At the A1 level, you don't need to use '外派' (wàipài) yourself, but it's good to recognize that it means 'to go to another place for work'. Imagine a father or mother who has to work in a different city for a long time. In simple Chinese, we might just say '去别的地方工作' (go to another place to work), but '外派' is the special word for when a big company sends you there. At this level, just remember: 外 (wài) = outside, 派 (pài) = send. So, 'send outside'. If you see this word in a story about a businessman, it means he is living in a new country because of his job.
For A2 learners, '外派' (wàipài) is a useful word to describe family situations or basic job roles. You might see it in a sentence like '他被外派到北京' (He was sent to Beijing for work). At this level, focus on the '被...外派到...' pattern. This is a passive sentence that shows the company made the choice. You can also learn the term '外派员' (wàipài yuán), which means 'the person who is sent'. If you are talking about your parents' jobs or a friend who moved away for work, using '外派' sounds much more advanced than just saying '去工作'.
At the B1 level, you should start using '外派' in discussions about careers and lifestyles. You can talk about the pros and cons of being dispatched abroad. For example, '外派可以赚更多钱,但是很寂寞' (Being dispatched can earn more money, but it is very lonely). You should also distinguish '外派' from '出差' (chūchā - business trip). A business trip is short, but '外派' is long-term. You might use it in a writing task about your future plans: '我希望将来能被外派到中国工作' (I hope to be dispatched to China to work in the future).
B2 is the target level for '外派'. You should use it fluently in professional contexts. You should understand related terms like '外派津贴' (expatriate allowance) and '外派协议' (dispatch agreement). At this level, you can discuss 'global mobility' (全球流动性) and how companies manage their '外派员工' (dispatched staff). You should be able to explain the difference between '外派' (dispatching to a branch) and '调动' (a general job transfer). You might also encounter this word in news articles about international trade and the 'Belt and Road' projects.
At the C1 level, you should be able to use '外派' in complex nuances, such as discussing '外派归国后的职业发展' (career development after returning from an overseas assignment). You should understand the strategic implications for a company: why would they choose an '外派人员' instead of a local hire? You can use the word in formal reports or debates about globalization. You should also be familiar with the legal and tax implications mentioned in professional Chinese documents, where '外派' is a defined term for labor law and taxation purposes.
For C2 speakers, '外派' is a standard part of your professional lexicon. You can analyze the psychological and sociological impacts of '外派' on families and identity. You might discuss the 'expatriate management systems' of Fortune 500 companies using terms like '外派成本控制' (expatriate cost control) and '本土化 vs. 外派' (localization vs. expatriation). You can read academic papers on '外派人员的跨文化适应' (cross-cultural adaptation of expatriates) and use the word in high-level corporate strategy discussions without hesitation.

外派 30초 만에

  • 外派 (wàipài) means to dispatch or send an employee to work in an overseas branch or a different location for a long term.
  • It is primarily used in business, government, and professional contexts to describe expatriate assignments and long-distance transfers.
  • Commonly used in passive sentences like '被外派到' (be dispatched to) and as a noun in '外派人员' (expatriate staff).
  • It contrasts with '出差' (short business trip) and '驻外' (being permanently stationed abroad), focusing on the act of assignment.

The term 外派 (wàipài) is a quintessential business and professional term in modern Chinese, reflecting the globalized nature of today's economy. At its core, it is a verb-object construction where 外 (wài) means 'outside' or 'external' and 派 (pài) means 'to send', 'to assign', or 'to dispatch'. When combined, they describe the specific action of a company or organization sending an employee away from their home office to work in a different location, most commonly an overseas branch or a subsidiary in another city. While the literal translation is 'to dispatch outward', in a professional context, it is almost always synonymous with the English concept of being an 'expatriate' or being 'seconded' to an international office.

Corporate Context
In the corporate world, 外派 is used to describe long-term assignments. If a manager in Shanghai is sent to work in the New York office for two years to oversee a merger, they are being 外派. This is distinct from a short business trip, which is 出差 (chūchā). The term implies a degree of semi-permanence and a change in daily operational environment.
Diplomatic and Institutional Use
Beyond private companies, government agencies and NGOs use 外派 to describe the deployment of diplomats, technical experts, or medical teams to foreign countries. For example, a Chinese doctor sent to provide medical aid in Africa is an 外派医生 (wàipài yīshēng).

公司决定将他外派到伦敦分公司担任总经理,任期为三年。 (The company decided to dispatch him to the London branch to serve as General Manager for a three-year term.)

Understanding the nuance of 外派 requires recognizing the prestige and challenges associated with it. In many Chinese career paths, being 外派 is seen as a sign of trust from the leadership; it suggests that the employee is capable of representing the company's interests independently. However, it also carries the weight of 'leaving home', which is a significant emotional theme in Chinese culture. Therefore, conversations about 外派 often involve discussions about family, relocation benefits (外派津贴), and career advancement prospects.

Furthermore, the word is increasingly used in the context of the 'Belt and Road Initiative', where thousands of Chinese engineers and laborers are 外派 to infrastructure projects globally. This has shifted the word from being a purely 'white-collar' office term to a broader socioeconomic descriptor. In daily life, you might hear a friend say, '我男朋友被外派了' (My boyfriend has been sent on an overseas assignment), which immediately sets a tone of long-distance relationship struggles and professional growth.

许多年轻人渴望获得外派的机会,以此来拓宽国际视野。 (Many young people long for the opportunity to be sent abroad to broaden their international horizons.)

Grammatical Flexibility
It functions primarily as a verb (to dispatch), but frequently acts as an attributive adjective (e.g., 外派员工 - dispatched employee). It is rarely used for short-term tasks or domestic errands within the same city; the distance and the 'external' nature are essential.

This word is essential for B2 learners who are moving into professional Chinese or discussing global affairs. It bridges the gap between simple 'going to work' and complex 'international human resource management'.

Using 外派 (wàipài) correctly involves understanding its typical sentence structures and the prepositions that accompany it. Because it involves movement from a home base to a destination, the most common pattern is [Subject] + 被 (bèi) + 外派 + 到 + [Destination]. This passive structure is very common because the decision to dispatch someone is usually made by an organization, not the individual.

他去年被公司外派到了新加坡。 (He was dispatched to Singapore by the company last year.)

Alternatively, the active form [Organization] + 外派 + [Person] + 到 + [Destination] is used when focusing on the employer's action. This is common in HR reports or news articles. For example, '华为外派了大量工程师到海外市场' (Huawei dispatched a large number of engineers to overseas markets).

Duration and Purpose
When using 外派, it is helpful to specify the duration or the specific role. You can use the phrase 外派为 (wàipài wéi) meaning 'dispatched as'. Example: '她被外派为该项目的首席顾问' (She was dispatched as the lead consultant for the project).
As a Noun/Adjective
You will often see it modifying other nouns. 外派人员 (wàipài rényuán) is the standard term for 'expats'. 外派福利 (wàipài fúlì) refers to the benefits package provided to those working abroad, such as housing allowances or school fees for children.

如果你拒绝这次外派,可能会影响你的晋升。 (If you refuse this overseas assignment, it might affect your promotion.)

In professional writing, 外派 is often paired with verbs like 接受 (jiēshòu - to accept) or 拒绝 (jùjué - to refuse). Because an expatriate assignment is a major life event, these collocations are very frequent in HR discussions. Another important pattern is 外派期间 (wàipài qījiān), meaning 'during the period of being dispatched'.

Common Collocations
  • 外派协议 (Expat agreement/contract)
  • 外派补助 (Expat subsidy)
  • 外派回国 (Returning home after dispatch)

Finally, remember that 外派 usually implies a hierarchical relationship. A boss 外派 a subordinate. You wouldn't say you 外派 yourself unless you are the owner of the company 'dispatching' yourself to a new market. For personal travel or digital nomadism, use 旅居 (lǚjū) or 移居 (yíjū) instead.

In China's fast-paced urban centers like Beijing, Shanghai, and Shenzhen, 外派 (wàipài) is a word that echoes through the halls of multinational corporations (MNCs) and large State-Owned Enterprises (SOEs). You will hear it in various real-world scenarios, ranging from casual coffee shop chats to formal board meetings.

In the Office (Water Cooler Talk)
Colleagues might gossip about who is getting the next 'golden opportunity' to go abroad. You'll hear: '听说老王要被外派到德国了' (I heard Old Wang is being sent to Germany). Here, the word carries a mix of envy and sympathy for the upcoming logistical nightmare of moving.
HR and Recruitment
During interviews for global roles, an HR manager might ask: '你接受外派吗?' (Do you accept being dispatched/working abroad?). This is a standard filter for many high-level positions in logistics, tech, and finance.

公司正在招聘愿意长期外派到东南亚的市场经理。 (The company is recruiting marketing managers willing to be dispatched to Southeast Asia for the long term.)

In the news, 外派 is frequently used when discussing China's 'Going Global' (走出去) strategy. Financial news outlets like Caixin or Yicai often report on the number of 外派劳务人员 (dispatched labor personnel) to highlight economic ties between China and other regions. In this context, it sounds formal, statistical, and strategic.

You will also encounter this word in the legal and tax sectors. Discussions about '外派人员个人所得税' (Individual Income Tax for expatriates) are common in professional accounting circles. If you are an English speaker working in China for a foreign firm, your Chinese colleagues will likely refer to you as an 外派员工, even if you just think of yourself as an 'expat'.

对于很多中层干部来说,外派经历是进入高管层的必备条件。 (For many middle-level cadres, expatriate experience is a prerequisite for entering the executive level.)

Social media platforms like Xiaohongshu (RED) are full of '外派生活' (Expat life) vlogs where users share their experiences of being sent to places like Dubai, Mexico, or Japan. In these contexts, the word is used to tag content about lifestyle, culture shocks, and travel tips, making it a very trendy and relevant term for the younger, globally-mobile generation.

While 外派 (wàipài) seems straightforward, learners often confuse it with similar-sounding or conceptually related words. Avoiding these pitfalls will make your Chinese sound much more professional and precise.

Mistake 1: Confusing 外派 with 出差 (chūchā)
This is the most common error. 出差 is a short-term business trip (days or weeks). 外派 is a long-term assignment (months or years) involving a change of residency. Don't say '我要外派到北京三天' (I will be dispatched to Beijing for three days); say '我要去北京出差三天'.
Mistake 2: Using it for Personal Moves
外派 requires an 'authority' (like a company) to do the sending. You cannot 外派 yourself to another country to study or travel. For that, use 留学 (liúxué) or 旅游 (lǚyóu). If you move for personal reasons, use 搬迁 (bānqiān) or 定居 (dìngjū).

Wrong: 我外派到美国去旅游。 (I am dispatched to the US for travel.)
Right: 我被公司外派到美国工作。 (I was dispatched to the US by the company to work.)

Another nuance is the 'External' vs 'Internal' distinction. While usually means 'abroad', in large Chinese companies, it can also mean being sent to a different province. However, if you are just moving to a different department in the same building, use 调动 (diàodòng - transfer), not 外派.

Finally, watch out for the word 派外 (pàiwài). While it looks like the reverse, it is not a standard term in the same way. Always keep the 'Outside' () before the 'Dispatch' () when using it as a fixed noun/verb for expatriation. Also, don't confuse it with 外卖 (wàimài - takeout)! They share the same first character, but sending a person to work is very different from sending a pizza to your door.

Mistake: 他的外派很长。 (His dispatching is very long - sounds unnatural.)
Correction: 他的外派任期很长。 (His expatriate term is very long.)

In summary, keep 外派 strictly for professional, long-term, organization-led relocations to avoid sounding like a beginner.

In the rich vocabulary of Chinese professional life, several words orbit the concept of 'dispatching' or 'assigning' personnel. Knowing the difference between 外派 (wàipài) and its synonyms will help you choose the right 'flavor' for your sentence.

派遣 (pàiqiǎn)
This is a more formal, general term for 'to dispatch'. It doesn't necessarily imply 'outside' or 'abroad'. You can 派遣 a representative to a meeting. 外派 is a specific type of 派遣.
Example: 政府派遣了专家组。 (The government dispatched an expert group.)
驻外 (zhùwài)
This is an adjective/verb meaning 'stationed abroad'. It focuses on the state of living there rather than the act of being sent. It is very common for diplomats (驻外使节) and journalists (驻外记者).
Example: 他是驻外记者。 (He is a journalist stationed abroad.)
调动 (diàodòng)
This means 'to transfer' or 'to shift'. It is a neutral term for any change in job position or location. It lacks the 'abroad' or 'external branch' focus of 外派.
Example: 人事调动 (Personnel transfer).

虽然他被外派到了非洲,但他依然属于总部的人事编制。 (Although he was dispatched to Africa, he still belongs to the headquarters' personnel establishment.)

If you want to emphasize the 'appointment' aspect, you might use 委派 (wěipài). This suggests that someone has been entrusted with a specific mission or authority. While 外派 is about the location, 委派 is about the responsibility.

For those in the tech industry, you might also hear 借调 (jièdiào), which means 'to second' or 'to borrow' an employee from another department or company temporarily. This is different because the employee usually returns to their original unit after a specific task is finished, whereas an 外派 employee might stay in the new location for their entire next career phase.

与其说是外派,不如说是一次跨国的人才交流。 (Rather than calling it a dispatch, it’s more of an international talent exchange.)

By mastering these distinctions, you can navigate Chinese professional environments with the precision of a native speaker, ensuring you use '外派' only when the context truly involves the 'external dispatch' of personnel.

재미있는 사실

The character '派' (pài) is also used to transliterate the English word 'Pie' (as in Apple Pie - 苹果派), but in '外派', it retains its original meaning of dispatching.

발음 가이드

UK wàipài
US wàipài
Equal stress on both syllables as they both carry the 4th tone.
라임이 맞는 단어
快 (kuài) 卖 (mài) 派 (pài) 带 (dài) 在 (zài) 爱 (ài) 菜 (cài) 坏 (huài)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'pai' as 'bai' (mixing up p and b).
  • Using a rising tone instead of a falling tone.
  • Confusing the sound with 'waimai' (takeout).

수준별 예문

1

他去外地工作了。

He went to work in another place (concept of 外派).

Simple sentence.

2

公司派他去北京。

The company sent him to Beijing.

Subject + Verb + Object.

3

他在国外工作。

He works abroad.

Locative phrase.

4

他是一个外派员。

He is a dispatched worker.

Noun usage.

5

你不喜欢外派吗?

Don't you like being dispatched?

Negative question.

6

我的爸爸被外派了。

My dad was dispatched.

Passive 被 (bèi) construction.

7

外派很辛苦。

Being dispatched is hard work.

Adjective predicate.

8

他要去外派三年。

He is going on a dispatch for three years.

Time duration.

1

他被公司外派到了上海。

He was dispatched to Shanghai by the company.

被 + Location.

2

外派期间,他住在酒店。

During the dispatch period, he lived in a hotel.

期间 (qījiān) - during.

3

你想接受外派吗?

Do you want to accept the dispatch?

Accepting an offer.

4

外派的工作很忙。

The dispatched work is very busy.

Attributive 外派.

5

他外派回来以后升职了。

He got a promotion after returning from the dispatch.

回来以后 (after returning).

6

很多外派人员住在那里。

Many expatriate staff live there.

外派人员 (Expats).

7

公司给他很多外派补贴。

The company gives him many dispatch subsidies.

Indirect object.

8

他不愿意接受外派任务。

He is unwilling to accept the dispatch mission.

Negative willingness.

1

外派海外是一个巨大的挑战。

Being dispatched overseas is a huge challenge.

Subject clause.

2

由于表现出色,他获得了外派的机会。

Due to his excellent performance, he got the opportunity to be dispatched.

由于 (due to) cause/effect.

3

外派员工通常可以享受住房补贴。

Expatriate employees usually enjoy housing subsidies.

Usually (通常).

4

他在考虑是否接受这次外派。

He is considering whether to accept this dispatch.

Whether (是否).

5

这次外派对他来说是一个转折点。

This dispatch is a turning point for him.

对...来说 (for someone).

6

外派生活虽然精彩,但也充满了孤独。

Although expat life is exciting, it is also full of loneliness.

虽然...但是 (although... but).

7

他在外派期间学会了流利的德语。

He learned fluent German during his dispatch.

Learning a skill.

8

公司正在制定新的外派政策。

The company is formulating a new dispatch policy.

Present continuous.

1

外派人员需要具备极强的跨文化沟通能力。

Expatriates need to possess strong cross-cultural communication skills.

具备 (possess) + Abstract Noun.

2

长期外派可能会导致员工与总部的脱节。

Long-term dispatch might lead to the employee's disconnect from the headquarters.

导致 (lead to) negative result.

3

企业应建立完善的外派人员评估体系。

Enterprises should establish a complete evaluation system for expatriates.

应 (should) - formal.

4

外派津贴是吸引人才接受海外职务的关键。

Expatriate allowances are key to attracting talent to accept overseas positions.

Key (关键).

5

他被外派到墨西哥负责当地市场的开拓。

He was dispatched to Mexico to be responsible for the development of the local market.

负责 (responsible for).

6

外派合同中明确规定了任期和福利。

The dispatch contract clearly stipulates the term and benefits.

明确规定 (clearly stipulate).

7

许多跨国公司正在减少外派名额以降低成本。

Many multinational companies are reducing expatriate positions to lower costs.

以 (in order to) + Verb.

8

他在外派过程中积累了丰富的管理经验。

He accumulated rich management experience during the dispatch process.

积累 (accumulate).

1

外派人员的遣返与后续职业安置是人力资源管理的难点。

Repatriation and subsequent career placement for expatriates are difficulties in HR management.

Complex noun phrases.

2

该政策旨在激励员工积极参与海外外派项目。

The policy aims to motivate employees to actively participate in overseas dispatch projects.

旨在 (aims to).

3

外派人员在异国他乡往往面临巨大的心理压力。

Expatriates often face immense psychological pressure in a foreign land.

异国他乡 (idiomatic for foreign land).

4

企业需要权衡外派成本与预期收益之间的平衡。

Enterprises need to weigh the balance between dispatch costs and expected returns.

权衡 (weigh/balance).

5

由于地缘政治因素,部分外派计划被迫中止。

Due to geopolitical factors, some dispatch plans were forced to be suspended.

被迫 (forced to).

6

他对外派人员的跨文化适应能力进行了深入研究。

He conducted in-depth research on the cross-cultural adaptability of expatriates.

进行 (conduct) + Noun.

7

外派协议的法律效力在不同司法管辖区可能有所不同。

The legal validity of a dispatch agreement may vary across different jurisdictions.

有所不同 (somewhat different).

8

外派人员的本土化转型是企业国际化战略的重要组成部分。

The localization transformation of expatriates is an important part of a company's internationalization strategy.

重要组成部分 (important component).

1

外派员工的心理契约履行程度直接影响其海外绩效表现。

The degree of fulfillment of the psychological contract of expatriates directly affects their overseas performance.

Psychological contract (心理契约).

2

在全球价值链重构背景下,外派模式正经历深刻变革。

In the context of global value chain reconstruction, the dispatch model is undergoing profound changes.

Background (背景下).

3

外派人员作为知识转移的媒介,在跨国公司中起着枢纽作用。

As media for knowledge transfer, expatriates play a pivotal role in multinational corporations.

枢纽作用 (pivotal role).

4

企业应警惕外派人员回国后的‘逆向文化冲击’现象。

Enterprises should be alert to the phenomenon of 'reverse culture shock' after expatriates return home.

警惕 (be alert to).

5

外派人才的流失往往意味着公司核心竞争力的削弱。

The loss of expatriate talent often means the weakening of a company's core competitiveness.

意味着 (means/implies).

6

通过建立外派人才库,企业可以更精准地匹配海外岗位需求。

By establishing an expatriate talent pool, companies can more precisely match overseas job requirements.

精准地 (precisely).

7

外派人员的薪酬体系必须兼顾内部公平性与外部竞争性。

The compensation system for expatriates must balance internal equity and external competitiveness.

兼顾 (give consideration to both).

8

数字化转型为远程外派和虚拟外派提供了技术支撑。

Digital transformation provides technical support for remote and virtual dispatching.

支撑 (support/pillar).

자주 쓰는 조합

外派人员
外派津贴
外派合同
外派到...
长期外派
接受外派
拒绝外派
外派政策
外派经历
外派福利

자주 쓰는 구문

外派劳务

— Labor services dispatched abroad.

中国有很多外派劳务人员。

跨国外派

— International dispatching.

跨国外派是人才培养的一种方式。

外派高管

— Expatriate executives.

外派高管需要管理当地团队。

外派补助

— Financial aid for those dispatched.

外派补助可以缓解生活压力。

外派期满

— Expiration of the dispatch term.

外派期满后,他回到了总部。

申请外派

— To apply for an overseas assignment.

他主动申请外派到艰苦地区。

外派培训

— Pre-dispatch training.

外派培训包括语言和文化。

外派名单

— The list of people to be dispatched.

他在第一批外派名单上。

外派风险

— The risks associated with working abroad.

外派风险评估非常重要。

外派任期

— The duration of the assignment.

一般外派任期为两到三年。

관용어 및 표현

"背井离乡"

— To leave one's hometown (often used to describe the feeling of being dispatched).

为了生活,他不得不背井离乡去外派。

Literary/Emotive
"远渡重洋"

— To travel across the vast ocean (common for overseas dispatch).

他远渡重洋,被外派到美国。

Literary
"委以重任"

— To entrust someone with a heavy responsibility (often why people are dispatched).

公司对他委以重任,将他外派到非洲。

Formal
"独当一面"

— To take charge of a section independently.

外派人员必须具备独当一面的能力。

Commendatory
"安土重迁"

— To be attached to one's native land and unwilling to move (the opposite of wanting to be dispatched).

中国人传统上安土重迁,不愿外派。

Literary
"走南闯北"

— To travel extensively (often describing a career of many dispatches).

他这些年走南闯北,外派过很多国家。

Colloquial
"大显身手"

— To display one's skills to the full.

他在外派岗位上大显身手。

Informal
"建功立业"

— To perform meritorious service and establish a career.

很多年轻人想通过外派建功立业。

Formal
"入乡随俗"

— When in Rome, do as the Romans do (essential for those dispatched).

外派人员要学会入乡随俗。

Common
"志在四方"

— To have high aspirations and be ready to travel anywhere.

好男儿志在四方,他不怕被外派。

Literary

어휘 가족

명사

外派员 (expatriate)
外派任务 (dispatch mission)
外派地 (dispatch location)

동사

外派 (to dispatch)
派 (to send)
派遣 (to dispatch formally)

형용사

外派的 (dispatched/expatriate)

관련

出差 (business trip)
驻外 (stationed abroad)
移民 (immigrate)
调动 (transfer)
海归 (returned from abroad)

암기하기

기억법

Think of 'Wai' as 'Way out' and 'Pai' as 'Party of people'. You are sending a 'Way out Party' to work in another country.

시각적 연상

Imagine a person standing outside a large office building with a suitcase, being pointed towards a globe by a manager.

어원

Composed of '外' (outside) and '派' (to send). '外' dates back to Oracle Bone Script representing something outside a house. '派' originally referred to branches of a river, later evolving to mean 'branches' of an organization or 'sending' someone to a branch.

원래 의미: To send a branch of people to an outside location.

Sino-Tibetan (Chinese).
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!