찬물을 끼얹다.
chanmureul kkieon-da.
Pour cold water (on enthusiasm).
Phrase in 30 Seconds
To dampen someone's enthusiasm or spoil a joyful atmosphere by saying something negative or unexpected.
- Means: To ruin a good mood or stop someone's excitement abruptly.
- Used in: Meetings, social gatherings, or when someone shares good news.
- Don't confuse: It is not about actual water; it is purely metaphorical.
Explanation at your level:
意味
To dampen someone's enthusiasm or spoil a joyful atmosphere.
文化的背景
Reflects the importance of 'nunchi' (reading the room).
Context is key
Only use this when the mood is actually positive.
意味
To dampen someone's enthusiasm or spoil a joyful atmosphere.
Context is key
Only use this when the mood is actually positive.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct verb.
그가 갑자기 우리 대화에 찬물을 ______.
The idiom is '찬물을 끼얹다'.
🎉 スコア: /1
ビジュアル学習ツール
よくある質問
1 問No, it is too informal and metaphorical for professional writing.
関連フレーズ
분위기를 깨다
synonymTo break the mood
どこで使う?
Office Meeting
Team Lead: We finally finished the project!
Colleague: But we are still over budget. Don't throw cold water on us yet.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a hot, happy party and someone dumping a bucket of ice water on the floor.
Visual Association
A bright, sunny room suddenly turning gray because someone opened a window to a storm.
Story
Min-su was excited about his promotion. He told his friend, who replied, 'But you'll have to work weekends now.' Min-su felt like cold water had been poured on his joy.
Word Web
チャレンジ
Observe a conversation today and identify one moment where someone could have 'thrown cold water' but didn't.
In Other Languages
Echar un jarro de agua fría
Spanish uses 'jarro' (jug) while Korean uses the verb '끼얹다' (to splash).
Jeter un froid
It describes the result (a cold atmosphere) rather than the action of pouring.
Jemandem den Wind aus den Segeln nehmen
German focuses on stopping progress; Korean focuses on ruining the mood.
冷や水を浴びせる
None; the cultural usage is nearly identical.
صب الماء البارد على
Used primarily for dampening enthusiasm.
泼冷水
Very concise, often used as a verb-object phrase.
찬물을 끼얹다
N/A
Jogar um balde de água fria
Uses 'bucket' (balde) instead of 'jug'.
Easily Confused
Both mean to ruin enthusiasm.
김을 빼다 is more about deflating someone's ego or excitement; 찬물을 끼얹다 is about ruining the group's atmosphere.
よくある質問 (1)
No, it is too informal and metaphorical for professional writing.