B1 Proverb 격식체

खोट्याच्या कपाळी गोटा

खटयचय कपळ गट

Liar always suffers

Dishonest people eventually face trouble.

🌍

문화적 배경

The proverb reflects the 'Warkari' tradition's emphasis on honesty and the belief that the universe is governed by moral laws. The 'forehead' is considered the place where 'Brahma' writes one's destiny. A stone hitting it signifies a ruined destiny. In the era of 'fake news', this proverb has seen a revival on Marathi social media to mock debunked claims. Historically, public shaming was a common punishment for liars in many cultures, and this proverb preserves that memory linguistically.

💡

Use for Emphasis

Use this phrase at the very end of a story about someone getting caught to provide a satisfying moral conclusion.

⚠️

Don't be too literal

Remember, nobody is actually throwing stones. It's a metaphor for karma.

Dishonest people eventually face trouble.

💡

Use for Emphasis

Use this phrase at the very end of a story about someone getting caught to provide a satisfying moral conclusion.

⚠️

Don't be too literal

Remember, nobody is actually throwing stones. It's a metaphor for karma.

🎯

Master the 'L' (ळ)

Pronouncing the 'L' in 'Kapali' correctly as a retroflex sound will make you sound like a native speaker.

💬

Social Media Usage

If you see a 'fake news' post in Marathi, commenting 'खोट्याच्या कपाळी गोटा' is a common and effective way to call it out.

셀프 테스트

Complete the proverb with the correct word.

खोट्याच्या ______ गोटा

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: कपाळी

'Kapali' (on the forehead) is the traditional and correct word used in this proverb.

Which situation best fits the proverb 'Khotyachya Kapali Gota'?

A person who cheated on their taxes is finally audited and fined heavily.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: True

The proverb is used when a liar or cheater faces the consequences of their actions.

Choose the best response for the dialogue.

A: त्याने सर्वांना फसवून पैसे गोळा केले, पण आता तो कंगाल झाला आहे. B: _________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: खोट्याच्या कपाळी गोटा!

This is the most appropriate proverb for someone who loses everything after cheating others.

Match the Marathi words to their English meanings in the context of the proverb.

1. खोटा, 2. कपाळ, 3. गोटा

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-C, 2-A, 3-B

Khota = Liar, Kapal = Forehead, Gota = Stone.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the proverb with the correct word. Fill Blank A1

खोट्याच्या ______ गोटा

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: कपाळी

'Kapali' (on the forehead) is the traditional and correct word used in this proverb.

Which situation best fits the proverb 'Khotyachya Kapali Gota'? situation_matching B1

A person who cheated on their taxes is finally audited and fined heavily.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: True

The proverb is used when a liar or cheater faces the consequences of their actions.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

A: त्याने सर्वांना फसवून पैसे गोळा केले, पण आता तो कंगाल झाला आहे. B: _________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: खोट्याच्या कपाळी गोटा!

This is the most appropriate proverb for someone who loses everything after cheating others.

Match the Marathi words to their English meanings in the context of the proverb. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-C, 2-A, 3-B

Khota = Liar, Kapal = Forehead, Gota = Stone.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It can be seen as harsh because it predicts or celebrates someone's misfortune. Use it as an observation rather than a direct insult.

Usually, no. It's used for others. If you want to admit your own lie backfired, you'd say 'माझं खोटं पकडलं गेलं' (My lie was caught).

A 'Gota' is a smooth, round stone often found in riverbeds. It's hard and heavy.

Not really, but sometimes people just say 'खोट्याच्या कपाळी...' and let the listener finish the thought.

Yes, 'Khota' specifically means liar or false. For general bad deeds, use 'करावे तसे भरावे'.

Yes, it is very common in editorials, literature, and formal speeches to emphasize moral points.

It's like the 'cha' in 'chat' but with a slight 'y' sound blended in. /t͡sjaː/.

Yes, but much more formal and traditional. It carries a sense of 'divine justice' rather than just 'bad luck'.

Probably not, unless you are discussing ethics in a very abstract way. It's a bit too 'folksy' for a corporate interview.

The proverb implies that they *will* eventually. It's an expression of faith in justice.

관련 표현

🔗

खोटं बोल पण रेटून बोल

contrast

Lie, but lie with such confidence that people believe you.

🔗

अति तिथे माती

similar

Excess of anything leads to ruin.

🔗

करावे तसे भरावे

builds on

As you sow, so shall you reap.

🔗

पाप कपाळी येणे

similar

One's sins coming back to haunt them.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!