Going Places: Preposition A (ao, à)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'ao' for masculine and 'à' for feminine nouns when indicating movement toward a destination.
- Use 'ao' before masculine nouns: 'Vou ao mercado' (I'm going to the market).
- Use 'à' before feminine nouns: 'Vou à praia' (I'm going to the beach).
- Use 'a' before names of cities or countries that don't take an article: 'Vou a Lisboa'.
Overview
In Portuguese, the preposition a is a fundamental element for expressing movement, time, manner, and other relationships. Unlike single prepositions in languages like English, a frequently combines with definite articles (o, a, os, as) to form contractions. This process, known as crase when it involves two a sounds merging, is a cornerstone of Portuguese grammar, crucial for both comprehension and accurate expression, even at the beginner A1 level.
Understanding a and its contracted forms (ao, à, aos, às) is essential for describing movement to destinations, indicating specific times, and articulating how actions are performed. This rule is often challenging due to the mandatory contractions, which require careful attention to gender and number of the subsequent noun.
How This Grammar Works
a functions as a connector, establishing a relationship between a verb, noun, or adjective and a subsequent noun or pronoun. Its primary linguistic role is to indicate direction toward a place, point in time, or manner of action. The complexity arises because Portuguese, like other Romance languages, seeks to avoid the phonetic awkwardness of two adjacent vowels from different word types.a is followed by a definite article (e.g., o for masculine singular, a for feminine singular), these two words merge into a single contracted form. This phonological rule is consistently applied across standard Portuguese, ensuring a smoother flow of speech.to is the preposition and the is the article. In Portuguese, ir (to go) requires the preposition a to indicate direction. Since banco (bank) is a masculine noun, it takes the masculine definite article o.a and the article o cannot stand separately (a o banco). Instead, they contract to ao (ir ao banco). This contraction is not merely a stylistic choice but a mandatory grammatical rule.a is followed by the feminine definite article a, they merge into à. This contraction is marked by a grave accent (à), which serves as a visual indicator that two a's have combined.ir (to go) + a (preposition) + a (article for escola, feminine noun) becomes ir à escola. This grave accent is vital for distinguishing the contracted à from the simple feminine article a or the preposition a standing alone.a (uncontracted) and ao/à/aos/às depends entirely on whether the noun following the preposition requires a definite article and its gender and number. If the noun does not take a definite article (e.g., Portugal in ir a Portugal), the preposition a remains uncontracted.Formation Pattern
a with definite articles is crucial for correct usage. These contractions are not optional; they are a mandatory feature of standard Portuguese grammar. The process involves merging the preposition a with the masculine singular (o), feminine singular (a), masculine plural (os), and feminine plural (as) definite articles. The resulting forms create a seamless connection between the verb (or other requiring element) and the noun it governs. The grave accent (à) is exclusively used for the feminine singular contraction, indicating the merger of the preposition a and the feminine definite article a.
a (to/at) | o (the, masc. sg.) | ao | Vou ao mercado. (I'm going to the market.) |
a (to/at) | a (the, fem. sg.) | à | Vou à praia. (I'm going to the beach.) |
a (to/at) | os (the, masc. pl.)| aos | Vou aos escritórios. (I'm going to the offices.) |
a (to/at) | as (the, fem. pl.) | às | Vou às aulas. (I'm going to the classes.) |
à (with the grave accent) specifically signifies the presence of the preposition a AND the feminine definite article a. If a is followed by a feminine noun that does not require an article (e.g., proper names, some place names), then the preposition a remains a without the accent. For instance, Vou a Lisboa (I'm going to Lisbon) because Lisboa does not typically take a definite article.
a is followed by a masculine noun that does not require an article, it remains a. For example, Ele dedicou a sua vida a Deus (He dedicated his life to God), where Deus does not take an article. This distinction is crucial for understanding when to use a versus ao or à.
When To Use It
a and its contracted forms are indispensable for a variety of grammatical constructions in Portuguese. Its usage extends beyond simple directional movement, encompassing expressions of time, manner, distance, and even specific verb complements.a. It indicates the direction toward a specific place. Verbs of motion, such as ir (to go), chegar (to arrive), voltar (to return), levar (to take/carry), and vir (to come), frequently require the preposition a to introduce their destination.a here typically suggests a movement towards, often with an implication of a temporary stay or simply reaching a point.Vou ao trabalho todos os dias.(I go to work every day.)Chegámos à estação a tempo.(We arrived at the station on time.)Ele foi aos Estados Unidos o mês passado.(He went to the United States last month.)
Vou a Paris.(I'm going to Paris.) - No article for Paris.Vou ao Brasil.(I'm going to Brazil.) -Brasiltakes the masculine articleo.Vou à Alemanha.(I'm going to Germany.) -Alemanhatakes the feminine articlea.
a is used to specify when an event occurs, particularly with hours and certain time expressions. In this context, it functions similarly to "at" in English.A reunião é às dez horas.(The meeting is at ten o'clock.)Encontramo-nos à noite.(We meet at night.)Acordei à meia-noite.(I woke up at midnight.)
às (preposition a + feminine plural article as) is almost always used, as horas (hours) is feminine plural, even if implicitly. For à noite and à tarde, the a combines with the feminine singular article because noite and tarde are feminine nouns, forming à.A can also introduce the way in which something is done or the means used, often translating to "by" or "on."Prefiro viajar a pé.(I prefer to travel on foot.)Escrevo à mão.(I write by hand.)Trabalho à máquina.(I work by machine/typewriter.)
a usually does not take an article (e.g., pé, mão, máquina in these fixed expressions). However, if the noun requires an article in other contexts, the contraction would occur if appropriate.a is used with a numerical value followed by a unit of distance.A minha casa fica a cinco quilómetros da praia.(My house is five kilometers from the beach.)Estamos a cem metros do destino.(We are a hundred meters from the destination.)
a serves a similar function to "per" or "at."Vendemos a fruta ao quilo.(We sell the fruit by the kilo.)Pagou à hora.(He paid by the hour.)
a (Verb Complements):a to introduce their indirect object or complement. These are known as transitive indirect verbs or verbs that take a prepositional complement. While many of these are more common at higher CEFR levels, some appear early.Começar a fazer algo.(To start to do something.)Ajudar a alguém.(To help someone/to someone.)Obedecer ao professor.(To obey the teacher.) -professoris masculine, soa+o=ao.Assistir ao filme.(To watch the film.) - In European Portuguese,assistirmeans 'to watch' and takesa. In Brazilian Portuguese,assistir(to watch) often takes no preposition, butassistir ameans 'to assist' or 'to attend' (assistir ao jogo- to attend the game). (EP/BP difference)
a or its contractions. These often do not follow a simple logical rule but are learned as complete units.Ficar à vontade.(To make oneself at home/feel comfortable.)Fazer algo à moda antiga.(To do something the old-fashioned way.)Pagar à vista.(To pay in cash.)
Common Mistakes
a and its contractions. These errors often stem from direct translation from English or a lack of understanding of Portuguese's unique grammatical structures.- Confusion between
a(preposition) anda(feminine definite article): A beginner might seea menina(the girl) and mistakenly assumeaalways means "the." It is crucial to remember that the prepositionaexists independently and acts as a connector. When you sayVou a escola, you are using the prepositionabut omitting the required definite articleaforescola.
- Omitting the Crase (the grave accent
à): This is perhaps the most common and visually noticeable error. WritingVou a praiainstead ofVou à praiais grammatically incorrect. The rule is that if the prepositionais required AND the following feminine singular noun also requires the feminine definite articlea, thencrasemust occur. A simple test: replace the feminine noun with a similar masculine noun. If the masculine noun takeso(e.g.,banco), then the feminine noun takesà. Vou à escola.(Feminineescolatakesa. Test:Vou ao banco.)Vou a casa.(Nocraseifcasameans 'home' and is not specified, e.g., 'the big house.' Test:Vou a casavs.Vou à casa da Maria.)Vou a Portugal.(NocrasebecausePortugaldoes not take an article.)
- Confusing
awithpara: While both can express direction, their nuance differs significantly.Agenerally implies movement towards a destination, often for a shorter duration or simply reaching a point.Paraconveys destination with intent, purpose, or a longer, more permanent stay, similar to "for" or "in order to." For A1 learners, thinking ofafor brief trips or simple direction andparafor moving permanently or going somewhere for a reason is a good starting point. Vou ao supermercado.(I'm going to the supermarket - likely a quick trip for groceries.)Vou para o Brasil.(I'm going to Brazil - implying moving there, a long trip, or for a specific purpose.)
- Using
emfor movement (especially in BP): In colloquial Brazilian Portuguese, it is very common to hear and useemand its contractions (no,na) with verbs of motion, such asir. For example,Vou no banheiro(I'm going to the bathroom). While this is widely understood and used colloquially, especially in Brazil, standard grammar (both BP and EP) prescribesafor movement to a destination. Therefore,Vou ao banheirois grammatically correct. Learners aiming for standard Portuguese should adhere toafor movement.
- Forgetting contractions with plural articles: Just as
a+obecomesao,a+osbecomesaos, anda+asbecomesàs. Neglecting these plural contractions, such as sayingVou a os museusinstead ofVou aos museus, is a common error.
- Ignoring fixed expressions: Some expressions consistently use
aor its contractions without a clear logical reason. Trying to apply the general rules can lead to errors. Learning these as vocabulary items is essential.
Real Conversations
In everyday Portuguese, the preposition a and its contracted forms are ubiquitous. From casual greetings to scheduling and describing daily activities, mastering these constructions is key to sounding natural and being correctly understood.
Example 1
Maria
Olá, Pedro! O que vais fazer à tarde? (Hi, Pedro! What are you doing in the afternoon?)Pedro
Vou ao centro comercial para comprar um presente. (I'm going to the shopping center to buy a present.)Maria
Ah, posso ir contigo? Talvez vá às lojas também. (Oh, can I go with you? Maybe I'll go to the shops too.)Pedro
Claro! Encontramo-nos às três, à entrada principal. (Of course! Let's meet at three, at the main entrance.)In this exchange:
- à tarde (at afternoon) uses a + a (for tarde).
- ao centro comercial (to the shopping center) uses a + o (for centro comercial).
- às lojas (to the shops) uses a + as (for lojas).
- às três (at three o'clock) uses a + as (for implicit horas).
- à entrada principal (at the main entrance) uses a + a (for entrada).
Example 2
Ana
E aí, Marcos! Você já foi à Bahia? (Hey, Marcos! Have you been to Bahia?)Marcos
Ainda não, mas quero ir à Europa nas férias. (Not yet, but I want to go to Europe on vacation.)Ana
Que legal! Eu vou viajar a trabalho a São Paulo semana que vem. (How cool! I'm traveling for work to São Paulo next week.)Marcos
Boa viagem! Cheguei em casa agora, estou cansado. (Good trip! I just got home, I'm tired.)In this Brazilian Portuguese dialogue:
- à Bahia (to Bahia) uses a + a (for Bahia, which takes an article in BP).
- à Europa (to Europe) uses a + a (for Europa).
- a trabalho (for work) uses a without an article, as trabalho is abstract here.
- a São Paulo (to São Paulo) uses a without an article, as São Paulo typically doesn't take one.
- Cheguei em casa (I arrived home) shows the common colloquial BP use of em for destination instead of the grammatically prescriptive a (which would be cheguei a casa).
Example 3
User A on a photo of a restaurant:* Que delícia! Preciso ir aí um dia! (How delicious! I need to go there one day!)
User B
Sim! Recomendo chegar às sete para não pegar fila. (Yes! I recommend arriving at seven so you don't get in line.)Here, aí (there) is an adverb, so a remains uncontracted. às sete (at seven) uses the contraction for time.
These examples illustrate how a and its contractions are naturally integrated into various communication forms, highlighting the importance of recognizing the context and the gender/number of the noun.
Quick FAQ
- How can I tell if
ais a preposition or an article? Aas a preposition: It connects a verb (often motion) or another word to a noun, indicating direction, time, manner, etc. It usually precedes a verb that implies movement or a fixed expression. Example:Vou a Portugal.(I'm going to Portugal.)Aas a definite article: It precedes a feminine singular noun and means "the." Example:A menina canta.(The girl sings.)- Tip: If you can replace
awithpara(for direction) orem(for time/manner), it's likely a preposition. If you can replace it with "the," it's an article. If it has a grave accent (à), it is always a contraction of prepositiona+ articlea.
- Is
crasealways used forà? - Yes, the grave accent on
à(crase) specifically indicates the mandatory merger of the prepositionaand the feminine singular definite articlea. Its absence where required is considered a grammatical error. However,craseis only used before feminine singular nouns that take the definite article. It is never used before masculine nouns, plural nouns, verbs, pronouns (with some specific exceptions not for A1), or nouns that do not take an article.
- How do I type the
à(crase) on my keyboard? - Windows: Alt + 0224 (on the numeric keypad) or use a Portuguese keyboard layout. Some systems allow ' + a.
- macOS: Option +
followed bya`. - Linux: Often AltGr +
followed bya` (depending on layout), or use the Compose key functionality. - Mobile Keyboards: Typically, long-pressing the
akey will revealá,à,ã,â, etc.
- Does
acombine with demonstrative pronouns likeaquilo(that thing)? - Yes, the preposition
aalso contracts with demonstrative pronouns that start witha, such asaquele(that - masculine),aquela(that - feminine),aqueles(those - masculine),aquelas(those - feminine), andaquilo(that - neuter). The contraction uses the grave accent:àquele,àquela,àqueles,àquelas,àquilo. This is common at higher levels. For A1, focus on contractions with definite articles. - Example:
Não vou àquela festa.(I'm not going to that party.)
- Are there any other prepositions that contract with articles?
- Yes,
de(of/from) contracts with articles (do,da,dos,das) and demonstratives (daquele).Em(in/on) also contracts (no,na,nos,nas) and (naquele).Por(by/through) contracts topelo,pela,pelos,pelas. These related contractions highlight a consistent pattern in Portuguese grammar to create smoother phonetic transitions.
- Is the use of
afor movement the same in European and Brazilian Portuguese? - The standard grammatical rule for
aand its contractions (ao,à) to indicate movement to a destination is the same in both European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). However, as noted earlier, colloquial Brazilian Portuguese often usesem(and its contractionsno,na) in situations where standard grammar, and typically European Portuguese, would usea. For A1 learners, it is recommended to learn and use the standardafor movement to avoid confusion and ensure grammatical correctness across all contexts.
Preposition 'a' + Article
| Preposition | Article | Result |
|---|---|---|
|
a
|
o
|
ao
|
|
a
|
a
|
à
|
|
a
|
os
|
aos
|
|
a
|
as
|
às
|
Common Contractions
| Form | Usage |
|---|---|
|
ao
|
Masculine singular
|
|
à
|
Feminine singular
|
|
aos
|
Masculine plural
|
|
às
|
Feminine plural
|
Meanings
These are contractions formed when the preposition 'a' (to/at) meets the definite articles 'o' (masculine) or 'a' (feminine).
Direction/Movement
Indicating movement toward a specific location.
“Vou ao parque.”
“Vamos à festa.”
Time/Schedule
Indicating a specific time.
“Às oito horas.”
“Ao meio-dia.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Vou ao...
|
Vou ao parque.
|
|
Negative
|
Não vou ao...
|
Não vou ao parque.
|
|
Question
|
Você vai ao...?
|
Você vai ao parque?
|
|
Feminine
|
Vou à...
|
Vou à praia.
|
|
Plural
|
Vou aos...
|
Vou aos Estados Unidos.
|
|
Time
|
Às...
|
Às oito horas.
|
Formality Spectrum
Dirijo-me ao estabelecimento. (Daily errands)
Vou ao mercado. (Daily errands)
Tô indo no mercado. (Daily errands)
Vou ali no mercado. (Daily errands)
The Crase Flowchart
Masculine
- o the
- ao to the
Feminine
- a the
- à to the
Examples by Level
Eu vou ao mercado.
I go to the market.
Ela vai à praia.
She goes to the beach.
Nós vamos ao cinema.
We go to the cinema.
Eles vão à escola.
They go to school.
Vou aos Estados Unidos.
I am going to the United States.
Chegamos às oito horas.
We arrived at eight o'clock.
Ele vai ao médico amanhã.
He is going to the doctor tomorrow.
Vamos à festa da Ana.
We are going to Ana's party.
Refiro-me ao problema mencionado.
I am referring to the mentioned problem.
Damos atenção à saúde pública.
We give attention to public health.
Ele voltou ao trabalho cedo.
He returned to work early.
Ela foi à reunião de negócios.
She went to the business meeting.
O acesso ao sistema é restrito.
Access to the system is restricted.
A solução cabe à diretoria.
The solution is up to the board.
Ele dedicou-se aos estudos.
He dedicated himself to his studies.
A resposta à pergunta foi clara.
The answer to the question was clear.
Aludiu ao fato de que era tarde.
He alluded to the fact that it was late.
A obediência à lei é fundamental.
Obedience to the law is fundamental.
O retorno aos valores tradicionais.
The return to traditional values.
A resistência à mudança é natural.
Resistance to change is natural.
A adesão ao tratado foi unânime.
Adherence to the treaty was unanimous.
A alusão à obra de Camões é clara.
The allusion to Camões' work is clear.
O respeito aos direitos humanos.
Respect for human rights.
A entrega à causa foi total.
The dedication to the cause was total.
Easily Confused
Learners mix up 'ao' (to the) and 'no' (in the).
Both mean 'to'.
Forgetting the accent.
Common Mistakes
Vou a o mercado
Vou ao mercado
Vou a praia
Vou à praia
Vou ao praia
Vou à praia
Vou a a escola
Vou à escola
Vou aos praia
Vou às praias
Vou a casa
Vou a casa
Vou à restaurante
Vou ao restaurante
Vou à Portugal
Vou a Portugal
Vou ao Maria
Vou à casa da Maria
Vou à cinema
Vou ao cinema
Vou à aquele lugar
Vou àquele lugar
Vou a a qual
Vou à qual
Vou a a mesma
Vou à mesma
Sentence Patterns
Eu vou ___ ___.
Nós vamos ___ ___ às ___.
Ele prefere ir ___ ___ do que ___ ___.
Acesso ___ ___ é permitido.
Real World Usage
Vou ao mercado, quer algo?
Vou ao aeroporto.
Vou ao restaurante buscar.
Vou ao escritório amanhã.
Indo ao show!
Vá ao final da rua.
Check the Gender
Don't forget the Crase
Plurals Matter
Regional Differences
Smart Tips
Always check for the grave accent.
Always use 'ao'.
Use 'às' for hours.
Match the plural article.
Pronunciation
Crase
The 'à' is pronounced exactly like a single 'a'.
Declarative
Vou ao mercado. ↘
Falling intonation for statements.
Memorize It
Mnemonic
A + O = AO (like a circle), A + A = À (the accent is the mark).
Visual Association
Imagine a man walking into a circle (ao) and a woman walking into a sharp triangle (à).
Rhyme
Masculine is ao, feminine is à, use them correctly every day!
Story
João goes to the market (ao mercado). Maria goes to the beach (à praia). They meet at the park (ao parque) at eight (às oito).
Word Web
Challenge
Write 5 sentences about where you are going today using 'ao' and 'à'.
Cultural Notes
In many regions, 'no' (em + o) is used instead of 'ao' in speech.
The distinction between 'ao' and 'no' is strictly maintained.
Follows standard European Portuguese patterns.
Derived from Latin 'ad' + 'illum'/'illam'.
Conversation Starters
Para onde você vai hoje?
Você gosta de ir ao cinema?
Você costuma ir à praia no verão?
Você vai ao trabalho de carro?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
Eu vou ___ mercado.
Ela vai ___ praia.
Find and fix the mistake:
Vou a o banco.
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
I go to the schools.
Answer starts with: Vou...
Match each item on the left with its pair on the right:
a + os = ?
The crase is only used for feminine nouns.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesEu vou ___ mercado.
Ela vai ___ praia.
Find and fix the mistake:
Vou a o banco.
ao / cinema / vou / eu
I go to the schools.
1. Mercado, 2. Praia
a + os = ?
The crase is only used for feminine nouns.
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesNós vamos ___ parque amanhã.
Ele vai ___ escola de ônibus.
Which phrase means 'at night'?
Eu assisti o filme ontem.
Match the preposition form to the article it contains.
supermercado / vou / Eu / ao
Bem-vindo ___ Portugal!
Bem-vindo ___ Brasil!
You want to say you go on foot.
I help to cook.
Nós fomos para a festa e voltamos logo.
Score: /11
FAQ (8)
It is the grave accent (à) showing the contraction of 'a' + 'a'.
No, we don't use articles before names.
The rule is the same, but usage varies in speech.
Use 'aos' for masculine and 'às' for feminine.
Yes, but 'a' is more common for simple movement.
Portuguese prefers contractions for flow.
No, just remember the gender of the noun.
Before masculine nouns, verbs, or names.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
al / a la
Spanish does not contract 'a la'.
au / à la
French uses 'au' for masculine.
zu dem / zu der
German uses different prepositions.
ni
Japanese has no gendered articles.
ila
Arabic articles are prefixes.
qu
Chinese has no prepositions like 'a'.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
The Conditional 'Se' (If)
Overview The conditional conjunction `se` in Portuguese serves as the direct equivalent of "if" in English, introducing...
Portuguese Verb Regimen: Using the Right Prepositions (Regência Verbal)
Overview Portuguese `Regência Verbal` defines the precise relationship between a verb and its complements. Unlike Englis...
Advanced Connectors: Result & Consequence (tão... que, de modo que)
Overview As you advance in Portuguese, moving towards the C1 level, your goal shifts from merely being understood to exp...
Asking 'Why' in Portuguese (Por que)
Overview Portuguese, like English, requires a precise way to ask "why." For learners at the A1 (Beginner) CEFR level, **...
Por vs. Para: Doing Favors & Swapping
Overview Prepositions like `por` and `para` are fundamental to Portuguese grammar, acting as essential connectors that d...