly healthy, it will cause extreme confusion or even offense, as it implies the friend is sick or has suffered a tragedy. For a normal visit, use 'asobi ni iku' (to go to play/visit). Another common error involves the gift-giving aspect of 'omimai.' As mentioned previously, the 'potted plant' (hachi-ue) mistake is a classic cultural pitfall. Because the plant has roots (ne), it suggests the illness will 'take root' (netsuku) and the patient will never leave the hospital. Even if the patient loves gardening, a potted plant is a significant social 'don't.'

Mistake Table
1. Gift: Potted plants (bad omen). 2. Flowers: Lilies, Lotus, or Camellias (associated with funerals/death). 3. Numbers: Giving items in sets of 4, 9, or 13 (unlucky numbers). 4. Timing: Visiting immediately after surgery or late at night.

❌ 友達の家にお見舞いに遊びに行きます。
(Incorrect: I'm going to my friend's house for a 'sympathy visit' to play.)

Linguistically, learners often forget the 'O.' While 'mimai' is the root, saying 'Mimai ni iku' sounds clipped and potentially rude. It lacks the necessary empathy and politeness that the situation demands. Furthermore, confusing 'omimai' with 'omiyage' (souvenir) is a common slip of the tongue. An 'omiyage' is a gift from a trip, while 'omimai' is a gift for a sick person. Bringing an 'omiyage' to a hospital and calling it that implies you went on a fun vacation while the other person was suffering, which is a major social faux pas. Another subtle mistake is the choice of flowers. Red flowers should be avoided as they remind people of blood, and white/yellow chrysanthemums are strictly for funerals. Cyclamens (shikuramen) are also avoided because 'shi' sounds like death and 'ku' sounds like suffering.

Grammar Pitfall
Do not use 'omimai' as a verb directly like 'omimai-suru' in very formal situations; instead, use 'omimai ni ukagau' (to humbly visit) to show proper respect.

❌ 鉢植えの花をお見舞いに持って行きました。
(Incorrect/Bad Luck: I took a potted plant as a sympathy gift.)

Lastly, many learners fail to realize that 'omimai' requires a follow-up. If you receive an 'omimai,' it is often expected that you return the favor with 'kaiki-iwai' once you have recovered. Failing to acknowledge the 'omimai' can damage relationships. Understanding 'omimai' is not just about learning a word; it is about learning the delicate balance of Japanese social support and the 'give-and-take' that keeps communities together.

While 'お見舞い' is the primary term for sympathy visits, several related words offer different shades of meaning depending on the context. Understanding these helps in choosing the right word for the right situation. For example, '訪問' (Houmon) is a general word for 'visit' or 'call.' It is much more formal and clinical than 'omimai' and doesn't carry the specific nuance of sympathy for illness. You might use 'houmon' for a business visit or a formal inspection. Another word is '面会' (Menkai), which specifically refers to 'meeting' or 'interviewing' someone, often in a restricted setting like a hospital or a prison. While 'omimai' is the act of caring, 'menkai' is the technical act of seeing the person during 'menkai jikan' (visiting hours).

Word Comparison
お見舞い (Omimai)
Emotional, sympathetic, involves gifts, used for illness/disaster.
面会 (Menkai)
Formal/Technical, used for the physical act of meeting in a hospital.
訪問 (Houmon)
General visit, often professional or formal, no inherent sympathy.
お参り (Omairi)
Visiting a shrine, temple, or grave. Never use for a living person.

病院での面会は、家族のみに制限されています。
(Meetings/Visits at the hospital are restricted to family only.)

In the realm of gifts, 'お見舞い品' (Omimai-hin) is the specific term for the physical object. If you are specifically giving money, 'お見舞い金' (Omimai-kin) is used. In contrast, '差し入れ' (Sashi-ire) is another interesting alternative. A 'sashi-ire' is a casual gift of food or drink brought to someone who is working hard, such as someone studying for exams, working late, or even a performer backstage. While both involve bringing something to support someone, 'omimai' is for those who are 'down' (sick/suffering), whereas 'sashi-ire' is for those who are 'busy' or 'striving.' Using 'sashi-ire' for a sick person might seem too casual or even dismissive of their condition.

Seasonal Variations
暑中見舞い (Shochu-mimai): Summer greeting. 寒中見舞い (Kanchu-mimai): Winter greeting. These are specific categories of 'omimai' that function as seasonal check-ins.

被災者の方々へ義援金を送る。
(Sending 'Gienkin' [donations] to disaster victims—often used alongside 'omimai' messages.)

Finally, beware of 'お参り' (Omairi). While it also means 'visit,' it is strictly for religious contexts or visiting the deceased. Going for 'omairi' to a hospital room would be a terrifying mistake, as it implies the patient is already dead. By distinguishing 'omimai' from 'menkai,' 'houmon,' 'sashi-ire,' and 'omairi,' you demonstrate a deep understanding of Japanese social categories and the specific emotional weight each word carries.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'mai' part comes from 'mairu,' which is a humble verb for going. This implies that the visitor is lowering themselves in respect to the person they are checking on.

Pronunciation Guide

UK /ɒ.mi.maɪ/
US /oʊ.mi.maɪ/
Japanese is pitch-accented. 'Omimai' usually has a low-high-high-high pitch pattern (Heiban style).
Rhymes With
Amai (sweet) Samai (vibe/state) Kumai (rice) Iwai (celebration) Saimai (late rice) Temai (trouble) Semai (narrow) Aimai (vague)
Common Errors
  • Pronouncing 'mai' like 'may' (it should rhyme with 'pie').
  • Stress-accenting the first syllable (O-mimai) like English.
  • Mumbling the 'o' (it should be clearly articulated).
  • Confusing the pitch with 'omiyage'.
  • Not pausing slightly after the 'o' prefix.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Kanji for 'Mi' (見) and 'Mai' (舞) are common, but 'Mai' is slightly more advanced (N3 level).

Writing 3/5

Writing '舞' correctly requires practice with stroke order.

Speaking 2/5

Pronunciation is simple, but pitch accent matters for naturalness.

Listening 2/5

Easy to recognize in hospital or news contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

行く 来る 病気 病院 友達

Learn Next

入院 退院 お大事に お返し マナー

Advanced

慰問 義援金 快気祝い 結び切り 忌み言葉

Grammar to Know

Honorific Prefix 'O' (お)

お見舞い、お名前、お手紙

Purpose Particle 'Ni' (に)

お見舞いに行きます。

Humble Form 'Moushiageru' (申し上げる)

お見舞い申し上げます。

Giving and Receiving (Te-kureru/morau)

お見舞いに来てくれた。

Relative Clauses

入院している友達。

Examples by Level

1

明日、お見舞いに行きます。

I will go to visit (the sick person) tomorrow.

Uses the basic 'ni ikimasu' (go for the purpose of) structure.

2

これはお見舞いです。

This is a sympathy gift.

Simple A is B sentence structure.

3

お見舞いに花を買いました。

I bought flowers for the sympathy visit.

'Ni' indicates the purpose of the purchase.

4

お見舞い、ありがとう。

Thanks for the visit/gift.

Informal 'thank you' with the noun.

5

お見舞いの時間は何時ですか?

What time are the visiting hours?

Uses 'no' to connect 'omimai' and 'jikan' (time).

6

田中さんのお見舞いに行きました。

I went to visit Mr. Tanaka (who is sick).

Possessive 'no' shows who the visit is for.

7

お見舞いに果物を持っていきます。

I will take fruit for the sympathy visit.

'Motte ikimasu' means to take something somewhere.

8

お見舞いは大切です。

Sympathy visits are important.

Simple topic marker 'wa' and adjective 'taisetsu'.

1

入院している友達にお見舞いを送りました。

I sent a sympathy gift to my friend who is in the hospital.

Relative clause 'nyuuin shite iru' describes the friend.

2

お見舞いに鉢植えを持って行ってはいけません。

You must not take a potted plant for a sympathy visit.

'-te wa ikemasen' is a strong prohibition.

3

風邪をひいた先生にお見舞いのメールを書きました。

I wrote a sympathy email to my teacher who caught a cold.

Uses 'omimai no' as an adjective for 'meeru' (email).

4

お見舞いのお返しは何がいいですか?

What is good for a thank-you gift for a sympathy visit?

'O-kaeshi' refers to the return gift/favor.

5

母のお見舞いに、弟と一緒に病院へ行った。

I went to the hospital with my younger brother to visit my mother.

Uses 'to issho ni' (together with).

6

お見舞いのお金は、この封筒に入れます。

Put the sympathy money in this envelope.

Command form 'iremasu' or instructional context.

7

彼は昨日、お見舞いに来てくれました。

He came to visit me (while I was sick) yesterday.

'-te kuremashita' shows the speaker's gratitude.

8

地震の被災地にお見舞いの品が届いた。

Sympathy goods arrived at the earthquake-stricken area.

Passive/Resultative sense of 'todoita' (arrived).

1

暑中お見舞い申し上げます。

I offer my greetings for the summer heat.

Set formal phrase used in seasonal cards.

2

お見舞いに行くときは、事前に連絡したほうがいいですよ。

When you go for a visit, it's better to contact them in advance.

'-ta hou ga ii' (it's better to) for advice.

3

怪我をした彼に、みんなでお見舞いの寄せ書きをした。

We all wrote a collective sympathy message for him, who was injured.

'Yosegaki' is a group message card.

4

お見舞いの品として、タオルや石鹸がよく選ばれます。

Towels and soap are often chosen as sympathy gifts.

'...to shite' means 'as/in the capacity of'.

5

彼女は入院中、多くの人にお見舞いに来てもらって喜んでいた。

She was happy to have many people come to visit her while hospitalized.

'-te morau' indicates receiving a favor/action.

6

お見舞い金のマナーについて、インターネットで調べた。

I looked up the etiquette for sympathy money on the internet.

'...ni tsuite' means 'about/concerning'.

7

火事のお見舞いに、近所の人たちが集まった。

Neighbors gathered to offer sympathy after the fire.

Shows 'omimai' used for disasters/accidents.

8

お見舞いに行きたいのですが、面会時間はいつまでですか?

I'd like to go visit, but until what time are the visiting hours?

'-tai no desu ga' is a polite way to introduce a request/question.

1

被災された皆様に、心よりお見舞い申し上げます。

I offer my heartfelt sympathies to everyone affected by the disaster.

Extremely formal 'moushiageru' used in public announcements.

2

退院後、お見舞いに来てくれた方々に快気祝いを贈った。

After being discharged, I sent 'recovery gifts' to those who visited me.

'Kaiki-iwai' is the specific term for the return gift.

3

お見舞いの際は、相手の体調を最優先に考えるべきだ。

When visiting, one should prioritize the other person's physical condition.

'...no sai' is a formal version of 'toki' (when).

4

香りの強い花は、お見舞いには不適切だとされています。

Flowers with strong scents are considered inappropriate for sympathy visits.

Passive 'sarete iru' indicates a general social rule.

5

手術直後のお見舞いは、かえって迷惑になることもある。

Visiting immediately after surgery can actually be a nuisance.

'Kaette' means 'on the contrary/actually'.

6

会社の代表として、取引先の社長のお見舞いに伺った。

As a representative of the company, I humbly visited the client's president.

'Ukagau' is the humble form of 'iku' (to go).

7

お見舞いの封筒の結び切りは、「二度と繰り返さない」という意味がある。

The 'musubi-kiri' knot on sympathy envelopes means 'never let this happen again.'

Explains the symbolism of the 'musubi-kiri' knot.

8

彼が病気だと聞いて、お見舞いに行かないわけにはいかない。

Hearing he is sick, I cannot help but go to visit him.

'-nai wake ni wa ikanai' means 'must/cannot avoid doing'.

1

被災地の復興を願いつつ、ささやかながらお見舞いの品を同封いたしました。

Wishing for the recovery of the disaster area, I have enclosed a small sympathy gift.

'-tsutsu' means 'while' (formal); 'sasayaka-nagara' is humble.

2

お見舞いという行為は、単なる社交辞令を超えた日本的な絆の確認である。

The act of 'omimai' is a confirmation of Japanese bonds that goes beyond mere social pleasantries.

'...to iu koui' (the act called...) defines a concept.

3

長引く入院生活の中で、友人たちのお見舞いが唯一の心の支えだった。

During the long hospitalization, the visits from friends were my only emotional support.

'Kokoro no sasae' is a common idiom for emotional support.

4

お見舞いにおける「根付く」という忌み言葉は、鉢植えを避ける根拠となっている。

The taboo word 'netsuku' (to take root) in 'omimai' is the reason for avoiding potted plants.

'Imi-kotoba' refers to taboo or unlucky words.

5

天皇陛下は、被災者一人ひとりに言葉をかけ、親しくお見舞いされた。

The Emperor spoke to each disaster victim and offered his sympathies personally.

'Shinaku' means 'familiarly/personally' in a high-register context.

6

お見舞いのマナーを欠くことは、相手との信頼関係にひびを入れる恐れがある。

Lacking etiquette in 'omimai' risks creating a rift in the relationship of trust with the other person.

'...osore ga aru' means 'there is a fear/risk that...'.

7

病状が思わしくない場合、お見舞いを控えるのが真の気遣いと言えるだろう。

If the condition is not favorable, refraining from visiting could be called true consideration.

'Omowashikunai' is a formal way to say 'not good'.

8

お見舞い金の相場は、相手との関係性によって大きく異なる。

The standard amount for sympathy money varies greatly depending on the relationship with the person.

'Souba' refers to the market price or social standard.

1

未曾有の大災害に際し、各国から寄せられたお見舞いの言葉に深く感謝いたします。

In the face of this unprecedented disaster, we are deeply grateful for the words of sympathy from various countries.

'Mizou no' (unprecedented) is a very high-level literary term.

2

「お見舞い」という文化装置が、日本の地域社会における相互扶助の精神を支えてきた。

The cultural apparatus of 'omimai' has supported the spirit of mutual aid in Japanese local communities.

'Bunka souchi' (cultural apparatus) is academic terminology.

3

お見舞いに伺うタイミングの機微を読み取ることこそ、大人の嗜みである。

Reading the subtle nuances of when to go for a sympathy visit is a mark of a refined adult.

'Kibi o yomitoru' means to read the subtle inner workings/nuances.

4

書中、略儀ながらメールにてお見舞い申し上げます。

I offer my sympathies via this email, though it is a simplified form of a formal letter.

'Ryakugi-nagara' is a formal apology for using a less formal medium like email.

5

お見舞いの品に添えられた一筆箋には、送り主の細やかな慈しみが溢れていた。

The small note attached to the sympathy gift overflowed with the sender's delicate affection.

'Itsukushimi' is a poetic word for affection/compassion.

6

災害見舞金は、単なる金銭的援助に留まらず、社会的な連帯の象徴としての側面を持つ。

Disaster sympathy money is not just financial aid but also has an aspect as a symbol of social solidarity.

'...ni todomarazu' means 'not limited to...'.

7

闘病中の恩師へのお見舞いを通じ、改めて生と死の尊厳について考えさせられた。

Through visiting my former teacher who is fighting a disease, I was made to think again about the dignity of life and death.

Causative-passive 'kangaesaserareta' (was made to think).

8

お見舞いの作法が時代とともに変容しつつも、相手を慮る本質は変わらない。

While 'omimai' etiquette transforms with the times, the essence of considering the other person remains unchanged.

'Omonpakaru' is a high-level verb meaning 'to consider/think of'.

Common Collocations

お見舞いに行く
お見舞い金
お見舞いの品
お見舞い状
お見舞い申し上げます
お見舞いに来る
お見舞いセット
災害お見舞い
お見舞い返し
お見舞い制限

Common Phrases

暑中お見舞い

— Summer sympathy/greetings card sent in July/August.

暑中お見舞いハガキを書く。

寒中お見舞い

— Winter sympathy/greetings card sent in January/February.

寒中お見舞い申し上げます。

火事見舞い

— Visiting or sending a gift after someone has suffered a fire.

火事見舞いを持っていく。

陣中見舞い

— Visiting someone at their 'battlefield' (e.g., an office during a busy project).

選挙事務所へ陣中見舞いに行く。

快気見舞い

— A gift sent after one has partially recovered to thank visitors.

快気見舞いの品を準備する。

病気見舞い

— Specifically visiting someone due to illness.

病気見舞いのマナーを学ぶ。

地震見舞い

— Sympathy expressed after an earthquake.

地震見舞いのメッセージをSNSに投稿する。

お見舞いメール

— A sympathy email.

上司にお見舞いメールを送る。

お見舞い品選び

— The act of choosing a sympathy gift.

お見舞い品選びに苦労した。

お見舞い客

— A visitor who comes for 'omimai'.

病室にお見舞い客が絶えない。

Often Confused With

お見舞い vs お土産 (Omiyage)

Omiyage is a souvenir from a trip; Omimai is for a sick person. Using Omiyage in a hospital implies you had a fun trip while they suffered.

お見舞い vs お参り (Omairi)

Omairi is for shrines/temples or the dead. Never use it for a living person in a hospital.

お見舞い vs 訪問 (Houmon)

Houmon is a general visit. Omimai is specifically for sympathy.

Idioms & Expressions

"お見舞いされる"

— Literally 'to be visited,' but often used when a disaster 'hits' you.

台風にお見舞いされる。

Neutral
"寝付く"

— To take root; a taboo word in 'omimai' because it sounds like being bedridden.

お見舞いに鉢植えは『寝付く』からダメだ。

Cultural
"結び切り"

— A specific knot that cannot be untied, used for 'omimai' to mean 'may this only happen once.'

お見舞いの袋は結び切りにする。

Etiquette
"心ばかりの"

— A humble phrase used when giving a gift: 'Just a small token of my heart.'

心ばかりのお見舞いです。

Formal
"お加減いかがですか"

— The standard way to ask 'How are you feeling?' during an omimai.

お加減はいかがですか?

Polite
"お大事に"

— Take care; the essential parting phrase after an omimai.

それでは、お大事にしてください。

Standard
"顔を出す"

— To 'show one's face' (drop by), often used for a quick omimai.

ちょっとお見舞いに顔を出す。

Informal
"手ぶらで"

— Empty-handed; considered slightly rude for a formal omimai.

お見舞いに手ぶらで行くのは気が引ける。

Neutral
"四や九を避ける"

— Avoiding the numbers 4 (death) and 9 (suffering) in gifts.

お見舞い金は四や九を避ける。

Superstitious/Etiquette
"二度とないように"

— The underlying sentiment of 'omimai'—hoping the bad event never repeats.

二度とないようにという願いを込める。

Cultural

Easily Confused

お見舞い vs 面会 (Menkai)

Both involve visiting a hospital.

Menkai is the technical term for the meeting; Omimai is the act of showing sympathy.

面会時間にお見舞いに行く。

お見舞い vs 差し入れ (Sashi-ire)

Both involve giving gifts.

Sashi-ire is for someone working hard; Omimai is for someone sick.

勉強中なら差し入れ、入院中ならお見舞い。

お見舞い vs 慰問 (Imon)

Both mean sympathy.

Imon is much more formal, usually from an organization to a group (like soldiers).

歌手が被災地を慰問する。

お見舞い vs 祝賀 (Shukuga)

Both involve formal rituals.

Shukuga is for celebration; Omimai is for sympathy.

昇進は祝賀、病気はお見舞い。

お見舞い vs 見舞う (Mimau)

It's the verb form.

As a verb, it can also mean a disaster 'striking' a place.

大雨が町を見舞った。

Sentence Patterns

A1

[Person] no omimai ni ikimasu.

田中さんのお見舞いに行きます。

A2

[Gift] o omimai ni motte ikimasu.

花をお見舞いに持って行きます。

B1

[Disaster] no omimai o moushiagemasu.

地震のお見舞い申し上げます。

B2

Omimai no o-kaeshi ni [Item] o okuru.

お見舞いのお返しにタオルを送る。

C1

Omowashikunai byoujou no tame omimai o hikaeru.

思わしくない病状のためお見舞いを控える。

C2

Omimai no kibi o yomitoru.

お見舞いの機微を読み取る。

A2

Omimai ni [Verb-te] kureru.

お見舞いに来てくれる。

B1

Omimai no tegami o kaku.

お見舞いの手紙を書く。

Word Family

Nouns

見舞い (Mimai)
お見舞い金 (Omimai-kin)
お見舞い品 (Omimai-hin)
暑中見舞い (Shochu-mimai)
寒中見舞い (Kanchu-mimai)

Verbs

見舞う (Mimau - to visit/strike)
見舞われる (Mimawareru - to be struck by disaster)

Related

入院 (Hospitalization)
退院 (Discharge)
病気 (Illness)
怪我 (Injury)
災害 (Disaster)

How to Use It

frequency

Common in daily life and formal correspondence.

Common Mistakes
  • Using 'omimai' for a fun visit. Asobi ni iku (遊びに行く)

    Omimai is only for sickness or disaster. Using it for fun implies the person is sick.

  • Bringing a potted plant. Cut flowers or fruit.

    Roots (ne) symbolize the illness 'taking root' (netsuku).

  • Bringing 4 or 9 items. 3, 5, or 7 items.

    4 (shi) sounds like death; 9 (ku) sounds like suffering.

  • Using 'Omairi' instead of 'Omimai'. Omimai (お見舞い)

    Omairi is for visiting graves or shrines. Using it for a sick person is very scary/rude.

  • Visiting too late at night. Visit during official hours, usually afternoon.

    Hospitals have strict 'menkai' (visiting) hours to protect patient rest.

Tips

Keep it Short

An omimai visit should only last 15-20 minutes. The patient needs rest more than conversation.

Fruit is Safe

High-quality fruit is a classic and safe omimai gift. Just ensure it is easy for the patient or family to eat.

Use 'O'

Always include the honorific 'O'. Saying just 'mimai' sounds cold and clinical.

No Potted Plants

Never bring a potted plant. The roots symbolize the illness taking root in the person.

Seasonal Timing

Send Shochu-mimai in the summer and Kanchu-mimai in the winter to show you care year-round.

Group Gifts

In offices, it's common to pool money for a single, nicer 'omimai' gift rather than many small ones.

Dress Appropriately

Avoid overly bright or flashy clothes when visiting a hospital; keep it modest and respectful.

Verb Pairs

Remember: 'Omimai ni iku' (I go) vs 'Omimai ni kite kureru' (Someone comes to see me).

New Bills

If giving money, use crisp, new bills. It shows you prepared specifically for this gesture.

Check Rules

Many modern hospitals have strict rules about flowers due to allergies or infection control. Check before you buy.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are going to 'See' (Mi) a friend who is 'My' (Mai) best friend in the hospital. Add 'O' for 'Oh, I hope you feel better!'

Visual Association

A basket of bright fruit (but no potted plants!) sitting on a white hospital table next to a card with the word お見舞い.

Word Web

Hospital Flowers Fruit Sympathy Disaster Card Visit Recovery

Challenge

Try to write a short 3-sentence diary entry about visiting a fictional sick friend using 'お見舞い' and 'お大事に'.

Word Origin

Derived from the verb 'mi-mawaru' (見回る), meaning 'to look around' or 'to patrol/inspect.' Over time, it shifted from a general inspection to a specific inquiry into someone's health or condition.

Original meaning: To look around and check the status of things or people.

Japonic

Cultural Context

Be extremely careful with gift choices. Potted plants, red flowers, and lilies are major taboos. Also, avoid visiting if the person is too ill to speak.

In the West, 'Get Well Soon' is the closest equivalent, but it is much less formal and lacks the strict gift-giving taboos found in Japan.

The movie 'Ikiru' (To Live) by Akira Kurosawa features scenes of social obligation and health. Commonly depicted in 'slice of life' anime when a character catches a 'cold' after being in the rain. The Imperial Family's visits to disaster sites are always called 'omimai' in official press releases.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Hospital

  • お見舞いに来ました。
  • 面会時間はいつまでですか?
  • お加減はいかがですか?
  • お大事に。

In a Business Email

  • お見舞い申し上げます。
  • 一日も早いご回復をお祈りしております。
  • ご無理をなさらないでください。
  • 略儀ながらメールにて。

After a Natural Disaster

  • 地震のお見舞い申し上げます。
  • 何かお手伝いできることはありますか?
  • ご無事で何よりです。
  • お見舞い金を送りました。

Seasonal Greetings

  • 暑中お見舞い申し上げます。
  • 寒中お見舞い申し上げます。
  • いかがお過ごしですか?
  • ご自愛ください。

Buying a Gift

  • お見舞い用の品を探しています。
  • のし紙をお願いします。
  • 結び切りでお願いします。
  • 果物の詰め合わせをください。

Conversation Starters

"「田中さんが入院したそうですが、お見舞いに行きますか?」 (I heard Tanaka-san is hospitalized; are you going for a visit?)"

"「お見舞いの品、何がいいと思いますか?」 (What do you think is good for a sympathy gift?)"

"「暑中お見舞いのハガキ、もう出しましたか?」 (Have you already sent out your summer greeting cards?)"

"「お見舞いに行くときのマナーを教えてください。」 (Please teach me the etiquette for going on a sympathy visit.)"

"「昨日お見舞いに行ったら、彼はとても元気そうでしたよ。」 (When I went for a visit yesterday, he seemed very energetic.)"

Journal Prompts

今日は友達のお見舞いに行きました。病院の雰囲気はどうでしたか? (Today I went for a sympathy visit. How was the hospital atmosphere?)

もし自分が入院したら、お見舞いに何を持ってきてほしいですか? (If you were hospitalized, what would you want people to bring as a sympathy gift?)

日本のお見舞いのマナーについて、どう思いますか? (What do you think about Japanese 'omimai' etiquette?)

最近、誰かにお見舞いのメッセージを送りましたか? (Have you sent a sympathy message to someone recently?)

「お見舞い」と「お祝い」の違いについて書いてください。 (Write about the difference between 'omimai' and 'oiwai' [celebration].)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but be careful! Avoid potted plants (roots imply staying bedridden), red flowers (remind of blood), and white/yellow chrysanthemums (used for funerals). Choose bright, cheerful cut flowers without a strong scent.

It depends on your relationship. For a friend or colleague, 3,000 to 5,000 yen is standard. For a relative, 5,000 to 10,000 yen. Avoid amounts starting with 4 or 9.

Usually, no. It's best to wait a few days until they are stable and ready for visitors. Always check with the family first.

It is a seasonal greeting card sent in the summer (July-August) to check on people's health during the heat. It is a very common Japanese custom.

The most important phrase is 'O-daiji ni' (お大事に), which means 'Please take care of yourself' or 'Get well soon.'

Yes, especially if the person is too sick for visitors. Use polite language like 'O-karada o o-taisetsu ni' (Please value your body/health).

It's a thank-you gift sent by the person who was sick to those who visited them, usually after they have fully recovered.

'Netsuku' means 'to take root' (like a plant) but also 'to be bedridden.' This pun makes potted plants a bad omen.

Use a 'shugi-bukuro' with a 'musubi-kiri' knot (a knot that cannot be untied), symbolizing that the illness should only happen once.

Yes, it is the standard term for expressing sympathy and sending aid to victims of earthquakes, floods, etc.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a short sentence in Japanese saying you will go visit Mr. Suzuki in the hospital tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal phrase expressing sympathy for disaster victims.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining why you shouldn't bring a potted plant for 'omimai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short email sentence to a sick colleague wishing them a fast recovery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'omimai' and 'fruit'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I received many sympathy gifts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking for visiting hours at a hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about sending a summer greeting card.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I went to visit my teacher together with my classmates.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'omimai' as a noun for money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a typhoon striking a region using 'mimau'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence thanking someone for their visit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about choosing a sympathy gift at a department store.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please take care of yourself.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about sending a sympathy message after a fire.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'recovery gift' (kaiki-iwai).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'm thinking of going for a sympathy visit tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence for mid-winter greetings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a group message card (yosegaki).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about checking hospital rules for flowers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am going to visit a friend in the hospital' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'How are you feeling?' to a sick person.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please take care of yourself' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What time are the visiting hours?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I brought a small gift for you' during a visit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for coming to visit me' as a patient.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I offer my deepest sympathies' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to go for an omimai tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a colleague 'Should we go visit Tanaka-san together?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I sent a sympathy card.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm looking for a gift for a sympathy visit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I heard you were sick, so I came to visit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't push yourself too hard.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I hope you get well soon.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll leave now so you can rest.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is it okay to visit now?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm glad you look well.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let me know if there's anything I can do.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sending summer greetings.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll come again soon.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word 'Omimai' in a recorded sentence about a hospital visit.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a dialogue: 'When is the visit?' 'Tomorrow.' When are they going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the taboo gift mentioned in a conversation.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the formal phrase 'Omimai moushiageru' in a news report.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a hospital announcement about visiting hours and note the time.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the relationship between the visitor and patient in a roleplay.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the reason why the person cannot go for 'omimai'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the gift being discussed for the 'omimai'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the parting phrase 'O-daiji ni'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the seasonal greeting 'Shochu-mimai' in a podcast.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the humble verb 'Ukagau' used in a business context.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the amount of 'omimai-kin' mentioned.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the location of the 'omimai' visit.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the word 'Menkai' and distinguish it from 'Omimai'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tone of the speaker (e.g., sympathetic, formal).

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!