At the A1 level, the word 'Tết' is introduced as the most important holiday in Vietnam. Students learn that 'Tết' means the Lunar New Year. You will use it in very simple sentences like 'Chúc mừng năm mới' (Happy New Year) and 'Tôi thích Tết' (I like Tết). You will also learn the basic verb 'ăn Tết' to mean celebrating the holiday. At this stage, focus on the association of 'Tết' with family, red envelopes (lì xì), and flowers like 'hoa mai' or 'hoa đào'. The goal is to recognize the word in greetings and understand that it is a time of joy and vacation. You might also learn 'Tết Tây' for January 1st and 'Tết Ta' for the Lunar New Year to help distinguish between the two calendars.
At the A2 level, you begin to use 'Tết' in more descriptive contexts. You will learn about 'sắm Tết' (shopping for New Year) and 'dọn nhà đón Tết' (cleaning the house to welcome New Year). You can describe your activities using the word, such as 'Vào dịp Tết, tôi đi thăm ông bà' (During Tết, I visit my grandparents). You will also start to understand the concept of 'mùng' (the first ten days of the lunar month), specifically 'mùng một Tết,' 'mùng hai Tết,' and 'mùng ba Tết.' Your vocabulary will expand to include traditional foods associated with 'Tết' like 'bánh chưng' and 'mứt.' You should be able to ask others about their plans: 'Tết này bạn đi đâu?' (Where are you going this Tết?).
At the B1 level, you can discuss the cultural significance of 'Tết' and the feelings associated with it. You will use phrases like 'không khí Tết' (the Tết atmosphere) and 'nôn nao chờ Tết' (eagerly waiting for Tết). You can explain common traditions, such as 'xông đất' (the first person to enter a house) and the importance of 'Giao Thừa' (New Year's Eve). You will also learn more complex verb phrases like 'trực Tết' (working during the holiday) or 'ăn Tết to' (having a big celebration). At this level, you should be able to write a short paragraph about how 'Tết' is celebrated in your own country compared to Vietnam, using 'Tết' as a comparative point.
At the B2 level, you can explore the nuances of 'Tết' in social and economic contexts. You will discuss topics like 'thưởng Tết' (New Year bonuses), 'giá cả ngày Tết' (prices during the New Year period), and the social pressure of 'lo Tết' (worrying about New Year preparations). You can understand and use idioms like 'Vui như Tết' and discuss the 'về quê ăn Tết' migration phenomenon. You should be able to follow news reports about 'Tết Nguyên Đán' and understand the formal language used in official greetings. Your ability to use 'Tết' in various registers—from casual slang with friends to formal wishes with elders—should be well-developed.
At the C1 level, 'Tết' is discussed through the lens of literature, history, and sociology. You can analyze how 'Tết' has changed over the decades, from the 'thời bao cấp' (subsidy period) to the modern era. You will understand poetic uses of the word and its synonyms like 'Tân Niên' or 'Tiết Xuân.' You can engage in deep conversations about the spiritual aspects of 'Tết,' such as the worship of ancestors and the philosophy of 'tống cựu nghênh tân' (sending off the old, welcoming the new). You will be familiar with classical literature or songs that feature 'Tết' as a central theme of longing and national identity. Your use of the word will be precise, reflecting an understanding of regional dialects and subtle cultural cues.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'Tết' and its place in the Vietnamese psyche. You can debate the relevance of 'Tết' in a globalized world, such as the debate over merging 'Tết Ta' and 'Tết Tây.' You understand the deepest etymological roots of the word from Sino-Vietnamese 'Tiết' and how it relates to the 24 solar terms. You can use 'Tết' in sophisticated wordplay, metaphors, and academic writing. You are capable of explaining the intricate rituals of 'Tết' to others with high-level vocabulary, covering everything from the 'mâm ngũ quả' (five-fruit tray) symbolism to the historical significance of 'Tết' battles in Vietnamese history. Your understanding is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

tết 30초 만에

  • Tết is the Vietnamese Lunar New Year, the nation's most vital cultural and spiritual festival marking the arrival of spring.
  • The word is commonly used in phrases like 'ăn Tết' (celebrate), 'chúc Tết' (wish well), and 'sắm Tết' (holiday shopping).
  • It signifies family reunions, ancestral worship, and a fresh start, often accompanied by red envelopes and traditional cakes.
  • While other 'Tết' festivals exist, the term used alone always refers to the primary New Year celebration in late winter/early spring.

The word tết is arguably the most significant noun in the Vietnamese language, representing far more than just a calendar event. At its core, it refers to the Lunar New Year, specifically Tết Nguyên Đán, which marks the arrival of spring based on the lunisolar calendar. However, in daily conversation, the word is used as a broad umbrella term for the season of renewal, family reunions, and spiritual transition. When a Vietnamese person says they are 'preparing for Tết,' they are referring to a multi-week process involving cleaning the house, settling debts, and honorific rituals for ancestors. The word captures the essence of a fresh start, where the old year's misfortunes are swept away to make room for the new year's luck.

Cultural Scope
While there are other 'Tết' festivals throughout the year (like Tết Trung Thu for mid-autumn), the word used alone almost exclusively implies the Lunar New Year. It is the time when the 'Kitchen Gods' (Ông Công, Ông Táo) return to heaven to report on the family's deeds.

Linguistically, tết functions as a temporal anchor. It dictates the rhythm of the Vietnamese year. People work hard all year specifically to have a 'warm' and 'full' Tết. It is used in various grammatical structures to describe the act of celebrating (ăn Tết), the act of visiting (chúc Tết), and the act of shopping for the holiday (sắm Tết). The period leading up to it is often described as 'giáp Tết,' a time of high energy and bustling markets where the air is thick with the scent of incense and peach blossoms.

Sắp đến tết rồi, mọi người đều bận rộn sắm sửa cho gia đình.

The significance of tết also extends to age. In traditional Vietnamese culture, everyone turns a year older on the first day of the Lunar New Year, regardless of their actual birth date. Therefore, 'Tết' is the collective birthday of the nation. It is a time when social hierarchies are reinforced through the practice of visiting elders, teachers, and neighbors in a specific order. The word evokes feelings of nostalgia for those away from home, as the 'về quê ăn Tết' (returning to the countryside to eat Tết) migration is the largest annual movement of people in the country.

Linguistic Nuance
The tone is 'sắc' (high rising), which gives the word a sharp, celebratory energy. It should be pronounced with a clear, upward inflection to distinguish it from 'tết' (meaning to braid or weave), though context usually prevents confusion.

In modern times, tết has evolved to include travel and relaxation, but the core meaning remains rooted in the concept of 'đoàn viên' (reunion). Whether it is through the smell of Bánh Chưng boiling in a large pot or the sight of red envelopes (lì xì), the word tết remains the most emotionally charged noun in the Vietnamese vocabulary, signifying hope, continuity, and the unbreakable bonds of family.

Using the word tết in a sentence requires an understanding of its flexible nature as both a noun and a component of various verb phrases. The most common verb paired with it is ăn (to eat), forming the phrase ăn Tết. This doesn't literally mean eating the holiday, but rather 'celebrating' or 'experiencing' the entire festive period, including the food, rituals, and rest. For example, 'Tôi về quê ăn Tết' means 'I am going back to my hometown to celebrate the New Year.'

Common Verb Pairings
Chơi Tết: To go out and enjoy the festivities.
Sắm Tết: To go shopping for New Year supplies.
Trực Tết: To work or be on duty during the holiday.

Grammatically, tết often acts as a temporal marker. You can place it at the beginning of a sentence to establish the timeframe: 'Tết này, bạn làm gì?' (This Tết, what are you doing?). It can also follow prepositions like vào or dịp to specify the occasion. 'Vào dịp Tết, mọi người thường đi chúc thọ ông bà' (During Tết, people often go to wish longevity to their grandparents). Notice how the word doesn't need a plural marker, even though it encompasses several days.

Gia đình tôi thường gói bánh chưng vào những ngày cận tết.

When used with the word chúc (to wish), it becomes part of the standard greeting: 'Chúc mừng năm mới' or more specifically 'Chúc Tết.' To 'chúc Tết' someone is a formal social action involving specific scripted well-wishes for health, prosperity, and success. For instance: 'Hôm nay chúng tôi đi chúc Tết thầy cô' (Today we are going to pay New Year visits to our teachers). The word is also used to describe objects associated with the holiday, such as 'hoa Tết' (New Year flowers) or 'quà Tết' (New Year gifts).

In more complex sentences, tết can be used to express the passage of time or the arrival of a season. 'Thấy hoa mai nở là thấy Tết về' (Seeing the apricot blossoms bloom is seeing Tết arrive). This personification of the holiday as something that 'comes' or 'goes' (Tết đến, Tết đi) is very common in Vietnamese poetry and song lyrics. It is also used in comparative structures to denote the peak of something, as in 'Vui như Tết' (As happy/fun as Tết), which is a common idiom to describe any lively and joyful atmosphere.

Syntactic Patterns
[Action] + [Tết]: Ăn Tết, sắm Tết, nghỉ Tết.
[Noun] + [Tết]: Hoa Tết, quà Tết, tiền Tết.
[Time] + [Tết]: Mùng một Tết, ba ngày Tết.

Finally, consider the negative or stressed usage. If someone says 'Hết Tết rồi' (Tết is over), it often carries a tone of slight sadness or the reality of returning to work. Conversely, 'Lo Tết' (worrying about Tết) refers to the financial and logistical pressure of fulfilling all holiday obligations. Understanding these sentence structures allows a learner to move beyond simple definitions and into the emotional landscape of the Vietnamese people.

You will hear tết in almost every corner of Vietnamese life, but the frequency and context shift depending on the time of year. In the months leading up to the holiday, the word dominates the media, advertising, and casual gossip. On television, you will see 'Chương trình Táo Quân,' a satirical play performed every 'Đêm Giao Thừa' (New Year's Eve), where the word tết is used to reflect on the year's events. In the streets, loudspeakers play classic songs like 'Ngày Xuân Long Phụng Sum Vầy,' where 'Tết' is sung with high energy and joy.

Marketplace Context
In traditional wet markets, you will hear vendors shouting about 'hàng Tết' (New Year goods). Customers bargain for 'mứt Tết' (candied fruits) and 'giỏ quà Tết' (gift baskets). The atmosphere is frantic and loud, often described as 'không khí Tết' (the Tết atmosphere).

Within the family home, the word takes on a more ritualistic tone. You will hear elders instructing children on how to 'mời khách ăn Tết' (invite guests to eat New Year food) or reminding them to 'giữ mồm giữ miệng ngày Tết' (watch their words during Tết to avoid bad luck). When guests arrive, the phrase 'Chúc Tết' is followed by a flurry of formal wishes. In the South, you'll hear 'Tết miệt vườn' to describe the holiday in the Mekong Delta, while in the North, the focus might be on the cold weather 'rét nàng Bân' that often accompanies the season.

Mấy đứa nhỏ đang mong chờ đến tết để được nhận lì xì.

In professional settings, tết is the subject of much discussion regarding 'thưởng Tết' (New Year bonuses). Employees will often ask each other, 'Năm nay công ty thưởng Tết thế nào?' (How is the company's New Year bonus this year?). This is a crucial topic as the bonus often funds the entire family's celebration. You'll also hear 'lịch nghỉ Tết' (the holiday schedule) being debated, as people plan their travel months in advance to secure 'vé xe Tết' (bus tickets) or 'vé máy bay Tết' (plane tickets).

Social media platforms like Facebook and Zalo become flooded with photos captioned 'Check-in Tết' or 'Khoe ảnh Tết.' Younger generations use the word in slangier contexts, like 'Tết này vẫn giống Tết xưa, vẫn chưa có gấu vẫn chưa có tiền' (This Tết is like the old ones, still no partner and still no money), a self-deprecating joke about being single and broke during the holiday. Even in temples and pagodas, the word is heard in the context of 'đi lễ Tết' (going to the temple for New Year prayers), where people pray for peace and prosperity for their loved ones.

Regional Variations
In the North, you'll hear about 'Tết đào' (Peach blossom Tết), whereas in the South, it's all about 'Tết mai' (Ochna/Apricot blossom Tết). The dialectal pronunciation might vary slightly, but the word 'Tết' remains the universal signifier of the season.

Ultimately, tết is the heartbeat of Vietnamese conversation for at least two months of the year. Whether it is discussed with anxiety about expenses or excitement for the reunion, it is a word that connects every Vietnamese person to their heritage and to each other.

For English speakers learning Vietnamese, the most common mistake with the word tết is treating it as a direct equivalent to the Western 'New Year' or 'Christmas' without understanding its broader cultural constraints. One frequent error is using the wrong verb. Beginners often say 'làm Tết' (doing Tết) or 'tổ chức Tết' (organizing Tết) when they should use ăn Tết (celebrating/eating Tết). While 'tổ chức' is grammatically possible for a formal event, it sounds unnatural when referring to a family celebration.

Tone Confusion
The word tết (high-rising tone) is often confused with tết (to braid/weave) or tết (a local term for certain things). However, the most common phonetic error is failing to make the 't' ending sharp enough, which can make the word sound like 'tế' or 'tên'.

Another mistake involves the timing of greetings. In Western culture, 'Happy New Year' is said primarily on January 1st. In Vietnam, saying 'Chúc mừng năm mới' or 'Chúc Tết' before the 23rd day of the 12th lunar month (the Day of the Kitchen Gods) can feel premature. Similarly, using the greeting after the first week of the new year might feel 'late.' Learners also often forget that 'Tết' refers to the Lunar New Year. If you want to talk about January 1st, you must specify Tết Dương Lịch (Western/Solar New Year).

Sai: Tôi sẽ làm tết với bạn bè.
Đúng: Tôi sẽ ăn tết với bạn bè.

Using the word tết as a plural noun is another pitfall. In English, we might say 'The New Years I spent in Asia,' but in Vietnamese, you wouldn't say 'Những Tết.' Instead, you would use 'Những năm Tết' or 'Những dịp Tết.' Furthermore, learners often confuse the specific days of the holiday. 'Mùng Một,' 'Mùng Hai,' and 'Mùng Ba' are the first three days of Tết. Calling the 4th day 'Mùng Bốn Tết' is less common; usually, by then, people say 'Ngày mồng bốn.'

Finally, there is the confusion between Tết and Tiệc (party). Some learners hear 'đi ăn tiệc' (going to a party) and think it's 'đi ăn Tết.' While both involve food and gathering, 'Tết' is a specific seasonal festival, whereas 'tiệc' is any generic party like a wedding or birthday. Mixing these up can lead to confusing social invitations. Always remember that 'Tết' is a season of its own, requiring specific vocabulary and etiquette that generic celebrations do not.

Vocabulary Slip-ups
Confusing Tết Ta (Our Tết/Lunar) with Tết Tây (Western Tết/Solar). If you invite someone to 'ăn Tết' without specifying, they will assume you mean the Lunar New Year.

While tết is the most common term, there are several synonyms and related words that provide more formal or poetic nuances. The most formal name for the holiday is Tết Nguyên Đán. 'Nguyên' means beginning, and 'Đán' means morning. Thus, it literally translates to 'The Feast of the First Morning.' You will see this term on official banners, in news broadcasts, and in formal speeches. It carries a weight of tradition and solemnity that the simple word 'Tết' sometimes lacks.

Formal Alternatives
Tân Niên: Literally 'New Year.' Used in formal greetings like 'Chúc mừng Tân Niên.'
Xuân: Meaning 'Spring.' Often used interchangeably with Tết in songs and poetry (e.g., 'Vui đón Xuân sang').

Another common alternative is Tết Ta (Our Tết). This is used specifically to contrast with Tết Tây (Western Tết/January 1st). If you are speaking with someone in late December or early January, using 'Tết Ta' or 'Tết âm lịch' (Lunar Tết) helps clarify which calendar you are following. In rural areas or among the older generation, you might also hear the term Tết Cổ Truyền (Traditional Tết), which emphasizes the historical and ancestral roots of the celebration.

Mọi người đang náo nức chào đón Tân Niên với nhiều hy vọng mới.

When comparing Tết to other festivals, it's important to note terms like Tết Trung Thu (Mid-Autumn Festival) or Tết Đoan Ngọ (Double Fifth Festival). While they all share the word 'Tết,' they are distinct events. 'Tết' essentially means 'festival' or 'season' in these contexts, derived from the Sino-Vietnamese word for solar terms. However, without a modifier, 'Tết' always defaults to the Lunar New Year. In literature, you might encounter Tiết Xuân to describe the spring climate associated with the holiday.

In terms of activities, Lễ hội (festival) is a broader term. While Tết is a 'Lễ hội,' not all 'Lễ hội' are Tết. For example, a temple festival is a 'Lễ hội chùa.' Using 'Lễ hội' for Tết sounds a bit detached or academic. Vietnamese people prefer the intimacy of 'Tết.' Another related concept is Giao Thừa (New Year's Eve), which refers specifically to the transition moment at midnight. While people say they are 'celebrating Tết,' the 'Giao Thừa' moment is the spiritual climax of the entire period.

Comparison Table
Tết: General, warm, common.
Tết Nguyên Đán: Formal, official, traditional.
Tết Ta: Distinguishing from Western New Year.
Xuân: Poetic, seasonal, hopeful.

재미있는 사실

There are actually 24 'Tiết' in a year according to the agricultural calendar, but 'Tết Nguyên Đán' became so important that the word 'Tết' on its own eventually came to mean only the New Year.

발음 가이드

UK /tet/
US /tet/
Single syllable, high-rising tone (sắc).
라임이 맞는 단어
hết kết mệt nết vết dệt bết phết
자주 하는 실수
  • Pronouncing it with a flat tone like 'tet' (English 'bet').
  • Dropping the final 't' sound completely.
  • Confusing the tone with the low-falling tone (tề).
  • Making the vowel too long like 'teeeeet'.
  • Using a heavy English 't' aspiration at the end.

수준별 예문

1

Chúc mừng năm mới!

Happy New Year!

A standard greeting for Tết.

2

Tôi thích Tết.

I like Tết.

Subject + Verb + Object.

3

Tết có hoa mai.

Tết has apricot blossoms.

Describing features of the holiday.

4

Em được nhận lì xì.

I receive lucky money.

Focus on the 'lì xì' tradition.

5

Gia đình tôi ăn Tết ở nhà.

My family celebrates Tết at home.

Using 'ăn Tết' as celebrate.

6

Mẹ đi chợ Tết.

Mother goes to the Tết market.

Noun + Tết as a modifier.

7

Bố mua cây đào.

Father buys a peach tree.

Preparation for the holiday.

8

Tết rất vui.

Tết is very fun.

Adjective phrase describing Tết.

1

Chúng tôi dọn nhà đón Tết.

We clean the house to welcome Tết.

Verb phrase: dọn nhà đón Tết.

2

Bạn đã sắm Tết chưa?

Have you bought Tết supplies yet?

Using 'sắm Tết' for holiday shopping.

3

Mùng một Tết, tôi đi chúc Tết ông bà.

On the first day of Tết, I visit and wish my grandparents well.

Specific day: Mùng một.

4

Tết này bạn có về quê không?

Are you going back to your hometown this Tết?

Tết as a temporal marker.

5

Mọi người thường mặc áo dài vào dịp Tết.

People often wear Ao Dai during Tết.

Using 'vào dịp Tết' (on the occasion of).

6

Đường phố trang trí rất đẹp vào ngày Tết.

Streets are decorated very beautifully on Tết days.

Passive/Descriptive structure.

7

Tôi học cách gói bánh chưng ngày Tết.

I learn how to wrap Bánh Chưng for Tết.

Noun phrase: bánh chưng ngày Tết.

8

Bạn thích ăn mứt gì nhất vào ngày Tết?

What kind of candied fruit do you like most on Tết?

Inquiry about preferences.

1

Không khí Tết đã tràn ngập khắp phố phường.

The Tết atmosphere has filled all the streets.

Abstract noun: không khí Tết.

2

Giao thừa là khoảnh khắc thiêng liêng nhất của Tết.

New Year's Eve is the most sacred moment of Tết.

Superlative: thiêng liêng nhất.

3

Người Việt tin rằng người xông đất ngày Tết rất quan trọng.

Vietnamese believe the first footer on Tết is very important.

Cultural concept: xông đất.

4

Trẻ em nôn nao chờ Tết để được mặc quần áo mới.

Children are eagerly waiting for Tết to wear new clothes.

Emotion: nôn nao.

5

Nghỉ Tết là dịp để mọi người nghỉ ngơi sau một năm làm việc.

Tết holiday is an occasion for everyone to rest after a working year.

Defining the purpose of the holiday.

6

Tết năm nay, tôi dự định đi du lịch thay vì về quê.

This Tết, I plan to go traveling instead of going back home.

Contrast: thay vì.

7

Phong tục chúc Tết thầy cô đã có từ lâu đời.

The custom of wishing teachers a Happy Tết has existed for a long time.

Historical context: từ lâu đời.

8

Mâm ngũ quả ngày Tết mang nhiều ý nghĩa sâu sắc.

The five-fruit tray on Tết carries many deep meanings.

Symbolism: ý nghĩa sâu sắc.

1

Nhiều người lo lắng về khoản thưởng Tết để trang trải chi phí.

Many people worry about the Tết bonus to cover expenses.

Economic term: thưởng Tết.

2

Giá vé máy bay thường tăng vọt vào những ngày cận Tết.

Plane ticket prices often skyrocket in the days leading up to Tết.

Temporal phrase: cận Tết.

3

Vui như Tết là câu thành ngữ dùng để chỉ sự náo nhiệt.

'As happy as Tết' is an idiom used to indicate excitement.

Idiomatic explanation.

4

Tết Nguyên Đán là di sản văn hóa phi vật thể quý giá.

Lunar New Year is a precious intangible cultural heritage.

Formal academic language.

5

Việc giữ gìn truyền thống ngày Tết là trách nhiệm của thế hệ trẻ.

Preserving Tết traditions is the responsibility of the younger generation.

Social responsibility: trách nhiệm.

6

Dòng người hối hả ngược xuôi về quê ăn Tết gây tắc nghẽn giao thông.

The rush of people heading home for Tết causes traffic congestion.

Descriptive imagery: hối hả ngược xuôi.

7

Phong bao lì xì đỏ thắm tượng trưng cho sự may mắn ngày Tết.

Crimson red envelopes symbolize luck on Tết.

Symbolism: tượng trưng cho.

8

Nhiều gia đình hiện đại chọn cách ăn Tết đơn giản hơn.

Many modern families choose to celebrate Tết more simply.

Social trend description.

1

Tết trong tâm thức người Việt là biểu tượng của sự đoàn viên.

Tết in the Vietnamese consciousness is a symbol of reunion.

Abstract concept: tâm thức.

2

Sự thương mại hóa ngày Tết đang làm mai một đi một số giá trị truyền thống.

The commercialization of Tết is eroding some traditional values.

Societal critique: mai một.

3

Trong văn chương, Tết thường hiện lên với những nỗi niềm hoài cổ.

In literature, Tết often appears with nostalgic sentiments.

Literary context: hoài cổ.

4

Dù đi đâu về đâu, người Việt vẫn luôn hướng về nguồn cội mỗi dịp Tết đến.

No matter where they go, Vietnamese always look toward their roots every Tết.

Idiom: đi đâu về đâu.

5

Tiết trời se lạnh của mùa xuân miền Bắc làm nên cái chất riêng của Tết Hà Nội.

The chilly spring weather of the North creates the unique essence of Hanoi's Tết.

Regional nuance: cái chất riêng.

6

Nghi lễ cúng tất niên là lời tạ ơn trời đất trước khi bước sang năm mới.

The year-end offering ritual is a word of thanks to heaven and earth before the new year.

Ritualistic language: tạ ơn trời đất.

7

Sức sống mãnh liệt của Tết vượt qua mọi thăng trầm của lịch sử dân tộc.

The intense vitality of Tết surpasses all ups and downs of national history.

Historical perspective: thăng trầm.

8

Tết không chỉ là thời gian, mà là một không gian văn hóa đặc thù.

Tết is not just time, but a specific cultural space.

Philosophical definition.

1

Cuộc tranh luận về việc gộp Tết Ta vào Tết Tây vẫn chưa có hồi kết.

The debate about merging Lunar Tết into Solar Tết has no end in sight.

Complex social debate: chưa có hồi kết.

2

Tết là sự giao thoa giữa thiên tính và nhân tính trong triết lý phương Đông.

Tết is the intersection between divinity and humanity in Eastern philosophy.

High-level philosophy: giao thoa.

3

Việc giải cấu trúc các biểu tượng ngày Tết giúp ta hiểu sâu hơn về bản sắc dân tộc.

Deconstructing Tết symbols helps us understand national identity more deeply.

Academic terminology: giải cấu trúc.

4

Sự biến chuyển của phong vị Tết qua các thời kỳ phản ánh sự vận động của xã hội.

The transformation of Tết's flavor through periods reflects social dynamics.

Sociological observation: sự vận động.

5

Tết hàm chứa những mã văn hóa phức tạp mà người nước ngoài khó lòng thấu triệt.

Tết contains complex cultural codes that foreigners find hard to fully grasp.

Nuanced difficulty: thấu triệt.

6

Tính thiêng của Tết đang dần bị thay thế bởi tính thế tục trong đời sống đô thị.

The sacredness of Tết is gradually being replaced by secularism in urban life.

Critical analysis: tính thế tục.

7

Mỗi độ Tết đến, lòng người lại chùng xuống trong những suy tư về nhân sinh.

Every time Tết comes, people's hearts sink into reflections on human life.

Poetic expression: nhân sinh.

8

Tết là một hằng số văn hóa, định hình nên cốt cách của con người Việt Nam.

Tết is a cultural constant, shaping the character of the Vietnamese people.

Metaphorical definition: hằng số văn hóa.

동의어

Tết Nguyên Đán Tân Niên Tết Ta Tết âm lịch Xuân Tết cổ truyền Tiết Ngày Tết

반의어

Ngày thường Tết Tây Năm cũ Ngày tận thế

자주 쓰는 조합

Ăn Tết
Sắm Tết
Chúc Tết
Nghỉ Tết
Thưởng Tết
Chợ Tết
Quà Tết
Mứt Tết
Vui như Tết
Vé Tết

자주 쓰는 구문

Chúc mừng năm mới

— The standard 'Happy New Year' greeting used universally.

Mọi người đồng thanh hô: Chúc mừng năm mới!

Về quê ăn Tết

— The act of returning to one's ancestral village for the holiday.

Dòng người hối hả về quê ăn Tết.

Ba ngày Tết

— Refers to the core three days of the celebration (Mùng 1, 2, 3).

Ba ngày Tết, bảy ngày xuân.

Hết Tết rồi

— A common expression of mild sadness when the holiday ends.

Hết Tết rồi, mai phải đi làm lại thôi.

Đi chơi Tết

— Going out to visit flower festivals or public displays.

Tối nay cả nhà mình đi chơi Tết nhé.

Tiền lì xì Tết

— The lucky money given in red envelopes during the holiday.

Trẻ con thích nhất là được nhận tiền lì xì Tết.

Mâm ngũ quả ngày Tết

— The traditional tray of five fruits placed on the altar.

Bà đang bày mâm ngũ quả ngày Tết.

Hoa Tết

— Flowers specifically bought to decorate the home for the New Year.

Hoa Tết năm nay giá hơi cao.

Trực Tết

— Being on duty (at a hospital, police station, etc.) during the holiday.

Bác sĩ phải trực Tết nên không về nhà được.

Khai bút đầu xuân

— The tradition of the first writing/calligraphy of the year.

Nhiều người chọn ngày mùng một để khai bút đầu xuân.

관용어 및 표현

"Vui như Tết"

— Extremely happy, lively, or festive. Used to describe any joyful event.

Thấy con về, bà cụ vui như Tết.

Informal
"Mùng một Tết cha, mùng hai Tết mẹ, mùng ba Tết thầy"

— A traditional schedule for visiting relatives and teachers.

Theo đúng tục lệ: mùng một Tết cha, mùng hai Tết mẹ...

Traditional
"Đói giỗ cha, no ba ngày Tết"

— Even if poor, one must be full and well-fed during the three days of Tết.

Dù nghèo cũng phải cố cho no ba ngày Tết.

Folk
"Ăn Tết"

— To celebrate the New Year (not just eating).

Năm nay gia đình tôi ăn Tết to.

Neutral
"Nợ như chúa Chổm"

— Being heavily in debt, often discussed when people try to clear debts before Tết.

Sắp Tết rồi mà vẫn nợ như chúa Chổm.

Informal
"Cung chúc tân xuân"

— A formal way to wish someone a happy new spring/year.

Cung chúc tân xuân, vạn sự như ý.

Formal
"Tống cựu nghênh tân"

— Out with the old, in with the new.

Ngày Tết là dịp để tống cựu nghênh tân.

Literary
"Thịt mỡ, dưa hành, câu đối đỏ"

— The essential elements of a traditional Northern Tết.

Tết xưa không thể thiếu thịt mỡ, dưa hành, câu đối đỏ.

Traditional
"Lễ chùa đầu năm"

— The act of visiting a pagoda at the start of the year for luck.

Lễ chùa đầu năm là nét đẹp văn hóa của người Việt.

Neutral
"Xông đất đầu năm"

— The tradition of the first person entering the house to bring luck.

Ông nội thường là người xông đất đầu năm cho nhà tôi.

Traditional

어휘 가족

명사

Tết
tiết
ngày Tết
dịp Tết

동사

ăn Tết
chúc Tết
sắm Tết
chơi Tết
trực Tết

형용사

tươi như Tết
vui như Tết

관련

xuân
năm mới
giao thừa
lì xì
bánh chưng

암기하기

기억법

Think of 'Tết' as 'The End of Time' (for the old year) and 'The Entry of Tomorrow'. The sharp rising tone sounds like a firework going up!

시각적 연상

Imagine a bright red envelope (lì xì) with the word 'Tết' written on it in gold. Associate the sound 'tet' with the 'tick-tock' of the clock hitting midnight.

어원

The word 'Tết' is a phonetic variant of the Sino-Vietnamese word 'Tiết' (節). In Chinese, 'Tiết' refers to a joint, a node (like on bamboo), or a specific division of time, such as a solar term or a festival.

원래 의미: A seasonal division or a major festival in the lunisolar calendar.

Sino-Vietnamese (Hán-Việt).

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!