At the A1 level, the verb 'hazina' (حزن) is introduced as the basic way to say 'he was sad.' Beginners learn it as a simple past tense verb. The focus is on recognizing the word in short sentences and understanding its primary meaning: a feeling of unhappiness. At this stage, students usually learn the verb in its third-person masculine singular form ('hazina') and perhaps the first-person ('hazintu' - I was sad). The goal is to distinguish it from its opposite, 'fariha' (he was happy). Simple contexts like losing a toy or missing a friend are used to illustrate the word. Learners are encouraged to use it with basic subjects like 'The boy' (al-walad) or 'The girl' (al-bint). The focus is not yet on complex grammar or prepositions, but rather on building a basic emotional vocabulary. For an A1 student, 'hazina' is a building block for describing characters in simple stories or expressing basic personal feelings. It is the foundation upon which more nuanced emotional vocabulary will be built later.
At the A2 level, learners begin to use 'hazina' in more complete sentences, often incorporating the reason for the sadness. This is where the preposition 'ala' (over/for) or 'li' (for/because of) is introduced. Students learn that 'hazina' follows a specific pattern (fa'ila) and how it changes in the present tense to 'yahzanu' (he is sad). A2 learners are expected to use the verb to describe simple past events, such as 'He was sad because he failed the test' or 'She was sad when her cat died.' The distinction between the verb 'hazina' and the adjective 'hazin' (sad) becomes important here to avoid common grammatical errors. Learners also start to encounter the word in slightly longer texts, such as simple news reports or folk tales. They should be able to conjugate the verb for most pronouns (I, you, he, she, we, they) in the past tense. The focus is on functional communication—being able to tell a simple story that involves emotions and understanding the emotional state of others in basic conversations.
At the B1 level, the use of 'hazina' becomes more nuanced. Learners are introduced to the concept of intensity and frequency. They might use adverbs like 'kathiran' (a lot) or 'jiddan' (very) to modify the verb. B1 students also start to explore the noun form 'huzn' (sadness) and how it relates to the verb. They begin to see 'hazina' in more varied contexts, such as social issues or historical events. For example, 'The people were sad about the war.' At this stage, learners should be comfortable using the verb in both the past and present tenses across all persons. They also begin to learn about the causative form 'ahzana' (to make someone sad), which is a key step in expanding their expressive range. B1 learners are encouraged to use 'hazina' in journal entries or short essays to describe their reactions to movies, books, or news events. They also start to recognize the word in more formal Modern Standard Arabic (MSA) settings, such as television news or newspaper articles, where the language is more structured and sophisticated.
At the B2 level, students explore the literary and metaphorical uses of 'hazina.' They learn how the verb can be applied to non-human subjects in a poetic sense, such as 'The city grieved for its lost glory.' B2 learners are expected to understand the subtle differences between 'hazina' and its synonyms like 'asifa' (to regret) or 'ightamma' (to be distressed). They should be able to discuss complex emotional themes in literature or film using a variety of related terms. Grammatically, they start to use the 'Maf'ul Mutlaq' (absolute object) for emphasis, as in 'hazina huznan amiqan' (he grieved a deep grief). This level also involves understanding the word in different registers, recognizing that while 'hazina' is formal, other words might be used in colloquial speech. B2 students can engage in debates or discussions about abstract topics where sadness might be a theme, such as the impact of environmental changes or the loss of cultural traditions. Their use of the verb is no longer just about personal feelings but about articulating broader human experiences and societal moods.
At the C1 level, 'hazina' is analyzed within its historical and cultural framework. Students study how the root H-Z-N is used in classical Arabic poetry and the Quran, exploring the theological and philosophical implications of grief. They learn about the 'Year of Sorrow' (Am al-Huzn) in Islamic history and how this term has shaped the Arabic understanding of mourning. C1 learners are expected to use 'hazina' and its derivatives with high precision in academic or professional writing. They can distinguish between the 'huzn' of a lover in a Ghazal poem and the 'huzn' of a citizen in a political manifesto. At this stage, learners are also introduced to rare and highly specific synonyms like 'kamada' (suppressed grief) or 'saba'a' (to be consumed by grief). They can produce complex texts that weave together various emotional states, using 'hazina' as a focal point for deeper analysis. Their understanding of the word is deeply integrated with their knowledge of Arabic culture, history, and rhetoric, allowing them to appreciate the 'tarab' (emotional enchantment) found in classical music and high literature.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'hazina' and the entire spectrum of the H-Z-N root. They can appreciate the most subtle nuances of the word in pre-Islamic poetry, where 'huzn' is often tied to the 'atlal' (ruins of a campsite). C2 speakers can use the verb and its associated forms to discuss existentialism, the philosophy of suffering, and the aesthetics of melancholy in Arabic art. They are capable of translating complex emotional passages from other languages into Arabic, choosing 'hazina' or its more specific alternatives with the skill of a native writer. They understand the phonetic weight of the word and how it contributes to the rhythm and rhyme of a poem. At this level, 'hazina' is not just a word but a gateway to the profound emotional heritage of the Arabic-speaking world. The C2 learner can navigate between formal, archaic, and modern usages with ease, understanding how the meaning of 'hazina' has evolved over fifteen centuries. They are also able to critique literature based on the authenticity and depth of the emotional language used, including the deployment of 'hazina' in various narrative structures.

حَزِنَ in 30 Seconds

  • A foundational Arabic verb meaning 'to be sad' or 'to grieve' in the past tense, essential for basic emotional expression.
  • Follows the fa'ila pattern (Hazina) and changes to yaf'alu (Yahzanu) in the present tense, typical for internal feelings.
  • Commonly used with prepositions 'ala' (over) and 'li' (because of) to indicate the source of the sorrow or grief.
  • A formal and literary term that carries significant weight, appearing frequently in classical poetry, news, and the Quran.

The Arabic verb حَزِنَ (hazina) is a primary term used to describe the state of being sad, grieving, or feeling sorrowful. In the linguistic landscape of Arabic, emotions are often expressed through verbs rather than just adjectives, suggesting that sadness is an experience one enters into or undergoes. The root letters ح-ز-ن (H-Z-N) carry the core meaning of roughness or hardness, which metaphorically translates to the 'hard' or 'heavy' feeling in the heart during times of grief. This verb is a Form I (thulathi mujarrad) verb following the fa'ila pattern, which is common for verbs describing internal states or feelings. Understanding حَزِنَ is essential for any learner because it appears frequently in classical literature, religious texts, and modern daily conversation.

Grammatical Category
Intransitive Verb (Past Tense)
Root Connection
Derived from the root H-Z-N, relating to sorrow and distress.
Emotional Depth
Implies a profound sense of loss or internal struggle rather than just a minor disappointment.

لَمَّا سَمِعَ الخَبَرَ، حَزِنَ الرَّجُلُ حُزْنًا شَدِيدًا.

Translation: When he heard the news, the man became very sad.

In a cultural context, the word حَزِنَ is deeply resonant. It is famously used in the Quran in the phrase "لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا" (Do not grieve; indeed Allah is with us), spoken by the Prophet Muhammad to his companion Abu Bakr in the Cave of Thawr. This usage highlights that the word isn't just about clinical depression but about the natural human reaction to fear, loss, and hardship. In modern contexts, you will hear it in news broadcasts when discussing national tragedies or in personal conversations when expressing empathy. It is distinct from temporary boredom or annoyance; it touches the soul.

حَزِنَتْ الأُمُّ عَلَى فِرَاقِ ابْنِهَا.

Translation: The mother grieved over the separation from her son.

The versatility of the root allows it to transform into various forms. For example, the noun 'حُزْن' (huzn) refers to the state of sadness itself. In Arabic poetry, 'huzn' is a recurring theme, often romanticized as a sign of a deep and sensitive heart. Unlike some other languages that might shy away from expressing sadness, Arabic literature embraces it as a fundamental part of the human experience. When you use حَزِنَ, you are tapping into a long tradition of emotional expression that spans centuries of poetry, prose, and religious discourse.

كُلُّ مَنْ فِي القَرْيَةِ حَزِنَ لِمَوْتِ الشَّيْخِ.

Translation: Everyone in the village was saddened by the death of the elder.
Colloquial Usage
In some dialects, people might prefer the adjective 'زعلان' (za'lan) for everyday annoyance, reserving 'hazina' for deeper sorrow.
Formal Context
Used in obituaries, literature, and formal speeches to denote mourning.

لَا تَحْزَنْ، فَإِنَّ مَعَ العُسْرِ يُسْرًا.

Translation: Do not be sad, for indeed with hardship comes ease.

القَلْبُ يَحْزَنُ وَالعَيْنُ تَدْمَعُ.

Translation: The heart grieves and the eye sheds tears.

Ultimately, حَزِنَ is more than just a translation of 'to be sad.' It is a word that encompasses the weight of the world, the loss of a loved one, the failure of an ambition, or the empathy felt for others. By mastering this verb, you gain a vital tool for expressing the full spectrum of human vulnerability in Arabic.

Using the verb حَزِنَ (hazina) correctly requires an understanding of its conjugation and its typical companions—prepositions. As a Form I verb with a middle vowel 'i' in the past (kasra), it follows the fa'ila pattern. This means that in the present tense, the middle vowel usually shifts to an 'a' (fatha), resulting in yahzanu. This pattern is very common for verbs of emotion and internal states, such as fariha (to be happy) and nadima (to regret).

Preposition: عَلَى (ala)
Used when the sadness is directed toward a person or a lost opportunity. Example: 'He was sad over his friend.'
Preposition: لِـ (li)
Used to indicate the reason or cause of the sadness. Example: 'He was sad because of the news.'
Preposition: بِسَبَبِ (bi-sababi)
A more explicit way to say 'because of'.

حَزِنْتُ كَثِيرًا عِنْدَمَا غَادَرْتُ وَطَنِي.

Translation: I was very sad when I left my homeland.

When constructing sentences, remember that حَزِنَ is an intransitive verb. This means it doesn't take a direct object. You cannot 'sad' something; you can only 'be sad' or 'grieve' about something. If you want to say 'to make someone sad,' you would use the causative Form IV verb أَحْزَنَ (ahzana). For example, 'The news made me sad' would be 'أَحْزَنَنِي الخَبَرُ'. This distinction is a common point of confusion for English speakers who are used to the flexibility of the word 'sad'.

هَلْ تَحْزَنُ عِنْدَمَا تَمْطُرُ السَّمَاءُ؟

Translation: Do you get sad when it rains?

The verb can also be used in the negative imperative to offer comfort. As mentioned earlier, 'لَا تَحْزَنْ' (la tahzan) is the standard way to say 'Don't be sad' to a male, 'لَا تَحْزَنِي' (la tahzani) to a female, and 'لَا تَحْزَنُوا' (la tahzanu) to a group. This is one of the most common ways you will interact with this verb in a social setting, particularly when offering condolences or support to a friend in need.

حَزِنَ التَّلَامِيذُ لِفَشَلِهِمْ فِي الِامْتِحَانِ.

Translation: The students were sad because of their failure in the exam.

In terms of word order, in Modern Standard Arabic (MSA), the verb usually comes first in a verbal sentence (Jumla Fi'liyya), followed by the subject. However, for emphasis, the subject can come first (Jumla Ismiyya), such as 'الرَّجُلُ حَزِنَ'. The former is more common in narrative writing and formal news reporting.

مَا زَالَ يَحْزَنُ كُلَّمَا تَذَكَّرَ المَاضِي.

Translation: He still gets sad whenever he remembers the past.
Past Tense Conjugation (I/You/He)
Hazintu, Hazinta/Hazinti, Hazina.
Present Tense Conjugation (I/You/He)
Ahzanu, Tahzanu, Yahzanu.

لَقَدْ حَزِنُوا عَلَى خَسَارَةِ فَرِيقِهِمْ.

Translation: They were sad about their team's loss.

By practicing these patterns, you will be able to describe not just your own feelings but also narrate the emotional states of characters in stories or reports on real-world events. The key is to remember the 'fa'ila' pattern and the essential prepositions that give the verb its context.

The verb حَزِنَ (hazina) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, though its frequency and register vary depending on the context. You will encounter it in three primary spheres: formal media and literature, religious discourse, and classical music or poetry. Understanding where it appears helps you gauge the appropriate level of gravity to attach to the word.

News and Media
In news broadcasts (Al Jazeera, BBC Arabic), you will hear 'hazina' used to describe the collective mourning of a nation. For example, 'The world grieved the passing of...' or 'The city was saddened by the disaster.'
Religious Sermons
In Friday prayers or religious lectures, preachers often cite Quranic verses containing the root H-Z-N to discuss patience (Sabr) and the human condition.
Arabic Music (Tarab)
Legendary singers like Umm Kulthum, Fairuz, and Abdel Halim Hafez frequently use the noun 'huzn' and the verb 'hazina' to express the 'shajan' (melancholy) of unrequited love or nostalgia.

فِي النَّشْرَةِ الإِخْبَارِيَّةِ: "حَزِنَ العَالَمُ لِرَحِيلِ القَائِدِ.".

Translation: In the news bulletin: "The world grieved for the departure of the leader."

In daily life, however, speakers of many Arabic dialects (like Egyptian, Levantine, or Gulf) might use other words for minor sadness. For instance, in Levantine Arabic, someone might say "زَعِلْت" (za'iltu) to mean "I got upset" or "I was sad" about a small thing. حَزِنَ is often reserved for more significant, heavy, or formal instances of grief. If you use حَزِنَ in a casual conversation about losing a pen, it might sound overly dramatic or poetic. But if you use it to talk about a deep personal loss, it is perfectly appropriate.

قَالَتْ فَيْرُوز فِي أُغْنِيَتِهَا: "حَزِنَتْ شَوَارِعُ القُدْسِ.".

Translation: Fairuz said in her song: "The streets of Jerusalem grieved."

Furthermore, the word is a staple of Arabic literature. From the pre-Islamic 'Mu'allaqat' to modern novels by Naguib Mahfouz, the verb حَزِنَ describes the internal landscape of characters facing exile, death, or social injustice. It is a word that bridges the gap between the ancient and the modern, the sacred and the secular. When you hear it, it signals a shift in tone toward something serious and deeply felt.

الرِّوَايَةُ تَبْدَأُ بِبَطَلٍ حَزِنَ عَلَى ضَيَاعِ حُلْمِهِ.

Translation: The novel begins with a hero who grieved over the loss of his dream.

In educational settings, teachers use this word to explain the meanings of texts. It is one of the first verbs of emotion taught in Arabic as a Second Language (ASL) curricula because of its clarity and importance. If you are in an Arabic-speaking country, you might see it in newspapers, hear it in mosque sermons, or find it in the lyrics of the most popular songs playing on the radio.

كُلُّ مَنْ قَرَأَ القِصَّةَ حَزِنَ لِلنِّهَايَةِ.

Translation: Everyone who read the story was saddened by the ending.
Social Media
In hashtags or posts about humanitarian crises, 'hazina' is used to express solidarity and shared sorrow.
Educational Texts
Used in reading comprehension exercises to describe characters' feelings.

Whether you are listening to a podcast, reading a poem, or watching the news, حَزِنَ is a linguistic anchor for expressing one of the most fundamental human emotions. Its presence in so many different layers of the language makes it an indispensable part of your Arabic vocabulary.

Learning to use حَزِنَ (hazina) correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. Because the English word 'sad' is primarily an adjective, the transition to using a verb like حَزِنَ requires a shift in grammatical thinking. Here are the most frequent errors and how to fix them.

Mistake 1: Confusing the Verb and Adjective
Many learners try to say 'I am sad' by literally translating it as 'أنا حزن' (Ana huzn), which actually means 'I am sadness'. The correct way is to use the adjective 'حزين' (hazin) or the verb 'حزنت' (hazintu).
Mistake 2: Incorrect Preposition
English uses 'sad about' or 'sad for'. In Arabic, 'hazina' almost always takes 'على' (over) for people or things lost, or 'لـ' (for/because of) for events. Using 'عن' (about) is a common error.
Mistake 3: Misconjugating the Present Tense
Because the past tense is 'Hazina' (with a kasra), learners often think the present is 'Yahzinu'. However, it is 'Yahzanu' (with a fatha). This is a classic 'fa'ila - yaf'alu' pattern.

أَنَا حَزِنَ (Incorrect - Verb used as an adjective)

أَنَا حَزِينٌ (Correct - I am sad/adjective)

حَزِنْتُ (Correct - I became sad/verb)

Another significant mistake is using حَزِنَ as a transitive verb. In English, we can say 'That sads me' (informally) or 'It saddened me'. In Arabic, حَزِنَ is strictly intransitive—it is something the subject feels, not something the subject does to someone else. To say 'It saddened me,' you must use the causative Form IV verb أَحْزَنَ (ahzana). Forgetting this leads to sentences like 'الخبر حزنني' which is grammatically incorrect; it should be 'أحزنني الخبر'.

حَزِنَ الخَبَرُ زَيْداً (Incorrect - The news saddened Zaid)

أَحْزَنَ الخَبَرُ زَيْداً (Correct - The news saddened Zaid)

Over-using حَزِنَ in casual conversation is also a stylistic mistake. While technically correct, native speakers in Cairo or Beirut might look at you strangely if you say 'Hazintu' because you missed the bus. In those situations, dialectal words like 'za'alt' or 'da'it khel'i' are much more natural. Save حَزِنَ for formal writing, reading, or truly significant emotional events.

حَزِنْتُ لِأَنَّ المَطْعَمَ مُغْلَقٌ (Too formal for a closed restaurant)

تَضَايَقْتُ لِأَنَّ المَطْعَمَ مُغْلَقٌ (Better - I was annoyed/bothered)

Finally, ensure you don't confuse حَزِنَ with خَزَنَ (khazana), which means 'to store' or 'to hoard'. The only difference is the dot on the first letter, but the meaning is entirely unrelated. Mixing these up in writing can lead to very confusing sentences!

Spelling Tip
H-Z-N (Sadness) vs. Kh-Z-N (Storage). Always check your dots!
Register Tip
Use 'Hazina' for deep grief; use 'Za'ila' for being upset or angry.

By being mindful of these grammatical and stylistic nuances, you will use حَزِنَ like a sophisticated speaker, conveying exactly the right amount of emotion in the right context.

Arabic is a language renowned for its vast vocabulary, especially regarding emotions. While حَزِنَ (hazina) is the general term for being sad, there are many alternatives that express specific shades of grief, melancholy, or distress. Choosing the right word can make your Arabic sound much more precise and native-like.

اغْتَمَّ (Ightamma)
To be distressed or worried. This implies a sadness that is mixed with anxiety or a feeling of being overwhelmed by problems.
أَسِفَ (Asifa)
To regret or feel sorry. This is used when sadness is linked to a specific action or a missed opportunity. It is the root of 'Asif' (Sorry).
كَئِبَ (Ka'iba)
To be depressed or gloomy. This word suggests a more long-term, heavy, or psychological state of sadness.
تَفَجَّعَ (Tafajja'a)
To be agonized or deeply pained by a calamity. This is much stronger than 'hazina' and is usually reserved for the death of a loved one.

المُقَارَنَةُ: حَزِنَ (He was sad) vs تَحَسَّرَ (He felt bitter regret).

In the realm of poetry and high literature, you might encounter شَجَنَ (shajana), which refers to a haunting, melodic kind of sorrow—the kind often found in songs about the past. Another beautiful word is كَمَدَ (kamada), which describes a suppressed, internal grief that one does not show to others. These nuances are what make Arabic such a rich language for emotional storytelling.

لَقَدْ اغْتَمَّ التَّاجِرُ لِخَسَارَةِ مَالِهِ.

Translation: The merchant was distressed by the loss of his money.

When choosing between these words, consider the intensity and the cause. If it's a general feeling, stick with حَزِنَ. If it's about a mistake you made, use أَسِفَ. If it's a deep, clinical feeling of gloom, كَئِبَ is your best bet. If it's a sudden, sharp pain from a tragedy, تَفَجَّعَ is the most appropriate.

أَسِفْتُ لِعَدَمِ حُضُورِي الحَفْلَةَ.

Translation: I was sorry/sad for not attending the party.

By learning these synonyms, you not only improve your comprehension but also your ability to express yourself with nuance. Instead of using the same word for every situation, you can tailor your language to match the exact emotional frequency of the moment.

كَانَ يَكْتَئِبُ فِي فَصْلِ الشِّتَاءِ.

Translation: He used to get depressed in the winter season.
Summary of Intensity
Asifa (Light/Regret) < Hazina (Standard) < Ightamma (Distress) < Tafajja'a (Agony).

Mastering these alternatives will allow you to read Arabic literature with a much deeper appreciation for the author's choice of words and the specific emotional landscape they are trying to paint.

How Formal Is It?

Formal

"حَزِنَتِ المَنَارَةُ لِرَحِيلِ أَدِيبِهَا."

Neutral

"حَزِنَ الرَّجُلُ لِفَقْدِ مِحْفَظَتِهِ."

Informal

"حَزِنْتُ لَمَّا شِفْتُ المَنْظَر."

Child friendly

"حَزِنَ الأَرْنَبُ لِأَنَّهُ جَائِعٌ."

Slang

"حَزِنَ عَلَيْهِ (often used sarcastically in dialects)."

Fun Fact

The 'Year of Sorrow' (Am al-Huzn) in Islamic tradition marks the year the Prophet Muhammad lost both his wife Khadija and his uncle Abu Talib.

Pronunciation Guide

UK /ˈħa.zi.na/
US /ˈhɑː.zi.nə/
The primary stress is on the first syllable: HA-zi-na.
Rhymes With
Amala (أمل) Ajala (أجل) Bazala (بذل) Hamala (حمل) Fazina (rare) Amina (أمن) Hazina (itself) Ladina (لدن)
Common Errors
  • Pronouncing the 'H' like a soft English 'h' (هـ) instead of the pharyngeal 'H' (ح).
  • Changing the middle vowel to 'a' in the past tense (Hazana instead of Hazina).
  • Pronouncing the 'z' like an 's'.
  • Lengthening the vowels (Hazeena) when they should be short.
  • Failing to pronounce the final 'a' in formal contexts.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize the root H-Z-N in texts.

Writing 3/5

Requires remembering the fa'ila pattern and prepositions.

Speaking 3/5

Need to distinguish between formal 'Hazina' and dialectal 'Za'ila'.

Listening 2/5

Very clear pronunciation in news and media.

What to Learn Next

Prerequisites

فَرِحَ (to be happy) قَلْب (heart) مَوْت (death) خَبَر (news) عَلَى (on/over)

Learn Next

أَحْزَنَ (to make sad) حَزِين (sad - adjective) بَكَى (to cry) أَسِفَ (to regret) صَبَرَ (to be patient)

Advanced

اكْتَأَبَ (to be depressed) تَفَجَّعَ (to be agonized) شَجَن (melancholy) تَرَح (sorrow) بَثَّ (to broadcast/vent grief)

Grammar to Know

Form I Verb Pattern (fa'ila)

Hazina (Past) -> Yahzanu (Present). Similar to Fariha -> Yafrahu.

Intransitive Verbs of Emotion

Hazina does not take a direct object. Use prepositions like 'ala' or 'li'.

Maf'ul Mutlaq (Absolute Object)

Hazina huznan (He grieved a grief) used for emphasis.

Negative Imperative with 'La'

La tahzan (Don't be sad). The verb becomes jussive.

Causative Form IV

Ahzana (to make sad) is the transitive counterpart of Hazina.

Examples by Level

1

حَزِنَ الوَلَدُ.

The boy was sad.

Simple past tense verb (he).

2

حَزِنَتِ البِنْتُ.

The girl was sad.

Simple past tense verb (she) with feminine ending.

3

أَنَا حَزِنْتُ.

I was sad.

First person past tense.

4

هُوَ حَزِنَ جِدًّا.

He was very sad.

Adding 'jiddan' for emphasis.

5

هَلْ حَزِنْتَ؟

Were you (m) sad?

Question form in the past tense.

6

لَا تَحْزَنْ.

Do not be sad (m).

Negative imperative (command).

7

نَحْنُ حَزِنَّا.

We were sad.

First person plural past tense.

8

حَزِنَ القِطُّ.

The cat was sad.

Using a non-human subject.

1

حَزِنَ عَلَى مَوْتِ كَلْبِهِ.

He was sad about the death of his dog.

Using 'ala' to show the object of sadness.

2

حَزِنَتْ لِأَنَّهَا فَقَدَتْ مِفْتَاحَهَا.

She was sad because she lost her key.

Using 'li-anna' (because) to explain the reason.

3

مَتَى يَحْزَنُ النَّاسُ؟

When do people get sad?

Present tense plural form.

4

حَزِنْتُ لِسَمَاعِ الخَبَرِ.

I was sad to hear the news.

Using 'li' + verbal noun.

5

هَلْ حَزِنْتِ عِنْدَمَا سَافَرَ أَبُوكِ؟

Were you (f) sad when your father traveled?

Second person feminine past tense.

6

حَزِنَ الطُّلَّابُ لِلِامْتِحَانِ الصَّعْبِ.

The students were sad about the difficult exam.

Plural subject with singular verb (VSO order).

7

لَا تَحْزَنِي يَا صَدِيقَتِي.

Do not be sad, my (f) friend.

Negative imperative feminine.

8

حَزِنَ الرَّجُلُ لِضَيَاعِ مَالِهِ.

The man was sad for the loss of his money.

Preposition 'li' indicating cause.

1

حَزِنَ الجَمِيعُ لِرَحِيلِ الجَارِ الطَّيِّبِ.

Everyone was sad for the departure of the kind neighbor.

Using 'al-jami' (everyone) as a subject.

2

لَمْ يَحْزَنْ عَلَى الخَسَارَةِ بَلْ تَعَلَّمَ مِنْهَا.

He wasn't sad about the loss; rather, he learned from it.

Negation of present tense using 'lam' + jussive.

3

حَزِنْتُ حُزْنًا شَدِيدًا لَمَّا رَأَيْتُ الفَقْرَ.

I was deeply saddened when I saw the poverty.

Maf'ul Mutlaq for emphasis.

4

كُلَّمَا زَارَ المَدِينَةَ القَدِيمَةَ، حَزِنَ عَلَى أَطْلَالِهَا.

Whenever he visited the old city, he grieved over its ruins.

Using 'kullama' (whenever) for habitual action.

5

حَزِنَتِ الأُمَّةُ كُلُّهَا لِهَذِهِ المَأْسَاةِ.

The entire nation was saddened by this tragedy.

Subject-verb agreement with a collective noun.

6

لَا نُرِيدُ أَنْ نَحْزَنَ فِي يَوْمِ العِيدِ.

We don't want to be sad on the day of Eid.

Subjunctive mood after 'an'.

7

حَزِنَ لِأَنَّهُ لَمْ يَسْتَطِعْ مُسَاعَدَةَ صَدِيقِهِ.

He was sad because he couldn't help his friend.

Complex sentence with nested negation.

8

يَحْزَنُ القَلْبُ لِفِرَاقِ الأَحِبَّةِ.

The heart grieves for the separation of loved ones.

Metaphorical use of 'heart' as subject.

1

حَزِنَ الكَاتِبُ عَلَى مَصِيرِ شَخْصِيَّاتِ رِوَايَتِهِ.

The writer grieved over the fate of his novel's characters.

Abstract subject of sadness.

2

لَقَدْ حَزِنُوا لِتَدَهْوُرِ الأَوْضَاعِ البِيئِيَّةِ.

They were saddened by the deterioration of environmental conditions.

Using 'laqad' for emphasis in the past.

3

مَا زَالَ يَحْزَنُ كُلَّمَا مَرَّ بِبَيْتِهِ القَدِيمِ.

He still gets sad whenever he passes by his old house.

Using 'ma zala' to indicate a continuing state.

4

حَزِنَ الفَيْلَسُوفُ لِعَجْزِ الإِنْسَانِ أَمَامَ المَوْتِ.

The philosopher was saddened by human helplessness before death.

Philosophical context.

5

حَزِنَتِ المَدِينَةُ لِغِيَابِ أَنْوَارِهَا فِي اللَّيْلِ.

The city grieved for the absence of its lights at night.

Personification of the city.

6

كَانَ يَحْزَنُ لِحَالِ المَسَاكِينِ فِي الشَّوَارِعِ.

He used to be sad for the condition of the poor in the streets.

Imperfect tense (habitual past).

7

حَزِنَّ لِفُقْدَانِ هُوِيَّتِهِنَّ الثَّقَافِيَّةِ.

They (f) were sad for the loss of their cultural identity.

Feminine plural conjugation.

8

لَا يَحْزَنُ إِلَّا مَنْ كَانَ قَلْبُهُ حَيًّا.

Only he whose heart is alive gets sad.

Restrictive structure using 'la... illa'.

1

حَزِنَ الشَّاعِرُ حُزْنَ الثَّكْلَى فِي رِثَائِهِ.

The poet grieved like a bereaved mother in his elegy.

Using a specific simile for intensity.

2

حَزِنَ التَّارِيخُ لِحَرِيقِ مَكْتَبَةِ الإِسْكَنْدَرِيَّةِ.

History itself grieved for the burning of the Library of Alexandria.

Highly metaphorical/academic register.

3

لَمْ يَكُنْ يَحْزَنُ لِلنَّكَبَاتِ الشَّخْصِيَّةِ، بَلْ لِلْعَامَّةِ.

He did not grieve for personal setbacks, but for public ones.

Contrastive structure.

4

حَزِنَ لِانْحِطَاطِ القِيَمِ فِي العَصْرِ الحَدِيثِ.

He grieved for the decline of values in the modern era.

Abstract sociological context.

5

حَزِنَتِ السَّمَاءُ لِمَوْتِ العُظَمَاءِ، كَمَا تَقُولُ الأَسَاطِيرُ.

The sky grieved for the death of the greats, as the legends say.

Mythological/literary reference.

6

حَزِنَ لِضَيَاعِ الأَنْدَلُسِ، وَظَلَّ يَبْكِيهَا فِي شِعْرِهِ.

He grieved for the loss of Andalusia and continued to weep for it in his poetry.

Historical/literary allusion.

7

لَا يَحْزَنُ العَاقِلُ عَلَى مَا فَاتَ، بَلْ يَنْظُرُ لِمَا هُوَ آتٍ.

The wise person does not grieve over what has passed, but looks to what is coming.

Gnomic/proverbial statement.

8

حَزِنَ لِانْقِطَاعِ حِبَالِ الوُدِّ بَيْنَ الإِخْوَةِ.

He grieved for the severance of the bonds of affection between brothers.

Idiomatic expression 'hibal al-wudd'.

1

حَزِنَ حُزْنًا لَا تَنْفَدُ عِبَرَاتُهُ وَلَا تَبْرُدُ حَسَرَاتُهُ.

He grieved a sorrow whose tears never exhaust and whose regrets never cool.

Classical rhymed prose (Saj').

2

لَقَدْ حَزِنَ سِيبَوَيْهِ لِمَوْتِ اللُّغَةِ فِي أَفْوَاهِ أَهْلِهَا.

Sibawayh grieved for the death of the language in the mouths of its people.

Linguistic/Historical context.

3

حَزِنَ لِتَشَظِّي الذَّاتِ فِي مِرْآةِ الحَدَاثَةِ المُنْكَسِرَةِ.

He grieved for the fragmentation of the self in the broken mirror of modernity.

Post-modern philosophical register.

4

حَزِنَ لِغِيَابِ المَعْنَى فِي عَالَمٍ مَادِيٍّ بَحْتٍ.

He grieved for the absence of meaning in a purely material world.

Existentialist vocabulary.

5

حَزِنَ لِانْطِفَاءِ شُعْلَةِ الإِبْدَاعِ فِي نُفُوسِ الشَّبَابِ.

He grieved for the extinguishing of the flame of creativity in the souls of the youth.

Metaphorical/Elevated register.

6

حَزِنَ لِانْصِرَامِ أَيَّامِ الصِّبَا، حُزْنَ الغَرِيبِ لِفِرَاقِ الدِّيَارِ.

He grieved for the passing of the days of youth, like the grief of a stranger parting from his home.

Classical poetic comparison.

7

لَمْ يَحْزَنْ لِفَقْرِ المَالِ، بَلْ لِفَقْرِ الأَرْوَاحِ وَالعُقُولِ.

He did not grieve for the poverty of wealth, but for the poverty of souls and minds.

Philosophical contrast.

8

حَزِنَ لِتَوَارِي الحَقِيقَةِ خَلْفَ حُجُبِ الزَّيْفِ وَالتَّضْلِيلِ.

He grieved for the vanishing of truth behind the veils of falsehood and deception.

Abstract rhetorical style.

Common Collocations

حَزِنَ حُزْنًا شَدِيدًا
حَزِنَ عَلَى فِرَاقِ
حَزِنَ لِسَمَاعِ
لَا تَحْزَنْ
حَزِنَ القَلْبُ
حَزِنَ لِحَالِ
حَزِنَ كَثِيرًا
حَزِنَ لِخَسَارَةِ
حَزِنَ لِفَشَلِ
حَزِنَ لِمَوْتِ

Common Phrases

حَزِنْتُ لِأَجْلِكَ

— I was sad for you (I sympathize with you).

حَزِنْتُ لِأَجْلِكَ عِنْدَمَا مَرِضْتَ.

لَا دَاعِيَ لِأَنْ تَحْزَنَ

— There is no reason for you to be sad.

لَا دَاعِيَ لِأَنْ تَحْزَنَ، الأَمْرُ بَسِيطٌ.

حَزِنَ لِلْغَايَةِ

— He was extremely sad.

حَزِنَ لِلْغَايَةِ بَعْدَ الحَادِثِ.

يَحْزَنُ لِأَقَلِّ السَّبَبِ

— He gets sad for the slightest reason.

إِنَّهُ حَسَّاسٌ، يَحْزَنُ لِأَقَلِّ السَّبَبِ.

حَزِنَ حُزْنَاً عَمِيقاً

— He felt a deep sadness.

حَزِنَ حُزْنَاً عَمِيقاً لِفِرَاقِ بَيْتِهِ.

لَمْ يَحْزَنْ أَبَدًا

— He was never sad.

كَانَ مُتَفَائِلًا، لَمْ يَحْزَنْ أَبَدًا.

حَزِنَ لِمَا رَأَى

— He was sad for what he saw.

حَزِنَ لِمَا رَأَى مِنْ دَمَارٍ.

حَزِنَتِ العَيْنُ

— The eye was sad (meaning a person was crying or looked sad).

حَزِنَتِ العَيْنُ لِرُؤْيَةِ هَذَا المَنْظَرِ.

حَزِنَ لِفُقْدَانِ

— He was sad for the loss of...

حَزِنَ لِفُقْدَانِ صُوَرِهِ القَدِيمَةِ.

يَحْزَنُ لِحُزْنِ صَدِيقِهِ

— He is sad when his friend is sad.

الصَّدِيقُ الحَقِيقِيُّ يَحْزَنُ لِحُزْنِ صَدِيقِهِ.

Often Confused With

حَزِنَ vs خَزِنَ

Does not exist; often confused with 'khazana' (to store). The dots change the meaning entirely.

حَزِنَ vs حَزَنَ

With a fatha on the 'z', it means 'to make someone sad' in some archaic forms, but 'ahzana' is more common today.

حَزِنَ vs حَزِين

This is the adjective 'sad'. Don't use it as a verb. Say 'Ana Hazin' (I am sad) or 'Hazintu' (I became sad).

Idioms & Expressions

"حَزِنَ حُزْنَ يَعْقُوب"

— To be as sad as Jacob (referring to Prophet Jacob's grief over Joseph).

بَعْدَ فَقْدِ ابْنِهِ، حَزِنَ حُزْنَ يَعْقُوب.

Literary/Religious
"القَلْبُ يَحْزَنُ وَالعَيْنُ تَدْمَع"

— The heart grieves and the eye tears (part of a famous Hadith expressing natural grief).

عِنْدَ الوَدَاعِ، القَلْبُ يَحْزَنُ وَالعَيْنُ تَدْمَعُ.

Religious/Common
"حَزِنَ حَتَّى الثُّمَالَة"

— To be sad to the very last drop (to the extreme).

حَزِنَ حَتَّى الثُّمَالَةِ لِضَيَاعِ وَطَنِهِ.

Literary
"حَزِنَ لَهُ الحَجَر"

— Even a stone would grieve for him (describing a tragedy so great).

مَصِيبَتُهُ كَبِيرَةٌ، حَزِنَ لَهُ الحَجَرُ.

Literary/Hyperbolic
"حَزِنَ حُزْنَاً لَا يَبْلَى"

— To grieve a sorrow that never wears out.

بَعْدَ رَحِيلِهَا، حَزِنَ حُزْنَاً لَا يَبْلَى.

Poetic
"حَزِنَ فِي صَمْت"

— To grieve in silence.

لَمْ يَشْكُ لِأَحَدٍ، بَلْ حَزِنَ فِي صَمْتٍ.

Neutral
"حَزِنَ لِأَطْلَالِ المَاضِي"

— To grieve over the ruins of the past.

وَقَفَ الشَّاعِرُ وَحَزِنَ لِأَطْلَالِ المَاضِي.

Poetic
"حَزِنَ لِانْقِطَاعِ الرَّجَاء"

— To be sad because hope has been cut off.

حَزِنَ لِانْقِطَاعِ الرَّجَاءِ فِي الشِّفَاءِ.

Formal
"حَزِنَ حُزْن الثَّكْلَى"

— To grieve like a mother who lost her child.

حَزِنَ عَلَى صَدِيقِهِ حُزْنَ الثَّكْلَى.

Literary
"حَزِنَ لِغُرُوبِ الشَّمْس"

— To be sad at the sunset (often metaphorical for the end of an era).

حَزِنَ لِغُرُوبِ شَمْسِ الحَضَارَةِ.

Poetic

Easily Confused

حَزِنَ vs خَزَنَ (Khazana)

Similar sounding root.

Khazana means to store or save items; Hazina means to be sad. The first letter is the difference (Kh vs H).

خَزَنَ المَالَ (He stored the money) vs حَزِنَ لِلْمَالِ (He was sad for the money).

حَزِنَ vs زَعِلَ (Za'ila)

Both mean being sad/upset.

Za'ila is more common in dialects and often implies being annoyed or upset with someone, whereas Hazina is deeper grief.

زَعِلْتُ مِنْكَ (I'm upset with you) vs حَزِنْتُ عَلَيْكَ (I was sad for you).

حَزِنَ vs أَسِفَ (Asifa)

Both relate to negative emotions.

Asifa specifically implies regret or feeling sorry for a mistake or missed event.

أَسِفْتُ لِتَأَخُّرِي (I'm sorry/sad for being late).

حَزِنَ vs بَكَى (Baka)

Sadness often leads to crying.

Baka is the physical act of crying; Hazina is the internal feeling of sadness.

حَزِنَ ثُمَّ بَكَى (He was sad, then he cried).

حَزِنَ vs أَحْزَنَ (Ahzana)

Same root.

Ahzana is Form IV and is transitive (to make someone sad). Hazina is Form I and is intransitive (to be sad).

أَحْزَنَنِي الفِلْمُ (The movie made me sad).

Sentence Patterns

A1

[Subject] + حَزِنَ

الرَّجُلُ حَزِنَ.

A2

حَزِنَ + [Subject] + عَلَى + [Noun]

حَزِنَ الوَلَدُ عَلَى القِطَّةِ.

B1

حَزِنَ + [Subject] + حُزْنًا + [Adjective]

حَزِنَ المُسَافِرُ حُزْنًا شَدِيدًا.

B1

حَزِنَ + [Subject] + لِأَنَّ + [Clause]

حَزِنْتُ لِأَنَّكَ لَمْ تَأْتِ.

B2

مَا زَالَ + [Subject] + يَحْزَنُ + لِـ...

مَا زَالَ يَحْزَنُ لِذِكْرَى المَاضِي.

B2

لَا يَحْزَنُ + [Subject] + إِلَّا + لِـ...

لَا يَحْزَنُ القَلْبُ إِلَّا لِلْفِرَاقِ.

C1

حَزِنَ + [Subject] + حُزْنَ + [Noun in Construct]

حَزِنَ حُزْنَ الثَّكْلَى.

C2

لَقَدْ حَزِنَ + [Subject] + لِـ... حَتَّى...

لَقَدْ حَزِنَ لِمَوْتِهِ حَتَّى بَكَتْهُ السَّمَاءُ.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely frequent in literature, religious texts, and news; moderately frequent in daily speech (replaced by dialects).

Common Mistakes
  • Using 'Hazina' as an adjective (e.g., Ana Hazina). Ana Hazin (adjective) or Hazintu (verb).

    Hazina is a verb, not a descriptive word for 'I am'.

  • Saying 'Yahzinu' in the present tense. Yahzanu.

    The pattern for this verb group is fa'ila-yaf'alu.

  • Using the preposition 'an' (about) instead of 'ala' (over). Hazina ala...

    Arabic verbs are very specific about which prepositions they take.

  • Confusing 'Hazina' with 'Khazana' (to store). Check the first letter carefully.

    The difference between 'H' and 'Kh' changes the meaning completely.

  • Using 'Hazina' for minor annoyances in casual speech. Use 'Za'ila' or 'Tadayayaqa'.

    Hazina can sound overly dramatic for small problems.

Tips

Middle Vowel Change

Remember the fa'ila - yaf'alu pattern. Hazina becomes Yahzanu. This is common for verbs of feeling.

Preposition Power

Always pair 'Hazina' with 'ala' for people. 'Hazina ala sadiqihi' (He was sad over his friend).

Noun vs Verb

Don't confuse 'Huzn' (sadness) with 'Hazina' (he was sad). Use the noun after 'fi' (in): 'Huwa fi huzn'.

Emphasis with Maf'ul Mutlaq

To say someone is 'very sad', use 'Hazina huznan shadidan'. It sounds much more native.

The Quranic Comfort

Memorize 'La Tahzan'. It's a powerful phrase used to comfort anyone in distress.

The Letter Ha

Make sure you use the deep 'Ha' (ح) and not the light 'ha' (هـ). It changes the feel of the word.

Root Association

Connect H-Z-N with 'Heavy Zone'. Sadness is a heavy zone for the heart.

Transitive vs Intransitive

Never say 'The news hazina me'. Say 'The news ahzana-ni' (Form IV).

News Registers

When you hear 'Hazina' on the news, expect a serious topic like a death or a disaster.

Dialect Alternative

In Egypt, you'll more likely hear 'za'lan' for daily sadness. Use 'Hazina' for the big stuff.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'H-Z-N' as 'Heavy-Zone-Now'. When you are in the 'Huzn' zone, your heart feels heavy.

Visual Association

Imagine a hard, rough stone (the original meaning of the root) sitting on someone's chest, making them feel sad and heavy.

Word Web

Huzn (Noun) Hazin (Adjective) Yahzanu (Present) Ahzana (Causative) Ahzan (Plural) Hazintu (I was sad) La Tahzan (Imperative) Mahzun (Passive Participle)

Challenge

Try to use 'Hazina' in three sentences today: one about a movie, one about a news story, and one about a personal memory.

Word Origin

The word comes from the Proto-Semitic root H-Z-N, which is found in other Semitic languages with related meanings.

Original meaning: The root originally referred to 'rugged' or 'rough' ground. Metaphorically, this shifted to the 'roughness' of the heart or the 'hard' experience of grief.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Cultural Context

When someone is grieving, using 'Hazina' is very respectful. Avoid using it for trivial things in formal settings.

English speakers might use 'sad' for minor things, but 'Hazina' often feels heavier, like 'grieved'.

The Quranic verse: 'La Tahzan inna Allaha ma'ana'. The 'Year of Sorrow' (Am al-Huzn) in Islamic history. The poetry of Mahmoud Darwish, which often explores the 'Huzn' of exile.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Funerals and Condolences

  • حَزِنَّا لِمُصَابِكُمْ.
  • لَا تَحْزَنُوا، هُوَ فِي مَكَانٍ أَفْضَلَ.
  • حَزِنَ القَلْبُ لِفِرَاقِهِ.
  • كُلُّ مَنْ عَرَفَهُ حَزِنَ عَلَيْهِ.

Watching News

  • حَزِنَ العَالَمُ لِلْكَارِثَةِ.
  • حَزِنَ النَّاسُ لِسُقُوطِ الضَّحَايَا.
  • حَزِنَ لِتَدَمُّرِ الآثَارِ.
  • حَزِنَ لِفَشَلِ المُفَاوَضَاتِ.

Literature and Stories

  • حَزِنَ البَطَلُ عَلَى مَوْتِ حَبِيبَتِهِ.
  • حَزِنَتِ المَدِينَةُ فِي الرِّوَايَةِ.
  • حَزِنَ حُزْنًا لَا يَنْتَهِي.
  • حَزِنَ لِضَيَاعِ مَجْدِهِ.

Personal Feelings

  • حَزِنْتُ لِأَنَّنِي لَمْ أَرَكَ.
  • حَزِنْتُ لِخَسَارَةِ مَالِي.
  • حَزِنْتُ لِفِرَاقِ أَصْدِقَائِي.
  • حَزِنْتُ لِأَنَّ العُطْلَةَ انْتَهَتْ.

Religious Context

  • لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا.
  • حَزِنَ الرَّسُولُ فِي ذَلِكَ العَامِ.
  • حَزِنَ يَعْقُوبُ عَلَى يُوسُفَ.
  • لَا يَحْزَنُ المُؤْمِنُ عَلَى الدُّنْيَا.

Conversation Starters

"هَلْ حَزِنْتَ عِنْدَمَا شَاهَدْتَ ذَلِكَ الفِيلْمَ؟ (Were you sad when you watched that movie?)"

"لِمَاذَا حَزِنَ الجَمِيعُ بَعْدَ الِاجْتِمَاعِ؟ (Why was everyone sad after the meeting?)"

"مَا هُوَ أَكْثَرُ شَيْءٍ حَزِنْتَ عَلَيْهِ فِي حَيَاتِكَ؟ (What is the thing you were most sad about in your life?)"

"هَلْ تَحْزَنُ عِنْدَمَا تَنْتَهِي الصَّيْفِيَّةُ؟ (Do you get sad when summer ends?)"

"كَيْفَ تُوَاسِي صَدِيقًا حَزِنَ لِفَقْدِ عَمَلِهِ؟ (How do you comfort a friend who was sad for losing his job?)"

Journal Prompts

اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ حَزِنْتَ فِيهِ كَثِيرًا وَكَيْفَ تَجَاوَزْتَ ذَلِكَ. (Write about a situation where you were very sad and how you overcame it.)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الحُزْنَ يُقَوِّي الإِنْسَانَ؟ لِمَاذَا؟ (Do you think sadness strengthens a person? Why?)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا حَزِنْتَ لِفِرَاقِ صَدِيقٍ قَدِيمٍ. (Describe your feeling when you were sad for parting with an old friend.)

مَا هِيَ الأَشْيَاءُ الَّتِي تَجْعَلُ العَالَمَ يَحْزَنُ اليَوْمَ؟ (What are the things that make the world sad today?)

تَحَدَّثْ عَنْ كِتَابٍ أَوْ قِصَّةٍ حَزِنْتَ لِنِهَايَتِهَا. (Talk about a book or story whose ending made you sad.)

Frequently Asked Questions

10 questions

In Modern Standard Arabic, yes. However, in dialects, people often use 'za'al' or other regional terms. 'Hazina' is reserved for more serious or formal contexts in speech.

'Hazina' is a verb meaning 'he was sad.' 'Hazin' is an adjective meaning 'sad.' You use the verb to describe an event or action, and the adjective to describe a person's state.

Use 'ala' (على) when you are sad about a person or a loss, and 'li' (لـ) when you are sad because of a specific reason or event.

Yes, it is perfectly fine to use 'Hazina' for animals in stories or when describing their behavior.

You would say 'Hazintu' (حزنت), which literally means 'I became sad' or 'I was sad.' In the present tense, you say 'Ahzanu' (أحزن).

While it represents pain, 'Huzn' is often viewed as a sign of a sensitive and noble soul, especially in poetry and music.

The present tense is 'Yahzanu' (يحزن). Note the change from 'i' in the past to 'a' in the present.

You say 'La Tahzani' (لا تحزني), adding the 'ya' at the end for the feminine imperative.

While it can be, the word 'Ikti'ab' (اكتئاب) is the more specific medical and formal term for clinical depression.

The plural is 'Ahzan' (أحزان), which means 'sorrows' or 'griefs'.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Arabic using 'حَزِنَ' and 'عَلَى'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I was sad because of the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the present tense conjugation of 'حَزِنَ' for 'she'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'Don't be sad' to a group of people?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a sentence using the noun 'حُزْن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The world grieved for the leader.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He was very sad' using Maf'ul Mutlaq.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Conjugate 'حَزِنَ' for 'we' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you (f) get sad when it rains?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a character in a story who was sad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was never sad in his life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am sad' (adjective) and 'I became sad' (verb).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'كُلَّمَا' with 'يَحْزَنُ' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The city grieved for its history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'حَزِنَ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Only the sensitive person gets sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the feminine plural imperative for 'Don't be sad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am sorry/sad for what happened.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'حُزْن' in a poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They (m) were sad for the loss of the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am sad' in Arabic using the verb.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be sad' to your male friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was sad for his friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Conjugate 'Hazina' for 'we'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone 'Why were you sad?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I get sad when I see the news.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be sad, everything will be fine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The child was very sad.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We were sad for the loss.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The world grieved.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She was sad because she was alone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am sad for you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Do you get sad in the winter?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was sad for the end of the holiday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They were sad for the old house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be sad, my sister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The heart is sad today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was sad to leave my country.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone was sad.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He grieved a deep grief.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: 'حَزِنَ'. Does it start with 'Ha' or 'Kha'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker saying 'Yahzanu' or 'Yahzinu'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person in: 'حَزِنْتُ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound sad when they say 'Hazina'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the preposition used after the verb in the audio.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the word 'Hazin' or 'Hazina'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the subject in the sentence: 'حَزِنَ الطُّلَّابُ'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the gender of the subject in: 'حَزِنَتْ'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many syllables are in 'Yahzanu'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tone of 'La Tahzan'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the 'z' sound. Is it voiced or unvoiced?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the plural form in the audio: 'Hazinu'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the verb in the past or present tense?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker emphasize the word 'Huznan'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!