15초 만에
- Used to ground conversations in objective reality.
- Common in professional, journalistic, and debating contexts.
- Helps pivot from opinions or rumors to hard evidence.
- Usually sounds organized and rational without being overly stiff.
뜻
추측을 멈추고 실제로 일어난 일에 대해 이야기하고 싶을 때 사용하는 문구입니다. 객관성과 증거에 대한 집중을 나타냅니다.
주요 예문
3 / 11Job interview on Zoom
Em relação a fatos, eu liderei a equipe que bateu a meta anual.
Regarding the facts, I led the team that hit the annual goal.
Debating with a friend
Eu entendo sua opinião, mas em relação a fatos, o preço subiu.
I understand your opinion, but regarding the facts, the price went up.
Texting in a group chat
Gente, em relação a fatos, o show foi cancelado por causa da chuva.
Guys, regarding the facts, the show was canceled because of the rain.
문화적 배경
The phrase reflects a deep-seated cultural value in Portuguese-speaking societies for 'clclareza' (clarity) in public discourse. Historically, Portuguese legal and bureaucratic traditions emphasize the distinction between 'boatos' (rumors) and 'fatos' (facts), a distinction that became even more prominent during the transition to democracy in countries like Brazil. Today, with the rise of social media and 'fake news,' using this phrase has become a social marker of someone who is 'pé no chão' (grounded/sensible) and values objective truth over digital noise.
The Crase Trap
Never use the crase (à) before 'fatos'. Since 'fatos' is masculine plural, it's grammatically impossible. Stick to 'a fatos' or 'aos fatos' to keep your Portuguese clean.
Master the Pivot
Use this phrase to 'pivot' a conversation. Start with 'Eu entendo...' (I understand) and then drop 'mas em relação a fatos...' to take control of the logic.
15초 만에
- Used to ground conversations in objective reality.
- Common in professional, journalistic, and debating contexts.
- Helps pivot from opinions or rumors to hard evidence.
- Usually sounds organized and rational without being overly stiff.
What It Means
Ever been in a WhatsApp group where everyone is speculating about why a friend didn't show up to the party? You know that moment when the theories get wild and someone finally says, "Look, the facts are..."? That’s exactly where em relação a fatos lives. In Portuguese, this phrase is your shield against hearsay. It essentially means "regarding the facts" or "in relation to the facts." It’s not just about the words, though; it’s about the vibe. When you drop this into a sentence, you’re signaling that you’re moving away from feelings, opinions, or that one TikTok video you saw at 3 AM, and moving toward something concrete. It’s the linguistic equivalent of a lawyer opening a briefcase and laying out photos on a table. It feels grounded, slightly serious, but incredibly useful for clearing the air. Just don't use it to explain why you ate the last slice of pizza—some things are better left to mystery!
How To Use It
You’ll find this phrase most often in debates, news reports, or professional settings, but it’s increasingly common in online discussions where people are trying to "fact-check" each other. To use it, you generally place it at the beginning of a sentence to set the stage: Em relação a fatos, não temos provas. (Regarding the facts, we have no proof.) Notice how it creates a little pause? That's for dramatic effect. You can also use it in the middle of a thought to pivot: Minha opinião é uma, mas em relação a fatos, a situação é outra. (My opinion is one thing, but regarding the facts, the situation is different.) It’s like a gear shift in your brain. In modern texting, you might see people use it to shut down a drama-filled thread. If someone is accusing you of being late, you might reply: Em relação a fatos, eu cheguei às 8h! It’s punchy, direct, and very hard to argue with. It’s like bringing a ruler to a "who’s taller" argument.
Formality & Register
This is a bit of a "Goldilocks" phrase—it’s not too formal, but it’s definitely not slang. It sits comfortably in the "neutral to formal" range. If you're writing a college essay or a report for work, it's a total superstar. It makes you sound organized and objective. On the flip side, if you're at a BBQ with your best friends, saying em relação a fatos might make you sound like you’ve been watching too many police procedurals. In that case, you’d probably just say na real (for real) or na verdade (actually). However, if the BBQ turns into a serious debate about which football team is better, then bringing out the "facts" is fair game. It's like wearing a blazer with jeans; it's professional enough for a meeting but relaxed enough for a nice dinner. Just don't try to use it with your cat—they generally don't care about facts, only treats.
Real-Life Examples
Imagine you're watching a heated debate on a Brazilian news channel like G1 or CNN Brasil. The journalist will often say, Em relação a fatos concretos, o governo ainda não se pronunciou. This helps distinguish between what people *think* is happening and what has *actually* been confirmed. Or, think about a corporate Zoom meeting. You’re discussing why a project is delayed. You could say, Em relação a fatos, o atraso foi causado pela falta de pessoal. It sounds much better than saying "We're late because João is slow." It shifts the blame from people to objective circumstances. Even on social media, you’ll see influencers using it in their "story" rants: Gente, em relação a fatos, eu nunca disse aquilo! It’s the ultimate "set the record straight" tool. It's basically the "Receipts" of the Portuguese language.
When To Use It
Use this phrase whenever you want to sound like the most rational person in the room. It’s perfect for job interviews when you need to talk about your achievements without sounding like you’re just bragging. For example: Em relação a fatos, eu aumentei as vendas em 20%. Boom. Objective success. It’s also great for customer service. If an app isn't working and you're chatting with support, you can say: Em relação a fatos, eu já reiniciei o aparelho três vezes. This shows them you’ve done the work and aren’t just a confused user. Basically, use it when the truth is your best weapon. It's the linguistic equivalent of a mic drop, but a very polite one that you carefully place on the floor instead of throwing it.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in highly emotional or romantic contexts. If your partner asks, "Do you love me?" responding with Em relação a fatos, eu comprei flores ontem is a great way to end up sleeping on the couch. Facts aren't always the answer! Also, avoid it in very casual, fast-paced slang-filled conversations. If your friend asks, E aí, beleza? (What's up, everything good?), answering with Em relação a fatos, tudo está bem will make them think you've been replaced by an AI. It’s too "heavy" for small talk. It's like using a sledgehammer to crack a nut—effective, sure, but a bit much. Save it for when there's actually something to prove or clarify.
Common Mistakes
The biggest trap for learners is the "crase" (the accent on the 'a'). You might see Em relação à fatos, but that’s actually a mistake! In Portuguese, you don't use the crase before masculine words like fatos. It should be Em relação a fatos (general) or Em relação aos fatos (specific). It's a tiny detail, but native speakers will notice. Another mistake is using it as a direct translation for "actually." While they are related, em relação a implies a comparison or a focus on a specific topic. If you just want to say "actually," use na verdade. Don't be the person who tries to put a crase on everything just because it looks fancy—it's the grammatical equivalent of wearing two hats at once.
Common Variations
Depending on where you are in the Lusophone world, you might hear slight tweaks. In Portugal, they might prefer Relativamente aos factos (notice the 'c' in 'factos' which is often silent in Brazil but written there). In Brazil, people might simplify it to Quanto aos fatos or even Falando de fatos. If you want to sound more casual, you can say Sobre os fatos. If you’re in a legal setting, you might hear No tocante aos fatos, which is very formal and will make you sound like a high-court judge. It’s like choosing a different outfit for the same person; the core meaning stays the same, but the "style" changes to fit the room. Choose your variation based on how much you want to impress the person you're talking to!
Real Conversations
Mariana
Ricardo
Mariana
Ricardo
(Another scenario: Texting a roommate)
Tiago
Lucas
Tiago
Quick FAQ
Is it 'fatos' or 'factos'? In Brazil, it's fatos. In Portugal, it's factos. Both are correct, just regional! Can I use it to start a sentence? Yes, it's actually one of the best ways to use it to set a serious tone. Is it common in emails? Absolutely, it's a staple of professional Portuguese correspondence. Does it sound aggressive? Not usually, but it can sound a bit "stern" if used in a casual setting. Think of it as being "firm but fair." Can I say 'em relação de fatos'? No, the preposition is always a. Using de will sound very strange to a native speaker. It's like saying "regarding of facts" in English.
사용 참고사항
Use 'em relação a fatos' (without 'os') when speaking about facts in a general sense, and 'em relação aos fatos' when referring to a specific set of events. Remember that this phrase sets a serious, objective tone and should be avoided in lighthearted small talk.
The Crase Trap
Never use the crase (à) before 'fatos'. Since 'fatos' is masculine plural, it's grammatically impossible. Stick to 'a fatos' or 'aos fatos' to keep your Portuguese clean.
Master the Pivot
Use this phrase to 'pivot' a conversation. Start with 'Eu entendo...' (I understand) and then drop 'mas em relação a fatos...' to take control of the logic.
The 'Pé no Chão' Vibe
Brazilians value being 'pé no chão' (grounded). Using this phrase shows you aren't a dreamer or a gossiper, but a sensible person who values the truth.
Keep it for Conflict
This phrase is most powerful when there's a disagreement. It’s a polite way to say 'stop making things up' without being aggressive.
예시
11Em relação a fatos, eu liderei a equipe que bateu a meta anual.
Regarding the facts, I led the team that hit the annual goal.
Highlights professional achievements objectively.
Eu entendo sua opinião, mas em relação a fatos, o preço subiu.
I understand your opinion, but regarding the facts, the price went up.
Separates personal feelings from market reality.
Gente, em relação a fatos, o show foi cancelado por causa da chuva.
Guys, regarding the facts, the show was canceled because of the rain.
Provides a clear explanation for a situation.
Em relação a fatos, essa é a vista mais bonita que já vi!
Regarding the facts, this is the most beautiful view I've ever seen!
Uses the phrase for hyperbolic emphasis on a personal truth.
Em relação a fatos, o produto chegou com a embalagem aberta.
Regarding the facts, the product arrived with the packaging open.
Reporting a specific issue to support.
Em relação a fatos, o e-mail foi enviado com o anexo errado.
Regarding the facts, the email was sent with the wrong attachment.
Owning a mistake by stating the objective error.
Vocês estão brigando, mas em relação a fatos, ninguém leu o artigo.
You guys are fighting, but regarding the facts, nobody read the article.
Calling out an unproductive online argument.
✗ Em relação à fatos, o projeto foi um sucesso. → ✓ Em relação a fatos, o projeto foi um sucesso.
Regarding the facts, the project was a success.
Never use a crase (à) before a masculine plural noun like 'fatos'.
✗ Eu falei em relação de fatos. → ✓ Eu falei em relação a fatos.
I spoke regarding the facts.
The preposition must be 'a', not 'de'.
Em relação a fatos, eu não comi seu iogurte, mas ele parecia ótimo.
Regarding the facts, I didn't eat your yogurt, but it looked great.
Using a serious phrase for a silly domestic situation.
Em relação a fatos, eu errei e quero pedir desculpas.
Regarding the facts, I was wrong and I want to apologize.
Using objective language to soften the blow of a sincere apology.
셀프 테스트
Which sentence uses the phrase correctly without a grammar error?
Which of these is the correct way to start the sentence?
We don't use the crase (à) before masculine words like 'fatos', and the preposition must be 'a'.
Fill in the blank with the correct phrase.
This phrase fits perfectly to pivot from a general statement to a specific focus on facts.
Find and fix the error in the sentence below.
The crase is forbidden before a masculine noun like 'fatos'.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
Formality levels of 'Regarding the facts'
Talking to friends about gossip.
Na real...
Clarifying a point in a group chat.
Sobre os fatos...
Business meetings or news reports.
Em relação a fatos...
Legal documents or formal speeches.
No tocante aos fatos...
When to drop the 'Fact' Bomb
Job Interview
Explaining your real results.
Internet Debate
Shutting down fake news.
News Report
Reporting what happened.
Customer Support
Listing your issues.
Legal/Bureaucracy
Filling out an incident report.
Facts vs. Opinions
Usage Categories
Professional
- • Work Reports
- • Performance Reviews
- • Project Updates
Social Media
- • Fact-checking
- • Debunking rumors
- • Clarifying stories
Everyday Life
- • Resolving disputes
- • Explaining logistics
- • Ordering services
연습 문제 은행
3 연습 문제Which of these is the correct way to start the sentence?
We don't use the crase (à) before masculine words like 'fatos', and the preposition must be 'a'.
O relatório está pronto, mas ___ , precisamos de mais dados.
This phrase fits perfectly to pivot from a general statement to a specific focus on facts.
실수를 찾아 수정하세요:
Em relação à fatos reais, a história do filme é bem diferente.
The crase is forbidden before a masculine noun like 'fatos'.
🎉 점수: /3
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
20 질문Yes, but keep it for serious topics. If you're discussing weekend plans, it's too much. If you're clearing up a misunderstanding with a friend about what time you met, it's a great choice to show you're being objective. It helps avoid drama by sticking to the timeline of events.
Both are correct! 'Em relação a fatos' is more general, like saying 'regarding facts in general.' 'Em relação aos fatos' is more specific, referring to 'the' particular facts of a situation you've already discussed. Choose the second one if you're pointing to a specific list of events.
Yes, but they write it as 'em relação aos factos' with a 'c'. The 'c' is often silent in speech but mandatory in writing in European Portuguese. In Brazil, the 'c' was officially removed from the spelling of 'fatos' years ago. So, adjust your spelling based on who you're writing to!
No, the gender of the speaker doesn't matter here. The 'crase' is determined by the noun that follows the preposition. Since 'fatos' is always masculine, 'à' (which is feminine) will never be correct in this context. It's a common mistake even for native speakers, so avoiding it makes you look like a pro.
'Na verdade' simply means 'actually' or 'in truth.' It's very broad. 'Em relação a fatos' specifically directs the listener's attention to objective evidence. Use 'na verdade' for general corrections and 'em relação a fatos' when you want to sound more analytical or evidence-based.
Not usually, but it can be 'fria' (cold). Because it's so objective, it can sound a bit detached. If you use it while someone is crying or sharing their feelings, you might come off as insensitive. Use it when the goal of the conversation is information, not emotional support.
Absolutely. 'Sobre os fatos' is more casual and very common in everyday speech. 'Em relação a fatos' is slightly more sophisticated. If you're at work, use 'em relação a'. if you're talking to your cousin about a movie, 'sobre' is just fine. It's all about the room you're in.
The word 'relação' (relation) in Portuguese requires the preposition 'a' when it means 'in relation to something.' It's a rule of 'regência nominal' (noun government). Learning which nouns take which prepositions is a big part of reaching the B2 level you're at!
Yes, it is highly recommended for academic writing. It helps you introduce data or findings in a structured way. For example: 'Em relação a fatos históricos, a revolução começou em...' It sounds authoritative and organized, which is exactly what professors like to see in your work.
This is a very formal variation. It literally means 'touching upon the facts.' You'll mostly see this in legal documents, old books, or very stuffy political speeches. It's not something you'd ever use at a party, unless you're trying to be funny or ironic.
In Brazil, it's pronounced 'FA-tus'. The 'o' at the end sounds like a soft 'u'. In Portugal, the first 'a' is more closed, and the final 's' sounds like a 'sh' sound ('FAK-tush'). Both are understood everywhere, so pick the one that matches the accent you're learning.
No, avoid this. While 'relação' can sometimes use 'com' in other contexts (like 'minha relação com ela'), when you mean 'regarding' or 'about,' the preposition must be 'a'. Using 'com' here will sound like a direct translation from another language and will mark you as a learner.
Very common! You'll see things like 'Em relação a fatos recentes, a polícia abriu inquérito.' It's a standard way for journalists to link a new piece of information to a broader event. It's a great phrase to know if you want to start reading Brazilian newspapers online.
Yes, it's a staple of 'policialês' (police-speak). If you watch Brazilian true crime shows or news, you'll hear it constantly. It helps the speaker stay neutral while describing potentially emotional or gruesome events. It’s the language of the report, not the language of the victim.
'Quanto a' is a perfect synonym. 'Quanto aos fatos' and 'Em relação a fatos' are interchangeable. 'Quanto a' is perhaps slightly more direct, while 'Em relação a' sounds a bit more explanatory. You can use both to add variety to your speech and avoid repeating yourself.
You can use the phrase to point that out! 'Em relação a fatos, não temos nada concreto ainda.' It's a very professional way to say 'we're still just guessing.' It shows that you value evidence enough to admit when it's missing, which is a sign of high-level communication.
Yes! When someone gets 'exposed' (cancelado) in Brazil, they often make a 'video de esclarecimento' (clarification video). They will say 'Em relação a fatos que estão circulando...' to address the specific rumors. It's the standard way to start a defense in the court of public opinion.
It's one of the best phrases for business emails. It allows you to address specific points in a long thread without being confusing. For example: 'Em relação a fatos mencionados no último e-mail...' This helps your boss or client know exactly which part of the conversation you're replying to.
No, 'em relação' by itself is incomplete. It's like saying 'in relation' and then stopping. You always need the object (the facts). If you've already mentioned the facts, you can say 'Em relação a isso' (Regarding that), which is a very handy shortcut for the B2 learner.
The weight is 'objectivity.' It's like a cold glass of water in a hot argument. It doesn't have much 'warmth,' but it has a lot of 'authority.' Use it when you want people to stop talking and start listening to the logic of the situation. It's the voice of reason.
관련 표현
Quanto a fatos
synonymAs for facts
This is a very common and slightly shorter way to say the exact same thing.
No que diz respeito a
formal versionWith regard to
This is a more sophisticated, slightly longer version used in formal writing.
Na real
informal versionIn reality / For real
This is the slangy, everyday way to pivot to the truth among friends.
Fatos são fatos
related topicFacts are facts
An idiomatic expression used to emphasize that evidence is undeniable.
Contra fatos não há argumentos
related topicYou can't argue with facts
A very famous Portuguese proverb that reinforces the importance of the phrase.
Relativamente a
regional variantRelatively to
More common in Portugal than in Brazil, though understood in both.