apenas
apenas 30초 만에
- Apenas is a common Portuguese adverb meaning 'only' or 'just.' It is used to limit quantities, actions, or descriptions to a single specific focus.
- It is more formal than the word 'só' and is frequently used in writing, news reports, and professional settings to provide precision.
- In formal or literary contexts, it can also mean 'as soon as,' though this is less common in everyday spoken Brazilian Portuguese.
- Always place 'apenas' immediately before the word it is meant to restrict to ensure your sentence is clear and grammatically correct.
The Portuguese word apenas is a versatile adverb that primarily functions to limit or restrict the scope of a statement. In English, it most closely translates to 'only,' 'just,' or 'merely.' While it is a staple of the Portuguese language across all dialects, it carries a slightly more formal or precise weight compared to its common synonym só. When you use apenas, you are drawing a definitive line around a quantity, an action, or a group, signaling to your listener that nothing more exists beyond that boundary. It is the linguistic equivalent of a spotlight, focusing attention on a single element while excluding all others.
- Restrictive Function
- The most common use of apenas is to indicate that a quantity is small or limited. For example, saying 'Tenho apenas cinco euros' (I only have five euros) emphasizes the insufficiency or the exactness of the amount. It removes any ambiguity about having more money hidden elsewhere.
Eu comprei apenas o necessário para o jantar.
Beyond simple quantities, apenas is used to describe actions that are limited in scope. If someone asks if you are angry and you respond, 'Estou apenas cansado' (I am just tired), you are using the word to clarify your emotional state and prevent a misunderstanding. It serves as a corrective tool in conversation, narrowing down possibilities to the single truth of the situation. In formal writing, such as academic papers or news reports, apenas is preferred over só because it sounds more objective and polished. It provides a level of professional distance that is essential in journalistic or legal contexts.
- Temporal Nuance
- In more advanced or literary contexts, particularly in European Portuguese, apenas can also function as a conjunction meaning 'as soon as.' For instance, 'Apenas ele chegou, a festa começou' (As soon as he arrived, the party started). This usage is less common in everyday Brazilian speech but is vital for reading comprehension.
Ele viu apenas uma saída para o problema.
In social interactions, apenas can be used to minimize the importance of something to be polite or modest. If someone thanks you for a huge favor, you might say, 'Foi apenas um pequeno gesto' (It was just a small gesture). This use of the word helps manage social dynamics by downplaying effort or cost, making the other person feel more comfortable. It is also frequently found in advertising to highlight low prices or exclusive offers, such as 'Apenas R$ 10,00' (Only R$ 10.00), where it serves to make the price seem more attractive by emphasizing its smallness.
Nós somos apenas amigos, nada mais.
- Syntactic Placement
- Positioning is key. Placing apenas before a verb focuses on the action, while placing it before a noun focuses on the object. 'Eu apenas li o livro' suggests I did nothing but read it, whereas 'Eu li apenas o livro' suggests I read the book and nothing else.
Resta apenas uma vaga para o curso.
In summary, apenas is a fundamental building block for expressing limitation, precision, and modesty in Portuguese. Its ability to shift between a simple adverb and a more complex conjunction makes it a powerful tool for learners moving from basic communication to more nuanced expression. Whether you are counting coins, clarifying your feelings, or writing a formal report, apenas provides the clarity and focus needed to convey exactly what you mean, and nothing more.
Using apenas correctly requires an understanding of its placement and the subtle shifts in meaning that occur depending on what word it modifies. In Portuguese, adverbs of limitation like apenas are generally placed immediately before the word or phrase they are intended to restrict. This logic follows English closely, but because Portuguese word order can be more flexible, learners must be intentional to avoid ambiguity. Let's explore the various structural patterns where apenas shines.
- Modifying Quantities
- When apenas precedes a number, it emphasizes that the amount is small or exactly that much. It is the most common way to express 'only' in a mathematical or financial context.
O evento durou apenas trinta minutos.
In the example above, apenas modifies 'trinta minutos.' If you moved it, the sentence might feel unnatural. For instance, 'Apenas o evento durou trinta minutos' would imply that only the event (and nothing else) lasted that long, which changes the focus entirely. This demonstrates the 'proximity rule': apenas sticks to the concept it is limiting. This is a crucial rule for English speakers to master, as we sometimes misplace 'only' in English (e.g., 'I only have two' vs 'I have only two'). In Portuguese, the proximity is more strictly observed for clarity.
- Modifying Verbs and Actions
- When placed before a verb, apenas indicates that the subject did nothing but that specific action. It narrows the activity down to a single verb.
Ela apenas sorriu e saiu da sala.
Here, apenas modifies 'sorriu.' It tells us she didn't speak, she didn't argue, she just smiled. This is a powerful narrative tool in storytelling. It creates a sense of minimalism and can even convey mystery or stoicism. If you were to use só here, it would be perfectly correct and more common in conversation, but apenas adds a layer of literary grace. It is often used in novels to describe subtle movements or internal states that are solitary or quiet.
- The 'Não Apenas... Mas Também' Structure
- This is a sophisticated correlative conjunction pair. It is used to add information while acknowledging a primary fact. It is very common in persuasive writing and public speaking.
Ele é não apenas inteligente, mas também muito esforçado.
In this structure, apenas works in tandem with mas também to build a more complex description. It’s a great way for intermediate students to move beyond simple sentences. Another interesting use is when apenas is used to express 'barely' or 'scarcely.' For example, 'Apenas conseguimos chegar a tempo' (We barely managed to arrive on time). In this sense, it highlights the narrow margin of success, emphasizing that the action almost didn't happen.
Eu tenho apenas uma pergunta a fazer.
- Apenas as a Conjunction (Advanced)
- When starting a sentence followed by a verb, it can mean 'as soon as.' This is highly formal and mostly seen in literature or high-level journalism.
Apenas o sol se pôs, o frio aumentou.
Mastering apenas involves recognizing these different patterns. Whether you are using it to limit a noun, an adjective, or a verb, or even using it as a temporal marker, the core concept remains the same: it is a word of boundaries. By learning where to place it, you gain the ability to express precision and subtle emotional tones that are essential for natural-sounding Portuguese.
While apenas is a common word, its frequency and usage vary significantly depending on the setting. In the Portuguese-speaking world, you will encounter it in environments ranging from high-stakes legal proceedings to the quiet aisles of a supermarket. Understanding these contexts will help you choose between apenas and its more casual counterpart, só.
- In the News and Media
- Journalists love apenas. It provides a sense of factual precision that is necessary for reporting. You will hear it constantly on the nightly news (Jornal Nacional in Brazil or Telejornal in Portugal) when reporters discuss statistics, timeframes, or specific details of an event.
O suspeito foi visto apenas uma vez na região.
In this context, apenas sounds more authoritative than só. If a news anchor said 'só uma vez,' it might sound a bit too informal for a serious report. Therefore, if you are listening to a podcast about politics or reading a newspaper like Folha de S.Paulo or Público, you will see apenas used to delineate facts and figures. It is the 'serious' version of 'only.'
- In Commercials and Advertising
- Marketing is another area where apenas is king. Advertisers use it to make a price or a requirement seem smaller and more manageable. It’s a psychological tool used to lower the consumer's guard.
Assine agora por apenas nove reais por mês!
You will see this on billboards, in social media ads, and hear it in radio spots. The word apenas here creates a sense of exclusivity and affordability. It suggests that the cost is a 'mere' amount, encouraging the customer to act. In this setting, apenas is used for its persuasive power, framing the offer as a bargain that shouldn't be missed.
- In Literature and Songwriting
- Because of its three syllables and soft 's' ending, apenas has a rhythmic quality that songwriters and poets appreciate. It fits well into the meter of a line and can sound more melancholic or romantic than the punchy, one-syllable só.
Eu sou apenas um rapaz latino-americano.
In music, apenas often conveys a sense of humility or existential reflection. When Belchior sang those words, apenas emphasized his commonality and lack of pretension. It’s a word that allows for a pause, a breath, and a moment of sincerity. You’ll hear it in Bossa Nova, MPB (Música Popular Brasileira), and Fado, where the lyrics often dwell on the limitations of life and love.
O amor é apenas uma palavra até você encontrar alguém.
- In Professional and Academic Settings
- If you are in a business meeting or a university lecture, apenas is the standard. It shows that you have a good command of the language's formal register. Using it instead of só can subtly elevate your perceived level of education and professionalism.
A pesquisa foca apenas nos dados do último ano.
Whether you're reading a scientific paper or listening to a CEO's presentation, apenas is used to define the scope of work and set boundaries on what is being discussed. It is a word of focus and clarity, essential for anyone navigating the professional world in Portuguese.
Learning to use apenas correctly involves navigating some common pitfalls that English speakers often encounter. Because the word has several synonyms and can change meaning based on its position, it is easy to make mistakes that might sound awkward or even change the meaning of your sentence entirely. Here are the most frequent errors and how to avoid them.
- Mistake 1: Overusing 'Apenas' in Casual Speech
- While apenas is correct, using it in a very casual setting (like at a bar with friends) can make you sound a bit 'stiff' or like a textbook. In these situations, Brazilians almost always use só.
Errado: Eu quero apenas uma cerveja, cara.
The mistake here isn't grammatical; it's a matter of 'register.' Using apenas with slang like 'cara' (dude) creates a stylistic clash. It’s like saying, 'I shall only require one beverage, dude.' To sound more natural, save apenas for writing, formal speeches, or when you want to be very precise.
- Mistake 2: Incorrect Placement (The Proximity Rule)
- English speakers often place 'only' in the middle of a sentence, regardless of what it modifies. In Portuguese, apenas must be right next to the word it limits.
Confuso: Eu apenas comprei duas maçãs.
If you mean you bought two apples and nothing else, you should say 'Eu comprei apenas duas maçãs.' Placing it before the verb 'comprei' technically limits the action of buying, which might not be what you intended. Always place apenas immediately before the specific thing you are limiting.
- Mistake 3: Confusing 'Apenas' with 'Mal'
- In English, 'just' can mean 'only' or 'very recently.' In Portuguese, apenas only means 'only.' For 'very recently,' you need the 'acabar de' construction.
Errado: Eu apenas cheguei.
Using apenas here would sound like you 'only arrived' (and did nothing else), which is a very strange thing to say. This is a classic 'false friend' of usage where the English word 'just' has two meanings that Portuguese splits into two different structures. Be careful not to use apenas for recent time.
- Mistake 4: Using 'Apenas' at the End of a Sentence
- In English, we can say 'It's me, only.' In Portuguese, you cannot say 'Sou eu, apenas.' It sounds incomplete and grammatically broken.
Errado: Ele quer um café apenas.
While só can go at the end of a sentence in informal Brazilian Portuguese, apenas almost never does. It is an introductory adverb that sets the stage for the word that follows. If you find yourself wanting to put the limitation at the end, use só or rephrase the sentence to put apenas in the middle.
By being aware of these register clashes, placement rules, and false-meaning traps, you can use apenas with the confidence of a native speaker. It is a word that requires a bit of thought before it leaves your mouth, but once mastered, it adds a great deal of precision to your Portuguese.
Portuguese has several ways to express the concept of 'only' or 'just.' While apenas is a fantastic all-rounder, knowing its alternatives will allow you to match your speech to the context and avoid sounding repetitive. Each of these words has a slightly different 'flavor' or 'register.'
- Só
- The most common alternative. It is shorter, punchier, and much more frequent in spoken Brazilian Portuguese. It can mean 'only' (adv) or 'alone' (adj).
Eu tenho só um irmão.
Só is the workhorse of the language. However, be careful: as an adjective, it changes to sós in the plural ('Eles estão sós' - They are alone), whereas apenas is always invariable. If you want to sound relaxed and natural in a conversation, só is your best friend.
- Somente
- This is the most formal of the group. It is very similar to 'apenas' but carries an even stronger sense of 'exclusively.' It is common in legal documents and very formal writing.
Somente pessoal autorizado pode entrar.
Think of somente as the 'Exclusively' of the Portuguese language. While apenas can be used in many of the same places, somente adds a layer of strictness. It is less likely to be heard in a casual chat and more likely to be read in a manual or a law.
- Unicamente
- Meaning 'uniquely' or 'solely.' It is used when you want to emphasize that there is absolutely no other option or reason.
Fiz isso unicamente por você.
Unicamente is great for emotional emphasis or logical arguments where you want to exclude every other possibility. It is less common than the others but very effective when used correctly. Another rare but useful word is meramente (merely), which is used to downplay the importance of something, often in a slightly dismissive or academic way.
Isso é meramente uma formalidade.
- Mal (as 'scarcely')
- While 'mal' usually means 'badly,' it can also mean 'scarcely' or 'hardly,' which overlaps with one of the meanings of 'apenas.'
Eu mal tive tempo de comer.
By choosing between só, apenas, somente, and unicamente, you can control the tone of your Portuguese with precision. Whether you want to be casual with friends, professional at work, or strict in a contract, there is a specific word for 'only' that fits the bill.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'pena' (pain/penalty) is still visible in the word. It's as if 'only' implies that reaching that limit was a struggle or that there is a 'penalty' of lack beyond that point.
발음 가이드
- Pronouncing the final 's' as a hard 'z' always (it varies by region).
- Making the first 'a' too open like in 'apple'.
- Stress on the first syllable.
- Stress on the last syllable.
- Forgetting the nasal quality of the second 'a' in some dialects.
난이도
Very easy to recognize as it looks similar in many contexts and has a clear meaning.
Requires knowledge of the 'proximity rule' for correct placement.
Easy to pronounce, but choosing it over 'só' requires register awareness.
Clear pronunciation makes it easy to catch in speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Adverbial Placement
Apenas + [word modified]
Correlative Conjunctions
Não apenas... mas também
Temporal Subordination
Apenas chegou, saiu.
Invariability of Adverbs
Apenas (never apenos/apenas/apenos)
Negation with Apenas
Não é apenas um jogo.
수준별 예문
Eu tenho apenas um gato.
I have only one cat.
'Apenas' modifies the number 'um'.
Custa apenas cinco reais.
It costs only five reais.
Used here for a small price.
Ela quer apenas um café.
She wants only a coffee.
Limits the order to one item.
Somos apenas três pessoas.
We are only three people.
Limits the size of the group.
Eu falo apenas um pouco de português.
I speak only a little Portuguese.
Modifies the quantity 'um pouco'.
O ônibus demora apenas dez minutos.
The bus takes only ten minutes.
Emphasizes a short duration.
Hoje é apenas segunda-feira.
Today is only Monday.
Expresses that it's early in the week.
Ele comprou apenas pão.
He bought only bread.
Limits the object of the verb.
Não estou doente, estou apenas cansado.
I'm not sick, I'm just tired.
Used to clarify a state.
Apenas os alunos podem entrar aqui.
Only students can enter here.
Limits the subject of the sentence.
Ele trabalha apenas aos sábados.
He works only on Saturdays.
Limits the frequency of an action.
Eu li apenas o primeiro capítulo.
I read only the first chapter.
Limits the extent of the reading.
A viagem dura apenas duas horas.
The trip lasts only two hours.
Emphasizes a short travel time.
Ela tem apenas dezoito anos.
She is only eighteen years old.
Used to describe a young age.
O restaurante serve apenas comida vegetariana.
The restaurant serves only vegetarian food.
Limits the type of service.
Eu vi o filme apenas uma vez.
I saw the movie only once.
Limits the number of times.
Ele é não apenas inteligente, mas também gentil.
He is not only intelligent, but also kind.
Part of the 'não apenas... mas também' structure.
Apenas uma pequena parte da população votou.
Only a small part of the population voted.
Modifies a complex noun phrase.
Eu queria apenas dizer que sinto muito.
I just wanted to say that I'm sorry.
Used to soften a statement.
O sucesso depende apenas do seu esforço.
Success depends only on your effort.
Indicates a single necessary condition.
Apenas os sócios têm acesso à piscina.
Only members have access to the pool.
Formal restriction of access.
Ele foi apenas um espectador no evento.
He was just a spectator at the event.
Defines a role by exclusion.
Apenas metade dos convidados compareceu.
Only half of the guests showed up.
Modifies a fraction/quantity.
Ela viaja apenas a negócios.
She travels only for business.
Limits the purpose of an action.
Apenas conseguimos chegar antes da chuva.
We barely managed to arrive before the rain.
Here 'apenas' means 'barely' or 'scarcely'.
O problema não é apenas financeiro, é também ético.
The problem is not just financial, it's also ethical.
Used in a contrastive argument.
Resta apenas uma alternativa viável para nós.
Only one viable alternative remains for us.
Emphasizes the lack of options.
Ele agiu apenas por instinto.
He acted solely on instinct.
Indicates a single motivation.
Apenas um detalhe impede a conclusão do contrato.
Only one detail prevents the conclusion of the contract.
Focuses on a specific obstacle.
Ela é apenas uma das muitas candidatas qualificadas.
She is just one of many qualified candidates.
Used to provide perspective/context.
Apenas o tempo dirá se tomamos a decisão certa.
Only time will tell if we made the right decision.
Abstract use in a common idiom.
O relatório foca apenas nos aspectos positivos.
The report focuses only on the positive aspects.
Defines the scope of a formal document.
Apenas ele entrou na sala, o silêncio foi total.
As soon as he entered the room, there was total silence.
Temporal conjunction meaning 'as soon as'.
Tais medidas são apenas paliativas e não resolvem a causa.
Such measures are merely palliative and do not solve the cause.
Used for academic/critical nuance.
Apenas por curiosidade, quanto custou esse quadro?
Just out of curiosity, how much did that painting cost?
Polite introductory phrase.
Ele não é apenas um autor; é um filósofo do cotidiano.
He is not merely an author; he is a philosopher of the everyday.
Used for elevated rhetorical description.
Apenas o silêncio respondia às suas perguntas desesperadas.
Only silence answered his desperate questions.
Literary use for dramatic effect.
A lei aplica-se apenas em casos de extrema urgência.
The law applies only in cases of extreme urgency.
Precise legal restriction.
Apenas um olhar bastou para que eles se entendessem.
Just one look was enough for them to understand each other.
Poetic expression of sufficiency.
Ele mal falava, apenas observava o desenrolar dos fatos.
He hardly spoke, just observed the unfolding of events.
Contrasts 'mal' and 'apenas' for descriptive depth.
Apenas soou o alarme, todos evacuaram o edifício.
As soon as the alarm sounded, everyone evacuated the building.
Formal temporal use of 'apenas'.
A sua retórica é apenas um véu para a sua falta de argumentos.
Your rhetoric is merely a veil for your lack of arguments.
Highly sophisticated metaphorical use.
Apenas a verdade, por mais dura que seja, nos libertará.
Only the truth, however hard it may be, will set us free.
Philosophical and emphatic placement.
O autor utiliza o termo apenas para fins ilustrativos.
The author uses the term solely for illustrative purposes.
Academic precision in defining intent.
Apenas a morte é certa neste mundo de incertezas.
Only death is certain in this world of uncertainties.
Existential use in a formal register.
Ele não apenas refutou a tese, mas também propôs uma nova.
He not only refuted the thesis but also proposed a new one.
Advanced logical structuring.
Apenas um génio ou um louco tentaria tal proeza.
Only a genius or a madman would attempt such a feat.
Rhetorical categorization.
Apenas quando o último rio secar, o homem perceberá o erro.
Only when the last river dries up will man realize the error.
Complex conditional structure with 'apenas'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
'Só' can mean 'only' or 'alone'. 'Apenas' only means 'only'.
'Mal' means 'badly' but can also mean 'barely'. 'Apenas' is more common for 'only'.
English 'just' can mean 'recently' (acabar de) or 'only' (apenas).
관용어 및 표현
— To be extremely tired or exhausted (slang).
Depois do trabalho, estou apenas o pó.
Informal— Just passing through; not staying long.
Não vou ficar, estou apenas de passagem.
Neutral— Just a front; something that looks good but is empty inside.
A simpatia dele é apenas fachada.
Neutral— Just a grain of sand; something insignificant in a large system.
Nossos problemas são apenas um grão de areia no universo.
Literary— Just for show; something done to impress others but with no real value.
Essa reforma foi apenas para inglês ver.
Informal— Just the beginning; more is to come.
Isso é apenas o começo da nossa jornada.
Neutral— Just a shadow of what it was; a diminished version.
O prédio hoje é apenas uma sombra do que foi.
Literary— Just skin and bone; extremely thin.
O gato estava apenas pele e osso quando o achamos.
Informal— Just by a thread; barely holding on.
A negociação está apenas por um fio.
Neutral— Just a number; treated without individuality.
Naquela empresa, eu era apenas um número.
Neutral혼동하기 쉬운
Both mean 'only'.
'Só' is informal and can also mean 'alone'. 'Apenas' is neutral/formal and only means 'only'.
Estou só (alone) vs Tenho apenas um (only one).
Both mean 'only'.
'Somente' is much more formal and restrictive, often used in laws or signs.
Somente pessoal autorizado.
Both can mean 'barely'.
'Mal' often implies a negative quality or difficulty, while 'apenas' is a neutral limit.
Eu mal dormi (I barely slept - negative) vs Dormi apenas duas horas (I slept only two hours - factual).
Both mean 'merely' or 'just'.
'Meramente' is used to dismiss something as unimportant or simple.
É meramente uma formalidade.
Both mean 'only'.
'Unicamente' means 'solely' or 'uniquely', implying there is no other factor.
Fiz isso unicamente por você.
문장 패턴
Eu tenho apenas [number] [noun].
Eu tenho apenas dois gatos.
Não estou [adj], estou apenas [adj].
Não estou triste, estou apenas cansado.
Ele é não apenas [adj], mas também [adj].
Ele é não apenas inteligente, mas também gentil.
Apenas [verb] quando [condition].
Apenas fale quando for necessário.
Apenas [verb-past], [action].
Apenas chegou, começou a trabalhar.
Custa apenas [price].
Custa apenas dez euros.
Apenas [noun] pode [verb].
Apenas o gerente pode assinar.
Isso é apenas [noun].
Isso é apenas o começo.
어휘 가족
관련
사용법
Very High in all forms of Portuguese.
-
Eu apenas cheguei.
→
Eu acabei de chegar.
You used 'apenas' to mean 'recently', but 'apenas' only means 'only'.
-
Eu quero um café apenas.
→
Eu quero apenas um café.
'Apenas' should come before the noun it modifies, not at the end of the sentence.
-
Eu apenas comprei duas maçãs (when you mean only two).
→
Eu comprei apenas duas maçãs.
Placing 'apenas' before the verb limits the action, not the quantity of apples.
-
Eles estão apenas (meaning alone).
→
Eles estão sós.
'Apenas' cannot mean 'alone' as an adjective; only 'só' can do that.
-
Apenas dezoito anos ela tem.
→
Ela tem apenas dezoito anos.
While Portuguese is flexible, this word order is very awkward for a simple statement of age.
팁
The Proximity Rule
Always place 'apenas' right before the word you want to limit. If you move it, you might change the meaning of the whole sentence.
Formal Writing
Use 'apenas' in your essays and business reports to sound more professional. It is the standard choice for formal Portuguese.
Casual Alternative
Switch to 'só' when talking to friends. It makes you sound more relaxed and less like you're reading from a dictionary.
Not for Time
Don't use 'apenas' to mean 'recently'. Use 'acabei de' for that. 'Apenas' is for quantity and limitation only.
Literary Meaning
If you see 'apenas' at the start of a sentence in a book, check if it means 'as soon as'. It's a common literary trick.
Stress the Middle
Remember the stress is on the 'PE'. Saying it correctly helps with the rhythm of your Portuguese.
Not Only... But Also
Master the 'não apenas... mas também' structure. it's a great way to build complex and persuasive sentences.
Being Polite
Use 'apenas' to downplay a favor you did. 'Foi apenas um pequeno gesto' sounds very humble and polite.
Exact Numbers
When giving a specific number, 'apenas' helps emphasize that it's exactly that much and no more.
Dialect Awareness
Be aware that in Portugal, 'apenas' is used more often in speech than in Brazil. Adjust based on who you're talking to!
암기하기
기억법
Think of 'A PEN AS...' as in 'I have A PEN AS my ONLY tool.' This links the sound of the word to the meaning of 'only'.
시각적 연상
Imagine a single spotlight on a dark stage. The spotlight is 'apenas'—it only shows one thing and leaves everything else in the dark.
Word Web
챌린지
Try to spend a whole hour using 'apenas' instead of 'só' whenever you want to say 'only'. Notice how it changes the 'feel' of your sentences.
어원
Derived from the Latin phrase 'ad poenam', which literally means 'under penalty' or 'with difficulty'. Over time, the meaning shifted from doing something with effort to doing something 'scarcely' or 'only'.
원래 의미: With difficulty; scarcely.
Romance (Latin)문화적 맥락
No specific sensitivities; 'apenas' is a neutral and safe word to use in all social contexts.
English speakers often use 'just' for both 'only' and 'recently'. Portuguese speakers use 'apenas' only for 'only'. This is a major point of confusion for learners.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Shopping
- Custa apenas...
- Quero apenas este.
- Tenho apenas dinheiro.
- Apenas um quilo.
Work
- Apenas um detalhe.
- Faltam apenas dois dias.
- Apenas para informar.
- Não apenas isso.
Relationships
- Somos apenas amigos.
- Apenas por você.
- Eu apenas te amo.
- Foi apenas um erro.
Time
- Apenas cinco minutos.
- Apenas agora.
- Apenas uma vez.
- Apenas começou.
Health
- Apenas uma gripe.
- Estou apenas cansado.
- Apenas um comprimido.
- Dói apenas aqui.
대화 시작하기
"Você tem apenas um hobby ou vários?"
"Se você pudesse comer apenas uma comida para sempre, qual seria?"
"Você viaja apenas a lazer ou também a trabalho?"
"Você acha que o dinheiro é apenas um meio para um fim?"
"Você prefere morar apenas com sua família ou com amigos?"
일기 주제
Escreva sobre algo que você faz apenas uma vez por ano e por que é especial.
Reflita sobre a frase: 'Somos apenas o que fazemos repetidamente'.
Descreva um dia em que você teve apenas boas notícias.
O que você levaria se pudesse escolher apenas três objetos para uma ilha deserta?
Escreva sobre um momento em que você sentiu que era apenas o começo de algo grande.
자주 묻는 질문
10 질문Generally, no. Unlike 'só', which can appear at the end in informal Brazilian Portuguese (e.g., 'Quero um café só'), 'apenas' almost always precedes the word it modifies. Saying 'Quero um café apenas' sounds unnatural and incomplete to native speakers.
Only when 'just' means 'only'. If 'just' means 'recently' (e.g., 'I just arrived'), you should use the 'acabar de' construction in Portuguese ('Eu acabei de chegar'). Using 'apenas' for recent time is a common mistake for English speakers.
Choose 'apenas' in professional emails, academic writing, or when you want to be very precise. Use 'só' in casual conversations with friends or family. 'Apenas' sounds more polished and educated.
No. 'Apenas' is an adverb, and adverbs in Portuguese are invariable. It stays the same whether you are talking about one thing or many things. For example: 'apenas um livro' and 'apenas dez livros'.
It means 'not only... but also'. It is a common way to link two related ideas or qualities. For example: 'Ele é não apenas um bom pai, mas também um excelente profissional'.
Yes, but this is a formal or literary usage, more common in Portugal than in Brazil. For example: 'Apenas ele saiu, a chuva começou' (As soon as he left, the rain started). In daily life, most people would use 'assim que' or 'logo que'.
Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries. However, it is slightly more common in daily speech in Portugal, while Brazilians tend to favor 'só' for casual talk and 'apenas' for writing.
The stress is on the second syllable: a-PE-nas. In Brazil, the final 's' is usually a soft 's' sound, while in Portugal, it is often pronounced as a 'sh' sound (a-PE-nash).
Yes, 'apenas se' means 'only if'. It is used to set a strict condition. For example: 'Eu vou apenas se você for' (I will go only if you go).
They are very similar, but 'somente' is even more formal than 'apenas'. 'Somente' is often used on signs or in legal documents to indicate strict exclusivity.
셀프 테스트 200 질문
Translate: 'I have only one sister.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It costs only ten euros.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are just friends.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only want a coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is not only smart, but also kind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Only students can enter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I saw him only once.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's just a detail.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am just tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Just out of curiosity, where is it?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Only time will tell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As soon as he arrived, he left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He acted solely on instinct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Only one vacancy remains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I speak only a little Portuguese.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was just a scare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I only have five minutes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Only the truth will set us free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want only the best for you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is just a boy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga: 'Eu tenho apenas um gato.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Custa apenas cinco reais.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Somos apenas amigos.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Estou apenas cansado.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apenas um momento, por favor.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Não apenas hoje, mas sempre.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apenas por curiosidade.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'É apenas um detalhe.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apenas o tempo dirá.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Falo apenas um pouco de português.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apenas um café, por favor.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Tenho apenas dez euros.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Vi o filme apenas uma vez.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apenas os alunos podem entrar.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Foi apenas um susto.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Resta apenas uma vaga.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apenas imagine isso.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu apenas queria ajudar.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apenas agora eu entendi.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apenas um sonho.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e escreva: 'Tenho apenas um real.'
Ouça e escreva: 'Somos apenas amigos.'
Ouça e escreva: 'Apenas um momento.'
Ouça e escreva: 'Custa apenas dez euros.'
Ouça e escreva: 'Estou apenas cansado.'
Ouça e escreva: 'Apenas os alunos.'
Ouça e escreva: 'Não apenas isso.'
Ouça e escreva: 'Apenas por hoje.'
Ouça e escreva: 'Apenas o começo.'
Ouça e escreva: 'Apenas uma vez.'
Ouça e escreva: 'Apenas imagine.'
Ouça e escreva: 'Apenas o necessário.'
Ouça e escreva: 'Apenas um detalhe.'
Ouça e escreva: 'Apenas se você for.'
Ouça e escreva: 'Apenas agora.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'apenas' is your primary tool for expressing 'only' in a professional or precise way. Unlike 'só', which can also mean 'alone', 'apenas' is strictly an adverb of limitation. Example: 'Tenho apenas uma dúvida' (I have only one doubt).
- Apenas is a common Portuguese adverb meaning 'only' or 'just.' It is used to limit quantities, actions, or descriptions to a single specific focus.
- It is more formal than the word 'só' and is frequently used in writing, news reports, and professional settings to provide precision.
- In formal or literary contexts, it can also mean 'as soon as,' though this is less common in everyday spoken Brazilian Portuguese.
- Always place 'apenas' immediately before the word it is meant to restrict to ensure your sentence is clear and grammatically correct.
The Proximity Rule
Always place 'apenas' right before the word you want to limit. If you move it, you might change the meaning of the whole sentence.
Formal Writing
Use 'apenas' in your essays and business reports to sound more professional. It is the standard choice for formal Portuguese.
Casual Alternative
Switch to 'só' when talking to friends. It makes you sound more relaxed and less like you're reading from a dictionary.
Not for Time
Don't use 'apenas' to mean 'recently'. Use 'acabei de' for that. 'Apenas' is for quantity and limitation only.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
general 관련 단어
a cerca de
B1거리나 미래의 시간에 대해 '약' 또는 '대략'을 의미합니다.
à direita
A2오른쪽으로 또는 오른쪽에. 방향이나 위치를 나타낼 때 사용됩니다.
à esquerda
A2왼쪽에. 방향을 제시하거나 위치를 설명할 때 사용됩니다.
a fim de
A2~하기 위해서, ~하고 싶다. '합격하기 위해서 공부한다.' / '피자가 먹고 싶다.'
à frente
A2앞에 (Ape). '그는 내 앞에 있다.'
a frente
A2앞에; 앞으로
À frente de
A2~의 앞에, 또는 ~의 선두에. '집 앞에 차가 있습니다'.
a tempo
A2제시간에, 늦지 않게. 어떤 일이 마감 시간이나 특정 사건 전에 일어남을 나타냅니다.
à volta de
A2~ 주변에. 장소(테이블 주변)나 추정치(약 10유로)에 사용됩니다.
abaixo
A1~의 아래에; 밑에.