B1 Idiom Informal 2 min read

dar uma dura

To scold

Literally: To give a hard one

In 15 Seconds

  • To give someone a firm, serious scolding or reprimand.
  • Used when someone needs to be set straight or corrected.
  • Common in friendships, families, and casual workplace venting.

Meaning

This phrase is used when someone gets a serious talking-to or a stern reprimand. It's that moment when a boss, parent, or friend drops the jokes and tells you exactly what you did wrong.

Key Examples

3 of 6
1

Talking about a lazy roommate

Tive que dar uma dura no meu colega de quarto por causa da louça.

I had to give my roommate a talking-to because of the dishes.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

A boss reacting to a late employee

O chefe deu uma dura na equipe porque ninguém bateu a meta.

The boss gave the team a scolding because nobody hit the goal.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Texting a friend about a parent

Minha mãe me deu uma dura ontem por chegar tarde.

My mom gave me a hard time yesterday for arriving late.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The expression likely stems from police jargon or military discipline where a 'dura' was a rigorous interrogation or physical search. Over time, it softened into everyday slang for any stern lecture or reprimand given by someone in a position of temporary authority.

💡

The 'Levar' Secret

If you are the one getting in trouble, always use the verb `levar`. Saying `levei uma dura` makes you sound like a native speaker immediately.

⚠️

Watch the Tone

While common, this phrase implies you are being quite stern. Don't use it if you just want to say you had a 'small chat' with someone.

In 15 Seconds

  • To give someone a firm, serious scolding or reprimand.
  • Used when someone needs to be set straight or corrected.
  • Common in friendships, families, and casual workplace venting.

What It Means

Dar uma dura is all about setting someone straight. It implies a firm, non-negotiable scolding. It isn't just a light comment. It is a moment of authority or serious concern. Think of it as 'laying down the law.'

How To Use It

You use it like a standard verb phrase. You can say dei uma dura nele (I gave him a scold). Or you can say levei uma dura (I received a scold). It usually involves a direct object—the person getting the lecture.

When To Use It

Use it when a situation gets serious. Maybe your roommate hasn't paid rent in months. Perhaps a teammate keeps missing deadlines. It works perfectly for parenting moments too. It’s great for venting to friends about a tough conversation.

When NOT To Use It

Avoid this in very formal legal documents. Don't use it for a polite suggestion. If you are just giving 'feedback,' this is too strong. It implies a level of intensity that might feel aggressive in a first-time business meeting. Use chamar a atenção for something softer.

Cultural Background

Brazilians are generally very warm and indirect. However, when things cross a line, the 'dura' is the social correction. The word dura (hard/tough) reflects the shift from a flexible, friendly vibe to a rigid, serious one. It’s a necessary social 'reset' button in Brazilian culture.

Common Variations

You might hear dar um esporro, which is much more vulgar and aggressive. There is also dar um pito, which feels a bit old-fashioned, like something a grandfather would do. Dar uma dura sits right in the middle—common, effective, and clear.

Usage Notes

The phrase is informal but very widely used across all social classes in Brazil. It requires the preposition 'em' for the person being scolded.

💡

The 'Levar' Secret

If you are the one getting in trouble, always use the verb `levar`. Saying `levei uma dura` makes you sound like a native speaker immediately.

⚠️

Watch the Tone

While common, this phrase implies you are being quite stern. Don't use it if you just want to say you had a 'small chat' with someone.

💬

Police Context

In Brazil, if someone says they 'levaram uma dura' from the police, it often means they were stopped and searched quite aggressively.

Examples

6
#1 Talking about a lazy roommate
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Tive que dar uma dura no meu colega de quarto por causa da louça.

I had to give my roommate a talking-to because of the dishes.

Shows the phrase used for domestic accountability.

#2 A boss reacting to a late employee
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

O chefe deu uma dura na equipe porque ninguém bateu a meta.

The boss gave the team a scolding because nobody hit the goal.

Common in professional but informal Brazilian offices.

#3 Texting a friend about a parent
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Minha mãe me deu uma dura ontem por chegar tarde.

My mom gave me a hard time yesterday for arriving late.

Classic use for parental discipline.

#4 A funny situation with a dog
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Dei uma dura no Totó, mas ele continuou comendo meu sapato.

I gave Totó a lecture, but he kept eating my shoe.

Humorous because you can't really 'scold' a dog seriously.

#5 A coach talking to a player
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

O treinador deu uma dura no atacante após o jogo.

The coach gave the striker a piece of his mind after the game.

Used in sports to show intense correction.

#6 Discussing a police stop
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

A polícia deu uma dura nos caras que estavam correndo demais.

The police gave a hard time to the guys who were speeding.

Closer to the original, more literal meaning of the phrase.

Test Yourself

Choose the correct verb to complete the phrase meaning 'I received a scolding'.

Eu ___ uma dura do meu pai ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: levei

In Portuguese, you 'give' (dar) a scold or 'carry/take' (levar) a scold.

Complete the sentence to say 'He gave a scold to the brother'.

Ele deu uma dura ___ irmão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: no

The preposition 'em' (em + o = no) is used after 'dar uma dura' to indicate the recipient.

🎉 Score: /2

Visual Learning Aids

Formality of Scolding

Formal

Chamar a atenção

O gerente chamou a atenção do funcionário.

Neutral/Informal

Dar uma dura

Dei uma dura nele.

Slang/Vulgar

Dar um esporro

Ele levou um esporro gigante.

When to 'Dar uma Dura'

Dar uma dura
🏠

Parent to Child

For messy rooms

💼

Boss to Staff

For missed deadlines

👫

Friend to Friend

For bad dating choices

🚓

Police to Driver

For traffic violations

Practice Bank

2 exercises
Choose the correct verb to complete the phrase meaning 'I received a scolding'. Fill Blank

Eu ___ uma dura do meu pai ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: levei

In Portuguese, you 'give' (dar) a scold or 'carry/take' (levar) a scold.

Complete the sentence to say 'He gave a scold to the brother'. Fill Blank

Ele deu uma dura ___ irmão.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: no

The preposition 'em' (em + o = no) is used after 'dar uma dura' to indicate the recipient.

🎉 Score: /2

Frequently Asked Questions

10 questions

It’s not necessarily rude, but it describes a stern situation. It’s a very common way to describe a serious reprimand among friends.

You can use it *about* your boss (e.g., Meu chefe me deu uma dura), but don't say it *to* your boss while they are scolding you.

Dar um pito is much gentler and sounds like something an older person would say. Dar uma dura is more modern and forceful.

Not always. You can dar uma dura in a very quiet, cold, and serious voice. The 'hardness' is in the authority, not the volume.

It is understood, but it is much more common in Brazilian Portuguese. In Portugal, they might use dar um raspanete.

Yes, if they did something wrong and you had to be firm with them, you can say dei uma dura no meu namorado.

It is the feminine form of duro, meaning 'hard' or 'tough'. In this context, it's a noun meaning 'a hard time'.

Absolutely! It shows you understand the nuances of Brazilian social interactions beyond basic textbook verbs.

There isn't a direct opposite idiom, but passar a mão na cabeça means to excuse someone's bad behavior instead of scolding them.

Yes, it's very common in WhatsApp chats when complaining about someone. For example: Vou dar uma dura nele agora!

Related Phrases

🔗

chamar a atenção

🔗

dar um esporro

🔗

dar um pito

🔗

levar um sabão

🔗

passar um sermão

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!