B2 verb

外派

waipai

Often Confused With

外派 vs 出差 (chūchāi)

出差 means 'to go on a business trip'. While it involves working away from the usual office, it can be domestic or international, and typically for a shorter duration than an 外派 assignment.

外派 vs 派遣员工 (pàiqiǎn yuángōng)

This phrase refers to 'dispatched employees' or 'temporary staff'. It's related to the act of '派遣' but doesn't necessarily imply overseas work like 外派 does.

外派 vs 外籍员工 (wàijí yuángōng)

外籍员工 means 'foreign employees' or 'expatriate staff'. While 外派 individuals often become 外籍员工 in the country they are sent to, 外籍员工 doesn't necessarily mean they were '外派' by a company; they could have been hired locally as a foreigner.

Easily Confused

外派 vs 出国 (chūguó)

Both 外派 and 出国 involve going to another country. However, 出国 is a broader term meaning 'to go abroad' or 'to leave the country' for any reason (tourism, study, work, etc.), while 外派 specifically refers to being sent by one's company or organization for work.

出国 is a general act of going overseas. 外派 implies a specific work assignment from an employer.

他决定出国深造。 (Tā juédìng chūguó shēnzào.) He decided to go abroad for further study.

外派 vs 派遣 (pàiqiǎn)

派遣 also means 'to dispatch' or 'to send'. The confusion arises because 外派 is a specific type of派遣. 派遣 can be used for dispatching people or things locally or internationally, while 外派 is strictly about sending someone overseas for work.

派遣 is a more general term for dispatching. 外派 is a specific type of派遣 where the destination is overseas for work.

公司派遣他去上海出差。 (Gōngsī pàiqiǎn tā qù Shànghǎi chūchāi.) The company dispatched him to Shanghai for a business trip.

外派 vs 驻外 (zhùwài)

Both 外派 and 驻外 refer to working overseas. The key difference is the focus: 外派 emphasizes the *action* of being sent, while 驻外 describes the *state* of being stationed overseas for an extended period, often implying a more permanent or long-term role.

外派 is the act of being sent abroad for work. 驻外 describes the condition of being stationed abroad for work.

他是一名驻外记者。 (Tā shì yī míng zhùwài jìzhě.) He is an overseas correspondent.

外派 vs 留学 (liúxué)

Both terms involve going to another country. However, 留学 specifically means 'to study abroad', focusing on educational purposes, whereas 外派 is exclusively for work purposes by an employer.

留学 is for studying abroad. 外派 is for working abroad as assigned by an employer.

她计划去美国留学。 (Tā jìhuà qù Měiguó liúxué.) She plans to study in America.

外派 vs 移民 (yímín)

Both imply moving to another country. However, 移民 means 'to immigrate', signifying a permanent change of residence and citizenship/residency status. 外派 is a temporary work assignment, and the person usually retains their original citizenship/residency.

移民 is for permanent relocation and change of residency. 外派 is a temporary work assignment abroad.

他们全家移民到了加拿大。 (Tāmen quánjiā yímín dào le Jiānádà.) Their whole family immigrated to Canada.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!