At the A1 level, the word 'Adā' (عداء) might be a bit advanced, but you can think of it simply as the opposite of 'Sadaqa' (friendship). While 'Sadaqa' is when two people like each other and help each other, 'Adā' is when two people are like 'enemies' and do not like each other. You might hear it in very basic stories about a cat and a dog who are not friends. At this stage, you don't need to use it in complex sentences. Just remember that 'Adā' means 'not friends' in a very strong way. It is a noun, so you can say 'The cat has hostility' (al-qitta ladayha 'adaa'). You should focus on the sound: 'A-DAA'. It starts with the 'Ayn' sound, which is like a small squeeze in your throat. Don't worry if it's hard to say at first! Just think of it as the word for a 'big fight' that lasts a long time. In your first Arabic classes, you will mostly learn 'Aduww' (enemy), but 'Adā' is the name of the feeling between enemies. If you see two characters in a cartoon fighting, you can point and say 'Adā'. This helps you build the concept before you learn the complex grammar. Always remember: 'Adā' is the 'bad feeling' between people who are not friends.
At the A2 level, you can start using 'Adā' (عداء) in simple sentences to describe basic conflicts. You might say 'There is hostility between the two neighbors' (Hunaka 'adaa' bayna al-jārayn). At this level, you are learning prepositions like 'bayna' (between) and 'tijāha' (towards), which are very useful with this word. You should also be able to distinguish 'Adā' from 'Karihiya' (hatred). Hatred is how you feel inside, but 'Adā' is the situation where you and someone else are acting like enemies. For example, if you are playing a game and someone is mean to you, you might say 'He showed hostility' (Adhara al-'adaa'). You can also use it to talk about history in a simple way, like 'The two tribes had hostility.' It is important to notice that 'Adā' ends with a Hamza (ء), so you should make a very short stop at the end of the word. Practice saying 'Al-Adā'' with the 'Al-' at the beginning. At A2, you should also be careful not to confuse 'Adā' with 'Addā' (runner). If you are talking about sports, make sure you don't call a runner 'hostility'! One has a short 'd' sound, and the other has a long 'd' sound. Learning this word helps you describe more than just 'good' and 'bad'—it helps you describe relationships.
At the B1 level, you are expected to use 'Adā' (عداء) in more varied contexts, such as discussing news, social issues, or literature. You should understand that 'Adā' is a formal word (Fusha) and is commonly found in newspapers. For example, you might read about 'the escalation of hostility' (taṣāʿud al-ʿadāʾ) in a conflict zone. You should be able to use the word as an object of common verbs like 'to hide' (akhfā) or 'to declare' (a'lana). A sentence like 'The politician declared his hostility toward the new law' (A'lana al-siyāsī 'adā'ahu lil-qānūn al-jadīd) is appropriate for this level. You are also starting to see how 'Adā' can be used in the 'Idafa' construction (the hostility of...). You should also be aware of the word's root, 'ayn-dal-waw,' and how it relates to other words like 'Aduww' (enemy) and 'Udwān' (aggression). This helps you expand your vocabulary. At B1, you can also use 'Adā' to describe more abstract things, like 'hostility toward change' ('adaa' tijāha al-taghyīr). You are moving beyond simple person-to-person conflict and into the realm of ideas and social groups. This word is essential for anyone who wants to follow Arabic media or participate in discussions about society and history.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'Adā' (عداء) and its role in complex sentence structures. You should be able to distinguish it from synonyms like 'Khuṣūma' (rivalry) and 'Ḍaghīna' (grudge). For instance, you could explain that while two companies have a 'Khuṣūma' in the market, they don't necessarily have 'Adā' unless there is active ill-will. You should be comfortable using 'Adā' in academic or professional writing. You might analyze a text and discuss the 'historical hostility' (al-ʿadāʾ al-tārīkhī) between two regions. At this level, you can also use the adjectival form 'Adā'ī' (hostile) comfortably, such as in 'hostile environment' (bi'a 'adā'iyya) or 'hostile actions' (a'māl 'adā'iyya). You should also understand the metaphorical uses of the word, such as 'hostility of fate' or 'hostility of the environment.' Your use of 'Adā' should show that you understand the gravity of the word—it's not for minor disagreements, but for deep, structural, or long-lasting opposition. You should also be able to use it in the plural form 'Adā'āt' (hostilities) when referring to specific acts of conflict in a war or a feud. This level requires you to integrate the word into your broader understanding of Arabic sociology and political discourse.
At the C1 level, your use of 'Adā' (عداء) should reflect a deep mastery of its stylistic and rhetorical potential. You should be able to use it in sophisticated arguments, perhaps discussing 'the systemic hostility' within a political structure or the 'psychological roots of enmity' in a literary work. You should be familiar with classical idioms and poetic usages of the word. For example, you might encounter 'Adā' in the context of 'Al-Walā' wa-l-Barā'' (loyalty and disavowal) in theological texts, where 'Adā'' plays a specific role in defining group boundaries. You should be able to use the word to create contrast and emphasis in your writing, such as 'The apparent peace was merely a mask for a deep-rooted hostility' (Kāna al-salām al-dhāhirī mujarrad qinā' li-ʿadāʾ mustahkim). You should also be aware of how the word functions in different dialects, even if you primarily use Modern Standard Arabic (MSA), noting that in many dialects, lighter words are preferred for personal conflicts. At C1, you can use 'Adā' to discuss philosophical concepts, such as the 'hostility of nature' or the 'enmity between the soul and the body' in certain philosophical traditions. Your vocabulary should include various collocations like 'Adā' sāfir' (blatant hostility) and 'Adā' maktūm' (suppressed hostility).
At the C2 level, you use 'Adā' (عداء) with the precision and flair of a native scholar or a high-level diplomat. You understand the word's etymological journey from the root 'to cross boundaries' and can use this knowledge to explain the subtle connotations of the word in classical texts. You are capable of using 'Adā' in high-level legal, political, or philosophical discourse without any hesitation. You might write a thesis on 'The Evolution of Hostility in Tribal Societies' or deliver a speech on 'Ending the Hostilities of the Past.' You can appreciate the word's usage in the Qur'an or in the Mu'allaqat (Pre-Islamic poems), where 'Adā' is often tied to honor and tribal identity. You can also play with the word's nuances in creative writing, using it to describe the 'hostility' of a cold wind or a silent room. At this level, you are also aware of the sociolinguistic implications of using 'Adā' versus other words, choosing it specifically to invoke a sense of gravity, formality, or historical weight. You can effortlessly switch between the noun 'Adā'', the adjective 'Adā'ī', and the verb 'ʿādā' (to treat as an enemy), using them to build complex, multi-layered arguments. Your mastery of 'Adā' is not just about knowing a definition, but about understanding a fundamental concept in the human experience as expressed through the lens of the Arabic language.

عداء in 30 Seconds

  • Adā' (عداء) means hostility or enmity in Arabic, derived from the root meaning 'to transgress'.
  • It is a formal noun used for serious, long-term conflicts rather than minor social disagreements.
  • Commonly found in news and political contexts to describe international tensions and hostile acts.
  • Must be distinguished from 'Addā' (runner) which has a different stress on the letter 'd'.

The Arabic word عَدَاء (ʿadāʾ) is a powerful noun that encapsulates the concept of hostility, enmity, and active opposition. Derived from the root ʿ-d-w, which fundamentally relates to the idea of 'transgressing,' 'overstepping,' or 'passing beyond' a boundary, عَدَاء describes a state where the natural boundaries of peace and mutual respect have been breached, replaced by a persistent ill-will. In the linguistic landscape of Arabic, this word is not merely a synonym for 'disliking' someone; it implies a deeper, often more formalized or structural state of conflict. It is the noun form of the feeling that exists between enemies (aʿdāʾ). Understanding this word requires looking at how it functions in different social layers, from personal grudges to international warfare. It is a word that carries weight, often appearing in political discourse, historical accounts of tribal warfare, and religious texts discussing the nature of opposition to truth or justice. When you use عَدَاء, you are signaling a situation that has moved past a simple disagreement into a zone of active, often dangerous, friction.

The Root Essence
The root ʿ-d-w (ع د و) is one of the most versatile in Arabic. It gives us 'Adw (running), because running is a form of passing beyond a slow pace. It gives us 'Udwān (aggression), and 'Adū (enemy). Thus, 'Adā' is the abstract state of being an enemy. It is the 'overstepping' of the bounds of friendship.

تحول التنافس الرياضي إلى عداء شخصي بين اللاعبين بعد المباراة العنيفة.

Translation: The sports competition turned into personal hostility between the players after the violent match.

In a historical context, عَدَاء was a central theme in Pre-Islamic poetry, where poets would boast about their lack of fear toward the عَدَاء of other tribes. It wasn't just about fighting; it was about the social state of being 'at odds.' In modern Standard Arabic (MSA), the word is frequently found in news headlines regarding 'hostilities' between nations or 'enmity' between political factions. It is a formal word; you wouldn't typically use it for a small spat with a friend over a dinner bill. Instead, you would use it when describing a long-standing feud or a deep-seated ideological opposition. The word also carries a sense of persistence; عَدَاء is rarely a fleeting emotion but rather a sustained condition of the heart or a settled policy of a state.

Relational Dynamics
'Adā' creates a barrier. Unlike 'Karihiya' (hatred), which is an internal feeling, 'Adā' often implies an externalized state of conflict. You can hate someone in silence, but 'Adā' usually manifests in actions or a recognized state of opposition.

لا يمكن بناء السلام في ظل وجود عداء تاريخي لم يتم حله.

Translation: Peace cannot be built in the presence of an unresolved historical enmity.

Furthermore, the word is often paired with adjectives to specify its intensity. You might hear 'Adā' Mustahkim' (deep-rooted hostility) or 'Adā' Sāfir' (unmasked/blatant hostility). These pairings help define whether the enmity is hidden beneath the surface or openly declared. In the legal and political spheres, 'stopping hostilities' is often translated as 'Waqf al-A'māl al-'Adā'iyya' (Stopping of hostile acts), showing the word's transformation into an adjective ('Adā'ī). This demonstrates the word's flexibility in describing both a state of mind and a category of physical actions. When studying Arabic literature, identifying the source of عَدَاء between characters is often the key to understanding the plot's central conflict, as it drives the narrative forward with the momentum of transgression and retribution.

Cultural Nuance
In many Arab cultures, 'Adā' is something to be avoided through mediation (Sulh). The existence of 'Adā' between families is seen as a social sickness that requires the intervention of elders to prevent it from turning into a blood feud (Tha'r).

يجب علينا نبذ الـ عداء والكراهية لنعيش في وئام.

Translation: We must reject hostility and hatred to live in harmony.

Using عَدَاء in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a verbal noun (Masdar) that functions as a substantive noun. It usually takes the position of a subject, object, or part of a prepositional phrase. Because it represents an abstract concept, it is often used with definite articles (al-ʿadāʾ) when referring to a specific, known hostility, or in an indefinite form when speaking about hostility in general. One of the most common ways to use it is in construct phrases (Idafa), such as 'Adā' al-Bashar' (the hostility of humans) or 'Adā' al-Ikhwa' (the enmity of brothers). This allows the speaker to specify who is involved in the conflict. In formal writing, particularly journalism, عَدَاء is frequently the object of verbs like 'show,' 'hide,' 'declare,' or 'end.'

Common Verb Pairings
Verbs like 'Adhara' (to show), 'A'lana' (to declare), and 'Aضmara' (to harbor/conceal) are frequently used with 'Adā'. For example: 'Aضmara lahu al-ʿadāʾ' means 'He harbored hostility toward him.'

أظهر المدير عداءً غير مبرر تجاه الموظف الجديد.

Translation: The manager showed unjustified hostility toward the new employee.

Another important grammatical structure involves the preposition bayna (between). You will often see the phrase 'al-ʿadāʾ bayna al-ṭarafayn' (the hostility between the two parties). This is the standard way to describe a mutual conflict. When describing a one-sided feeling, the preposition tijāha (toward) or li- (for/to) is used. For instance, 'Adā'uhum lil-ghurabā'' (Their hostility toward strangers). In more complex sentences, عَدَاء can be modified by participles or adjectives to add nuance. A 'hidden hostility' is 'Adā' khafī,' while a 'blatant hostility' is 'Adā' ṣarīḥ.' These distinctions are crucial in legal or diplomatic contexts where the nature of the hostility determines the response.

Prepositional Usage
The preposition 'Tijāha' (towards) is most common for directed hostility. 'Bayna' (between) is used for mutual enmity. 'Bi-sabab' (because of) is often used to explain the origin of the 'Adā'.

ليس من الحكمة إثارة عداء جيرانك.

Translation: It is not wise to provoke the hostility of your neighbors.

In literary Arabic, عَدَاء can also be used metaphorically. One might speak of 'Adā' al-Zaman' (the hostility of time/fate), suggesting that life itself is working against an individual. This personification of fate is a common trope in classical Arabic poetry and prose. When using the word in this way, it elevates the tone from a simple description of a fight to a philosophical reflection on struggle. In modern political analysis, you might encounter the term 'al-bi'a al-ma'adiyya' (the hostile environment), which uses the adjectival form derived from عَدَاء. Understanding these variations allows you to navigate both everyday conversations and high-level academic or political texts with ease.

Abstract vs. Concrete
While 'Adā' is abstract, it is often linked to concrete actions ('Amāl 'adā'iyya). In a sentence, you can bridge the abstract feeling with the concrete result by using 'Addā ilā' (led to).

كان الـ عداء بين القبيلتين قديماً جداً.

Translation: The enmity between the two tribes was very old.

If you tune into an Arabic news broadcast like Al Jazeera or BBC Arabic, you will encounter عَدَاء almost daily. It is the primary word used to describe international tensions, diplomatic standoffs, and armed conflicts. News anchors use it to frame the relationship between rival nations, often discussing 'the escalation of hostility' (taṣāʿud al-ʿadāʾ). In this context, the word carries a professional, analytical weight. It moves beyond the personal and becomes a term of political science, describing a state of affairs where cooperation has broken down and conflict is imminent or ongoing. You'll also hear it in documentaries discussing historical wars, where the narrator might explain the 'roots of hostility' (juḏūr al-ʿadāʾ) that led to a specific battle.

News & Media
In media, 'Adā' is frequently used in the phrase 'Al-A'māl al-'Adā'iyya' (Hostile acts). Reporters use this to describe ceasefire violations or provocative military maneuvers.

تناولت الأخبار تزايد الـ عداء في المنطقة الحدودية.

Translation: The news covered the increasing hostility in the border region.

Beyond the news, عَدَاء is a staple in Arabic television dramas (Musalsalāt). In these shows, which often revolve around family feuds, inheritance disputes, or romantic rivalries, the word is used to describe the broken relationships between characters. You might hear a protagonist lamenting the عَدَاء that has torn their family apart. In these more emotional settings, the word is pronounced with more emphasis, highlighting the pain and betrayal associated with enmity. It serves as a narrative device to explain why two characters cannot be together or why a certain revenge plot is being hatched. Here, عَدَاء is the engine of the drama.

Drama & Literature
In drama, 'Adā' is often 'Mustahkim' (entrenched) or 'Wariṯī' (inherited), reflecting the cultural trope of the multi-generational family feud.

في المسلسل، كان هناك عداء مرير بين الأخوين على الميراث.

Translation: In the series, there was a bitter enmity between the two brothers over the inheritance.

In academic and legal settings, the word is used with precision. In a court of law, a lawyer might argue that a witness has a 'pre-existing hostility' (ʿadāʾ sābiq) toward the defendant, which might bias their testimony. In sociology or political science lectures at universities like Cairo University or the American University of Beirut, professors use عَدَاء to discuss group dynamics, 'in-group vs. out-group' mentalities, and the psychology of conflict. In these environments, the word is stripped of its emotional heat and treated as a variable to be studied. Whether it's a high-stakes political summit or a classroom discussion, عَدَاء remains the go-to term for describing the absence of peace.

Legal & Academic
Legal terms like 'Adā' al-Shahid' (hostility of the witness) are formal designations. Academically, 'Adā' is often linked to 'Al-Ta'assub' (fanaticism/prejudice).

أثبت المحامي وجود عداء سابق بين الشاكي والمتهم.

Translation: The lawyer proved the existence of a previous enmity between the complainant and the accused.

One of the most frequent mistakes learners make with عَدَاء is confusing it with other words that sound similar or share the same root. The most notorious 'false friend' is عَدَّاء (ʿaddāʾ). While they look nearly identical in script (unless fully vocalized), عَدَّاء means 'runner' or 'sprinter.' The difference lies in the shadda (doubling) of the letter 'dal.' If you accidentally say 'huwa ʿaddāʾ' when you mean 'he is hostile,' you are calling him an athlete! Another common error is confusing عَدَاء (hostility) with عِيادَة (ʿiyāda - clinic) or عَادَة (ʿāda - habit). While these sound different to a trained ear, beginners often struggle with the 'ayn' and the long vowels, leading to embarrassing mix-ups in conversation.

The Shadda Trap
ʿAdāʾ (Hostility) vs. ʿAddāʾ (Runner). Always check for the stress on the 'd'. If the 'd' is short and followed by a long 'a', it's hostility. If the 'd' is doubled and stressed, it's a runner.

الخطأ: هو عَدَّاء للإسلام. (He is a runner for Islam - Incorrect if you mean hostile).

The correct word should be 'muʿādin' (hostile) or 'la-hu ʿadāʾ' (has hostility).

Grammatically, learners often treat عَدَاء as an adjective rather than a noun. You cannot say 'huwa ʿadāʾ' to mean 'he is hostile.' Just as in English you wouldn't say 'he is hostility,' in Arabic you must use the adjective muʿādin (hostile) or the phrase ladayhi ʿadāʾ (he has hostility). Another nuance is the preposition choice. Many learners use ma'a (with) because they think of 'fighting with' someone. However, عَدَاء is usually directed 'toward' (tijāha) or exists 'between' (bayna) parties. Using the wrong preposition can make the sentence feel clunky or unnatural to a native speaker.

Part of Speech Errors
'Adā' is a noun. To describe someone, use 'Mu'ādin' (hostile) or 'Aduww' (enemy). Don't use 'Adā' as a predicate for a person unless you are being highly metaphorical.

الخطأ: أشعر بـ عداء مع جاري. (I feel hostility with my neighbor - 'Tijāha' is better).

Correct: أشعر بعداء تجاه جاري.

Finally, there is the issue of register. عَدَاء is a formal word. Using it in a very casual setting, like when your brother eats your leftover pizza, would sound overly dramatic or even comical. In such cases, words like za'al (upset) or khishām (quarrel) are more appropriate. Overusing high-level vocabulary in low-level situations is a common sign of a learner who is relying too heavily on a dictionary and not enough on cultural immersion. Learning when *not* to use عَدَاء is just as important as learning its definition.

Register Mismatch
Avoid 'Adā' for minor social annoyances. It's too heavy. Save it for serious, long-term conflicts, political issues, or historical feuds.

لا تخلط بين عَدَاء (Hostility) و عَدَّاء (Runner).

The Shadda changes the entire meaning from a state of war to a track star.

Arabic is a language of immense precision, and while عَدَاء is the general word for hostility, there are many alternatives that describe specific types of enmity. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. For example, خُصُومَة (khuṣūma) is often used for a rivalry or a legal dispute. While عَدَاء implies a desire for harm, خُصُومَة might just mean you are on opposite sides of a case or a competition. You can be khuṣūm (rivals) without necessarily being aʿdāʾ (enemies). This distinction is vital in business and law.

Adā' vs. Khuṣūma
'Adā' is deep-seated enmity. 'Khuṣūma' is more about the act of disputing or being a rival. You can have a 'Khuṣūma' in court without the hatred of 'Adā'.

انتهت الـ خصومة بين التاجرين بالصلح، لكن الـ عداء الخفي بقي.

Translation: The dispute between the two merchants ended in reconciliation, but the hidden hostility remained.

Another important word is بَغْضَاء (baghḍāʾ), which specifically refers to intense hatred or loathing. This word is often used in religious texts to describe the emotional state of enmity. While عَدَاء is more about the state of opposition, بَغْضَاء is about the burning feeling in the heart. Then there is ضَغِينَة (ḍaghīna), which refers to a deep-seated grudge or rancor, usually resulting from a past injury. If someone is holding a grudge for years, ضَغِينَة is the more accurate term. Using these specific words shows a high level of fluency and an appreciation for the emotional nuances of the Arabic language.

Emotional Nuances
'Baghḍā' is the passion of hate. 'Ḍaghīna' is the memory of hate (a grudge). 'Adā' is the structure of hate (hostility).

يحمل في قلبه ضغينة قديمة تحولت بمرور الوقت إلى عداء معلن.

Translation: He carries an old grudge in his heart that turned over time into an open hostility.

In political contexts, you might also hear نِزَاع (nizāʿ), which means 'conflict' or 'struggle.' This is often used for territorial or resource-based disputes. While عَدَاء describes the feeling and the state, نِزَاع describes the active clash. For example, 'the Arab-Israeli conflict' is usually called 'Al-Nizāʿ al-ʿArabī al-Isrāʾīlī,' but people might talk about the 'Adā' (hostility) that fuels it. Finally, for a more informal or temporary 'falling out,' you can use khilāf (disagreement/difference). Choosing between khilāf, nizāʿ, and ʿadāʾ allows you to accurately convey the severity of the situation.

Conflict vs. Hostility
'Nizā' is the event of the clash. 'Adā' is the underlying condition. You can have a 'Nizā' over a border without having a deep cultural 'Adā', though they often go together.

هناك خلاف بسيط في الرأي، وليس عداء حقيقي.

Translation: There is a simple difference of opinion, not a real hostility.

How Formal Is It?

Formal

"أعربت الوزارة عن قلقها من تصاعد العداء."

Neutral

"هناك عداء قديم بين الجيران."

Informal

"ليش كل هاد العداء؟"

Child friendly

"القط والكلب بينهما عداء في الكرتون."

Slang

"فكك من العداء."

Fun Fact

The same root gives us the word for 'runner' (ʿaddāʾ) because a runner 'transgresses' the normal walking pace. It's all about moving beyond a set limit!

Pronunciation Guide

UK /ʕaˈdaːʔ/
US /ʕaˈdaːʔ/
The stress is on the second syllable (the long 'a').
Rhymes With
نداء (nidā' - call) غداء (ghadā' - lunch) حذاء (hidhā' - shoe) سماء (samā' - sky) دعاء (du'ā' - prayer) وفاء (wafā' - loyalty) بناء (binā' - building) رجاء (rajā' - hope)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'Adaa' without the final Hamza stop.
  • Confusing it with 'Addaa' (runner) by doubling the 'd'.
  • Failing to pronounce the 'Ayn' correctly, making it sound like 'Adā' (remedy/illness).
  • Shortening the long 'a' sound.
  • Adding a vowel sound after the Hamza.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to read but requires distinguishing from 'runner' via context.

Writing 4/5

The final Hamza and 'Ayn' can be tricky for beginners.

Speaking 5/5

The 'Ayn' followed by a long vowel and a glottal stop is a phonetic challenge.

Listening 4/5

Must listen for the 'Ayn' to avoid confusion with other words.

What to Learn Next

Prerequisites

عدو (enemy) كره (hate) صديق (friend) بين (between) تجاه (towards)

Learn Next

عدوان (aggression) خصومة (rivalry) صلح (reconciliation) معاداة (opposition)

Advanced

ضغينة (grudge) بغضاء (loathing) شحناء (animosity) إحن (rancors)

Grammar to Know

Masdar (Verbal Noun)

عداء is the masdar of the verb عادى (form III).

Idafa Construction

عداءُ القبيلةِ (The hostility of the tribe).

Adjective Agreement

عداءٌ شديدٌ (Masculine singular agreement).

Prepositional Usage

العداء تجاه (Hostility toward...).

Noun Suffixes

عداؤه (His hostility) - note the hamza changes position based on case.

Examples by Level

1

هذا القطة عندها عداء للكلب.

This cat has hostility for the dog.

Uses 'Ladayhā' (has) with the noun.

2

لا أحب العداء.

I do not like hostility.

Simple object of the verb 'Ahibbu'.

3

العداء شيء سيء.

Hostility is a bad thing.

Subject in a simple nominal sentence.

4

هناك عداء بينهما.

There is hostility between them.

Uses 'Hunāka' (there is) and 'Baynahumā' (between them).

5

لماذا هذا العداء؟

Why this hostility?

Interrogative sentence.

6

العداء ليس جيداً.

Hostility is not good.

Negation with 'Laysa'.

7

أنا لا أريد عداء.

I do not want hostility.

Verb 'Urīdu' with indefinite noun.

8

العداء كبير هنا.

The hostility is big here.

Adjective 'Kabīr' modifying the noun.

1

ظهر العداء بين الجيران بسبب السور.

Hostility appeared between the neighbors because of the fence.

Verb 'Dhahara' (appeared) as the main action.

2

نحن نرفض العداء في مدرستنا.

We reject hostility in our school.

Verb 'Narfuḍu' (we reject) in the present tense.

3

كان هناك عداء قديم بين العائلتين.

There was an old enmity between the two families.

Use of 'Kāna' for past state.

4

العداء يمنع الصداقة.

Hostility prevents friendship.

Verb 'Yamna'u' (prevents).

5

توقف العداء بعد الاعتذار.

The hostility stopped after the apology.

Verb 'Tawaqqafa' (stopped).

6

أشعر بعداء تجاه هذا الشخص.

I feel hostility toward this person.

Preposition 'Tijāha' (toward).

7

العداء لا يحل المشاكل.

Hostility does not solve problems.

Negation of the verb 'Yahullu'.

8

بدأ العداء بكلمة بسيطة.

The hostility started with a simple word.

Verb 'Bada'a' (started).

1

أخفى الرجل عداءه لسنوات طويلة.

The man hid his hostility for many years.

Verb 'Akhfā' (hid) with a possessive suffix.

2

تحدثت الصحف عن عداء متزايد في المنطقة.

The newspapers spoke about increasing hostility in the region.

Adjective 'Mutazāyid' (increasing).

3

يجب أن ننهي هذا العداء فوراً.

We must end this hostility immediately.

Modal verb 'Yajibu' (must) with 'Nunhī' (we end).

4

كان العداء واضحاً في نبرة صوته.

The hostility was clear in the tone of his voice.

Predicate adjective 'Wāḍihan' (clear).

5

أدى سوء الفهم إلى عداء مرير.

The misunderstanding led to a bitter enmity.

Verb 'Addā ilā' (led to).

6

لا تظهر أي عداء تجاه الغرباء.

Do not show any hostility toward strangers.

Prohibitive 'Lā' with the jussive verb.

7

العداء التاريخي يصعب نسيانه.

Historical enmity is difficult to forget.

Noun-adjective pair as the subject.

8

تحول التنافس إلى عداء شخصي.

The competition turned into personal hostility.

Verb 'Tahawwala ilā' (turned into).

1

اتسمت العلاقات بين الدولتين بالعداء المستحكم.

The relations between the two countries were characterized by deep-rooted hostility.

Verb 'Ittasamat' (was characterized) with the preposition 'bi-'.

2

حذر المحلل من تصاعد الأعمال العدائية.

The analyst warned of the escalation of hostile acts.

Use of the adjectival form 'Adā'iyya'.

3

أضمر في نفسه عداءً شديداً لخصمه.

He harbored intense hostility toward his rival in his heart.

Verb 'Aḍmara' (to harbor/conceal).

4

العداء السافر لا يخدم مصلحة أحد.

Blatant hostility serves no one's interest.

Adjective 'Sāfir' (blatant/unmasked).

5

حاول الوسيط تخفيف حدة العداء.

The mediator tried to reduce the intensity of the hostility.

Noun phrase 'Hiddat al-ʿadāʾ' (intensity of hostility).

6

يغذي الجهل مشاعر العداء تجاه الآخر.

Ignorance fuels feelings of hostility toward the other.

Verb 'Yughadhī' (fuels).

7

كانت تصريحاته مليئة بالعداء والكراهية.

His statements were full of hostility and hatred.

Prepositional phrase 'Malī'a bi-' (full of).

8

نشأ عداء بين الشريكين بسبب الخيانة.

Hostility arose between the two partners because of betrayal.

Verb 'Nasha'a' (arose/grew).

1

تجاوزت الخصومة حدود المنطق لتصبح عداءً وجودياً.

The rivalry transcended the limits of logic to become an existential enmity.

Adjective 'Wujūdī' (existential).

2

ينبغي تفكيك خطاب العداء في وسائل الإعلام.

The discourse of hostility in the media should be dismantled.

Passive-like construction 'Yanbaghī tafkīk' (should be dismantled).

3

ورث الأبناء عداءً لم يختاروه.

The sons inherited an enmity they did not choose.

Verb 'Waritha' (inherited).

4

يعد هذا القرار إعلاناً صريحاً للعداء.

This decision is considered an explicit declaration of hostility.

Verb 'Yu'addu' (is considered).

5

العداء المستبطن أخطر من العداء المعلن.

Internalized hostility is more dangerous than declared hostility.

Comparative 'Akhtar min' (more dangerous than).

6

لا يمكن تجاهل جذور العداء في هذا الصراع.

The roots of hostility in this conflict cannot be ignored.

Noun phrase 'Juḏūr al-ʿadāʾ'.

7

اتخذت الحكومة موقفاً يتسم بالعداء تجاه المهاجرين.

The government took a position characterized by hostility toward immigrants.

Relative clause 'Yattasimu bi-'.

8

يتجلى العداء في ممارسات التمييز العنصري.

Hostility manifests in practices of racial discrimination.

Verb 'Yatajallā' (manifests).

1

إن استمرارية هذا العداء تنذر بكارثة إنسانية محققة.

The continuity of this hostility portends an inevitable humanitarian disaster.

Emphasis with 'Inna' and future portending verb 'Tundhiru'.

2

تغلغل العداء في نسيج المجتمع حتى صار جزءاً من الهوية.

Hostility permeated the fabric of society until it became part of the identity.

Verb 'Taghalghala' (permeated/penetrated).

3

يعكس هذا النص الأدبي عداءً فلسفياً للمادية.

This literary text reflects a philosophical hostility toward materialism.

Adjective 'Falsafī' (philosophical).

4

ثمة خيط رفيع يفصل بين المنافسة الشريفة والعداء المحض.

There is a thin line separating honorable competition and pure hostility.

Use of 'Thamma' (there is) and 'Mahḍ' (pure/sheer).

5

لقد أضحى العداء أداة سياسية للسيطرة على الجماهير.

Hostility has become a political tool for controlling the masses.

Verb 'Aḍḥā' (has become) with 'Laqad' for emphasis.

6

لا بد من تجاوز سرديات العداء لبناء مستقبل مشترك.

It is necessary to transcend the narratives of hostility to build a shared future.

Phrase 'Lā budda min' (it is necessary).

7

يشكل العداء المستحكم عائقاً أمام أي محاولة للتقارب.

The deep-rooted hostility constitutes an obstacle to any attempt at rapprochement.

Verb 'Yushakkilu' (constitutes/forms).

8

تتجذر بذور العداء في التربة الخصبة للظلم الاجتماعي.

The seeds of hostility take root in the fertile soil of social injustice.

Metaphorical use of 'Tatajadhdhar' (take root).

Common Collocations

عداء مستحكم
إظهار العداء
وقف العداء
جذور العداء
عداء تاريخي
عداء سافر
إضمار العداء
تصاعد العداء
عداء شخصي
بذور العداء

Common Phrases

لا عداء بيننا

— There is no hostility between us. Used to clarify that a disagreement isn't personal.

نحن نختلف في الرأي، لكن لا عداء بيننا.

أعلن العداء

— To declare hostility. Used when a conflict becomes public.

أعلن الحزب عداءه للحكومة.

نبذ العداء

— To reject or cast aside hostility. Used in peace-making contexts.

دعونا ننبذ العداء ونعمل معاً.

تحول إلى عداء

— Turned into hostility. Used to describe an escalating situation.

تحول النقاش إلى عداء.

عداء متبادل

— Mutual hostility. Both sides feel the same way.

هناك عداء متبادل بين القبيلتين.

إثارة العداء

— To provoke or stir up hostility.

خطابه يهدف إلى إثارة العداء.

تجاوز العداء

— To move past or transcend hostility.

يجب تجاوز العداء لبدء صفحة جديدة.

ضحية العداء

— A victim of hostility.

كان الطفل ضحية للعداء بين والديه.

عداء لا ينتهي

— Never-ending hostility.

هذا عداء لا ينتهي أبداً.

بسبب العداء

— Because of hostility.

فشل المشروع بسبب العداء بين الشركاء.

Often Confused With

عداء vs عداء (ʿaddāʾ)

Means 'runner'. Distinguished by the shadda on the 'd'.

عداء vs داء (dāʾ)

Means 'disease'. Lacks the initial 'Ayn'.

عداء vs أداء (adāʾ)

Means 'performance'. Starts with an Alif-Hamza, not an 'Ayn'.

Idioms & Expressions

"نصب له العداء"

— To set oneself up in hostility against someone; to treat someone as a sworn enemy.

منذ ذلك اليوم، نصب له العداء.

Formal
"كشر عن أنياب العداء"

— Literally 'to bare the fangs of hostility'; to reveal one's hostile intentions clearly.

كشرت الدولة الجارة عن أنياب العداء.

Literary
"عداء الأقارب"

— The enmity of relatives (often cited as the most painful kind).

عداء الأقارب أشد مضاضة.

Proverbial
"أعمته نار العداء"

— The fire of hostility blinded him.

أعمته نار العداء عن رؤية الحقيقة.

Literary
"غسل القلوب من العداء"

— To wash the hearts of hostility; to achieve deep reconciliation.

جاء العيد ليغسل القلوب من العداء.

Poetic
"عداء قديم متجدد"

— An old enmity that keeps renewing itself.

هذا عداء قديم متجدد لا حل له.

Journalistic
"عداء موروث"

— Inherited hostility (passed down through generations).

يعانون من عداء موروث منذ قرن.

Sociological
"أطلق سهام العداء"

— To launch the arrows of hostility; to start attacking someone verbally or otherwise.

أطلق سهام العداء في مقاله الأخير.

Literary
"دفن العداء"

— To bury the hostility; to end a feud forever.

قرروا دفن العداء والبدء من جديد.

Metaphorical
"عداء صامت"

— Silent hostility (unspoken but palpable).

ساد الاجتماع جو من العداء الصامت.

Neutral

Easily Confused

عداء vs عدوان

Same root and similar meaning.

'Adā' is the state/feeling, while 'Udwān' is the active aggression or attack.

العداء أدى إلى العدوان.

عداء vs معاداة

Often translated as hostility.

'Mu'ādāh' is the act of opposing or being hostile, often used for ideologies (e.g., Antisemitism).

معاداة السامية.

عداء vs خصومة

Both imply a lack of friendship.

'Khuṣūma' is more about a dispute or rivalry; 'Adā' is more about enmity and ill-will.

بينهما خصومة تجارية.

عداء vs كراهية

Both are negative emotions.

'Karihiya' is the feeling of hate; 'Adā' is the resulting state of being enemies.

الكراهية تسبب العداء.

عداء vs شحناء

Both mean animosity.

'Shahnā' is a more literary, often collective animosity or rancor.

نزعنا ما في صدورهم من شحناء.

Sentence Patterns

A2

هناك عداء بين [اسم] و [اسم]

هناك عداء بين القط والكلب.

B1

أظهر [اسم] عداءً تجاه [اسم]

أظهر اللاعب عداءً تجاه الحكم.

B1

بسبب العداء الـ [صفة]، لم...

بسبب العداء القديم، لم يتفقا.

B2

اتسمت الـ [علاقات] بالعداء الـ [صفة]

اتسمت العلاقات بالعداء المستحكم.

B2

أدى الـ [حدث] إلى تصاعد العداء

أدى الحادث إلى تصاعد العداء.

C1

يتجذر العداء في [اسم مجرور]

يتجذر العداء في الجهل.

C1

لا يمكن إنكار جذور العداء الـ [صفة]

لا يمكن إنكار جذور العداء التاريخي.

C2

يشكل العداء عائقاً أمام الـ [هدف]

يشكل العداء عائقاً أمام السلام.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in news, literature, and formal discussions.

Common Mistakes
  • Using 'Adā' to mean 'runner'. ʿAddā' (with shadda).

    The shadda on the 'd' changes the meaning from 'hostility' to 'runner'.

  • Saying 'Huwa ʿAdā' (He is hostility). Huwa Mu'ādin (He is hostile).

    You must use an adjective to describe a person, not a noun.

  • Using 'ma'a' (with) instead of 'tijāha' (toward). ʿAdā' tijāha al-ghurabā'.

    Hostility is usually directed toward someone, not 'with' them in the sense of accompaniment.

  • Omitting the 'Ayn' sound. Pronouncing it clearly as ʿAdā'.

    Without the 'Ayn', the word could be confused with 'disease' or 'remedy'.

  • Using 'Adā' for a small disagreement. Khilāf or Za'al.

    'Adā' is too formal and heavy for minor social issues.

Tips

Master the Ayn

Spend time practicing the 'Ayn' sound. If you pronounce it as a regular 'A', you might be misunderstood. It's a deep pharyngeal sound.

Learn the Root

Learning the root ʿ-d-w will help you unlock dozens of related words like 'enemy', 'aggression', and 'transgression'.

Formal vs Informal

Save 'Adā' for news, history, or very serious situations. Using it for minor things makes you sound like a drama queen!

Noun vs Adjective

Remember 'Adā' is the noun. If you want to say 'he is hostile', use the adjective 'mu'ādin' or 'adā'ī'.

News Watching

Watch Arabic news to hear how 'Adā' is used in political contexts. It's one of the most frequent words in international reporting.

Transgression

Think of hostility as 'crossing a line'. This is the original meaning of the root and helps you remember the word's gravity.

The Final Hamza

Don't forget the glottal stop at the end. It's 'Adā', not 'Adaaa'.

Enemy Connection

Always link 'Adā' to 'Aduww' (enemy). They are part of the same family and share the same core meaning.

Collocations

Use common pairings like 'Adā' Mustahkim' to make your writing sound more native and sophisticated.

Religious Context

Be aware that 'Adā' often has a moral or spiritual dimension in religious texts, representing the opposite of divine guidance.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Adā' as 'A-Day' when everything went wrong and friends became enemies. The 'A' at the start is the 'Ayn' (the squeeze in your throat).

Visual Association

Imagine a line on the ground being crossed by a red foot. The crossing of the line (transgression) is the 'Adā'.

Word Web

Enemy (Aduww) Aggression (Udwān) Hostile (Adā'ī) Conflict (Nizā') Hatred (Karihiya) Grudge (Ḍaghīna) Rivalry (Khuṣūma) War (Harb)

Challenge

Try to use 'Adā' in three different sentences today: one about a movie, one about history, and one about a sports rivalry.

Word Origin

From the Arabic root ʿ-d-w (ع د و), which primarily carries the meaning of crossing a boundary or overstepping a limit. This is why it is used for running (crossing space quickly) and aggression (crossing moral boundaries).

Original meaning: The fundamental sense was 'transgression' or 'passing beyond.' In a social context, this meant passing from a state of peace into a state of conflict.

Semitic (Arabic). Related to Hebrew 'Adah' (to pass by/pass over).

Cultural Context

Be careful when using this word about specific groups or people, as it is a very strong and serious accusation of enmity.

In English, 'hostility' can be temporary or permanent. 'Adā' in Arabic usually implies something more settled and serious.

The War of Dahis and al-Ghabra (Historical 'Adā') The concept of 'Al-Walā' wa-l-Barā'' in Islamic theology Modern political discourse regarding 'hostilities' in the Middle East

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Politics

  • وقف الأعمال العدائية
  • تصاعد العداء
  • عداء دبلوماسي
  • إعلان العداء

Personal Relationships

  • عداء شخصي
  • عداء عائلي
  • بينهما عداء
  • إنهاء العداء

History

  • عداء تاريخي
  • جذور العداء
  • حروب العداء
  • عداء القبائل

Law

  • عداء الشاهد
  • إثبات العداء
  • بسبب العداء
  • وجود عداء

Literature/Drama

  • نار العداء
  • عداء موروث
  • قصة عداء
  • تحول لعداء

Conversation Starters

"هل تعتقد أن العداء التاريخي بين الشعوب يمكن أن ينتهي حقاً؟"

"كيف يمكننا تقليل العداء في وسائل التواصل الاجتماعي؟"

"هل سبق لك أن شعرت بعداء من شخص لا تعرفه؟"

"ما هو الفرق في رأيك بين المنافسة والعداء؟"

"كيف تتعامل مع شخص يظهر لك العداء في العمل؟"

Journal Prompts

اكتب عن موقف شعرت فيه بالعداء تجاه فكرة معينة وكيف تغير رأيك.

صف شخصية في رواية كانت مدفوعة بالعداء وماذا كانت النتيجة.

تأمل في جذور العداء في العالم اليوم وكيف يمكن للتعليم أن يساعد.

اكتب رسالة خيالية لشخص تنهي فيها عداءً قديماً.

ناقش تأثير العداء على الصحة النفسية للفرد والمجتمع.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Aduww' is the person (the enemy), while 'Adā' is the noun describing the state or feeling of being an enemy (hostility).

It is better not to. 'Adā' is a very strong and formal word. For a small fight, use 'khilāf' (disagreement) or 'za'al' (being upset).

It is a masculine noun. Adjectives describing it must be masculine, like 'ʿadāʾ shadīd'.

You say 'A'māl 'adā'iyya' (أعمال عدائية), using the adjectival form.

The root is ʿ-d-w (ع د و), which relates to crossing boundaries or transgressing.

In 'Adā'uhu' (his hostility), the hamza sits on a 'waw' if it's the subject (nominative), on the line if it's the object (accusative), and on a 'ya' if it follows a preposition (genitive).

Yes, the plural is 'ʿadāʾāt' (عداءات), used for multiple instances of hostility.

The most common opposites are 'Sadaqa' (friendship), 'Wafā'' (loyalty), or 'Mawadda' (affection).

Yes, it appears in several verses, often describing the enmity of Satan or the hostility of certain groups toward believers.

No, the 'Ayn' is never silent. It must be pronounced clearly from the throat.

Test Yourself 200 questions

writing

اكتب جملة بسيطة تستخدم فيها كلمة 'عداء'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف شعور العداء في جملتين.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

لماذا يحدث العداء بين الدول في رأيك؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب فقرة عن كيفية إنهاء العداء بين صديقين.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ما الفرق بين العداء والخصومة في سياق العمل؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

كيف يؤثر العداء التاريخي على الأجيال الجديدة؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تحدث عن دور الإعلام في إثارة أو تخفيف العداء.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

استخدم تعبير 'عداء مستحكم' في جملة مفيدة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ما هي مخاطر العداء الصامت في العائلة؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب رسالة قصيرة لشخص لإنهاء خلاف قديم.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

كيف يمكن للتعليم أن يقلل من مشاعر العداء تجاه الآخر؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

صف مشهداً من فيلم يظهر فيه عداء كبير.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ما معنى 'العداء الوجودي' في الفلسفة؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب عن موقف انتهى فيه العداء بالصلح.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

استخدم كلمة 'عداءات' في سياق سياسي.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

لماذا يعتبر 'عداء الأقارب' أصعب أنواع العداء؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ما هي أسباب تصاعد العداء في الملاعب الرياضية؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

كيف تفرق بين العداء والغيرة؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اكتب جملة عن 'عداء الإنسان للطبيعة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

ما هو دور 'العداء' في بناء الحبكة الدرامية؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

انطق كلمة 'عَدَاء' بوضوح مع التركيز على الهمزة.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل جملة 'لا عداء بيننا' بلهجة ودودة.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

استخدم كلمة 'عداء مستحكم' في جملة صوتية.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اشرح باللغة العربية معنى 'تصاعد العداء'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

عبر عن رفضك للعداء في المدارس.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'أظهر العداء' في سياق قصة قصيرة.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

انطق 'الأعمال العدائية' بلهجة إخبارية.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

ناقش في جملتين كيف يمكن إنهاء العداء.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'جذور العداء' مع التركيز على حرف العين.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

عبر عن استغرابك من 'العداء غير المبرر'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

استخدم 'عداء تاريخي' في وصف صراع عالمي.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'نصب له العداء' في جملة عن العمل.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اشرح الفرق بين العداء والكره بالصوت.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

انطق 'عداءات' في جملة عن السلام.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

عبر عن أملك في انتهاء 'عداء الأقارب'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'عداء سافر' لوصف موقف هجومي.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تحدث عن 'بذور العداء' في السياسة.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

استخدم 'تجاوز العداء' في نصيحة لصديق.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

قل 'عداء موروث' في وصف عائلتين.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

انطق 'عداء' و 'عداء' (runner) ووضح الفرق.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع للكلمة: 'عداء'. هل هي (أ) خصومة أم (ب) ركض؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

في الجملة 'أظهر عداءً'، ما هو الفعل؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'عداء مستحكم'. ما هي الصفة؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هل الجملة 'لا عداء بيننا' إيجابية أم سلبية؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ما هي الكلمة الأخيرة في 'جذور العداء'؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'عداءات'. هل هي مفرد أم جمع؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

في 'تصاعد العداء'، هل العداء يقل أم يكثر؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'عداء سافر'. هل العداء مخفي؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ما هو الحرف الأول في كلمة 'عداء'؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'نصب له العداء'. هل هذا تعبير عن صداقة؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

في 'عداء تاريخي'، ما هو نوع العداء؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'أعمال عدائية'. هل هي اسم أم صفة؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ماذا تعني 'عداء شخصي'؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

استمع: 'نبذ العداء'. ما هو الفعل؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

هل كلمة 'عداء' تنتهي بتنوين في 'أظهر عداءً'؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

هو عداء جداً مع جاره.

Correct! Not quite. Correct answer: هو معادٍ جداً لجاره / لديه عداء كبير لجاره.
error correction

رأيت عداءً يركض في الملعب.

Correct! Not quite. Correct answer: رأيت عَدَّاءً يركض في الملعب.
error correction

بينهما عداء مستحكمة.

Correct! Not quite. Correct answer: بينهما عداء مستحكم.
error correction

أظهر العداء مع أصدقائه.

Correct! Not quite. Correct answer: أظهر العداء تجاه أصدقائه.
error correction

لا يوجد عداءات بيننا.

Correct! Not quite. Correct answer: لا يوجد عداء بيننا / لا توجد عداءات بيننا.
error correction

العداء هو حب كبير.

Correct! Not quite. Correct answer: العداء هو كره كبير / خصومة.
error correction

أضمر العداء في وجهه.

Correct! Not quite. Correct answer: أضمر العداء في قلبه (أو أظهر العداء في وجهه).
error correction

عداء الأقارب أشد المودة.

Correct! Not quite. Correct answer: عداء الأقارب أشد الخصومة.
error correction

توقف العداء بعد الحرب.

Correct! Not quite. Correct answer: توقف العداء بعد الصلح / الهدنة.
error correction

هذا عداء تاريخية.

Correct! Not quite. Correct answer: هذا عداء تاريخي.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!