B2 Expression フォーマル

на злобу дня

на злобу дня

a hot topic

意味

A subject that is currently very popular or relevant.

🌍

文化的背景

The phrase is a hallmark of 'publicism' (journalistic style). It implies that the media has a duty to reflect and critique current reality. During the Soviet era, 'на злобу дня' was the only safe way to criticize the system—by focusing on 'daily troubles' rather than political ideology. In the era of Telegram and YouTube, 'на злобу дня' has evolved into 'хайп' (hype), but the original phrase is still used for more serious or intellectual commentary. Many Russians use this phrase without knowing it's from the Bible, showing how deeply religious texts have shaped secular Russian idiom.

🎯

Use the Adjective

If you want to describe a noun directly, use 'злободневный'. For example: 'злободневная проблема'.

⚠️

Not about Anger

Remember that 'злоба' here doesn't mean 'anger'. Don't use it to describe someone's mood.

意味

A subject that is currently very popular or relevant.

🎯

Use the Adjective

If you want to describe a noun directly, use 'злободневный'. For example: 'злободневная проблема'.

⚠️

Not about Anger

Remember that 'злоба' here doesn't mean 'anger'. Don't use it to describe someone's mood.

💬

Journalist's Best Friend

If you are writing an essay for a Russian exam (like TORFL), using this phrase will earn you high marks for style.

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the idiom.

Эта карикатура была нарисована на ___ дня.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: злобу

The fixed idiom is 'на злобу дня'.

Which situation best fits the phrase 'на злобу дня'?

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A news report about today's economic crisis.

The phrase refers to current, pressing social issues.

Match the Russian phrase with its English equivalent.

Сопоставьте пары:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: на злобу дня = topic of the day, злободневный = topical (adj), актуальный = relevant, в тренде = trending

These are all related to relevance but have different nuances.

Complete the dialogue using the correct form.

— Ты читал новую статью Иванова? — Да, она очень ___. Автор затронул все важные проблемы недели.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: злободневная

Since it follows 'она очень' (it is very...), we need the adjective form 'злободневная'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

Эта карикатура была нарисована на ___ дня.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: злобу

The fixed idiom is 'на злобу дня'.

Which situation best fits the phrase 'на злобу дня'? Choose B2

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: A news report about today's economic crisis.

The phrase refers to current, pressing social issues.

Match the Russian phrase with its English equivalent. Match B2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: на злобу дня = topic of the day, злободневный = topical (adj), актуальный = relevant, в тренде = trending

These are all related to relevance but have different nuances.

Complete the dialogue using the correct form. dialogue_completion B2

— Ты читал новую статью Иванова? — Да, она очень ___. Автор затронул все важные проблемы недели.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: злободневная

Since it follows 'она очень' (it is very...), we need the adjective form 'злободневная'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Not necessarily. It usually refers to problems or 'troubles,' but it can be used for any highly relevant topic, even positive ones.

It's better to use 'в тренде' or 'модный' for fashion. 'На злобу дня' is usually for social, political, or news-related topics.

It's one syllable. The 'д' and 'н' are close together, and the 'я' is stressed: /dnʲa/.

Yes, it's very appropriate for formal discussions about market trends or current events.

You could say 'неактуально' (irrelevant) or 'устарело' (outdated).

Most native speakers know the phrase but might not know the specific Bible verse.

No, the idiom is fixed as 'дня'. Changing it to 'week' or 'month' sounds wrong.

No, it is a literary and journalistic idiom.

Yes, if you're discussing something topical with a friend.

'Актуально' is a simple adjective; 'на злобу дня' is more idiomatic and implies social resonance.

関連フレーズ

🔗

злободневный

similar

Topical, burning (adjective)

🔄

животрепещущий

synonym

Thrillingly relevant

🔄

актуальный

synonym

Relevant / Current

🔗

в повестке дня

similar

On the agenda

🔗

дело прошлого

contrast

A thing of the past

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!