A2 Idiom 비격식체

mieć z kimś na pieńku

to be on bad terms

Having a conflict with someone.

🌍

문화적 배경

In Polish villages, the 'pień' was a central place for work. Having a conflict 'on the stump' suggests a very public or well-known disagreement within a small community. Modern Polish office culture is quite hierarchical. Having 'na pieńku' with a boss is a serious matter that often leads to looking for a new job. The phrase might relate to the 'karbowy'—an official who notched sticks to record the labor of serfs. A conflict on the stick meant a conflict with the law or the landlord. Polish literature (like Sienkiewicz) often features noblemen who have 'na pieńku' with each other for decades, leading to epic duels.

💡

Use with 'u'

If you want to sound more like a native, use 'mam u niego na pieńku' to say 'I'm on his bad side.'

⚠️

Don't use 'być'

Never say 'Jestem na pieńku.' It's always 'Mam na pieńku.'

Having a conflict with someone.

💡

Use with 'u'

If you want to sound more like a native, use 'mam u niego na pieńku' to say 'I'm on his bad side.'

⚠️

Don't use 'być'

Never say 'Jestem na pieńku.' It's always 'Mam na pieńku.'

🎯

The 'z' is key

Always remember the 'z' + Instrumental case for the person you have the conflict with.

💬

Softening the blow

You can add 'trochę' (a bit) to make it sound less aggressive: 'Mam z nim trochę na pieńku.'

셀프 테스트

Fill in the missing word in the correct form.

Mam na pieńku z moją ______ (siostra).

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: siostrą

After 'z' in this idiom, we use the Instrumental case. 'Siostra' becomes 'siostrą'.

Which sentence is the most natural way to say you have a conflict with your boss?

Jak to powiesz?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Mam na pieńku z szefem.

The verb is 'mieć' and the idiom uses 'pieńku'. 'Mam na pieńku u szefa' is also possible but less common than 'z szefem'.

Match the Polish phrase with its English equivalent.

Połącz pary:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Mam na pieńku z sąsiadem - I have a grudge with my neighbor; Drzeć koty - To fight like cats and dogs; Być na wojennej ścieżce - To be on the warpath

These are all related to conflict but have different nuances.

Complete the dialogue.

A: Dlaczego nie rozmawiasz z Markiem? B: Bo ______ z nim na pieńku o te pieniądze.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mam

The idiom always uses the verb 'mieć'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing word in the correct form. Fill Blank A2

Mam na pieńku z moją ______ (siostra).

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: siostrą

After 'z' in this idiom, we use the Instrumental case. 'Siostra' becomes 'siostrą'.

Which sentence is the most natural way to say you have a conflict with your boss? Choose A2

Jak to powiesz?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Mam na pieńku z szefem.

The verb is 'mieć' and the idiom uses 'pieńku'. 'Mam na pieńku u szefa' is also possible but less common than 'z szefem'.

Match the Polish phrase with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Mam na pieńku z sąsiadem - I have a grudge with my neighbor; Drzeć koty - To fight like cats and dogs; Być na wojennej ścieżce - To be on the warpath

These are all related to conflict but have different nuances.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Dlaczego nie rozmawiasz z Markiem? B: Bo ______ z nim na pieńku o te pieniądze.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mam

The idiom always uses the verb 'mieć'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

No, it's not rude, but it is informal. It's fine for friends and family.

Usually, it's for something that lasts longer than one argument—a grudge.

The idiom doesn't really change. 'Mamy z nimi na pieńku.'

No, it's almost always used for people or groups of people, not objects or concepts.

Only in casual conversation between colleagues, never in formal meetings.

'Kłócić się' is the action of arguing. 'Mieć na pieńku' is the state of being on bad terms after the argument.

You can say 'Już nie mamy na pieńku' or 'Pogodziliśmy się.'

Yes, it's the locative case of 'pieniek', which is a small 'pień' (stump).

Yes! 'On ma na pieńku z mediami.'

No, it's mostly about social tension and dislike.

Yes, 'być w konflikcie' or 'mieć napięte relacje'.

Yes, it's very common in schools.

No, it's used universally across the country.

That means 'on the spot' or 'immediately' (e.g., to sell something). Don't mix them up!

관련 표현

🔗

drzeć z kimś koty

similar

To argue constantly

🔗

być na wojennej ścieżce

similar

To be on the warpath

🔗

mieć kogoś na oku

contrast

To keep an eye on someone

🔗

żyć jak pies z kotem

similar

To live like cat and dog

🔗

mieć z kimś porachunki

builds on

To have scores to settle

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!