心情不好
心情不好 30초 만에
- Literally means 'heart/emotion not good'.
- Used as a direct predicate without the verb 'to be' (是).
- Can be modified by degree adverbs like 很 (very) or 有点 (a little).
- A polite, general way to express negative feelings.
The Chinese phrase 心情不好 (xīn qíng bù hǎo) is an incredibly versatile and frequently utilized expression within the modern Mandarin Chinese language, serving as the primary vehicle for individuals to articulate a state of emotional dissatisfaction, sadness, or general malaise. To truly comprehend the depth and application of this phrase, one must first break down its constituent characters and understand the philosophical and linguistic underpinnings of each. The first character, 心 (xīn), literally translates to 'heart' but in traditional Chinese psychology and medicine, it also represents the mind, the spirit, and the center of human emotion. The second character, 情 (qíng), translates to 'feeling,' 'emotion,' or 'sentiment.' Together, 心情 (xīn qíng) forms the noun for 'mood' or 'state of mind.' The third character, 不 (bù), is the standard negative marker in Mandarin, meaning 'not' or 'no.' Finally, the fourth character, 好 (hǎo), means 'good,' 'well,' or 'fine.' Therefore, the literal translation of the entire phrase is 'heart and emotion not good,' which seamlessly translates into the English equivalent of being 'in a bad mood' or 'feeling down.' This phrase is not typically used to describe severe clinical depression, but rather the everyday fluctuations of human emotion that result from stress, disappointment, fatigue, or interpersonal conflicts.
- Linguistic Breakdown
- Understanding the individual components helps learners grasp the holistic meaning of the phrase in various contexts.
我今天心情不好,不想说话。
When a Chinese speaker uses this phrase, they are often signaling a need for space, understanding, or comfort from their conversational partner. It is a socially acceptable way to express negative feelings without necessarily having to delve into the specific, and perhaps private, reasons behind those feelings. The beauty of this phrase lies in its ambiguity; it can cover a wide spectrum of negative emotions ranging from mild annoyance at a delayed train to profound sadness over a personal loss. This flexibility makes it an essential vocabulary item for learners at the A2 level, as it provides a fundamental tool for emotional expression and social navigation. Furthermore, understanding how to respond to someone who says they are experiencing this state is crucial for developing cultural competence and empathy in Chinese social interactions.
- Cultural Context
- In Chinese culture, directly expressing intense anger or deep sorrow can sometimes be seen as disruptive to social harmony, making this phrase a polite alternative.
他看起来心情不好。
The somatic experience of a bad mood is also deeply embedded in the language. While English speakers might say they feel 'blue' or 'down in the dumps,' Chinese speakers focus on the state of the 'heart-mind.' This reflects a holistic view of the human experience where the physical organ and the emotional state are inextricably linked. Therefore, when you say your 'xin qing' is not good, you are expressing a comprehensive state of being that affects your entire disposition. It is also worth noting that this phrase functions as an adjectival predicate in Chinese grammar. This means it does not require the verb 是 (shì - to be) to link the subject to the adjective. You simply state the subject followed directly by the phrase, which streamlines the sentence structure and emphasizes the state itself.
- Grammatical Function
- Functions as an adjectival predicate, describing the subject directly without a copula verb.
因为下雨,所以她心情不好。
In literature and media, this phrase is frequently employed to establish a character's emotional baseline before a significant plot event. It sets a tone of vulnerability or tension. For language learners, mastering this phrase opens the door to more complex emotional vocabulary. Once you can comfortably state that your mood is bad, you can begin to explore the specific nuances of why it is bad, using conjunctions like 因为 (yīn wèi - because) and 所以 (suǒ yǐ - therefore) to build more complex and expressive sentences. Ultimately, this simple four-character phrase is a cornerstone of interpersonal communication in Mandarin, providing a window into the speaker's internal world and inviting empathy and connection from the listener.
如果你心情不好,我们可以去散步。
别理他,他现在心情不好。
Understanding how to properly use 心情不好 (xīn qíng bù hǎo) in a sentence is essential for effective communication in Mandarin Chinese. As an adjectival predicate, this phrase follows specific grammatical rules that differ from English. The most fundamental rule is that it directly follows the subject without the need for the copula verb 是 (shì - to be). For example, to say 'I am in a bad mood,' you simply say 我心情不好 (wǒ xīn qíng bù hǎo). Inserting 是 would result in an unnatural and grammatically incorrect sentence. This direct linkage emphasizes the state of the subject and is a common feature of Chinese adjectives when used predicatively. Furthermore, this phrase can be modified by various adverbs of degree to indicate the intensity of the bad mood. Common modifiers include 很 (hěn - very), 非常 (fēi cháng - extremely), 有点儿 (yǒu diǎn er - a little bit), and 挺...的 (tǐng...de - quite). When using these modifiers, they are placed directly before the phrase.
- Degree Modifiers
- Use adverbs like 很, 非常, or 有点 to express exactly how bad your mood is.
我今天心情不好。
For instance, if you are only slightly annoyed, you might say 我今天有点儿心情不好 (wǒ jīn tiān yǒu diǎn er xīn qíng bù hǎo). If you are deeply upset, you would say 我非常心情不好 (wǒ fēi cháng xīn qíng bù hǎo). It is also crucial to understand how to incorporate time words into these sentences. In Chinese, time words typically appear either at the very beginning of the sentence or immediately after the subject, but always before the verb or adjective. Therefore, to say 'I am in a bad mood today,' you can say 今天我心情不好 (jīn tiān wǒ xīn qíng bù hǎo) or 我今天心情不好 (wǒ jīn tiān xīn qíng bù hǎo). Both are perfectly acceptable and widely used in daily conversation. Another important aspect of using this phrase is connecting it to the reasons behind the mood. This is typically done using the conjunctions 因为 (yīn wèi - because) and 所以 (suǒ yǐ - therefore).
- Time Word Placement
- Always place time words like 今天 (today) or 最近 (recently) before the phrase.
最近他一直心情不好。
For example, you might explain your state by saying 因为考试没考好,所以我心情不好 (yīn wèi kǎo shì méi kǎo hǎo, suǒ yǐ wǒ xīn qíng bù hǎo - Because I didn't do well on the test, I am in a bad mood). This structure allows learners to create complex, compound sentences that express both cause and effect. Additionally, you can use this phrase in interrogative sentences to ask about someone else's emotional state. You can simply add the question particle 吗 (ma) to the end of a statement: 你心情不好吗? (nǐ xīn qíng bù hǎo ma? - Are you in a bad mood?). Alternatively, you can use the 'verb-not-verb' structure, though with adjectives it is less common for the whole phrase, people often use 怎么了 (zěn me le - what's wrong) followed by the observation: 你怎么了?是不是心情不好? (nǐ zěn me le? shì bu shì xīn qíng bù hǎo? - What's wrong? Are you in a bad mood?).
- Asking Questions
- Use 吗 at the end of the sentence or 是不是 before the phrase to ask if someone is feeling down.
你是不是心情不好?
When responding to someone who states they are in a bad mood, it is culturally appropriate to show empathy and offer a listening ear. You might respond with 怎么了?跟我说说 (zěn me le? gēn wǒ shuō shuō - What's wrong? Tell me about it) or 别想太多了 (bié xiǎng tài duō le - Don't overthink it). By mastering these various grammatical structures, modifiers, and conversational responses, learners can effectively utilize this phrase to navigate a wide range of social and emotional situations in Mandarin Chinese, moving beyond simple statements to nuanced expressions of feeling and empathy.
老板今天心情不好,大家小心点。
我有点儿心情不好,想一个人待会儿。
The phrase 心情不好 (xīn qíng bù hǎo) is ubiquitous in Chinese society, permeating almost every context where human interaction occurs. Because it is a general, catch-all term for negative emotions, it is highly adaptable and can be heard in professional environments, educational settings, familial interactions, and romantic relationships. In the workplace, for example, it is often used as a warning or an explanation for a colleague's or boss's behavior. You might hear a coworker whisper, 老板今天心情不好,大家小心点 (lǎo bǎn jīn tiān xīn qíng bù hǎo, dà jiā xiǎo xīn diǎn - The boss is in a bad mood today, everyone be careful). In this context, the phrase serves as a crucial piece of social intelligence, helping employees navigate office dynamics and avoid unnecessary conflict. It is considered a professional way to describe someone's negative state without making accusations about their temperament or specific personal issues.
- Workplace Context
- Used to discreetly warn colleagues about a superior's or coworker's negative emotional state.
经理今天心情不好,别去烦他。
In educational settings, students frequently use this phrase to express their frustration with academic pressures, difficult exams, or social issues with peers. A student might tell their friend, 我考试考砸了,现在心情不好 (wǒ kǎo shì kǎo zá le, xiàn zài xīn qíng bù hǎo - I messed up the exam, I'm in a bad mood now). It is a standard way for young people to seek comfort and solidarity from their friends. Within the family unit, the phrase is used to communicate personal distress to parents, siblings, or children. A parent might say they are in a bad mood after a long day at work to explain why they need some quiet time, or a child might use it to express sadness over a broken toy. The phrase is gentle enough to be used across generations without causing offense, making it a staple of domestic communication.
- School Context
- Commonly used by students to express stress or disappointment related to exams and grades.
没考好,所以我心情不好。
In romantic relationships, 心情不好 is often used as a signal. When a partner says they are in a bad mood, it is frequently an invitation for the other person to ask what is wrong, offer a hug, or perhaps suggest a fun activity to cheer them up. It is a fundamental part of emotional intimacy and communication between couples. Beyond personal interactions, the phrase is incredibly common in Chinese pop culture, including television dramas, movies, and music. Pop songs frequently feature lyrics about being in a bad mood due to heartbreak or loneliness. In dramas, characters will often dramatically declare their bad mood as a precursor to a significant plot development or an emotional monologue.
- Media and Pop Culture
- Frequently appears in song lyrics and TV show dialogues to establish a character's emotional state.
听到这首歌,我就心情不好。
Furthermore, in the digital age, this phrase is a staple of social media updates. On platforms like WeChat or Weibo, users frequently post short status updates saying they are 心情不好, often accompanied by a relevant emoji, a song, or a melancholic image. This public declaration is a way to solicit digital sympathy and support from their online network. Because it is so widely understood and carries no stigma, it is the perfect phrase for expressing mild to moderate emotional distress in both physical and virtual public spaces. Recognizing this phrase in all these varied contexts is essential for any learner who wishes to achieve fluency and cultural literacy in Mandarin Chinese.
看她发的朋友圈,好像心情不好。
每次下雨天,我都会心情不好。
While 心情不好 (xīn qíng bù hǎo) is a relatively straightforward phrase, learners of Mandarin Chinese often make several common grammatical and contextual mistakes when attempting to use it. One of the most frequent errors is the unnecessary inclusion of the copula verb 是 (shì - to be). Because English speakers say 'I *am* in a bad mood,' they naturally want to translate the 'am' into Chinese, resulting in the incorrect sentence 我是心情不好 (wǒ shì xīn qíng bù hǎo). In Chinese grammar, adjectives and adjectival phrases can function directly as predicates without a linking verb. Therefore, the correct structure is simply subject + adjectival phrase: 我心情不好 (wǒ xīn qíng bù hǎo). Adding 是 not only sounds unnatural to native speakers but also violates a fundamental rule of Chinese syntax. Another common mistake involves the incorrect use of negation. Learners sometimes confuse 不 (bù) with 没 (méi).
- The '是' Mistake
- Never use 是 (shì) to link the subject to this phrase. It functions as its own predicate.
❌ 我是心情不好。 (Incorrect)
While both mean 'not,' they are used in different contexts. 不 is used to negate present or future actions, states, and adjectives, whereas 没 is primarily used to negate past actions or the verb 有 (yǒu - to have). Because a mood is a state of being, it must always be negated with 不. Saying 心情没好 (xīn qíng méi hǎo) implies that a mood 'has not yet become good,' which is a different meaning entirely and sounds awkward in most contexts where one simply wants to express being in a bad mood. Furthermore, learners often struggle with the placement of degree adverbs. Words like 很 (hěn - very) or 非常 (fēi cháng - extremely) must be placed before the entire phrase, not inside it. For example, saying 心情很不 (xīn qíng hěn bù hǎo) is incorrect; the correct form is 很心情不好 (hěn xīn qíng bù hǎo) or, more naturally, 心情很不好 (xīn qíng hěn bù hǎo).
- Negation Errors
- Always use 不 (bù) to negate this state. Do not use 没 (méi) unless expressing a change of state that hasn't happened.
✅ 我今天心情不好。 (Correct)
Contextually, a common mistake is overusing this phrase when a more specific emotion word would be more appropriate. While 心情不好 is a great catch-all, using it when you are actually furious (生气 - shēng qì) or deeply grieving (伤心 - shāng xīn) can make your speech sound vague or lacking in emotional depth. As learners progress, they should strive to expand their emotional vocabulary rather than relying solely on this basic phrase. Another subtle error is using this phrase to describe physical illness. If you have a stomachache or a fever, you should use 身体不舒服 (shēn tǐ bù shū fu - physically uncomfortable), not 心情不好. The latter strictly refers to psychological and emotional states, not physical ailments.
- Physical vs. Emotional
- Do not use this phrase to describe physical pain or sickness. Use 身体不舒服 instead.
❌ 我感冒了,心情不好。 (Contextually odd if meaning physical feeling)
Finally, learners sometimes mispronounce the tones, particularly the transition from the second tone in 情 (qíng) to the fourth tone in 不 (bù) and the third tone in 好 (hǎo). Remember that 不 changes to a second tone (bú) when followed by a fourth tone, but here it is followed by a third tone (hǎo), so it remains a fourth tone (bù). Practicing the specific tonal sequence (xīn qíng bù hǎo - 1-2-4-3) is vital for sounding natural and being easily understood by native speakers. Avoiding these common grammatical, contextual, and phonetic mistakes will significantly improve a learner's fluency and confidence.
✅ 我心情不好,因为丢了钱包。
✅ 她的心情很不好。
As learners advance in their Mandarin studies, they will discover that while 心情不好 (xīn qíng bù hǎo) is an excellent foundational phrase, there is a rich tapestry of similar words and expressions that offer more precise descriptions of negative emotional states. Understanding these nuances is key to achieving fluency and expressing oneself accurately. One of the most common synonyms is 难过 (nán guò). While 心情不好 simply means a bad mood, 难过 specifically translates to 'sad' or 'sorrowful.' It implies a deeper emotional pain, often related to a specific event like a breakup, a loss, or a severe disappointment. You might be in a bad mood because you spilled coffee, but you are 难过 because your pet passed away. Another closely related term is 伤心 (shāng xīn), which literally means 'broken heart' or 'hurt heart.' This is even stronger than 难过 and is reserved for profound grief or deep emotional trauma.
- 难过 (nán guò)
- Means 'sad' or 'having a hard time.' Used for deeper emotional pain than a simple bad mood.
听到这个消息,我很难过,心情不好。
For situations involving frustration or annoyance, learners should become familiar with the word 烦躁 (fán zào). This word describes a state of being agitated, restless, or irritable. If you are stuck in traffic and running late, you are likely 烦躁. It is a more active, anxious type of bad mood compared to the general malaise of 心情不好. Similarly, the word 郁闷 (yù mèn) is incredibly popular, especially among young people and on the internet. It translates to 'depressed' or 'gloomy,' but in a colloquial sense, it describes a feeling of being stifled, frustrated, or inexplicably down. It is often used when things don't go your way and you feel a sense of helpless annoyance. If your favorite TV show is canceled, you might feel 郁闷.
- 烦躁 (fán zào)
- Means 'agitated' or 'irritable.' Use this when your bad mood is caused by annoyance or stress.
天气太热,让人觉得烦躁,心情不好。
Another useful phrase is 情绪低落 (qíng xù dī luò), which literally means 'emotions are low.' This is a slightly more formal or psychological way of saying you are in a bad mood or feeling depressed. It is often used in written Chinese or in more serious conversations about mental health. For a feeling of disappointment or dismay, the word 沮丧 (jǔ sàng) is appropriate. It describes the feeling of being disheartened after a failure or a setback. If you fail an important exam despite studying hard, you would feel 沮丧. By learning these synonyms, you can paint a much clearer picture of your internal state.
- 沮丧 (jǔ sàng)
- Means 'disheartened' or 'dismayed.' Perfect for describing the bad mood that follows a failure.
比赛输了,他感到很沮丧,心情不好。
In summary, while 心情不好 is the perfect starting point for expressing negative emotions, expanding your vocabulary to include words like 难过, 伤心, 烦躁, 郁闷, 情绪低落, and 沮丧 will allow you to communicate with much greater precision and emotional intelligence. Each of these words carries its own specific flavor and context, and mastering them is a significant step toward true proficiency in Mandarin Chinese. They allow you to move from simply stating that something is wrong to explaining exactly how and why it feels wrong.
别郁闷了,虽然心情不好,但明天会更好。
他最近情绪低落,总是心情不好。
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
我心情不好。
I am in a bad mood.
Subject + Adjectival Phrase.
他心情不好。
He is in a bad mood.
Basic pronoun usage.
妈妈心情不好。
Mom is in a bad mood.
Using family members as subjects.
今天心情不好。
Today (my) mood is bad.
Time word at the beginning.
你心情不好吗?
Are you in a bad mood?
Using 'ma' for yes/no questions.
我不开心,心情不好。
I am not happy, bad mood.
Combining simple adjectives.
老师心情不好。
The teacher is in a bad mood.
Using titles as subjects.
她心情不好。
She is in a bad mood.
Basic pronoun usage.
因为下雨,所以我心情不好。
Because it's raining, I'm in a bad mood.
Yinwei... suoyi (Because... therefore) structure.
我今天有点儿心情不好。
I am a little bit in a bad mood today.
Using 'you dian er' (a little bit) to soften the tone.
你是不是心情不好?
Are you in a bad mood?
Using 'shi bu shi' for confirmation questions.
他没考好,心情很不好。
He didn't test well, his mood is very bad.
Using 'hen' (very) to modify the phrase.
别烦我,我心情不好。
Don't bother me, I'm in a bad mood.
Imperative sentence structure.
她最近一直心情不好。
She has been in a bad mood recently.
Using time word 'zui jin' (recently).
如果心情不好,就听听音乐。
If you are in a bad mood, then listen to some music.
Ru guo... jiu (If... then) structure.
我不知道他为什么心情不好。
I don't know why he is in a bad mood.
Embedded question with 'wei shen me' (why).
工作压力太大,让我心情很不好。
Work pressure is too big, making me in a very bad mood.
Using 'rang' (to make/let) to show cause.
每次看到这张照片,我都会心情不好。
Every time I see this photo, I get in a bad mood.
Mei ci... dou (Every time... always) structure.
他心情不好的时候喜欢一个人待着。
When he is in a bad mood, he likes to stay alone.
...de shi hou (when...) structure.
虽然天气很好,但我还是心情不好。
Although the weather is good, I am still in a bad mood.
Sui ran... dan shi (Although... but) structure.
为了不让父母担心,她假装没有心情不好。
In order not to let her parents worry, she pretended not to be in a bad mood.
Wei le (in order to) structure.
与其在这里心情不好,不如出去走走。
Rather than being in a bad mood here, it's better to go out for a walk.
Yu qi... bu ru (Rather than... it's better to) structure.
这件小事不值得你心情不好。
This small matter is not worth you being in a bad mood.
Zhi de (worth) usage.
我试图安慰她,但她还是心情不好。
I tried to comfort her, but she is still in a bad mood.
Shi tu (try to) and hai shi (still).
长期缺乏睡眠会导致人心情不好,甚至抑郁。
Long-term lack of sleep can lead to a bad mood, even depression.
Dao zhi (lead to) and shen zhi (even).
他试图掩饰自己心情不好的事实,但眼神出卖了他。
He tried to hide the fact that he was in a bad mood, but his eyes betrayed him.
Yan shi (hide/cover up) and chu mai (betray).
在竞争激烈的环境中,偶尔心情不好是正常的心理反应。
In a highly competitive environment, occasionally being in a bad mood is a normal psychological reaction.
Ou er (occasionally) and zheng chang (normal).
无论遇到什么困难,都不能把心情不好当作发脾气的借口。
No matter what difficulties you encounter, you cannot use a bad mood as an excuse to lose your temper.
Wu lun... dou (No matter...) and dang zuo (treat as).
她懂得如何自我调节,所以很少看到她心情不好。
She knows how to self-regulate, so you rarely see her in a bad mood.
Zi wo tiao jie (self-regulate) and hen shao (rarely).
这部电影的结局太悲惨了,看完后我好几天都心情不好。
The ending of this movie was too tragic; I was in a bad mood for days after watching it.
Hao ji tian (for several days) duration.
与其抱怨生活,不如寻找方法改善心情不好的状态。
Rather than complaining about life, it's better to find ways to improve the state of being in a bad mood.
Gai shan (improve) and zhuang tai (state).
老板今天心情不好,整个办公室的气氛都显得很压抑。
The boss is in a bad mood today, and the atmosphere in the whole office seems very oppressive.
Qi fen (atmosphere) and ya yi (oppressive).
面对突如其来的变故,他难免会感到心情不好,这是人之常情。
Facing sudden unforeseen events, it is unavoidable that he would feel in a bad mood; this is human nature.
Nan mian (unavoidable) and ren zhi chang qing (human nature).
她深谙职场生存之道,绝不会把私人的心情不好带到工作中来。
She is well-versed in the ways of workplace survival and would never bring her personal bad mood into work.
Shen an (well-versed) and jue bu (absolutely not).
与其沉溺于心情不好的泥沼中,不如振作起来寻找解决问题的方案。
Rather than wallowing in the mire of a bad mood, it is better to pull oneself together and find a solution to the problem.
Chen ni (wallow) and zhen zuo (pull oneself together).
这篇文章深刻剖析了现代都市人普遍存在的心情不好现象背后的社会根源。
This article deeply analyzes the social roots behind the widespread phenomenon of bad moods among modern urbanites.
Pou xi (analyze) and gen yuan (roots).
他试图用幽默来化解尴尬的气氛,掩饰自己内心的心情不好。
He tried to use humor to defuse the awkward atmosphere and cover up his internal bad mood.
Hua jie (defuse) and yan shi (cover up).
在经历了漫长的低谷期后,她终于走出了心情不好的阴霾,迎来了新的曙光。
After experiencing a long low period, she finally walked out of the haze of her bad mood and welcomed a new dawn.
Yin mai (haze) and shu guang (dawn).
作为一名心理咨询师,他擅长引导客户倾诉,从而缓解他们心情不好的症状。
As a psychological counselor, he excels at guiding clients to pour out their feelings, thereby alleviating their symptoms of a bad mood.
Qing su (pour out) and huan jie (alleviate).
这种莫名的心情不好,往往是潜意识里某种未被满足的需求在作祟。
This inexplicable bad mood is often the result of some unmet need in the subconscious making mischief.
Mo ming (inexplicable) and zuo sui (make mischief).
纵然外界风云变幻,他亦能保持内心的波澜不惊,绝不轻易为外物所扰而心情不好。
Even if the outside world is constantly changing, he can maintain inner tranquility, absolutely not easily disturbed by external things into a bad mood.
Zong ran (even if) and bo lan bu jing (tranquil).
那首古诗词中流露出的淡淡哀愁,恰如其分地描绘了文人墨客在仕途失意时心情不好的写照。
The faint sorrow revealed in that ancient poem aptly depicts the bad mood of scholars and writers when frustrated in their official careers.
Qia ru qi fen (aptly) and xie zhao (portrayal).
在宏大的历史叙事中,个体的微小心情不好往往被时代的洪流所裹挟,显得微不足道。
In grand historical narratives, the minute bad moods of individuals are often swept up by the torrent of the times, appearing insignificant.
Guo xie (swept up) and wei bu zu dao (insignificant).
她以细腻的笔触,将主人公那种欲说还休、百转千回的心情不好刻画得入木三分。
With delicate brushstrokes, she portrayed the protagonist's bad mood—hesitant to speak, full of twists and turns—with profound depth.
Yu shuo hai xiu (hesitant to speak) and ru mu san fen (profound).
哲学家认为,偶尔的心情不好并非全然是坏事,它促使我们反思存在的意义与生命的虚无。
Philosophers believe that an occasional bad mood is not entirely a bad thing; it prompts us to reflect on the meaning of existence and the nothingness of life.
Bing fei (not entirely) and fan si (reflect).
面对千夫所指,他虽表面强颜欢笑,但眼底那抹难以掩饰的落寞,终究泄露了他极度心情不好的事实。
Facing universal condemnation, although he forced a smile on the surface, the hard-to-hide desolation in his eyes ultimately leaked the fact of his extreme bad mood.
Qian fu suo zhi (universal condemnation) and qiang yan huan xiao (force a smile).
社会转型期的剧烈阵痛,不可避免地投射到普罗大众的心理层面上,表现为一种集体性的心情不好。
The severe labor pains of the social transition period inevitably project onto the psychological level of the general public, manifesting as a collective bad mood.
Zhen tong (labor pains) and pu luo da zhong (general public).
唯有勘破红尘的智者,方能在这纷繁芜杂的尘世中,超然物外,免受心情不好之苦。
Only a wise person who has seen through the mortal world can remain detached from material things in this complicated and chaotic world, free from the suffering of a bad mood.
Kan po hong chen (see through the mortal world) and chao ran wu wai (detached).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
我心情不好。
你心情不好吗?
他今天心情不好。
别惹我,我心情不好。
心情不好就听听歌。
看出来你心情不好。
为什么心情不好?
心情不好的时候
最近一直心情不好。
让我心情不好。
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Covers a wide range of negative emotions from mild annoyance to moderate sadness.
Neutral. Can be used in both formal and informal settings.
- Adding 是 (shì) before the phrase (e.g., 我是心情不好).
- Using 没 (méi) instead of 不 (bù) for negation.
- Placing degree adverbs incorrectly (e.g., 心情很不).
- Using it to describe physical pain or illness.
- Mispronouncing the tone sequence (forgetting 不 is 4th tone here).
팁
Drop the 'To Be'
Never use 是 (shì) with this phrase. Adjectives in Chinese don't need a linking verb. Just say 我心情不好, not 我是心情不好.
Use Degree Adverbs
To sound more native, add 很 (hěn) or 有点儿 (yǒu diǎn er) before the phrase. 我心情很不好 sounds more complete than just 我心情不好.
A Polite Excuse
Use this phrase when you want to cancel plans without giving a detailed reason. It's respected as a valid excuse for needing alone time.
Mind the Tones
Pay attention to the 4th tone on 不 (bù). It does not change to a 2nd tone here because the following word 好 (hǎo) is a 3rd tone.
Not for Sickness
Remember that 心情 refers to your emotional heart/mind. If your body hurts, use 身体不舒服 (shēn tǐ bù shū fu) instead.
Showing Empathy
When a friend uses this phrase, always follow up by asking 怎么了? (What's wrong?). It shows you care and are listening.
Time Word Placement
Always put words like 今天 (today) or 最近 (recently) before 心情不好. Example: 我今天心情不好.
Level Up Your Vocab
Once you master this, learn 难过 (sad) and 生气 (angry) to be more specific about why your mood is bad.
Connecting Sentences
Use 因为 (because) and 所以 (therefore) to explain your mood. 因为下雨,所以我心情不好 (Because it rained, I'm in a bad mood).
Listen for the Cause
When native speakers use this phrase, they usually follow it with an explanation. Listen closely to the sentence that comes after it.
암기하기
기억법
Imagine your HEART (心) and FEELINGS (情) are NOT (不) GOOD (好).
어원
문화적 맥락
Used to politely excuse oneself from optional social events.
Often a cue for a partner to show affection or buy a small gift.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"你怎么了?是不是心情不好?"
"看你脸色不对,心情不好吗?"
"如果你心情不好,我们可以聊聊。"
"今天发生什么事了?为什么心情不好?"
"心情不好的时候,你喜欢做什么?"
일기 주제
Write about a time you were in a bad mood and what caused it.
What do you usually do to feel better when you are 心情不好?
Describe a situation where someone else was 心情不好 and how you reacted.
How does the weather affect your mood? (天气怎么影响你的心情?)
List three things that instantly cure a bad mood.
자주 묻는 질문
10 질문No, this is a very common mistake. In Chinese, adjectives can act as verbs (predicates) directly. You do not need the verb 是 (shì - to be). The correct way to say it is simply 我心情不好 (wǒ xīn qíng bù hǎo). Adding 是 makes the sentence grammatically incorrect and unnatural.
心情不好 is a general term meaning 'in a bad mood.' It can be caused by anything from bad weather to a minor annoyance. 难过 (nán guò) specifically means 'sad' or 'sorrowful.' It is used for deeper emotional pain, such as grieving a loss or experiencing a major disappointment.
There are a few common ways. You can use the question particle 吗 (ma): 你心情不好吗? (Are you in a bad mood?). You can also use the affirmative-negative structure: 你是不是心情不好? (Are you or are you not in a bad mood?). Or you can simply ask: 你怎么了? (What's wrong?).
No, you should use 不. 不 is used to negate states of being and adjectives. 没 is used to negate past actions or the verb 有 (to have). Saying 心情没好 implies your mood 'has not yet gotten better' from a previous state, which is a different meaning than simply stating you are currently in a bad mood.
You use degree adverbs before the phrase. To say 'very,' use 很 (hěn) or 非常 (fēi cháng). The correct structure is 我心情很不好 or 我心情非常不好. Do not put the adverb between 不 and 好 (e.g., 心情很不 is incorrect).
Yes, it is generally considered a polite and acceptable way to explain negative behavior or a lack of enthusiasm without oversharing personal details. For example, warning a coworker that 'the boss is in a bad mood' (老板心情不好) is common workplace etiquette in China.
It is not the best phrase for physical illness. If you have a headache or a stomachache, you should say 我身体不舒服 (I am physically uncomfortable). You would only use 心情不好 if the physical illness is causing you to feel emotionally down.
A good empathetic response is 怎么了? (What's wrong?) or 跟我说说 (Tell me about it). If you want to comfort them, you can say 别难过了 (Don't be sad) or 别想太多 (Don't overthink it). Offering a listening ear is the most culturally appropriate response.
Time words in Chinese go either at the very beginning of the sentence or immediately after the subject. So, 'I am in a bad mood today' can be 今天我心情不好 or 我今天心情不好. Both are correct and natural.
Young people often use the word 郁闷 (yù mèn), which means depressed or gloomy, to express a bad mood caused by frustration. Another common slang phrase is 心情糟透了 (xīn qíng zāo tòu le), which means 'mood is terribly bad' or 'mood is ruined.'
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
心情不好 (xīn qíng bù hǎo) is the most common and versatile way to say you are in a bad mood in Chinese. Remember to use it directly after the subject without adding the verb 是 (shì).
- Literally means 'heart/emotion not good'.
- Used as a direct predicate without the verb 'to be' (是).
- Can be modified by degree adverbs like 很 (very) or 有点 (a little).
- A polite, general way to express negative feelings.
Drop the 'To Be'
Never use 是 (shì) with this phrase. Adjectives in Chinese don't need a linking verb. Just say 我心情不好, not 我是心情不好.
Use Degree Adverbs
To sound more native, add 很 (hěn) or 有点儿 (yǒu diǎn er) before the phrase. 我心情很不好 sounds more complete than just 我心情不好.
A Polite Excuse
Use this phrase when you want to cancel plans without giving a detailed reason. It's respected as a valid excuse for needing alone time.
Mind the Tones
Pay attention to the 4th tone on 不 (bù). It does not change to a 2nd tone here because the following word 好 (hǎo) is a 3rd tone.
예시
他心情不好,谁也不想理。
관련 콘텐츠
관련 표현
emotions 관련 단어
有点
A1조금, 약간. 형용사 앞에 쓰여 부정적인 느낌이나 불만을 나타낼 때 사용합니다.
一点
A1조금, 약간. 어떤 것의 적은 양을 나타냅니다.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1존경하다; 감탄하다. 누군가의 성격이나 행동에 대한 깊은 존경심을 표현할 때 사용된다.