뜻
A subject that is currently very popular or relevant.
문화적 배경
The phrase is a hallmark of 'publicism' (journalistic style). It implies that the media has a duty to reflect and critique current reality. During the Soviet era, 'на злобу дня' was the only safe way to criticize the system—by focusing on 'daily troubles' rather than political ideology. In the era of Telegram and YouTube, 'на злобу дня' has evolved into 'хайп' (hype), but the original phrase is still used for more serious or intellectual commentary. Many Russians use this phrase without knowing it's from the Bible, showing how deeply religious texts have shaped secular Russian idiom.
Use the Adjective
If you want to describe a noun directly, use 'злободневный'. For example: 'злободневная проблема'.
Not about Anger
Remember that 'злоба' here doesn't mean 'anger'. Don't use it to describe someone's mood.
뜻
A subject that is currently very popular or relevant.
Use the Adjective
If you want to describe a noun directly, use 'злободневный'. For example: 'злободневная проблема'.
Not about Anger
Remember that 'злоба' here doesn't mean 'anger'. Don't use it to describe someone's mood.
Journalist's Best Friend
If you are writing an essay for a Russian exam (like TORFL), using this phrase will earn you high marks for style.
셀프 테스트
Fill in the missing words to complete the idiom.
Эта карикатура была нарисована на ___ дня.
The fixed idiom is 'на злобу дня'.
Which situation best fits the phrase 'на злобу дня'?
Выберите ситуацию:
The phrase refers to current, pressing social issues.
Match the Russian phrase with its English equivalent.
Сопоставьте пары:
These are all related to relevance but have different nuances.
Complete the dialogue using the correct form.
— Ты читал новую статью Иванова? — Да, она очень ___. Автор затронул все важные проблемы недели.
Since it follows 'она очень' (it is very...), we need the adjective form 'злободневная'.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Эта карикатура была нарисована на ___ дня.
The fixed idiom is 'на злобу дня'.
Выберите ситуацию:
The phrase refers to current, pressing social issues.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
These are all related to relevance but have different nuances.
— Ты читал новую статью Иванова? — Да, она очень ___. Автор затронул все важные проблемы недели.
Since it follows 'она очень' (it is very...), we need the adjective form 'злободневная'.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Not necessarily. It usually refers to problems or 'troubles,' but it can be used for any highly relevant topic, even positive ones.
It's better to use 'в тренде' or 'модный' for fashion. 'На злобу дня' is usually for social, political, or news-related topics.
It's one syllable. The 'д' and 'н' are close together, and the 'я' is stressed: /dnʲa/.
Yes, it's very appropriate for formal discussions about market trends or current events.
You could say 'неактуально' (irrelevant) or 'устарело' (outdated).
Most native speakers know the phrase but might not know the specific Bible verse.
No, the idiom is fixed as 'дня'. Changing it to 'week' or 'month' sounds wrong.
No, it is a literary and journalistic idiom.
Yes, if you're discussing something topical with a friend.
'Актуально' is a simple adjective; 'на злобу дня' is more idiomatic and implies social resonance.
관련 표현
злободневный
similarTopical, burning (adjective)
животрепещущий
synonymThrillingly relevant
актуальный
synonymRelevant / Current
в повестке дня
similarOn the agenda
дело прошлого
contrastA thing of the past