15초 만에
- Means 'new job' and is used for any fresh professional role.
- Works in both formal office settings and casual chats with friends.
- Commonly paired with verbs like 'conseguir' (to get) or 'começar' (to start).
뜻
This phrase describes the exciting (and sometimes scary) transition of starting a new professional role or career path.
주요 예문
3 / 6Sharing good news with a friend
Consegui um novo emprego!
I got a new job!
Explaining a busy schedule
Estou muito cansado por causa do meu novo emprego.
I am very tired because of my new job.
Formal introduction in an email
Estou muito feliz em iniciar este novo emprego na empresa.
I am very happy to start this new job at the company.
문화적 배경
In Brazil, it is common to ask 'Como está o novo emprego?' very soon after someone starts. It's a way to show interest in their well-being. In Portugal, the term 'posto de trabalho' is often used in news and formal documents instead of 'emprego'. In Luanda, getting a 'novo emprego' is often referred to as 'mudar de mambo' (changing things/business) in very informal street slang.
Adjective Order
If you want to sound more excited, put 'novo' before 'emprego'. It sounds more like 'A brand new chapter!'
Gender Agreement
Never say 'nova emprego'. Even if you are a woman, the job (emprego) is masculine.
15초 만에
- Means 'new job' and is used for any fresh professional role.
- Works in both formal office settings and casual chats with friends.
- Commonly paired with verbs like 'conseguir' (to get) or 'começar' (to start).
What It Means
Novo emprego is your go-to phrase for a fresh professional start. It literally translates to 'new job'. It carries feelings of excitement, nerves, and a clean slate. Use it when you land a position or quit your old one. It is simple, direct, and universally understood across the Portuguese-speaking world.
How To Use It
You can drop this into almost any sentence about work. Use it with the verb conseguir (to get) or começar (to start). If you want to sound natural, say Estou em um novo emprego (I'm in a new job). It works as a subject or an object. Don't overthink the grammar here. It functions just like the English equivalent. It is a solid, reliable building block for your vocabulary.
When To Use It
Use it when updating your LinkedIn profile or telling your mom the good news. It is perfect for small talk at a party. 'What's new?' 'Oh, novo emprego!' It fits beautifully in professional emails when introducing yourself. Use it when you are celebrating a promotion that changes your title. It is the standard way to announce your career moves.
When NOT To Use It
Avoid using it for a one-day gig or a tiny freelance task. For those, use bico (a side hustle). Don't use it if you are just moving desks within the same team. That is just a change of scenery, not a novo emprego. Also, if you are talking about a 'calling' or 'vocation', carreira might be better. Keep emprego for the actual contract and paycheck.
Cultural Background
In Brazil and Portugal, a novo emprego is often celebrated with a round of drinks. It is seen as a major life milestone, especially in a competitive market. People will often say Parabéns! (Congratulations) immediately. There is a cultural emphasis on 'networking' to find these opportunities. Often, a novo emprego comes through a QI (Quem Indica), which means 'Who Recommends'. It is all about the connections you make.
Common Variations
You might hear trabalho novo instead. They are mostly interchangeable, but trabalho is slightly more casual. Some people use vaga when referring to the specific opening. In slang, you might hear trampo novo among younger crowds. Trampo is the cool, urban way to say work. Stick to novo emprego in interviews to stay safe and professional.
사용 참고사항
This is a neutral phrase suitable for all levels of formality. It is grammatically straightforward: Adjective (novo) + Noun (emprego).
Adjective Order
If you want to sound more excited, put 'novo' before 'emprego'. It sounds more like 'A brand new chapter!'
Gender Agreement
Never say 'nova emprego'. Even if you are a woman, the job (emprego) is masculine.
예시
6Consegui um novo emprego!
I got a new job!
Short, punchy, and full of excitement.
Estou muito cansado por causa do meu novo emprego.
I am very tired because of my new job.
Used here to explain a current state of being.
Estou muito feliz em iniciar este novo emprego na empresa.
I am very happy to start this new job at the company.
Professional and polite for a first day.
Boa sorte no seu novo emprego!
Good luck in your new job!
A standard way to wish someone well.
Novo emprego, mesmos problemas: não sei onde fica o café.
New job, same problems: I don't know where the coffee is.
Relatable humor about the struggle of being the 'new person'.
Finalmente, um novo emprego que eu amo.
Finally, a new job that I love.
Carries emotional weight after a period of unemployment.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of 'new'.
Eu tenho um ___ emprego.
'Emprego' is masculine singular, so we use 'novo'.
Which sentence is the most natural way to say 'Congratulations on your new job'?
Choose one:
'Parabéns pelo' is the standard congratulatory phrase.
Complete the dialogue.
A: Onde você trabalha? B: Eu comecei um ___ ___ no banco.
Matches gender and standard word order.
Match the phrase to the formality level.
'Arrumei um trampo novo!'
'Trampo' is a very common Brazilian slang for job.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Work Vocabulary
The Job
- • Novo emprego
- • Salário
- • Contrato
연습 문제 은행
4 연습 문제Eu tenho um ___ emprego.
'Emprego' is masculine singular, so we use 'novo'.
Choose one:
'Parabéns pelo' is the standard congratulatory phrase.
A: Onde você trabalha? B: Eu comecei um ___ ___ no banco.
Matches gender and standard word order.
'Arrumei um trampo novo!'
'Trampo' is a very common Brazilian slang for job.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
3 질문Usually no. For a promotion, use 'promoção' or 'novo cargo'. 'Novo emprego' implies a new employer or a very distinct new contract.
It is neutral. It works in both formal emails and casual chats.
Novos empregos. Both words take the 's'.
관련 표현
carteira assinada
specialized formFormal employment with all legal benefits in Brazil.
pedir demissão
contrastTo quit a job.
mercado de trabalho
builds onThe job market.