A1 Proverb 중립

Не знаючи броду, не лізь у воду

не знаючи броду не лізь у воду

Look before you leap

Don't act without knowing the risks.

🌍

문화적 배경

Rivers like the Dnieper are central to Ukrainian identity. The proverb reflects the historical reality of a people who lived by the water and understood its power and treachery. Cossacks were masters of river warfare. For them, 'knowing the ford' was a tactical advantage that allowed them to ambush enemies or escape quickly. Due to economic instability in the 90s, many Ukrainians became very risk-averse. This proverb is frequently used in business to justify slow, careful growth over rapid expansion. While it's a rural proverb, it's equally popular in cities like Kyiv or Lviv, showing how agrarian wisdom remains the backbone of modern Ukrainian speech.

💡

Use it for Business

This is a very 'safe' proverb to use in professional settings to sound wise and prudent.

⚠️

Don't over-soften

Make sure the 'z' in 'лізь' is soft, but don't turn it into an 's'.

Don't act without knowing the risks.

💡

Use it for Business

This is a very 'safe' proverb to use in professional settings to sound wise and prudent.

⚠️

Don't over-soften

Make sure the 'z' in 'лізь' is soft, but don't turn it into an 's'.

🎯

The 'Brod' Secret

Remember that 'брід' changes to 'броду' in this phrase. This is a great way to remember how negation affects nouns in Ukrainian.

💬

Grandparent Power

Using this phrase with older Ukrainians will immediately earn you 'wisdom points'.

셀프 테스트

Заповніть пропуски в приказці:

Не знаючи ____, не лізь у ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The standard form uses 'броду' (ford) and 'воду' (water).

В якій ситуації найкраще використати цю приказку?

Ваш друг хоче інвестувати всі заощадження в акції компанії, про яку він нічого не знає.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

The proverb is a warning against taking risks without proper information or preparation.

Доповніть діалог:

- Я хочу поїхати в джунглі без гіда! - Ой, будь обережний. ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

While 'Сім раз відріж' is similar, 'Не знаючи броду' is the most natural fit for a dangerous journey into the unknown.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

Literal vs Figurative

Literal (River)
Deep holes вири
Cold water холодна вода
Figurative (Life)
Financial loss втрата грошей
Bad contract поганий контракт

연습 문제 은행

3 연습 문제
Заповніть пропуски в приказці: Fill Blank A1

Не знаючи ____, не лізь у ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The standard form uses 'броду' (ford) and 'воду' (water).

В якій ситуації найкраще використати цю приказку? situation_matching A2

Ваш друг хоче інвестувати всі заощадження в акції компанії, про яку він нічого не знає.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

The proverb is a warning against taking risks without proper information or preparation.

Доповніть діалог: dialogue_completion B1

- Я хочу поїхати в джунглі без гіда! - Ой, будь обережний. ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

While 'Сім раз відріж' is similar, 'Не знаючи броду' is the most natural fit for a dangerous journey into the unknown.

🎉 점수: /3

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, especially in the context of financial risks like crypto or starting new tech ventures. It's considered 'classic' rather than 'old-fashioned'.

Yes, it works literally too! If you are at a river and don't know the depth, it's the perfect thing to say.

In Ukrainian, when you negate a verb (не знаючи), the object often takes the genitive case. 'Броду' is the genitive of 'брід'.

Not usually. It's seen as helpful advice. However, if said with a sarcastic tone, it can imply the person is being stupid.

The closest is 'Look before you leap,' but 'Don't test the depth of the water with both feet' is also very similar.

Yes, it's a very common rhetorical device in Ukrainian journalism and academic writing to emphasize caution.

Yes, 'лізти' means to climb or crawl, but in this context, it means to enter or get into something with effort.

People don't usually say that, but it would be grammatically correct. The proverb only exists in the negative.

Sometimes people just say 'Не знаючи броду...' and let the listener finish the sentence.

In modern cities, no. But in the context of this proverb, every Ukrainian knows exactly what it means.

관련 표현

🔗

Сім раз відміряй, один раз відріж

similar

Measure seven times, cut once.

🔗

Тихо їдеш — далі будеш

similar

The slower you go, the further you'll get.

🔗

Поспішиш — людей насмішиш

similar

Hurry and you'll make people laugh (make a fool of yourself).

🔗

Береженого Бог береже

builds on

God protects the cautious.

🔗

Ризик — благородна справа

contrast

Risk is a noble thing.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!