آسفة
آسفة in 30 Seconds
- Used exclusively by female speakers.
- Means 'I am sorry' or 'apologies'.
- Use 'على' for mistakes, 'لـ' for sympathy.
- Masculine equivalent is 'آسف' (aasif).
The Arabic word آسفة (pronounced 'aasifa') is the feminine active participle of the verb أسف (asifa), which means to feel regret, sorrow, or sadness. In contemporary spoken and written Arabic, it is the most direct and common way for a female speaker to say 'I am sorry' or 'I apologize.' Understanding how to use this word is foundational for any learner of Arabic, as expressing regret and maintaining social harmony are critical components of Arab culture. When a woman says 'آسفة', she is taking ownership of a mistake, expressing sympathy for someone else's misfortune, or politely excusing herself. The masculine equivalent is 'آسف' (aasif). It is important to note that Arabic adjectives and participles must agree in gender with the speaker when used in the first person to describe a state of being. Therefore, a female will always use 'آسفة' with the feminine marker, the taa marbuta (ة), at the end.
- Morphology
- The word is derived from the root أ-س-ف (Hamza-Siin-Faa), which carries the core meaning of grief, regret, and sorrow. It follows the pattern of 'فاعل' (fa'il) for the active participle, modified for the feminine to become 'فاعلة' (fa'ila).
أنا آسفة جداً على التأخير.
In everyday conversation, you will hear this word used in a variety of contexts ranging from minor social infractions, like bumping into someone on the street, to profound expressions of condolences. The versatility of the word makes it indispensable. Unlike in English where 'sorry' can sometimes be used as a noun ('I owe you a sorry'), in Arabic, 'آسفة' functions strictly as an adjective describing the state of the speaker. If you want to use a noun, you would use 'اعتذار' (apology) or 'أسف' (regret).
- Syntax
- It is typically used as the predicate (khabar) in a nominal sentence where the pronoun 'أنا' (I) is the subject (mubtada). Often, the pronoun is dropped in spoken Arabic, and the speaker simply says 'آسفة'.
آسفة، لم أقصد إزعاجك.
Furthermore, the word can be intensified using adverbs. The most common intensifier is 'جداً' (jiddan), meaning 'very'. A female speaker who has made a significant error might say 'أنا آسفة جداً' (I am very sorry). In more formal or literary contexts, one might encounter 'آسفة للغاية' (extremely sorry) or 'أشعر بأسف شديد' (I feel deep regret, using the noun form). It is also worth noting that while 'آسفة' is universally understood across all Arabic dialects, some regions might prefer local colloquialisms for minor apologies, such as 'معليش' (ma'leesh) in the Levant and Egypt, or 'سمح لي' (smah li) in the Maghreb. However, 'آسفة' remains the standard, polite, and universally correct term.
- Pragmatics
- The tone of voice heavily influences the meaning. A quick, high-pitched 'آسفة' might mean 'excuse me' when passing someone, while a slower, lower-pitched delivery conveys genuine remorse.
هي آسفة على ما حدث بالأمس.
أنا آسفة، هل يمكنك تكرار ذلك؟
كانت آسفة لأنها لم تستطع الحضور.
To truly master this word, one must practice its pronunciation. The initial 'آ' is a long vowel, represented by the madda over the alif. It should be held for two beats. The 'س' is a sharp, clear 's' sound, followed by a short 'i' vowel (kasra), and ending with the 'ف' and the feminine marker 'ة', which is pronounced as a short 'a' (fatha) when pausing, or 'at' when continuing into the next word in formal Arabic. The stress falls on the first syllable: AA-si-fa. Mastering this pronunciation will make your Arabic sound much more natural and polite.
Using the word آسفة correctly in sentences requires an understanding of Arabic prepositions and sentence structure. Because it is an active participle functioning as an adjective, it needs to be connected to the reason for the apology using specific prepositions. The most common preposition used with 'آسفة' is 'على' (ala), which translates to 'for' or 'upon' in this context. When you want to say 'I am sorry for [something]', you will use 'آسفة على' followed by a noun or a gerund (masdar). For example, 'آسفة على التأخير' (Sorry for the delay) or 'آسفة على الإزعاج' (Sorry for the bother/inconvenience). This structure is incredibly common in both spoken dialects and Modern Standard Arabic (MSA).
- Preposition 'Ala'
- Use 'على' (ala) when apologizing for a specific noun or action. Example: آسفة على الخطأ (Sorry for the mistake).
أنا آسفة على كل ما قلته.
Another crucial structure involves using 'لأن' (li-anna), which means 'because'. If you want to explain the reason for your apology using a full clause (a subject and a verb), you must use 'لأن'. Since 'لأن' takes attached pronouns, a female speaker saying 'I am sorry because I...' would say 'آسفة لأنني...' (aasifa li-annanee...). For instance, 'آسفة لأنني نسيت موعدنا' (I am sorry because I forgot our appointment). This allows for much more complex and detailed apologies, which are often necessary in professional or deeply personal situations. The ability to link the apology to a specific action using 'لأنني' demonstrates a higher level of proficiency in Arabic syntax.
- Conjunction 'Li-anna'
- Use 'لأنني' (li-annanee) to introduce a verbal clause explaining the apology. Example: آسفة لأنني تأخرت (Sorry because I am late).
هي آسفة لأنها لم تتصل بك.
Additionally, 'آسفة' can be used with the preposition 'لـ' (li), meaning 'to' or 'for', specifically when followed by a verbal noun (masdar) to express sympathy rather than personal fault. The classic example is 'آسفة لسماع ذلك' (Sorry to hear that). Here, the speaker is not apologizing for causing the bad news, but rather expressing empathy that the listener has to experience it. This distinction is vital. If you use 'على' instead of 'لـ' in this context, it might sound like you are apologizing for being the cause of the bad news, which would be confusing. Therefore, mastering the prepositions that follow 'آسفة' is just as important as knowing the word itself.
- Preposition 'Li'
- Use 'لـ' (li) followed by a masdar to express sympathy. Example: آسفة لمعرفة هذا (Sorry to know this).
أنا آسفة جداً لسماع خبر مرضك.
صدقيني، أنا آسفة من كل قلبي.
تبدو آسفة على قرارها المتسرع.
Finally, in formal writing, you might see 'آسفة' used in a hal (circumstantial) construction. For example, 'جاءت آسفةً' (She came apologizing / in a state of sorrow). In this case, the word takes the accusative case ending (tanween fatha), becoming 'آسفةً' (aasifatan). This is an advanced grammatical structure but is highly elegant in literary Arabic. However, for everyday communication, sticking to the basic nominal sentence structure 'أنا آسفة' with the appropriate prepositions will serve you perfectly well in almost any situation you encounter in the Arab world.
The word آسفة is ubiquitous in the Arabic-speaking world, bridging the gap between highly formal Modern Standard Arabic (MSA) and the everyday spoken dialects. You will hear it in almost every conceivable social setting where a female speaker is present. In the workplace, a female employee might use it to apologize for missing a deadline or arriving late to a meeting: 'آسفة على التأخير يا مدير' (Sorry for the delay, manager). In this context, it maintains a professional tone while acknowledging a fault. It is polite, direct, and expected. You will also hear it frequently in customer service. A female receptionist or shop assistant will use it when an item is out of stock or when a customer has to wait: 'آسفة، هذا المنتج غير متوفر حالياً' (Sorry, this product is currently unavailable). It acts as a social lubricant, easing minor frustrations in daily transactions.
- Workplace Context
- Used professionally to acknowledge delays or errors without losing face. It is standard business etiquette.
آسفة لمقاطعتك، لكن لدي سؤال.
In personal relationships, the usage becomes more nuanced and emotional. Between friends, a quick 'آسفة' might be used for a minor slight, like forgetting to return a text message. However, in deeper conflicts, it is often paired with intensifiers and emotional language. A woman apologizing to her spouse or a close family member might say 'أنا آسفة من كل قلبي' (I am sorry from the bottom of my heart). In Arab culture, family bonds are paramount, and a sincere apology using 'آسفة' is a crucial step in resolving disputes and restoring harmony. You will also hear mothers using it gently with their children when they cannot fulfill a request, teaching them the language of empathy and polite refusal from a young age.
- Social Media
- Frequently used in comments and DMs to express sympathy for a sad post or to apologize for a late reply.
أنا آسفة جداً، لم أرى رسالتك إلا الآن.
Public spaces are another common domain for this word. If a woman accidentally bumps into someone on the street, steps on someone's foot in a crowded market (souq), or needs to squeeze past someone on public transportation, a quick 'آسفة' or 'عفواً، آسفة' (Excuse me, sorry) is the standard polite response. It is the equivalent of the British 'sorry' used for minor spatial infractions. Interestingly, while dialects have their own words for 'excuse me' (like 'لو سمحت' or 'عن إذنك'), 'آسفة' is universally understood and often preferred by women as a soft, polite way to navigate crowded spaces without seeming aggressive.
- Public Transport
- Used as a polite interjection when moving past people or accidentally bumping into them.
آسفة، هل يمكنني المرور؟
قالت إنها آسفة على الإزعاج في هذا الوقت المتأخر.
أنا آسفة، لا أتحدث العربية بطلاقة.
Finally, you will hear it extensively in Arabic pop culture—music, soap operas (musalsalat), and literature. Songs of heartbreak and betrayal frequently feature the word 'آسفة', often as a declaration that an apology is too late or insufficient. In literature, it is used to describe a character's internal state of remorse. Because it is an active participle, it vividly paints the picture of a woman actively experiencing regret. Whether in a bustling Cairo street, a corporate office in Dubai, or a dramatic scene in a Syrian television show, 'آسفة' is a vital, living word that reflects the emotional and social intelligence of the Arabic language.
One of the most frequent and glaring mistakes English speakers make when learning Arabic is ignoring gender agreement. In English, 'sorry' is gender-neutral. A man says 'I am sorry' and a woman says 'I am sorry'. In Arabic, because آسفة is an adjective (specifically an active participle), it must agree with the gender of the speaker. A very common error is for a male learner to say 'أنا آسفة' (ana aasifa). This sounds highly unnatural and immediately marks the speaker as a beginner. Males must say 'أنا آسف' (ana aasif), dropping the taa marbuta (ة). Conversely, female learners sometimes default to the masculine 'آسف' because it is often the first form taught in textbooks or dictionaries. A female speaker must always remember to add the 'ة' and say 'آسفة'. This rule is absolute and applies across all dialects and Modern Standard Arabic.
- Gender Mismatch
- Male speakers using the feminine form 'آسفة' or female speakers using the masculine form 'آسف'. Always match the adjective to your own gender.
خطأ: (رجل يقول) أنا آسفة.
Another common mistake involves the incorrect use of prepositions following 'آسفة'. English speakers often try to translate 'sorry for' literally. While 'على' (ala) is the correct translation for 'for' in the context of an action or mistake (e.g., آسفة على التأخير - sorry for the delay), learners often mistakenly use 'لـ' (li) or 'عن' (an) incorrectly. Using 'عن' (about/from) is grammatically incorrect in this context. Furthermore, when expressing sympathy ('sorry to hear that'), learners sometimes use 'على' instead of the correct 'لـ' (e.g., saying 'آسفة على سماع ذلك' instead of the correct 'آسفة لسماع ذلك'). Mixing up these prepositions changes the nuance from expressing sympathy to taking blame for the bad news, which can lead to awkward social interactions.
- Preposition Errors
- Using 'عن' instead of 'على' for apologies, or using 'على' instead of 'لـ' when expressing sympathy for someone else's misfortune.
خطأ: أنا آسفة عن الخطأ.
Pronunciation errors are also prevalent. The first letter is an Alif with a madda (آ), which represents a long 'aa' sound. English speakers often shorten this to a quick 'a', pronouncing it like 'asifa' instead of 'aasifa'. This short 'a' sound changes the root and can make the word difficult for native speakers to understand out of context. Additionally, the 's' sound (س) must be clear and sharp. Sometimes learners pronounce it with a 'z' sound or a heavy 'sad' (ص) sound, which alters the word entirely. The final 'ة' (taa marbuta) should be pronounced as a light, short 'a' sound when pausing at the end of the sentence. Pronouncing it as a hard 't' when not in an idaafa (construct state) or not followed by a vowel is a common phonetic error.
- Vowel Length
- Failing to elongate the initial 'آ' (Alif Madda). It must be held for two beats: AA-si-fa.
الصحيح: أنا آسفة (بمد حرف الألف).
خطأ: آسفة أنني لم آت.
الصحيح: آسفة لأنني لم آت.
Lastly, a subtle mistake is overusing 'آسفة' in situations where 'عفواً' (afwan - excuse me) or 'المعذرة' (al-ma'dhira - pardon me) would be more appropriate. In English, we say 'sorry' when we didn't hear someone ('Sorry?'). In Arabic, while 'آسفة' can be used this way, 'عفواً' or 'نعم؟' (Yes?) is much more natural. Using 'آسفة' too frequently for minor things can make the speaker sound overly apologetic or submissive in a way that doesn't translate perfectly from English cultural norms to Arab cultural norms. Learning the distinction between a genuine apology ('آسفة') and a polite interjection ('عفواً') is key to achieving fluency and cultural competence.
While آسفة is the most common and direct way for a female to apologize, the Arabic language is rich with synonyms and alternatives that carry different nuances, registers, and levels of formality. Understanding these alternatives allows a learner to express regret more precisely. One of the most common alternatives is 'أعتذر' (a'tadhir), which is a verb meaning 'I apologize'. Unlike 'آسفة', which is an adjective and must change for gender, 'أعتذر' is a first-person verb and is used identically by both men and women. It is slightly more formal than 'آسفة' and is excellent for professional environments or written correspondence. For example, 'أعتذر عن التأخير' (I apologize for the delay) sounds very professional.
- أعتذر (A'tadhir)
- A verb meaning 'I apologize'. Gender-neutral. Slightly more formal than 'آسفة'. Used with the preposition 'عن' (an).
بدلاً من آسفة، يمكنك قول: أعتذر عن هذا الخطأ.
Another frequent alternative is 'معذرة' (ma'dhira) or 'المعذرة' (al-ma'dhira). This translates closer to 'pardon me' or 'excuse me'. It is a noun and is often used when interrupting someone, asking for attention, or making a very minor apology, such as bumping into someone lightly. It does not carry the deep emotional weight of 'آسفة'. If you accidentally step on someone's toe, 'معذرة' is perfect. If you break their favorite vase, 'آسفة جداً' is required. Similarly, 'عفواً' (afwan) is widely used for 'excuse me' or 'pardon', especially when asking someone to repeat themselves or when moving through a crowd. It is also the standard reply to 'thank you' (you're welcome).
- المعذرة (Al-ma'dhira)
- Translates to 'pardon' or 'excuse me'. Used for minor interruptions or slight physical bumps. Not for deep emotional regret.
المعذرة، أين أجد محطة القطار؟ (أفضل من آسفة هنا)
For expressions of deep regret or remorse, you might encounter the word 'متأسفة' (muta'assifa). This comes from the same root (أ-س-ف) but is a Form V active participle. It implies a deeper, more active state of feeling sorry or regretful. While 'آسفة' is standard, 'متأسفة' adds a layer of emphasis and is often used in formal or highly emotional contexts. Another related word is 'نادمة' (naadima), which specifically means 'remorseful' or 'repentant'. You would use 'نادمة' when you deeply regret an action you took in the past and wish you hadn't done it. It is much stronger than a simple apology and implies a moral or profound personal reflection on a mistake.
- متأسفة (Muta'assifa)
- A stronger, more emphatic version of 'آسفة'. It means 'deeply regretful' and is used in more formal or serious situations.
أنا متأسفة جداً على ما حدث.
هي نادمة على ترك وظيفتها، وليست فقط آسفة.
عذراً، هل يمكنك مساعدتي؟
In summary, while 'آسفة' is your go-to word for 'sorry' as a female speaker, expanding your vocabulary to include 'أعتذر' for formal situations, 'المعذرة' or 'عفواً' for minor interruptions, and 'سامحني' for seeking forgiveness will greatly enhance your communicative competence. Choosing the right word demonstrates not only grammatical accuracy but also a deep understanding of Arab social etiquette and emotional intelligence. It shows respect for the listener and the situation, which is highly valued in Arabic-speaking cultures.
How Formal Is It?
"أنا آسفة للغاية على هذا الخطأ الإداري."
"آسفة على التأخير."
"آسفة حبيبتي، نسيت!"
"آسفة يا ماما، لن أفعل ذلك مرة أخرى."
"سوري، ما انتبهت. (Using English 'sorry' is common in some dialects, but 'آسفة' remains the standard Arabic)."
Fun Fact
In the Quran, the root أ-س-ف is often used to describe a state of intense grief mixed with anger. For example, the Prophet Moses is described as returning to his people 'غضبان أسفاً' (angry and sorrowful) when he found them worshipping the golden calf. Today, 'آسفة' is used for something as minor as bumping into someone at the mall!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the first 'A' short (asifa instead of aasifa). This changes the meaning and sounds unnatural.
- Pronouncing the 's' as a 'z' (aazifa).
- Pronouncing the final 'ة' (taa marbuta) as a hard 't' when pausing at the end of the sentence. It should be a short 'a' sound.
- Placing the stress on the second syllable (aa-SI-fa). It must be on the first.
Difficulty Rating
Easy to read, but learners must recognize the initial Alif Madda (آ) and not confuse it with a regular Alif (أ).
Learners often forget to write the madda (~) over the alif, writing it simply as أسفة, which is technically incorrect.
The main difficulty is remembering gender agreement in real-time conversation. Females must remember the 'ة', males must remember to drop it.
Very easy to recognize due to its frequency and distinct long 'A' sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Gender Agreement of Adjectives
أنا آسف (Male) vs. أنا آسفة (Female). Adjectives must match the gender of the noun or pronoun they describe.
Prepositions with Adjectives
آسفة على (Sorry for [a thing/action]). Adjectives often require specific prepositions to connect to their objects.
The Conjunction 'لأن' (Because)
آسفة لأنني مريضة. 'لأن' must be followed by an attached pronoun or a noun, introducing a nominal sentence.
Verbal Nouns (Masdar) after Prepositions
آسفة لسماع (Sorry to hear). The preposition 'لـ' is followed by the masdar 'سماع', not a conjugated verb.
The Alif Madda (آ)
آسفة. The madda represents a hamza followed by a long alif (أَا), extending the vowel sound for two beats.
Examples by Level
أنا آسفة.
I am sorry.
Basic nominal sentence. 'أنا' is the subject, 'آسفة' is the predicate agreeing in gender (feminine).
آسفة جداً.
Very sorry.
'جداً' acts as an adverb intensifying the adjective 'آسفة'.
هي آسفة.
She is sorry.
Third-person feminine pronoun 'هي' with the feminine adjective 'آسفة'.
آسفة يا أمي.
Sorry, mom.
Using the vocative particle 'يا' for direct address.
أنا آسفة، لا أعرف.
I am sorry, I don't know.
Combining an apology with a simple negative present tense verb.
آسفة، نعم.
Sorry, yes.
Used as a quick interjection to correct a misunderstanding.
آسفة يا أستاذ.
Sorry, professor (male).
Polite address. Note the speaker is female, so she uses 'آسفة' regardless of the teacher's gender.
أنا آسفة حقاً.
I am truly sorry.
'حقاً' (truly/really) is used as an intensifier.
أنا آسفة على التأخير.
I am sorry for the delay.
Using the preposition 'على' to indicate the reason for the apology.
آسفة على هذا الخطأ.
Sorry for this mistake.
'على' followed by a demonstrative pronoun and a definite noun.
هي آسفة لأنها مريضة.
She is sorry because she is sick.
Using 'لأن' (because) with attached pronoun 'ها' to introduce a clause.
آسفة، لا أستطيع الذهاب.
Sorry, I cannot go.
Apology followed by a negated modal verb 'أستطيع'.
أنا آسفة على الإزعاج.
I am sorry for the bother/inconvenience.
A very common polite phrase using 'على' + verbal noun (masdar).
كانت آسفة جداً.
She was very sorry.
Using the past tense verb 'كانت' (she was) with the adjective.
آسفة لأنني نسيت.
Sorry because I forgot.
'لأنني' (because I) followed by a past tense verb.
أنا آسفة، هل أنت بخير؟
I am sorry, are you okay?
Combining an apology with a basic question checking on someone's well-being.
أنا آسفة لسماع هذا الخبر السيء.
I am sorry to hear this bad news.
Crucial B1 structure: 'لـ' + verbal noun (سماع) to express sympathy, not fault.
آسفة، ولكن يجب أن أغادر الآن.
Sorry, but I must leave now.
Using 'ولكن' (but) to soften a necessary action.
تبدو آسفة على ما فعلته.
She seems sorry for what she did.
Using the verb 'تبدو' (she seems) with the adjective and a relative clause 'ما فعلته'.
أنا آسفة لأنني لم أتصل بك أمس.
I am sorry that I didn't call you yesterday.
Complex sentence with 'لأنني' and a negated past action 'لم أتصل'.
قالت إنها آسفة جداً.
She said that she is very sorry.
Reported speech using 'إنها' (that she).
آسفة لمقاطعتك، تفضل أكمل.
Sorry to interrupt you, please continue.
'لـ' + verbal noun (مقاطعة) with attached pronoun.
لست آسفة على قراري.
I am not sorry about my decision.
Negating the adjective using 'لست' (I am not).
أنا آسفة إذا كنت قد جرحت مشاعرك.
I am sorry if I hurt your feelings.
Conditional sentence using 'إذا' (if) with past perfect structure 'كنت قد'.
أنا آسفة للغاية على سوء الفهم الذي حدث.
I am extremely sorry for the misunderstanding that occurred.
Formal vocabulary 'للغاية' (extremely) and 'سوء الفهم' (misunderstanding) with a relative clause.
رغم أنها كانت آسفة، إلا أن الاعتذار لم يكن كافياً.
Although she was sorry, the apology was not enough.
Complex concession clause using 'رغم أن... إلا أن'.
آسفة لإبلاغك بأنه تم إلغاء الرحلة.
Sorry to inform you that the flight has been canceled.
Formal use of 'لـ' + masdar (إبلاغ) followed by passive voice 'تم إلغاء'.
شعرت بأنها آسفة حقاً من نبرة صوتها.
I felt that she was truly sorry from the tone of her voice.
Using 'بأنها' (that she) as the object of the verb 'شعرت'.
آسفة، لكن هذا يتعارض مع مبادئي.
Sorry, but this conflicts with my principles.
Using 'آسفة' as a polite buffer before a strong statement of refusal.
كتبت رسالة طويلة تعبر فيها عن كونها آسفة.
She wrote a long letter expressing that she was sorry.
Using 'كونها' (her being) + adjective in a descriptive clause.
أنا آسفة مقدماً على أي إزعاج قد أسببه.
I am sorry in advance for any inconvenience I may cause.
Using the adverb 'مقدماً' (in advance) and a potential clause 'قد أسببه'.
بدت آسفة ومحرجة في نفس الوقت.
She appeared sorry and embarrassed at the same time.
Combining adjectives to describe a complex emotional state.
عادت إلى المنزل آسفةً تجر أذيال الخيبة.
She returned home regretful, dragging the tails of disappointment.
Literary use. 'آسفةً' is in the accusative case functioning as a Hal (circumstantial qualifier).
أنا آسفة، ولكن أسلوبك في النقاش يفتقر إلى الموضوعية.
I am sorry, but your discussion style lacks objectivity.
Rhetorical apology used to soften a sharp intellectual critique.
لم تكن آسفة على الإطلاق، بل كانت تتصنع الندم.
She wasn't sorry at all; rather, she was feigning remorse.
Contrastive structure using 'لم تكن... بل كانت' (She wasn't... rather she was).
آسفة لكوني صريحة لدرجة قد تبدو قاسية.
Sorry for being frank to a degree that might seem harsh.
Advanced use of 'لكوني' (for my being) followed by adjectives.
نظرت إليه بنظرة آسفة، تدرك أن الكلمات لن تجدي نفعاً.
She looked at him with an apologetic look, realizing words would be of no use.
Using 'آسفة' to modify a noun 'نظرة' (look), followed by a circumstantial clause 'تدرك'.
آسفة إن كنت قد تجاوزت حدودي في التدخل بشؤونك.
Sorry if I have overstepped my bounds in interfering with your affairs.
Highly polite and formal expression of boundaries using 'تجاوزت حدودي'.
وقفت أمام المحكمة، آسفةً على كل لحظة ضعف قادتها إلى هنا.
She stood before the court, regretful for every moment of weakness that led her here.
Dramatic, descriptive sentence using Hal and relative clauses.
أنا آسفة، لا يسعني إلا أن أرفض هذا العرض السخي.
I am sorry, I cannot help but refuse this generous offer.
Idiomatic formal structure 'لا يسعني إلا أن' (I have no choice but to / I cannot help but).
إنها آسفة أسفاً يمزق نياط القلب على ما فرطت فيه من حقوق.
She is sorry with a regret that tears the heartstrings for the rights she neglected.
Classical structure using the absolute object (مفعول مطلق) 'أسفاً' for intense emphasis, with poetic imagery.
آسفة أنا، ليس لضعفي، بل لأنني منحت ثقتي لمن لا يستحق.
Sorry am I, not for my weakness, but because I gave my trust to one who does not deserve it.
Inverted syntax 'آسفة أنا' for poetic emphasis, followed by complex contrastive reasoning.
مضت في طريقها غير آسفة على ماضٍ ولى وانقضى.
She proceeded on her path, unregretful of a past that has gone and passed.
Using 'غير' to negate the participle in a literary context, with classical vocabulary 'ولى وانقضى'.
تجلت في كلماتها روح آسفة، تتلمس طريقها نحو الغفران.
An apologetic spirit manifested in her words, feeling its way towards forgiveness.
Metaphorical use where 'آسفة' describes a 'spirit' (روح), personifying the emotion.
آسفة، وتلك كلمة تضيق عن استيعاب حجم المأساة.
Sorry, and that is a word too narrow to contain the magnitude of the tragedy.
Philosophical reflection on the inadequacy of the word itself.
باتت آسفةً تتجرع غصص الندم في صمت مطبق.
She spent the night regretful, swallowing the chokes of remorse in absolute silence.
Using the verb 'باتت' (spent the night) with the Hal 'آسفةً' and highly advanced literary vocabulary.
آسفة، أقولها بلسان الحال لا بلسان المقال.
Sorry, I say it through my situation, not through my speech.
Using the classical Arabic idiom distinguishing between 'لسان الحال' (state of being) and 'لسان المقال' (spoken words).
لم تترك خلفها سوى رسالة مقتضبة، تبدو فيها آسفة على عجل.
She left behind nothing but a brief note, in which she appeared hurriedly apologetic.
Nuanced description of tone within a text, using 'على عجل' (in a hurry).
Common Collocations
Common Phrases
— I am very sorry. Used to emphasize the depth of the apology.
أنا آسفة جداً، لم أنتبه.
— Sorry for the bother/inconvenience. A standard polite phrase when interrupting or asking for a favor.
آسفة على الإزعاج، هل لديك دقيقة؟
— Sorry to hear that. Used to express sympathy when someone shares bad news.
ماتت قطتي. - أنا آسفة لسماع ذلك.
— Sorry for being late. Extremely common in both social and professional settings.
آسفة على التأخير، الطريق كان مزدحماً.
— Sorry, I didn't mean to. Used when an accident or misunderstanding occurs.
آسفة، لم أقصد كسر الكوب.
— Sorry to interrupt. Used in meetings or conversations before speaking out of turn.
آسفة للمقاطعة، لكن لدي فكرة.
— Sorry, I cannot. A polite way to refuse an invitation or request.
آسفة، لا أستطيع الحضور اليوم.
— I am not sorry. A strong statement of defiance or confidence in one's actions.
لست آسفة على ما قلته له.
— Sorry, what did you say? Used to ask someone to repeat themselves.
آسفة، ماذا قلت؟ لم أسمعك جيداً.
— She looks/seems sorry. Used to describe someone else's apparent emotional state.
تبدو آسفة، ربما يجب أن تسامحها.
Often Confused With
This is the masculine form. Females must not use it; males must use it.
Means 'excuse me' or 'you're welcome'. Use 'عفواً' for minor interruptions, use 'آسفة' for actual mistakes.
Means 'unfortunate' or 'sad' (describing a situation, not a person). Example: هذا شيء مؤسف (This is an unfortunate thing).
Idioms & Expressions
— Dragging the tails of disappointment and regret. A literary idiom describing someone walking away in deep sorrow or failure.
عادت تجر أذيال الخيبة والأسف بعد خسارة المباراة.
Literary— She bit her fingers in remorse and regret. An idiom expressing intense, agonizing regret over a past action.
عضت أصابع الندم والأسف لأنها لم تدرس جيداً.
Idiomatic/Literary— A sorrow that tears the heart. Used to describe an extremely deep, painful level of regret or grief.
أنا آسفة أسفاً يمزق القلب على فراقك.
Poetic/Emotional— Shedding tears of regret. Describes someone crying out of genuine remorse.
كانت تذرف دموع الأسف وهي تعتذر.
Literary— A regret that is of no use. Used when an apology is too late or cannot fix the damage done.
هذا أسف لا يجدي نفعاً الآن.
Formal— She died of sorrow/regret. A hyperbole used to describe someone who is extremely upset or apologetic.
كادت تموت من الأسف عندما أضاعت الخاتم.
Colloquial Hyperbole— Eating herself from regret. Means she is consumed by guilt and sorrow.
هي تأكل نفسها من الأسف منذ الأمس.
Idiomatic— Deep regret. A formal collocation often used in official statements.
نعرب عن أسفنا الشديد لهذا الحادث.
Formal/Journalistic— Regret is useless. Similar to 'crying over spilled milk'.
لا ينفع الأسف بعد فوات الأوان.
Proverbial— With all regret / Unfortunately. Used to introduce bad news.
بكل أسف، أبلغكم برفض الطلب.
FormalEasily Confused
Learners forget gender agreement.
'آسف' is for males, 'آسفة' is for females.
هو آسف، وهي آسفة.
Both translate to 'sorry/excuse me' in English.
'عفواً' is for getting attention or moving past someone. 'آسفة' is for expressing regret for an action.
عفواً، أين الحمام؟ (Excuse me, where is the bathroom?)
Both mean to apologize.
'آسفة' is an adjective (I am sorry). 'أعتذر' is a verb (I apologize) and is gender-neutral.
أنا أعتذر عن خطئي.
Common dialect word for 'sorry/never mind'.
'معليش' is colloquial and often means 'don't worry about it' or a very light 'sorry'. 'آسفة' is standard and more universally understood.
معليش، حصل خير. (Never mind, it's fine).
Looks similar, same root.
'أسف' (asaf) is the noun meaning 'regret' or 'sorrow'. 'آسفة' is the adjective.
أشعر بالأسف. (I feel regret).
Sentence Patterns
أنا آسفة.
أنا آسفة.
آسفة جداً.
آسفة جداً.
آسفة على + [Definite Noun]
آسفة على التأخير.
آسفة لأنني + [Verb]
آسفة لأنني نسيت.
آسفة لـ + [Verbal Noun]
آسفة لسماع ذلك.
كانت آسفة على + [Noun]
كانت آسفة على خطئها.
آسفة، ولكن + [Sentence]
آسفة، ولكن يجب أن أرفض.
[Verb] + آسفةً + [Hal Clause]
عادت آسفةً تبكي.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely High. One of the top 500 most used words in spoken Arabic.
-
A male saying 'أنا آسفة'.
→
أنا آسف.
'آسفة' is strictly feminine. Males must use the masculine form 'آسف' without the taa marbuta.
-
Saying 'آسفة عن التأخير'.
→
آسفة على التأخير.
The correct preposition to use when apologizing for a mistake or action is 'على' (ala), not 'عن' (an).
-
Saying 'آسفة على سماع ذلك' to show sympathy.
→
آسفة لسماع ذلك.
When expressing sympathy, use 'لـ' (li). Using 'على' makes it sound like you are apologizing for causing the bad news.
-
Pronouncing it 'Asifa' with a short 'A'.
→
Aasifa (with a long A).
The word starts with an Alif Madda (آ), which requires a long vowel sound (two beats).
-
Saying 'آسفة أنني تأخرت'.
→
آسفة لأنني تأخرت.
To say 'because I', you must use 'لأنني' (li-annanee), not just 'أنني' (that I), to connect the apology to the reason.
Tips
Gender is Key
Always check your own gender when speaking. If you identify as female, use 'آسفة'. If male, use 'آسف'.
Stretch the A
Make sure to elongate the first 'A' sound. Say 'Aaa-si-fa', not 'A-si-fa'.
Use 'Ala' for Mistakes
When you apologize for a noun (like a delay or a mistake), always connect it with 'على' (ala).
Use 'Li' for Sympathy
When expressing sympathy (Sorry to hear/see), use 'لـ' (li) followed by the verbal noun.
Don't Over-Apologize
In Arab culture, apologizing too much for things that aren't your fault can seem unnatural. Save 'آسفة' for actual mistakes or genuine sympathy.
Learn 'A'tadhir' Too
Learn the verb 'أعتذر' (I apologize) for formal emails or workplace situations.
Because I...
To say 'Sorry because I...', use 'آسفة لأنني' (aasifa li-annanee) followed by a verb.
Don't Forget the Madda
When writing, always put the squiggly line (madda) over the Alif: آ. It changes the pronunciation and meaning.
Listen for the Taa Marbuta
When native speakers talk fast, the final 'ة' might sound like a very quick, light 'a'. Train your ear to catch it.
Sorry to Interrupt
Memorize the chunk 'آسفة للمقاطعة' (aasifa lil-muqaata'a). It's incredibly useful in meetings or group conversations.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a female named ASIFA who is always bumping into things and saying 'I am sorry'. ASIFA = آسفة.
Visual Association
Picture a large letter 'A' (for the long Alif آ) bowing down in apology, followed by a 'Sofa' (si-fa). A female sitting on a sofa, saying sorry.
Word Web
Challenge
Next time you make a small mistake or bump into someone (even if they don't speak Arabic), quietly whisper 'أنا آسفة' to yourself if you are female, or 'أنا آسف' if you are male, to build the habit of gender agreement.
Word Origin
The word derives from the ancient Semitic root أ-س-ف (Hamza-Siin-Faa). In classical Arabic dictionaries like Lisan al-Arab, this root is associated with deep sorrow, grief, and anger that arises from losing something valuable or missing an opportunity. The active participle 'آسف/آسفة' originally meant 'one who is grieving' or 'one who is angry out of sorrow'. Over time, its usage softened in everyday speech to become the standard polite expression for 'sorry' or 'excuse me'.
Original meaning: Experiencing deep grief, sorrow, or anger due to a loss or mistake.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > ArabicCultural Context
Be careful not to use 'آسفة على' (sorry for) when someone tells you someone died. This sounds like you are taking the blame for the death! Always use 'آسفة لسماع ذلك' (sorry to hear that) or the culturally specific phrase 'البقاء لله' (Survival is for God / Condolences).
English speakers use 'sorry' as a reflex for almost everything (e.g., 'Sorry, can I get past?'). In Arabic, while 'آسفة' can be used this way, 'عفواً' (excuse me) is often more appropriate for minor spatial issues.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Arriving late
- آسفة على التأخير
- الطريق كان مزدحماً
- لن يتكرر ذلك
- أعتذر عن تأخري
Making a mistake at work
- آسفة على هذا الخطأ
- سأقوم بتصحيحه فوراً
- لم أنتبه لذلك
- أتحمل المسؤولية
Bumping into someone
- آسفة
- عفواً
- هل أنت بخير؟
- لم أقصد
Expressing sympathy
- آسفة لسماع ذلك
- البقاء لله
- أتمنى لك الشفاء
- قلبي معك
Interrupting politely
- آسفة للمقاطعة
- عذراً على المقاطعة
- لدي سؤال سريع
- هل يمكنني إضافة شيء؟
Conversation Starters
"آسفة على الإزعاج، هل يمكنك مساعدتي في هذا؟"
"أنا آسفة، هل هذا المقعد شاغر؟"
"آسفة للمقاطعة، ولكن ما هو رأيك في هذا الموضوع؟"
"آسفة، لم أسمع اسمك جيداً، هل يمكنك إعادته؟"
"أنا آسفة لتأخري، هل فاتني الكثير من الدرس؟"
Journal Prompts
اكتبي عن موقف كنتِ فيه 'آسفة جداً'. ماذا حدث وكيف اعتذرتِ؟
هل تعتقدين أن قول 'أنا آسفة' سهل أم صعب بالنسبة لك؟ ولماذا؟
صفي موقفاً قلتِ فيه 'آسفة' ولكنك لم تكوني تعنين ذلك حقاً.
ما هو الفرق في ثقافتك بين 'آسفة' و 'أعتذر'؟
اكتبي رسالة اعتذار تبدأ بـ 'أنا آسفة لأنني...'
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, never. 'آسفة' has the feminine marker (ة). A man must say 'آسف' (aasif). Using the feminine form as a male is grammatically incorrect and sounds very strange to native speakers.
No, it is not strictly necessary. In spoken Arabic, the pronoun is often dropped, and people just say 'آسفة'. Adding 'أنا' (I) makes it slightly more emphatic or formal.
Do not use 'آسفة على' for this! You should say 'البقاء لله' (Survival is for God) or 'عظم الله أجركم' (May God magnify your reward). If you must use the word, say 'آسفة لسماع هذا الخبر الحزين' (Sorry to hear this sad news).
'آسفة' is an adjective meaning 'I am sorry' and changes based on gender. 'أعتذر' is a verb meaning 'I apologize', is used by both men and women, and sounds slightly more formal and professional.
The first letter is an Alif with a madda (آ). It is pronounced as a long 'aa' sound, held for two beats. Do not pronounce it as a short 'a'.
Yes, in some contexts, like trying to get past someone in a crowd, a woman might say 'آسفة'. However, 'عفواً' (afwan) or 'المعذرة' (al-ma'dhira) are often better suited for 'excuse me'.
You would use the feminine plural form: 'نحن آسفات' (nahnu aasifaat).
Yes, it is understood and used in virtually every Arabic dialect, as well as in Modern Standard Arabic. It is a very safe and universal word to learn.
Use 'على' (ala). For example, 'آسفة على التأخير' (Sorry for the delay).
While you can, words like 'نادمة' (naadima - remorseful) or 'متأسفة' (muta'assifa) carry a deeper, heavier sense of life regret than the everyday 'آسفة'.
Test Yourself 200 questions
Translate to Arabic (assuming a female speaker): 'I am very sorry for the delay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'أنا آسفة' (I am sorry), 'جداً' (very), and 'على التأخير' (for the delay).
Use 'أنا آسفة' (I am sorry), 'جداً' (very), and 'على التأخير' (for the delay).
Translate to Arabic (female speaker): 'Sorry to hear that.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'لـ' + masdar 'سماع' (hearing) + 'ذلك' (that).
Use 'لـ' + masdar 'سماع' (hearing) + 'ذلك' (that).
Translate to Arabic (female speaker): 'She is sorry because she forgot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'هي آسفة' (she is sorry) + 'لأنها' (because she) + 'نسيت' (forgot).
Use 'هي آسفة' (she is sorry) + 'لأنها' (because she) + 'نسيت' (forgot).
Translate to Arabic: 'Sorry for the bother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard polite phrase using 'على' + 'الإزعاج' (the bother).
Standard polite phrase using 'على' + 'الإزعاج' (the bother).
Write a short sentence saying you (female) are not sorry about your decision (قراري).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'لست' to negate, followed by 'آسفة على قراري'.
Use 'لست' to negate, followed by 'آسفة على قراري'.
Translate: 'Sorry to interrupt, but I have a question.' (Female speaker)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'للمقاطعة' (to interrupt), 'ولكن' (but), 'لدي سؤال' (I have a question).
'للمقاطعة' (to interrupt), 'ولكن' (but), 'لدي سؤال' (I have a question).
Translate: 'She was very sorry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'كانت' (she was) + 'آسفة جداً'.
'كانت' (she was) + 'آسفة جداً'.
Translate: 'I apologize' (using the formal verb, not the adjective).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
The first-person present verb is 'أعتذر'.
The first-person present verb is 'أعتذر'.
Translate (female speaker): 'Sorry, I cannot go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'لا أستطيع' (I cannot) + 'الذهاب' (going/to go).
'لا أستطيع' (I cannot) + 'الذهاب' (going/to go).
Translate: 'We are sorry' (A group of women speaking).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the feminine plural 'آسفات'.
Use the feminine plural 'آسفات'.
Write the Arabic word for 'remorseful' (feminine).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'نادمة' is the active participle for feeling remorse.
'نادمة' is the active participle for feeling remorse.
Translate (female speaker): 'I am truly sorry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'حقاً' means truly or really.
'حقاً' means truly or really.
Translate: 'She seems sorry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'تبدو' means she seems/appears.
'تبدو' means she seems/appears.
Translate (female speaker): 'Sorry in advance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'مقدماً' means in advance.
'مقدماً' means in advance.
Translate: 'Excuse me, where is the station?' (Using the word for excuse me, not sorry).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'عفواً' is better here than 'آسفة'.
'عفواً' is better here than 'آسفة'.
Translate (female speaker): 'I am extremely sorry.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'للغاية' means extremely.
'للغاية' means extremely.
Translate (female speaker): 'Sorry, I didn't mean to.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'لم أقصد' means I didn't mean/intend to.
'لم أقصد' means I didn't mean/intend to.
Translate: 'Forgive me' (Speaking to a male).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Imperative verb 'سامح' + 'ني' (me).
Imperative verb 'سامح' + 'ني' (me).
Translate (female speaker): 'Sorry, but this is wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'ولكن' (but), 'هذا خطأ' (this is wrong).
'ولكن' (but), 'هذا خطأ' (this is wrong).
Translate (female speaker): 'I am sorry from my heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
'من قلبي' means from my heart.
'من قلبي' means from my heart.
You (a female) arrive 10 minutes late to class. What do you say to the teacher?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize for the delay using 'على التأخير'.
Your friend tells you she failed her exam. Express your sympathy (as a female).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the sympathy structure 'آسفة لسماع ذلك'.
You accidentally step on someone's foot in the market. What is a quick, polite thing to say?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
A quick 'آسفة' or 'عفواً' is perfect for minor physical accidents.
You need to interrupt your female boss during a meeting. What do you say?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'آسفة للمقاطعة' is the standard professional way to interrupt.
Someone asks you to help them move furniture, but you have a bad back. Refuse politely (as a female).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Start with 'آسفة' to soften the refusal 'لا أستطيع'.
You (female) want to emphasize that you are VERY sorry for a big mistake. What do you say?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use intensifiers like 'جداً' or use the stronger word 'متأسفة'.
A man wants to apologize for being late. What should HE say?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
He must use the masculine 'آسف', not 'آسفة'.
You didn't hear what your friend just said. Ask them to repeat it politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'آسفة' or 'عفواً' as 'pardon?'.
Tell your friend (as a female) that you are sorry because you forgot her birthday.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'لأنني' (because I) + 'نسيت' (forgot).
You are a female writing a formal email and want to say 'I apologize for the error'. What is better than 'آسفة'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'أعتذر' is more formal and professional for written correspondence.
You want to say 'I am not sorry' (as a female).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'لست' to negate.
You and your sisters (a group of females) want to say 'We are sorry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the plural 'آسفات'.
Say 'Sorry in advance' (female speaker).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'مقدماً' means in advance.
Say 'I am sorry from the bottom of my heart' (female speaker).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'من كل قلبي' adds deep emotional weight.
Someone says 'Thank you' (شكراً). Should you reply with 'آسفة'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'آسفة' is not used for 'you're welcome'.
You want to tell someone 'She seems sorry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'تبدو' means she seems.
Say 'Sorry for the bother' (female speaker).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard polite phrase.
Ask a female friend 'Are you sorry?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'هل' for a yes/no question.
Say 'She was very sorry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'كانت' for past tense.
Beg a male friend for forgiveness.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'سامحني' is stronger than just 'آسفة'.
If you hear a woman say 'أنا آسفة جداً على التأخير', what is she apologizing for?
'التأخير' means delay or being late.
You hear 'آسفة لسماع ذلك'. Is the speaker taking blame for something?
'لـ' + 'سماع' indicates sympathy for bad news, not fault.
If a speaker says 'أنا آسف', is the speaker male or female?
The absence of the taa marbuta (ة) indicates a masculine speaker.
You hear 'آسفة للمقاطعة'. What is about to happen?
'المقاطعة' means interruption.
You hear 'لست آسفة'. What is the speaker's attitude?
She is explicitly stating she is NOT sorry.
You hear 'أعتذر عن الخطأ'. Is this formal or informal?
The verb 'أعتذر' is typically more formal than 'آسفة'.
You hear 'عفواً، أين البنك؟'. Why didn't they use 'آسفة'?
'عفواً' is standard for 'excuse me' when asking a stranger a question.
You hear 'هي نادمة'. Does this mean she is just slightly sorry?
'نادمة' carries a much heavier weight of guilt than 'آسفة'.
You hear 'آسفة لأنني نسيت'. What is the reason for the apology?
'نسيت' means I forgot.
You hear 'آسفة على الإزعاج'. When is this typically said?
It means 'Sorry for the bother'.
You hear 'نحن آسفات'. Who is speaking?
'آسفات' is the feminine plural.
You hear 'تبدو آسفة'. Who is the speaker talking about?
'تبدو' (she seems) refers to another woman.
You hear 'آسفة مقدماً'. When is the apology happening relative to the action?
'مقدماً' means in advance.
You hear 'كانت آسفة'. What tense is this?
'كانت' means she was.
You hear 'آسفة، ولكن...'. What usually follows the 'ولكن' (but)?
It's a buffer phrase.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
If you are a female, always use 'آسفة' (aasifa) with the 'ة' at the end to say sorry. Use 'آسفة على' to apologize for an action, and 'آسفة لـ' to express sympathy for bad news.
- Used exclusively by female speakers.
- Means 'I am sorry' or 'apologies'.
- Use 'على' for mistakes, 'لـ' for sympathy.
- Masculine equivalent is 'آسف' (aasif).
Gender is Key
Always check your own gender when speaking. If you identify as female, use 'آسفة'. If male, use 'آسف'.
Stretch the A
Make sure to elongate the first 'A' sound. Say 'Aaa-si-fa', not 'A-si-fa'.
Use 'Ala' for Mistakes
When you apologize for a noun (like a delay or a mistake), always connect it with 'على' (ala).
Use 'Li' for Sympathy
When expressing sympathy (Sorry to hear/see), use 'لـ' (li) followed by the verbal noun.
Related Content
Related Phrases
More emotions words
أعجب
A2He liked; to find pleasing or attractive.
عاطفي
A2Relating to emotions; emotional.
اعتزاز
A2A feeling of pride in oneself or one's achievements.
عداء
B1Hostility, enmity; unfriendliness or opposition.
عجب
A2Wonder or admiration; a feeling of surprise mingled with admiration.
عقل
A1Mind; intellect. The private inner experience of perceptions.
عصبي
A2Nervous; irritable; easily annoyed.
عصبية
A2A state of being nervous or irritable.
عطف
A2A feeling of tenderness, sympathy, or affection.
عذاب
A2Great physical or mental suffering.