At the A1 level, 'apenas' is introduced as a simple way to say 'only' or 'just' when talking about quantities or basic facts. You will mostly use it with numbers (e.g., 'apenas um café') or simple descriptions (e.g., 'apenas eu'). At this stage, you don't need to worry about its formal nuances; just think of it as a slightly longer version of 'só' that helps you be more specific. It's a great word to learn because it doesn't change based on gender or number, making it very easy to plug into your early sentences. You'll see it in basic reading exercises and hear it in simple dialogues about shopping or daily routines. Focus on its placement: always put it right before the thing you are limiting. For example, if you want to say 'I have only one brother,' you say 'Eu tenho apenas um irmão.' It's a solid, reliable word that will make your basic Portuguese sound a bit more polished from day one.
As you move to A2, you'll start using 'apenas' to clarify your meaning in slightly more complex situations. You'll use it to distinguish between different emotions or states (e.g., 'Não estou triste, estou apenas cansado'). This is the level where you begin to understand that 'apenas' is a bit more formal than 'só,' and you might start choosing it when writing a simple email or speaking to a teacher. You will also encounter it in short news clips or advertisements. A key goal at A2 is to use 'apenas' to make your descriptions more precise. Instead of just saying what is happening, you can use 'apenas' to say what *isn't* happening by exclusion. It's also a good time to practice using it with time expressions, like 'apenas cinco minutos,' to express that something is short or quick. You're building the habit of using it as a restrictive tool to manage expectations in conversation.
At the B1 level, you should be comfortable using 'apenas' in both spoken and written contexts. You'll start to see it used in more abstract ways, such as 'apenas uma ideia' or 'apenas um sonho.' You will also be introduced to the correlative structure 'não apenas... mas também' (not only... but also), which is essential for making more sophisticated arguments and descriptions. At this stage, you should be able to recognize the difference in 'register'—knowing that 'apenas' is better for a presentation at work, while 'só' is better for a chat at a party. You'll also start to encounter 'apenas' in more varied positions in the sentence and understand how that shifts the focus. Your reading comprehension will involve longer texts where 'apenas' might be used to set the scope of a study or a news report. You are now using the word not just for numbers, but to add nuance and professional polish to your communication.
By B2, you are expected to use 'apenas' with a high degree of accuracy and stylistic awareness. You should be able to use it to convey subtle emotional tones, such as modesty or minimization, in complex social interactions. You will also encounter 'apenas' used as a synonym for 'mal' (barely) in sentences like 'Apenas conseguimos terminar o projeto.' This level requires you to understand the 'proximity rule' perfectly, ensuring that 'apenas' always modifies the intended word to avoid ambiguity. You'll be reading more complex literature and opinion pieces where 'apenas' is used to frame arguments and exclude counterpoints. You should also be comfortable using it in formal writing, such as essays or business reports, where its precision is highly valued. At B2, 'apenas' is no longer just a vocabulary word; it's a tool for structural clarity and rhetorical effect.
At the C1 level, you will master the most advanced and literary uses of 'apenas.' This includes its function as a temporal conjunction meaning 'as soon as' (e.g., 'Apenas o viu, reconheceu-o'). This usage is quite formal and is a hallmark of a sophisticated speaker or writer. You will also be able to appreciate the rhythmic and poetic qualities of the word in literature and high-level journalism. You should be able to use 'apenas' to create specific stylistic effects, such as 'litotes' (understatement for emphasis). Your understanding of the word will include its historical development and its role in the different registers of Portuguese across the Lusophone world. You will be able to critique the use of 'apenas' versus 'somente' or 'unicamente' in a text, understanding the subtle differences in emphasis and exclusivity that each word brings. At this level, your use of 'apenas' is indistinguishable from that of an educated native speaker.
At the C2 level, 'apenas' is a word you use with total mastery, often employing it in its most literary and archaic forms when appropriate for the context. You understand the deepest nuances of its placement and how it interacts with other complex grammatical structures, such as the subjunctive or passive voice. You can use 'apenas' to craft highly persuasive and elegant prose, using it to define boundaries with surgical precision. You are also fully aware of the regional variations in its frequency and usage, such as its higher prevalence in European Portuguese compared to Brazilian Portuguese. In academic or philosophical discourse, you use 'apenas' to isolate variables and define concepts with absolute clarity. For a C2 learner, 'apenas' is a versatile instrument in a vast linguistic orchestra, used to achieve perfect tone, rhythm, and meaning in any possible communicative situation.

apenas en 30 segundos

  • Apenas is a common Portuguese adverb meaning 'only' or 'just.' It is used to limit quantities, actions, or descriptions to a single specific focus.
  • It is more formal than the word 'só' and is frequently used in writing, news reports, and professional settings to provide precision.
  • In formal or literary contexts, it can also mean 'as soon as,' though this is less common in everyday spoken Brazilian Portuguese.
  • Always place 'apenas' immediately before the word it is meant to restrict to ensure your sentence is clear and grammatically correct.

The Portuguese word apenas is a versatile adverb that primarily functions to limit or restrict the scope of a statement. In English, it most closely translates to 'only,' 'just,' or 'merely.' While it is a staple of the Portuguese language across all dialects, it carries a slightly more formal or precise weight compared to its common synonym . When you use apenas, you are drawing a definitive line around a quantity, an action, or a group, signaling to your listener that nothing more exists beyond that boundary. It is the linguistic equivalent of a spotlight, focusing attention on a single element while excluding all others.

Restrictive Function
The most common use of apenas is to indicate that a quantity is small or limited. For example, saying 'Tenho apenas cinco euros' (I only have five euros) emphasizes the insufficiency or the exactness of the amount. It removes any ambiguity about having more money hidden elsewhere.

Eu comprei apenas o necessário para o jantar.

Translation: I bought only what was necessary for dinner.

Beyond simple quantities, apenas is used to describe actions that are limited in scope. If someone asks if you are angry and you respond, 'Estou apenas cansado' (I am just tired), you are using the word to clarify your emotional state and prevent a misunderstanding. It serves as a corrective tool in conversation, narrowing down possibilities to the single truth of the situation. In formal writing, such as academic papers or news reports, apenas is preferred over because it sounds more objective and polished. It provides a level of professional distance that is essential in journalistic or legal contexts.

Temporal Nuance
In more advanced or literary contexts, particularly in European Portuguese, apenas can also function as a conjunction meaning 'as soon as.' For instance, 'Apenas ele chegou, a festa começou' (As soon as he arrived, the party started). This usage is less common in everyday Brazilian speech but is vital for reading comprehension.

Ele viu apenas uma saída para o problema.

Translation: He saw only one way out of the problem.

In social interactions, apenas can be used to minimize the importance of something to be polite or modest. If someone thanks you for a huge favor, you might say, 'Foi apenas um pequeno gesto' (It was just a small gesture). This use of the word helps manage social dynamics by downplaying effort or cost, making the other person feel more comfortable. It is also frequently found in advertising to highlight low prices or exclusive offers, such as 'Apenas R$ 10,00' (Only R$ 10.00), where it serves to make the price seem more attractive by emphasizing its smallness.

Nós somos apenas amigos, nada mais.

Translation: We are only friends, nothing more.
Syntactic Placement
Positioning is key. Placing apenas before a verb focuses on the action, while placing it before a noun focuses on the object. 'Eu apenas li o livro' suggests I did nothing but read it, whereas 'Eu li apenas o livro' suggests I read the book and nothing else.

Resta apenas uma vaga para o curso.

Translation: Only one vacancy remains for the course.

In summary, apenas is a fundamental building block for expressing limitation, precision, and modesty in Portuguese. Its ability to shift between a simple adverb and a more complex conjunction makes it a powerful tool for learners moving from basic communication to more nuanced expression. Whether you are counting coins, clarifying your feelings, or writing a formal report, apenas provides the clarity and focus needed to convey exactly what you mean, and nothing more.

Using apenas correctly requires an understanding of its placement and the subtle shifts in meaning that occur depending on what word it modifies. In Portuguese, adverbs of limitation like apenas are generally placed immediately before the word or phrase they are intended to restrict. This logic follows English closely, but because Portuguese word order can be more flexible, learners must be intentional to avoid ambiguity. Let's explore the various structural patterns where apenas shines.

Modifying Quantities
When apenas precedes a number, it emphasizes that the amount is small or exactly that much. It is the most common way to express 'only' in a mathematical or financial context.

O evento durou apenas trinta minutos.

Translation: The event lasted only thirty minutes.

In the example above, apenas modifies 'trinta minutos.' If you moved it, the sentence might feel unnatural. For instance, 'Apenas o evento durou trinta minutos' would imply that only the event (and nothing else) lasted that long, which changes the focus entirely. This demonstrates the 'proximity rule': apenas sticks to the concept it is limiting. This is a crucial rule for English speakers to master, as we sometimes misplace 'only' in English (e.g., 'I only have two' vs 'I have only two'). In Portuguese, the proximity is more strictly observed for clarity.

Modifying Verbs and Actions
When placed before a verb, apenas indicates that the subject did nothing but that specific action. It narrows the activity down to a single verb.

Ela apenas sorriu e saiu da sala.

Translation: She just smiled and left the room.

Here, apenas modifies 'sorriu.' It tells us she didn't speak, she didn't argue, she just smiled. This is a powerful narrative tool in storytelling. It creates a sense of minimalism and can even convey mystery or stoicism. If you were to use here, it would be perfectly correct and more common in conversation, but apenas adds a layer of literary grace. It is often used in novels to describe subtle movements or internal states that are solitary or quiet.

The 'Não Apenas... Mas Também' Structure
This is a sophisticated correlative conjunction pair. It is used to add information while acknowledging a primary fact. It is very common in persuasive writing and public speaking.

Ele é não apenas inteligente, mas também muito esforçado.

Translation: He is not only intelligent, but also very hardworking.

In this structure, apenas works in tandem with mas também to build a more complex description. It’s a great way for intermediate students to move beyond simple sentences. Another interesting use is when apenas is used to express 'barely' or 'scarcely.' For example, 'Apenas conseguimos chegar a tempo' (We barely managed to arrive on time). In this sense, it highlights the narrow margin of success, emphasizing that the action almost didn't happen.

Eu tenho apenas uma pergunta a fazer.

Translation: I have only one question to ask.
Apenas as a Conjunction (Advanced)
When starting a sentence followed by a verb, it can mean 'as soon as.' This is highly formal and mostly seen in literature or high-level journalism.

Apenas o sol se pôs, o frio aumentou.

Translation: As soon as the sun set, the cold increased.

Mastering apenas involves recognizing these different patterns. Whether you are using it to limit a noun, an adjective, or a verb, or even using it as a temporal marker, the core concept remains the same: it is a word of boundaries. By learning where to place it, you gain the ability to express precision and subtle emotional tones that are essential for natural-sounding Portuguese.

While apenas is a common word, its frequency and usage vary significantly depending on the setting. In the Portuguese-speaking world, you will encounter it in environments ranging from high-stakes legal proceedings to the quiet aisles of a supermarket. Understanding these contexts will help you choose between apenas and its more casual counterpart, .

In the News and Media
Journalists love apenas. It provides a sense of factual precision that is necessary for reporting. You will hear it constantly on the nightly news (Jornal Nacional in Brazil or Telejornal in Portugal) when reporters discuss statistics, timeframes, or specific details of an event.

O suspeito foi visto apenas uma vez na região.

Translation: The suspect was seen only once in the region.

In this context, apenas sounds more authoritative than . If a news anchor said 'só uma vez,' it might sound a bit too informal for a serious report. Therefore, if you are listening to a podcast about politics or reading a newspaper like Folha de S.Paulo or Público, you will see apenas used to delineate facts and figures. It is the 'serious' version of 'only.'

In Commercials and Advertising
Marketing is another area where apenas is king. Advertisers use it to make a price or a requirement seem smaller and more manageable. It’s a psychological tool used to lower the consumer's guard.

Assine agora por apenas nove reais por mês!

Translation: Subscribe now for only nine reais per month!

You will see this on billboards, in social media ads, and hear it in radio spots. The word apenas here creates a sense of exclusivity and affordability. It suggests that the cost is a 'mere' amount, encouraging the customer to act. In this setting, apenas is used for its persuasive power, framing the offer as a bargain that shouldn't be missed.

In Literature and Songwriting
Because of its three syllables and soft 's' ending, apenas has a rhythmic quality that songwriters and poets appreciate. It fits well into the meter of a line and can sound more melancholic or romantic than the punchy, one-syllable .

Eu sou apenas um rapaz latino-americano.

Translation: I am just a Latin American boy (famous lyric by Belchior).

In music, apenas often conveys a sense of humility or existential reflection. When Belchior sang those words, apenas emphasized his commonality and lack of pretension. It’s a word that allows for a pause, a breath, and a moment of sincerity. You’ll hear it in Bossa Nova, MPB (Música Popular Brasileira), and Fado, where the lyrics often dwell on the limitations of life and love.

O amor é apenas uma palavra até você encontrar alguém.

Translation: Love is just a word until you find someone.
In Professional and Academic Settings
If you are in a business meeting or a university lecture, apenas is the standard. It shows that you have a good command of the language's formal register. Using it instead of can subtly elevate your perceived level of education and professionalism.

A pesquisa foca apenas nos dados do último ano.

Translation: The research focuses only on the data from the last year.

Whether you're reading a scientific paper or listening to a CEO's presentation, apenas is used to define the scope of work and set boundaries on what is being discussed. It is a word of focus and clarity, essential for anyone navigating the professional world in Portuguese.

Learning to use apenas correctly involves navigating some common pitfalls that English speakers often encounter. Because the word has several synonyms and can change meaning based on its position, it is easy to make mistakes that might sound awkward or even change the meaning of your sentence entirely. Here are the most frequent errors and how to avoid them.

Mistake 1: Overusing 'Apenas' in Casual Speech
While apenas is correct, using it in a very casual setting (like at a bar with friends) can make you sound a bit 'stiff' or like a textbook. In these situations, Brazilians almost always use .

Errado: Eu quero apenas uma cerveja, cara.

Better: Eu quero só uma cerveja, cara.

The mistake here isn't grammatical; it's a matter of 'register.' Using apenas with slang like 'cara' (dude) creates a stylistic clash. It’s like saying, 'I shall only require one beverage, dude.' To sound more natural, save apenas for writing, formal speeches, or when you want to be very precise.

Mistake 2: Incorrect Placement (The Proximity Rule)
English speakers often place 'only' in the middle of a sentence, regardless of what it modifies. In Portuguese, apenas must be right next to the word it limits.

Confuso: Eu apenas comprei duas maçãs.

Meaning: I only *bought* (didn't eat) two apples. (Usually, people mean: I bought only *two* apples.)

If you mean you bought two apples and nothing else, you should say 'Eu comprei apenas duas maçãs.' Placing it before the verb 'comprei' technically limits the action of buying, which might not be what you intended. Always place apenas immediately before the specific thing you are limiting.

Mistake 3: Confusing 'Apenas' with 'Mal'
In English, 'just' can mean 'only' or 'very recently.' In Portuguese, apenas only means 'only.' For 'very recently,' you need the 'acabar de' construction.

Errado: Eu apenas cheguei.

Correct for 'I just arrived': Eu acabei de chegar.

Using apenas here would sound like you 'only arrived' (and did nothing else), which is a very strange thing to say. This is a classic 'false friend' of usage where the English word 'just' has two meanings that Portuguese splits into two different structures. Be careful not to use apenas for recent time.

Mistake 4: Using 'Apenas' at the End of a Sentence
In English, we can say 'It's me, only.' In Portuguese, you cannot say 'Sou eu, apenas.' It sounds incomplete and grammatically broken.

Errado: Ele quer um café apenas.

Correct: Ele quer apenas um café. (Or: Ele quer um café só.)

While can go at the end of a sentence in informal Brazilian Portuguese, apenas almost never does. It is an introductory adverb that sets the stage for the word that follows. If you find yourself wanting to put the limitation at the end, use or rephrase the sentence to put apenas in the middle.

By being aware of these register clashes, placement rules, and false-meaning traps, you can use apenas with the confidence of a native speaker. It is a word that requires a bit of thought before it leaves your mouth, but once mastered, it adds a great deal of precision to your Portuguese.

Portuguese has several ways to express the concept of 'only' or 'just.' While apenas is a fantastic all-rounder, knowing its alternatives will allow you to match your speech to the context and avoid sounding repetitive. Each of these words has a slightly different 'flavor' or 'register.'

The most common alternative. It is shorter, punchier, and much more frequent in spoken Brazilian Portuguese. It can mean 'only' (adv) or 'alone' (adj).

Eu tenho um irmão.

Comparison: 'Só' is more casual than 'apenas'. In this sentence, they are interchangeable, but 'só' is what you'd say to a friend.

is the workhorse of the language. However, be careful: as an adjective, it changes to sós in the plural ('Eles estão sós' - They are alone), whereas apenas is always invariable. If you want to sound relaxed and natural in a conversation, is your best friend.

Somente
This is the most formal of the group. It is very similar to 'apenas' but carries an even stronger sense of 'exclusively.' It is common in legal documents and very formal writing.

Somente pessoal autorizado pode entrar.

Comparison: 'Somente' sounds more official and restrictive than 'apenas'. You'll see it on signs and in contracts.

Think of somente as the 'Exclusively' of the Portuguese language. While apenas can be used in many of the same places, somente adds a layer of strictness. It is less likely to be heard in a casual chat and more likely to be read in a manual or a law.

Unicamente
Meaning 'uniquely' or 'solely.' It is used when you want to emphasize that there is absolutely no other option or reason.

Fiz isso unicamente por você.

Comparison: 'Unicamente' is much stronger than 'apenas'. It suggests a singular focus or motive.

Unicamente is great for emotional emphasis or logical arguments where you want to exclude every other possibility. It is less common than the others but very effective when used correctly. Another rare but useful word is meramente (merely), which is used to downplay the importance of something, often in a slightly dismissive or academic way.

Isso é meramente uma formalidade.

Comparison: 'Meramente' is used like 'merely' in English to show that something isn't a big deal or is just a detail.
Mal (as 'scarcely')
While 'mal' usually means 'badly,' it can also mean 'scarcely' or 'hardly,' which overlaps with one of the meanings of 'apenas.'

Eu mal tive tempo de comer.

Comparison: In this sense, 'mal' is a synonym for 'apenas' when it means 'barely'.

By choosing between , apenas, somente, and unicamente, you can control the tone of your Portuguese with precision. Whether you want to be casual with friends, professional at work, or strict in a contract, there is a specific word for 'only' that fits the bill.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'pena' (pain/penalty) is still visible in the word. It's as if 'only' implies that reaching that limit was a struggle or that there is a 'penalty' of lack beyond that point.

Guía de pronunciación

UK /ɐ.ˈpe.nɐʃ/
US /a.ˈpe.nas/
The stress is on the second syllable: a-PE-nas.
Rima con
pequenas cenas penas serenas dezenas centenas amamenas hienas
Errores comunes
  • Pronouncing the final 's' as a hard 'z' always (it varies by region).
  • Making the first 'a' too open like in 'apple'.
  • Stress on the first syllable.
  • Stress on the last syllable.
  • Forgetting the nasal quality of the second 'a' in some dialects.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to recognize as it looks similar in many contexts and has a clear meaning.

Escritura 2/5

Requires knowledge of the 'proximity rule' for correct placement.

Expresión oral 2/5

Easy to pronounce, but choosing it over 'só' requires register awareness.

Escucha 1/5

Clear pronunciation makes it easy to catch in speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

um eu ter ser não

Aprende después

somente inclusive além também unicamente

Avanzado

tão-somente conquanto malgrado paliativo restritivo

Gramática que debes saber

Adverbial Placement

Apenas + [word modified]

Correlative Conjunctions

Não apenas... mas também

Temporal Subordination

Apenas chegou, saiu.

Invariability of Adverbs

Apenas (never apenos/apenas/apenos)

Negation with Apenas

Não é apenas um jogo.

Ejemplos por nivel

1

Eu tenho apenas um gato.

I have only one cat.

'Apenas' modifies the number 'um'.

2

Custa apenas cinco reais.

It costs only five reais.

Used here for a small price.

3

Ela quer apenas um café.

She wants only a coffee.

Limits the order to one item.

4

Somos apenas três pessoas.

We are only three people.

Limits the size of the group.

5

Eu falo apenas um pouco de português.

I speak only a little Portuguese.

Modifies the quantity 'um pouco'.

6

O ônibus demora apenas dez minutos.

The bus takes only ten minutes.

Emphasizes a short duration.

7

Hoje é apenas segunda-feira.

Today is only Monday.

Expresses that it's early in the week.

8

Ele comprou apenas pão.

He bought only bread.

Limits the object of the verb.

1

Não estou doente, estou apenas cansado.

I'm not sick, I'm just tired.

Used to clarify a state.

2

Apenas os alunos podem entrar aqui.

Only students can enter here.

Limits the subject of the sentence.

3

Ele trabalha apenas aos sábados.

He works only on Saturdays.

Limits the frequency of an action.

4

Eu li apenas o primeiro capítulo.

I read only the first chapter.

Limits the extent of the reading.

5

A viagem dura apenas duas horas.

The trip lasts only two hours.

Emphasizes a short travel time.

6

Ela tem apenas dezoito anos.

She is only eighteen years old.

Used to describe a young age.

7

O restaurante serve apenas comida vegetariana.

The restaurant serves only vegetarian food.

Limits the type of service.

8

Eu vi o filme apenas uma vez.

I saw the movie only once.

Limits the number of times.

1

Ele é não apenas inteligente, mas também gentil.

He is not only intelligent, but also kind.

Part of the 'não apenas... mas também' structure.

2

Apenas uma pequena parte da população votou.

Only a small part of the population voted.

Modifies a complex noun phrase.

3

Eu queria apenas dizer que sinto muito.

I just wanted to say that I'm sorry.

Used to soften a statement.

4

O sucesso depende apenas do seu esforço.

Success depends only on your effort.

Indicates a single necessary condition.

5

Apenas os sócios têm acesso à piscina.

Only members have access to the pool.

Formal restriction of access.

6

Ele foi apenas um espectador no evento.

He was just a spectator at the event.

Defines a role by exclusion.

7

Apenas metade dos convidados compareceu.

Only half of the guests showed up.

Modifies a fraction/quantity.

8

Ela viaja apenas a negócios.

She travels only for business.

Limits the purpose of an action.

1

Apenas conseguimos chegar antes da chuva.

We barely managed to arrive before the rain.

Here 'apenas' means 'barely' or 'scarcely'.

2

O problema não é apenas financeiro, é também ético.

The problem is not just financial, it's also ethical.

Used in a contrastive argument.

3

Resta apenas uma alternativa viável para nós.

Only one viable alternative remains for us.

Emphasizes the lack of options.

4

Ele agiu apenas por instinto.

He acted solely on instinct.

Indicates a single motivation.

5

Apenas um detalhe impede a conclusão do contrato.

Only one detail prevents the conclusion of the contract.

Focuses on a specific obstacle.

6

Ela é apenas uma das muitas candidatas qualificadas.

She is just one of many qualified candidates.

Used to provide perspective/context.

7

Apenas o tempo dirá se tomamos a decisão certa.

Only time will tell if we made the right decision.

Abstract use in a common idiom.

8

O relatório foca apenas nos aspectos positivos.

The report focuses only on the positive aspects.

Defines the scope of a formal document.

1

Apenas ele entrou na sala, o silêncio foi total.

As soon as he entered the room, there was total silence.

Temporal conjunction meaning 'as soon as'.

2

Tais medidas são apenas paliativas e não resolvem a causa.

Such measures are merely palliative and do not solve the cause.

Used for academic/critical nuance.

3

Apenas por curiosidade, quanto custou esse quadro?

Just out of curiosity, how much did that painting cost?

Polite introductory phrase.

4

Ele não é apenas um autor; é um filósofo do cotidiano.

He is not merely an author; he is a philosopher of the everyday.

Used for elevated rhetorical description.

5

Apenas o silêncio respondia às suas perguntas desesperadas.

Only silence answered his desperate questions.

Literary use for dramatic effect.

6

A lei aplica-se apenas em casos de extrema urgência.

The law applies only in cases of extreme urgency.

Precise legal restriction.

7

Apenas um olhar bastou para que eles se entendessem.

Just one look was enough for them to understand each other.

Poetic expression of sufficiency.

8

Ele mal falava, apenas observava o desenrolar dos fatos.

He hardly spoke, just observed the unfolding of events.

Contrasts 'mal' and 'apenas' for descriptive depth.

1

Apenas soou o alarme, todos evacuaram o edifício.

As soon as the alarm sounded, everyone evacuated the building.

Formal temporal use of 'apenas'.

2

A sua retórica é apenas um véu para a sua falta de argumentos.

Your rhetoric is merely a veil for your lack of arguments.

Highly sophisticated metaphorical use.

3

Apenas a verdade, por mais dura que seja, nos libertará.

Only the truth, however hard it may be, will set us free.

Philosophical and emphatic placement.

4

O autor utiliza o termo apenas para fins ilustrativos.

The author uses the term solely for illustrative purposes.

Academic precision in defining intent.

5

Apenas a morte é certa neste mundo de incertezas.

Only death is certain in this world of uncertainties.

Existential use in a formal register.

6

Ele não apenas refutou a tese, mas também propôs uma nova.

He not only refuted the thesis but also proposed a new one.

Advanced logical structuring.

7

Apenas um génio ou um louco tentaria tal proeza.

Only a genius or a madman would attempt such a feat.

Rhetorical categorization.

8

Apenas quando o último rio secar, o homem perceberá o erro.

Only when the last river dries up will man realize the error.

Complex conditional structure with 'apenas'.

Colocaciones comunes

apenas um
não apenas
apenas por
apenas uma vez
apenas se
apenas o necessário
apenas começou
apenas alguns
apenas para
apenas agora

Frases Comunes

É apenas um detalhe.

— It's just a detail/minor point.

Não se preocupe, é apenas um detalhe.

Somos apenas amigos.

— We are just friends.

Não há romance, somos apenas amigos.

Apenas por curiosidade.

— Just out of curiosity.

Apenas por curiosidade, onde você mora?

Foi apenas um susto.

— It was just a scare.

Ele está bem, foi apenas um susto.

Apenas o básico.

— Just the basics.

Eu sei apenas o básico de espanhol.

Não é apenas isso.

— It's not just that.

Há outros problemas, não é apenas isso.

Apenas um momento.

— Just a moment.

Apenas um momento, por favor.

Apenas para constar.

— Just for the record.

Apenas para constar, eu avisei.

É apenas uma fase.

— It's just a phase.

As crianças crescem, é apenas uma fase.

Apenas imagine.

— Just imagine.

Apenas imagine se ganhássemos na loteria.

Se confunde a menudo con

apenas vs

'Só' can mean 'only' or 'alone'. 'Apenas' only means 'only'.

apenas vs mal

'Mal' means 'badly' but can also mean 'barely'. 'Apenas' is more common for 'only'.

apenas vs acabar de

English 'just' can mean 'recently' (acabar de) or 'only' (apenas).

Modismos y expresiones

"Apenas o pó"

— To be extremely tired or exhausted (slang).

Depois do trabalho, estou apenas o pó.

Informal
"Apenas de passagem"

— Just passing through; not staying long.

Não vou ficar, estou apenas de passagem.

Neutral
"Apenas fachada"

— Just a front; something that looks good but is empty inside.

A simpatia dele é apenas fachada.

Neutral
"Apenas um grão de areia"

— Just a grain of sand; something insignificant in a large system.

Nossos problemas são apenas um grão de areia no universo.

Literary
"Apenas para inglês ver"

— Just for show; something done to impress others but with no real value.

Essa reforma foi apenas para inglês ver.

Informal
"Apenas o começo"

— Just the beginning; more is to come.

Isso é apenas o começo da nossa jornada.

Neutral
"Apenas uma sombra do que foi"

— Just a shadow of what it was; a diminished version.

O prédio hoje é apenas uma sombra do que foi.

Literary
"Apenas pele e osso"

— Just skin and bone; extremely thin.

O gato estava apenas pele e osso quando o achamos.

Informal
"Apenas por um fio"

— Just by a thread; barely holding on.

A negociação está apenas por um fio.

Neutral
"Apenas um número"

— Just a number; treated without individuality.

Naquela empresa, eu era apenas um número.

Neutral

Fácil de confundir

apenas vs

Both mean 'only'.

'Só' is informal and can also mean 'alone'. 'Apenas' is neutral/formal and only means 'only'.

Estou só (alone) vs Tenho apenas um (only one).

apenas vs Somente

Both mean 'only'.

'Somente' is much more formal and restrictive, often used in laws or signs.

Somente pessoal autorizado.

apenas vs Mal

Both can mean 'barely'.

'Mal' often implies a negative quality or difficulty, while 'apenas' is a neutral limit.

Eu mal dormi (I barely slept - negative) vs Dormi apenas duas horas (I slept only two hours - factual).

apenas vs Meramente

Both mean 'merely' or 'just'.

'Meramente' is used to dismiss something as unimportant or simple.

É meramente uma formalidade.

apenas vs Unicamente

Both mean 'only'.

'Unicamente' means 'solely' or 'uniquely', implying there is no other factor.

Fiz isso unicamente por você.

Patrones de oraciones

A1

Eu tenho apenas [number] [noun].

Eu tenho apenas dois gatos.

A2

Não estou [adj], estou apenas [adj].

Não estou triste, estou apenas cansado.

B1

Ele é não apenas [adj], mas também [adj].

Ele é não apenas inteligente, mas também gentil.

B2

Apenas [verb] quando [condition].

Apenas fale quando for necessário.

C1

Apenas [verb-past], [action].

Apenas chegou, começou a trabalhar.

A1

Custa apenas [price].

Custa apenas dez euros.

B1

Apenas [noun] pode [verb].

Apenas o gerente pode assinar.

B2

Isso é apenas [noun].

Isso é apenas o começo.

Familia de palabras

Relacionado

pena
penar
penoso
penal
penalidade

Cómo usarlo

frequency

Very High in all forms of Portuguese.

Errores comunes
  • Eu apenas cheguei. Eu acabei de chegar.

    You used 'apenas' to mean 'recently', but 'apenas' only means 'only'.

  • Eu quero um café apenas. Eu quero apenas um café.

    'Apenas' should come before the noun it modifies, not at the end of the sentence.

  • Eu apenas comprei duas maçãs (when you mean only two). Eu comprei apenas duas maçãs.

    Placing 'apenas' before the verb limits the action, not the quantity of apples.

  • Eles estão apenas (meaning alone). Eles estão sós.

    'Apenas' cannot mean 'alone' as an adjective; only 'só' can do that.

  • Apenas dezoito anos ela tem. Ela tem apenas dezoito anos.

    While Portuguese is flexible, this word order is very awkward for a simple statement of age.

Consejos

The Proximity Rule

Always place 'apenas' right before the word you want to limit. If you move it, you might change the meaning of the whole sentence.

Formal Writing

Use 'apenas' in your essays and business reports to sound more professional. It is the standard choice for formal Portuguese.

Casual Alternative

Switch to 'só' when talking to friends. It makes you sound more relaxed and less like you're reading from a dictionary.

Not for Time

Don't use 'apenas' to mean 'recently'. Use 'acabei de' for that. 'Apenas' is for quantity and limitation only.

Literary Meaning

If you see 'apenas' at the start of a sentence in a book, check if it means 'as soon as'. It's a common literary trick.

Stress the Middle

Remember the stress is on the 'PE'. Saying it correctly helps with the rhythm of your Portuguese.

Not Only... But Also

Master the 'não apenas... mas também' structure. it's a great way to build complex and persuasive sentences.

Being Polite

Use 'apenas' to downplay a favor you did. 'Foi apenas um pequeno gesto' sounds very humble and polite.

Exact Numbers

When giving a specific number, 'apenas' helps emphasize that it's exactly that much and no more.

Dialect Awareness

Be aware that in Portugal, 'apenas' is used more often in speech than in Brazil. Adjust based on who you're talking to!

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'A PEN AS...' as in 'I have A PEN AS my ONLY tool.' This links the sound of the word to the meaning of 'only'.

Asociación visual

Imagine a single spotlight on a dark stage. The spotlight is 'apenas'—it only shows one thing and leaves everything else in the dark.

Word Web

Somente Limitação Exclusão Unicamente Meramente Pouco Exato

Desafío

Try to spend a whole hour using 'apenas' instead of 'só' whenever you want to say 'only'. Notice how it changes the 'feel' of your sentences.

Origen de la palabra

Derived from the Latin phrase 'ad poenam', which literally means 'under penalty' or 'with difficulty'. Over time, the meaning shifted from doing something with effort to doing something 'scarcely' or 'only'.

Significado original: With difficulty; scarcely.

Romance (Latin)

Contexto cultural

No specific sensitivities; 'apenas' is a neutral and safe word to use in all social contexts.

English speakers often use 'just' for both 'only' and 'recently'. Portuguese speakers use 'apenas' only for 'only'. This is a major point of confusion for learners.

Belchior's song 'Apenas um Rapaz Latino-Americano'. Fernando Pessoa's poetry often uses 'apenas' to describe existential limits. The phrase 'Apenas o Fim' (Just the End) is a common title in Brazilian cinema and literature.

Practica en la vida real

Contextos reales

Shopping

  • Custa apenas...
  • Quero apenas este.
  • Tenho apenas dinheiro.
  • Apenas um quilo.

Work

  • Apenas um detalhe.
  • Faltam apenas dois dias.
  • Apenas para informar.
  • Não apenas isso.

Relationships

  • Somos apenas amigos.
  • Apenas por você.
  • Eu apenas te amo.
  • Foi apenas um erro.

Time

  • Apenas cinco minutos.
  • Apenas agora.
  • Apenas uma vez.
  • Apenas começou.

Health

  • Apenas uma gripe.
  • Estou apenas cansado.
  • Apenas um comprimido.
  • Dói apenas aqui.

Inicios de conversación

"Você tem apenas um hobby ou vários?"

"Se você pudesse comer apenas uma comida para sempre, qual seria?"

"Você viaja apenas a lazer ou também a trabalho?"

"Você acha que o dinheiro é apenas um meio para um fim?"

"Você prefere morar apenas com sua família ou com amigos?"

Temas para diario

Escreva sobre algo que você faz apenas uma vez por ano e por que é especial.

Reflita sobre a frase: 'Somos apenas o que fazemos repetidamente'.

Descreva um dia em que você teve apenas boas notícias.

O que você levaria se pudesse escolher apenas três objetos para uma ilha deserta?

Escreva sobre um momento em que você sentiu que era apenas o começo de algo grande.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Generally, no. Unlike 'só', which can appear at the end in informal Brazilian Portuguese (e.g., 'Quero um café só'), 'apenas' almost always precedes the word it modifies. Saying 'Quero um café apenas' sounds unnatural and incomplete to native speakers.

Only when 'just' means 'only'. If 'just' means 'recently' (e.g., 'I just arrived'), you should use the 'acabar de' construction in Portuguese ('Eu acabei de chegar'). Using 'apenas' for recent time is a common mistake for English speakers.

Choose 'apenas' in professional emails, academic writing, or when you want to be very precise. Use 'só' in casual conversations with friends or family. 'Apenas' sounds more polished and educated.

No. 'Apenas' is an adverb, and adverbs in Portuguese are invariable. It stays the same whether you are talking about one thing or many things. For example: 'apenas um livro' and 'apenas dez livros'.

It means 'not only... but also'. It is a common way to link two related ideas or qualities. For example: 'Ele é não apenas um bom pai, mas também um excelente profissional'.

Yes, but this is a formal or literary usage, more common in Portugal than in Brazil. For example: 'Apenas ele saiu, a chuva começou' (As soon as he left, the rain started). In daily life, most people would use 'assim que' or 'logo que'.

Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries. However, it is slightly more common in daily speech in Portugal, while Brazilians tend to favor 'só' for casual talk and 'apenas' for writing.

The stress is on the second syllable: a-PE-nas. In Brazil, the final 's' is usually a soft 's' sound, while in Portugal, it is often pronounced as a 'sh' sound (a-PE-nash).

Yes, 'apenas se' means 'only if'. It is used to set a strict condition. For example: 'Eu vou apenas se você for' (I will go only if you go).

They are very similar, but 'somente' is even more formal than 'apenas'. 'Somente' is often used on signs or in legal documents to indicate strict exclusivity.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate: 'I have only one sister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It costs only ten euros.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We are just friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I only want a coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is not only smart, but also kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Only students can enter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I saw him only once.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It's just a detail.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I am just tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Just out of curiosity, where is it?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Only time will tell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'As soon as he arrived, he left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He acted solely on instinct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Only one vacancy remains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I speak only a little Portuguese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It was just a scare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I only have five minutes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Only the truth will set us free.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I want only the best for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is just a boy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Eu tenho apenas um gato.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Custa apenas cinco reais.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Somos apenas amigos.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Estou apenas cansado.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Apenas um momento, por favor.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Não apenas hoje, mas sempre.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Apenas por curiosidade.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'É apenas um detalhe.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Apenas o tempo dirá.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Falo apenas um pouco de português.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Apenas um café, por favor.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Tenho apenas dez euros.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Vi o filme apenas uma vez.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Apenas os alunos podem entrar.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Foi apenas um susto.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Resta apenas uma vaga.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Apenas imagine isso.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Eu apenas queria ajudar.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Apenas agora eu entendi.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Diga: 'Apenas um sonho.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Tenho apenas um real.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Somos apenas amigos.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas um momento.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Custa apenas dez euros.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Estou apenas cansado.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas os alunos.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Não apenas isso.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas por hoje.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas o começo.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas uma vez.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas imagine.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas o necessário.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas um detalhe.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas se você for.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Ouça e escreva: 'Apenas agora.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!