website
website 30초 만에
- A website is a digital location identified by a URL, consisting of interlinked pages that provide information or services to users globally.
- In Portuguese, the word 'website' is a masculine noun (o website) and is frequently shortened to 'site' in both casual and professional speech.
- While 'sítio' is the formal Portuguese translation, 'website' is the dominant term used in Brazil and Portugal's tech and business sectors.
- Key actions associated with a website include creating (criar), visiting (visitar), accessing (acessar/aceder), and navigating (navegar) through its various pages and content.
The term website in Portuguese refers to a collection of publicly accessible, interlinked Web pages that share a single domain name. While the Portuguese language has a native term, sítio eletrónico or simply sítio, the English loanword website is overwhelmingly more common in both Brazil and Portugal, especially in technical, business, and casual contexts. It represents the fundamental unit of the World Wide Web, serving as a digital storefront, a personal blog, a news portal, or an interactive application. Understanding this word involves recognizing its role as a masculine noun (o website) and its integration into the daily vocabulary of millions of Portuguese speakers who navigate the digital landscape.
- Digital Identity
- A website serves as the primary digital identity for individuals and corporations alike in the Lusophone world.
- Navigation
- Refers to the act of moving through different pages within the same domain.
- Hosting
- The technical requirement of having a server where the website files reside, known as 'hospedagem'.
Eu visitei o website da empresa para ver os preços dos produtos novos.
In the context of modern communication, a website is more than just code; it is a platform for interaction. In Portuguese, we often talk about 'entrar num website' (entering a website) or 'consultar um website' (consulting a website). The word carries a sense of formality and structure that a simple 'página' (page) might lack. When a Portuguese speaker mentions a website, they are usually referring to the entire ecosystem of that specific URL. This distinction is crucial for learners: while 'página' is a single document, 'website' is the whole book. The evolution of the term in Portuguese reflects the globalized nature of technology, where English terms are adopted and localized with Portuguese syntax and articles.
O website oficial do governo oferece informações sobre vistos e documentos.
Technically, a website consists of various elements: the frontend (what the user sees), the backend (the server-side logic), and the database. In Portuguese discussions about web development, these terms are often kept in English or translated as 'frente' and 'trás'. However, the word 'website' remains the anchor. It is the destination. Whether it is an e-commerce platform like Mercado Livre or a social network, the foundational concept remains the same. The gender of the word is masculine because it follows the gender of the Portuguese word it replaces, 'sítio' (site/place), which is masculine. This is a common pattern for loanwords in Portuguese.
Você pode encontrar o link para o nosso website na bio do Instagram.
- URL
- The address used to access the website, often called 'o endereço do site'.
- Domínio
- The specific name registered for the website, like .com or .pt.
O design do website é muito moderno e fácil de usar.
Finally, the cultural impact of websites in Portuguese-speaking countries cannot be overstated. From the 'Inclusão Digital' programs in Brazil to the high-tech startups in Lisbon, the website is the gateway to the global economy. For a learner, mastering this word means being able to navigate professional conversations, technical support, and daily internet usage. It is a bridge between the physical world and the digital Lusosphere, connecting users across continents through a shared linguistic and technological framework.
Muitos pequenos negócios agora têm o seu próprio website para vender online.
Using the word website in Portuguese is straightforward but requires attention to grammatical gender and common verbs. As a masculine noun, it is always preceded by 'o', 'um', 'este', or 'aquele'. You don't 'do' a website; you 'create' (criar), 'develop' (desenvolver), or 'launch' (lançar) one. When you are a user, you 'visit' (visitar), 'access' (aceder in PT/acessar in BR), or 'browse' (navegar por) a website. These collocations are essential for sounding natural. For instance, if you want to tell someone to check a link, you might say 'Dê uma olhada no website' or 'Confira as informações no website'.
In professional settings, the word is often shortened to just site. In fact, 'site' is even more frequent than 'website' in daily speech. 'O meu site está fora do ar' (My website is down) is a common phrase for developers. Note the expression 'fora do ar', which literally means 'out of the air', used for websites that are not functioning or are offline. Conversely, when a website is working, it is 'no ar' (on the air/live). This usage mirrors radio and television terminology, showing how older media metaphors have been adapted for the digital age.
When discussing the components of a website, Portuguese speakers use terms like 'página inicial' (homepage), 'aba' (tab), and 'link'. If you are teaching someone how to use a website, you might say: 'Clique no botão no topo do website' (Click the button at the top of the website). If you are talking about the quality of the site, you would use adjectives like 'responsivo' (responsive), 'intuitivo' (intuitive), or 'lento' (slow). 'Este website é muito pesado' means the website takes a long time to load because of large files or poor optimization.
Another important aspect is the preposition. We usually use 'no' (em + o) to mean 'on the' website. 'Eu li isso no website da BBC' (I read that on the BBC website). Using 'em' correctly helps clarify where the information is located. If you are referring to the action of going to the website, you use 'para o' or 'ao'. 'Vá para o website oficial para fazer a inscrição' (Go to the official website to register). Mastering these small prepositional shifts will significantly improve your fluency and accuracy when discussing digital topics in Portuguese.
You will encounter the word website or its shorter version site in almost every facet of modern life in Portuguese-speaking countries. In a business meeting in São Paulo, an executive might say, 'Precisamos atualizar o conteúdo do nosso website para atrair mais clientes.' Here, it signifies a marketing tool. In a classroom in Luanda, a teacher might instruct students to 'pesquisar no website da biblioteca' for their assignments, highlighting its role as an educational resource. The word is ubiquitous in media; news anchors often end segments by saying, 'Mais informações no nosso website'.
In the tech hubs of Lisbon, such as the Web Summit, the word is the bread and butter of conversation. Developers discuss 'arquitetura de website', 'segurança de website', and 'experiência do utilizador (UX) no website'. In these contexts, the English term is preferred over the Portuguese 'sítio' because it aligns with global industry standards. Even in casual settings, like a café in Maputo, friends might share a 'website de viagens' (travel website) to plan a holiday. The word has transcended its technical origins to become a basic noun in the Portuguese lexicon.
Social media influencers also drive the usage of the word. They often direct their followers to a 'link na bio' which leads to a personal or promotional website. 'O link para o meu novo website está na descrição' is a phrase you will hear in thousands of YouTube videos. This cross-platform promotion reinforces the website's status as the central hub of a person's or brand's digital presence. Whether it's for e-commerce, blogging, or government services (e-gov), the 'website' is the primary interface through which Portuguese speakers interact with the digital world.
One of the most frequent mistakes for learners is the grammatical gender. Because 'website' is an English word, some might be tempted to treat it as feminine or neuter. However, in Portuguese, it is strictly masculine: o website. Saying 'a website' is a clear marker of a non-native speaker. This error often stems from confusing it with 'a página' (the page). Remember: the container (website) is masculine, while the content (página) is feminine. 'A página do website' is correct, but 'a website' is not.
Another common pitfall is pronunciation. While Portuguese speakers are generally forgiving, pronouncing it exactly as in English might sometimes sound 'too foreign' in a casual conversation, especially in Brazil. In Brazil, the 't' at the end of 'site' or 'website' is often palatalized, sounding like 'chi' (site-chi). In Portugal, the 'e' at the end of 'site' is often dropped or very faint. Learners should try to mimic the local cadence to blend in better. Also, avoid over-translating; while 'sítio' is technically correct, using it in a casual conversation about a cool new blog might make you sound like a 1990s textbook.
Confusing 'website' with 'internet' is another mistake, though more common among older generations or very beginner learners. 'Eu vi isso na internet' is broad, while 'Eu vi isso no website' is specific. Furthermore, don't confuse 'website' with 'portal'. A 'portal' is usually a very large website that serves as a gateway to many other services (like Yahoo or UOL). Using 'portal' for a small personal blog would be an exaggeration. Finally, watch out for the plural. In Portuguese, we usually say 'websites' or 'sites', following the English pluralization, which is an exception to the standard Portuguese rules for words ending in 'e'.
Several words share the semantic space with website. The most direct synonym is sítio (or sítio web). While 'sítio' also means 'place' or 'farm' in other contexts, in the digital realm, it is the official Portuguese translation. It is used extensively by the European Union and the Portuguese government. However, in Brazil, 'sítio' almost exclusively refers to a small farm, so using it for a website might cause a momentary confusion unless the context is very clear. Another related term is página web (web page). As discussed, this refers to a single document within a website.
Portal is another similar word, but it implies a larger scale. A portal is a website that aggregates information from various sources and offers multiple services like email, news, and search engines. Examples include Sapo in Portugal or G1 in Brazil. Then there is blog (or blogue in Portugal). While a blog is a type of website, it specifically refers to a site with regularly updated entries, usually in reverse chronological order. If a website is just for personal diaries or articles, 'blog' is a more precise term.
In the world of applications, you might hear web app or aplicação web. This is a website that has complex functionality, like Google Docs or Trello. While they are accessed via a browser like any other website, their purpose is task-oriented rather than informational. Finally, endereço eletrónico is sometimes used, but it more commonly refers to an email address. For a website's address, URL or link are the preferred terms. Understanding these nuances helps a learner choose the right word for the right digital destination.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Loanword gender assignment
Preposition 'em' with digital locations
Adjective placement after nouns
Compound nouns in Portuguese
Pluralization of foreign words
수준별 예문
O website é bom.
The website is good.
Uses the masculine article 'o'.
Eu tenho um website.
I have a website.
Uses the indefinite article 'um'.
Qual é o website?
What is the website?
Asking for identification.
O website é azul.
The website is blue.
Adjective agreement with masculine noun.
Veja o website.
Look at the website.
Imperative verb 'veja'.
Um website novo.
A new website.
Adjective 'novo' follows the noun.
O website da escola.
The school's website.
Possession using 'da' (de + a).
Eu gosto do website.
I like the website.
Verb 'gostar' requires the preposition 'de' (do = de + o).
Eu visito o website todos os dias.
I visit the website every day.
Present tense of 'visitar'.
Você pode abrir o website?
Can you open the website?
Modal verb 'pode' + infinitive.
O website não está funcionando.
The website is not working.
Present continuous with 'estar'.
Eu procuro informações no website.
I look for information on the website.
Preposition 'no' (in/on the).
Este website é muito lento.
This website is very slow.
Demonstrative pronoun 'este'.
O website tem muitas fotos.
The website has many photos.
Plural adjective 'muitas'.
Eu li a notícia no website.
I read the news on the website.
Past tense 'li'.
Eles criaram um website para a loja.
They created a website for the shop.
Past tense 'criaram'.
O website foi atualizado recentemente.
The website was updated recently.
Passive voice with 'foi'.
É fácil navegar neste website.
It is easy to navigate this website.
Infinitive 'navegar' after adjective.
Eu prefiro usar o website oficial.
I prefer to use the official website.
Verb 'preferir' + infinitive.
O website oferece muitos serviços online.
The website offers many online services.
Third person singular 'oferece'.
Você já viu o novo design do website?
Have you seen the new website design?
Present perfect 'já viu'.
O website é seguro para compras.
The website is safe for shopping.
Adjective 'seguro' (safe).
Eu encontrei o link no website deles.
I found the link on their website.
Possessive 'deles' (their).
O website precisa de mais conteúdo.
The website needs more content.
Verb 'precisar' + 'de'.
O website deve ser responsivo para dispositivos móveis.
The website must be responsive for mobile devices.
Modal 'deve' + 'ser'.
A empresa investiu muito no seu website.
The company invested a lot in its website.
Past tense 'investiu'.
O website apresenta falhas de segurança graves.
The website has serious security flaws.
Formal verb 'apresenta'.
O tráfego do website aumentou este mês.
The website traffic increased this month.
Noun 'tráfego' (traffic).
Eles estão a redesenhar o website da marca.
They are redesigning the brand's website.
European Portuguese 'estão a' + infinitive.
O website é a principal ferramenta de marketing.
The website is the main marketing tool.
Adjective 'principal' (main).
A usabilidade do website é excelente.
The website's usability is excellent.
Abstract noun 'usabilidade'.
O website cumpre todas as normas legais.
The website complies with all legal standards.
Verb 'cumprir' (to comply/fulfill).
A arquitetura do website foi concebida para maximizar a conversão.
The website architecture was designed to maximize conversion.
Advanced vocabulary 'concebida' and 'conversão'.
O website padece de uma interface obsoleta.
The website suffers from an obsolete interface.
Literary verb 'padecer'.
A manutenção do website requer conhecimentos técnicos avançados.
Website maintenance requires advanced technical knowledge.
Subject 'manutenção' (maintenance).
O website serve como um repositório de conhecimento.
The website serves as a knowledge repository.
Metaphorical use of 'repositório'.
A integração do website com as redes sociais é fundamental.
The integration of the website with social media is fundamental.
Noun 'integração'.
O website foi alvo de um ataque cibernético.
The website was the target of a cyber attack.
Expression 'alvo de' (target of).
A estética do website reflete a identidade da empresa.
The website's aesthetics reflect the company's identity.
Noun 'estética'.
O website otimizado melhora o ranqueamento nos motores de busca.
The optimized website improves ranking in search engines.
Technical term 'motores de busca'.
A hegemonia do website como plataforma de comunicação é incontestável.
The hegemony of the website as a communication platform is incontestable.
High-level noun 'hegemonia'.
O website subverte as noções tradicionais de espaço geográfico.
The website subverts traditional notions of geographical space.
Philosophical verb 'subverter'.
A perenidade de um website depende da sua constante evolução.
The longevity of a website depends on its constant evolution.
Sophisticated noun 'perenidade'.
O website atua como um catalisador para a mudança social.
The website acts as a catalyst for social change.
Metaphorical 'catalisador'.
A ergonomia cognitiva do website foi meticulosamente analisada.
The website's cognitive ergonomics were meticulously analyzed.
Technical term 'ergonomia cognitiva'.
O website é um ecossistema digital complexo e dinâmico.
The website is a complex and dynamic digital ecosystem.
Noun 'ecossistema'.
A desmaterialização de serviços através do website é uma tendência global.
The dematerialization of services through the website is a global trend.
Complex noun 'desmaterialização'.
O website personifica a convergência mediática contemporânea.
The website personifies contemporary media convergence.
Verb 'personifica'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Brazil prefers 'site', Portugal uses both 'site' and 'sítio'.
Extremely high frequency in all registers.
- Using 'a' instead of 'o' (a website vs o website).
- Pronouncing it exactly like English in a Brazilian context.
- Using 'sítio' in Brazil to mean website in a casual setting.
- Confusing 'website' with 'internet' (e.g., 'Eu entrei na internet' when you mean a specific site).
- Forgetting to contract 'em + o' into 'no'.
팁
Gender Check
Always use 'o' with website. Even if you think of it as a 'página' (feminine), the word 'website' itself is masculine. This is a common mistake for beginners.
Site vs Website
Use 'site' for 90% of your conversations. It sounds more natural and less like a textbook. 'Website' is fine but slightly more formal or technical.
Portugal vs Brazil
If you are in Portugal, don't be surprised to see 'sítio'. If you are in Brazil, 'sítio' almost always means a farm, so stick to 'site'.
The Brazilian 'T'
To sound like a local in Brazil, add a tiny 'i' sound at the end of 'site'. It sounds like 'sait-chi'. It's a small change that makes a big difference.
Prepositions
Remember to use 'no' when something is located on the site. 'Eu vi a foto no site'. Don't use 'em o' separately; always contract them.
Web App vs Website
If the site does something complex (like editing a photo), you can call it a 'web app'. But 'website' is still a safe general term.
Links
When sharing a website, you can say 'Vou te mandar o link'. It's often easier than saying 'Vou te mandar o endereço do website'.
Avoid 'A Website'
Never say 'a website'. It sounds very wrong to Portuguese ears. Practice saying 'o website' until it becomes a habit.
Fast Speech
In fast speech, 'o website' might sound like 'u-website'. The 'o' is often reduced to a 'u' sound.
Business Context
In a business proposal, using 'presença digital' or 'plataforma' can sometimes sound more impressive than just 'website'.
암기하기
어원
English loanword
문화적 맥락
In countries like Angola and Mozambique, 'website' is the standard professional term.
Extremely high usage of 'site' over 'website'.
More likely to see 'sítio' in official contexts, but 'site' is common in tech.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Qual é o seu website favorito?"
"Você já criou um website?"
"O que você acha do design deste website?"
"Com que frequência você visita websites de notícias?"
"Você prefere usar apps ou websites?"
일기 주제
Descreva um website que você usa todos os dias.
Por que é importante para uma empresa ter um website?
Como os websites mudaram a forma como aprendemos línguas?
Se você pudesse criar um website, sobre o que seria?
Quais são as características de um bom website?
자주 묻는 질문
10 질문It is masculine. You should always say 'o website' or 'um website'. This is because it replaces the masculine Portuguese word 'sítio'.
Yes, 'site' is actually more common than 'website' in daily conversation. It is also masculine: 'o site'.
The formal word is 'sítio' or 'sítio eletrónico'. You will see this on government pages and in legal documents.
You say 'no website' (which is the contraction of 'em' + 'o'). For example: 'Está no website'.
Yes, the plural is 'websites' or 'sites'. It follows the English plural rule even in Portuguese.
Yes, it is used, but 'site' is much more frequent. Brazilians use it for everything from blogs to big stores.
A 'website' is the entire collection of pages. A 'página web' is just one single page within that site.
The most common way is 'O website está fora do ar'. You can also say 'O website caiu'.
It is neutral. It can be used in formal business meetings and in casual chats with friends.
It is usually pronounced like 'web-sait-chi'. The final 't' has a soft 'ch' sound.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'website' is an essential, masculine loanword in Portuguese, universally understood and preferred over formal translations in most contexts. Mastering its use involves understanding its gender, common collocations like 'entrar no site', and its role as the central hub of digital interaction.
- A website is a digital location identified by a URL, consisting of interlinked pages that provide information or services to users globally.
- In Portuguese, the word 'website' is a masculine noun (o website) and is frequently shortened to 'site' in both casual and professional speech.
- While 'sítio' is the formal Portuguese translation, 'website' is the dominant term used in Brazil and Portugal's tech and business sectors.
- Key actions associated with a website include creating (criar), visiting (visitar), accessing (acessar/aceder), and navigating (navegar) through its various pages and content.
Gender Check
Always use 'o' with website. Even if you think of it as a 'página' (feminine), the word 'website' itself is masculine. This is a common mistake for beginners.
Site vs Website
Use 'site' for 90% of your conversations. It sounds more natural and less like a textbook. 'Website' is fine but slightly more formal or technical.
Portugal vs Brazil
If you are in Portugal, don't be surprised to see 'sítio'. If you are in Brazil, 'sítio' almost always means a farm, so stick to 'site'.
The Brazilian 'T'
To sound like a local in Brazil, add a tiny 'i' sound at the end of 'site'. It sounds like 'sait-chi'. It's a small change that makes a big difference.
예시
Você pode encontrar mais informações no nosso website.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
technology 관련 단어
apagar
A1끄다 (불, 빛), 지우다 (글씨, 파일). '나갈 때 불을 끄세요.' '실수로 파일을 지웠어요.'
aplicação
A2A program or piece of software designed to fulfill a particular purpose.
aplicativo
A2Application; software designed to help the user to perform a specific task.
automaticamente
A1사람의 개입 없이 자동으로 무언가를 하는 것을 의미합니다.
baixar
A1다운로드하다 또는 낮추다. '파일을 baixar 하다' 와 '가격을 baixar 하다'.
câmara
A1사진이나 비디오 형식으로 시각적 이미지를 기록하는 장치.
câmera
A1An apparatus for taking photographs or recording videos.
clicar
A1버튼이나 링크를 클릭합니다. '여기를 클릭하세요.' (Please click here.)
Computador
A1데이터를 처리하고 다양한 작업을 수행할 수 있는 전자 기기.
conectar
A2통신이나 공동 작동이 가능하도록 두 개 이상의 사물을 서로 연결하는 것.