合同期
When you start a job or rent an apartment, there is usually a 合同期 (hétongqī), or contract period. This is the length of time the agreement is valid. For example, if your lease is for one year, your 合同期 is one year. It’s important to know your 合同期 so you understand how long you are committed to the agreement.
When you're dealing with agreements, especially for things like jobs or rentals, you'll often hear about the "contract period." In Chinese, this is expressed as 合同期 (hétóngqī). It simply refers to the duration or timeframe for which a contract is valid and in effect.
For example, if you sign a lease for an apartment, the 合同期 would be how long you've agreed to rent it, like one year. Similarly, for an employment contract, the 合同期 specifies how long you are employed by the company. Understanding this term is practical for anyone navigating basic agreements in a Chinese-speaking environment.
When discussing employment, rentals, or business agreements, you'll often encounter the term 合同期 (hé tóng qī), which means 'contract period'. It refers to the duration for which a contract is valid and binding between parties. Understanding the 合同期 is crucial as it defines the timeframe for obligations and rights, such as how long you are employed or how long you can rent a property. Always pay close attention to the start and end dates of the 合同期 in any agreement. This term is very practical for everyday situations involving any kind of formal agreement.
When discussing employment, especially in formal settings or when signing documents, you'll frequently encounter the term 合同期 (hétóngqī). This refers to the duration or period for which a contract is valid. It's a key detail in any agreement, as it specifies how long the terms and conditions will apply.
Understanding your 合同期 is crucial because it dictates things like when your employment officially begins and ends, or the timeframe during which a service is provided. For instance, if you sign a two-year employment contract, your 合同期 is two years. Being aware of this term helps you manage expectations and plan for renewals or changes.
When discussing employment, rentals, or business agreements, the term 合同期 (hétóngqī) refers to the 'contract period'. It specifies the duration for which a contract is valid and binding. Knowing this term is crucial for understanding the temporal aspects of various agreements in Chinese. For instance, if you're signing a lease, you'll want to confirm the 合同期 to know how long you're committed to the rental property. It helps define the start and end dates of any formal arrangement, ensuring clarity for all parties involved.
Alright, let's break down another useful Chinese phrase: 合同期 (hé tóng qī). This one is super practical, especially if you're dealing with anything that involves an agreement over time. At its core, 合同期 simply means 'contract period'. It's a noun, and you'll find it popping up in all sorts of situations.
§ What exactly is 合同期?
- DEFINITION
- 合同期 (hé tóng qī) refers to the duration or time frame for which a contract or agreement is valid and in effect. Think of it as the 'lifespan' of a contract.
You'll use 合同期 whenever you need to talk about how long an agreement lasts. It's not just for big business deals. It applies to rental agreements, employment contracts, service subscriptions, and even some warranties. If there's a start date and an end date for a formal arrangement, you're looking at a 合同期.
§ When do people use it?
People use 合同期 in pretty much any context where a contract is involved. Here are some common scenarios:
- Employment: When discussing how long someone will work for a company.
- Rentals: For the duration of a lease agreement for an apartment or house.
- Services: How long a mobile phone plan, internet service, or gym membership is valid.
- Business Deals: The period for a supply agreement, partnership, or project.
It's a straightforward term, but crucial for clarity. Misunderstanding the 合同期 can lead to big problems, like unexpected renewals or penalties for early termination.
§ Examples in context
Let's look at some examples to see how 合同期 is used in real sentences. Pay attention to the surrounding words, as they often give you more context about the type of contract.
我的租赁合同期还有六个月到期。
Translation hint: My lease contract period still has six months until it expires.
这份工作合同期是两年。
Translation hint: This job contract period is two years.
请问,手机服务的合同期是多久?
Translation hint: Excuse me, how long is the mobile phone service contract period?
Remember, when you're dealing with contracts in Chinese, knowing 合同期 will save you a lot of potential headaches. Always clarify the 合同期 for any agreement you enter into!
Alright, let's get into how to actually use 合同期 (hé tóng qī) in Chinese. It's a pretty straightforward word, meaning 'contract period'. You'll see it a lot in business, employment, and rental contexts.
§ Basic Sentence Structure
The simplest way to use 合同期 is as a noun referring directly to the duration of a contract. You can combine it with verbs like 'to be' (是 shì), 'to have' (有 yǒu), or verbs that indicate duration or expiration.
我们的合同期是三年。
- Translation Hint
- Our contract period is three years.
这份租约的合同期还有多久?
- Translation Hint
- How much longer is the contract period for this lease?
§ Describing the Length of the Contract Period
When you want to specify how long the contract period is, you'll often see it combined with numbers and common time units like 年 (nián - year), 月 (yuè - month), or 天 (tiān - day).
这份工作的合同期是两年。
- Translation Hint
- The contract period for this job is two years.
我们的租房合同期是六个月。
- Translation Hint
- Our rental contract period is six months.
§ Verbs Used with 合同期
You'll often find 合同期 used with verbs that express actions related to contracts, such as:
- 到期 (dào qī): to expire
- 期满 (qī mǎn): to expire, to run out (more formal than 到期)
- 续签 (xù qiān): to renew (a contract)
- 延长 (yán cháng): to extend
- 缩短 (suō duǎn): to shorten
我的工作合同期快要到期了。
- Translation Hint
- My work contract period is about to expire.
我们决定延长合同期一年。
- Translation Hint
- We decided to extend the contract period by one year.
§ Modifying 合同期 with Adjectives
You can also use adjectives to describe the contract period. Common ones include:
- 长期 (cháng qī): long-term
- 短期 (duǎn qī): short-term
- 固定 (gù dìng): fixed
公司提供的是长期合同期。
- Translation Hint
- The company offers a long-term contract period.
这份兼职工作的合同期很短。
- Translation Hint
- The contract period for this part-time job is very short.
So, there you have it. 合同期 is a practical word that you'll encounter frequently when dealing with any type of agreement in Chinese. Pay attention to the verbs and adjectives it pairs with, and you'll be using it correctly in no time.
Let's get straight to it. When you're dealing with anything official in Chinese, especially in a work or rental context, you're going to hear 合同期 (hétóngqī). It literally means 'contract period,' and it's essential for understanding how long an agreement lasts. No beating around the bush – if you're in China, you need to know this word.
- DEFINITION
- contract period
§ Work Context
This is where you'll encounter 合同期 most frequently. Every job in China will involve a contract, and that contract has a duration. Whether it's your initial probationary period or your full employment, understanding the 合同期 is crucial for knowing your rights and responsibilities.
你的合同期是多久?
- Nǐ de hétóngqī shì duō jiǔ?
- How long is your contract period?
这份劳动合同期为三年。
- Zhè fèn láodòng hétóngqī wéi sān nián.
- This labor contract period is three years.
When your 合同期 is about to end, you might hear about续签 (xùqiān - to renew a contract). Don't wait until the last minute to discuss this with your employer.
§ Rental Agreements
Renting an apartment in China? Your lease agreement is another type of 合同 (hétóng - contract), and it definitely has a 合同期. This dictates how long you're committed to the property and when you need to move out or renegotiate.
房子的合同期快到了。
- Fángzi de hétóngqī kuài dào le.
- The apartment's contract period is almost up.
我可以和房东谈一下延长合同期吗?
- Wǒ kěyǐ hé fángdōng tán yīxià yáncháng hétóngqī ma?
- Can I talk to the landlord about extending the contract period?
§ Beyond Work and Rent
While work and rent are the most common places for 合同期, you can apply this concept to other formal agreements too, though you might hear different specific terms. Think about service contracts for your phone, gym memberships, or even long-term project agreements. If there's a formal written agreement with a defined length, it has a 合同期.
For example, a business might sign a contract for a specific project. The duration of that project's legal agreement is its 合同期.
我们项目的合同期是两年。
- Wǒmen xiàngmù de hétóngqī shì liǎng nián.
- Our project's contract period is two years.
The takeaway is simple: whenever you encounter a formal agreement, look for the 合同期. Knowing this word will save you headaches and help you navigate agreements in China more effectively. It’s practical, it’s essential, and now you know it.
Alright, let's talk about 合同期 (hé tóng qī), which means 'contract period'. It's a pretty straightforward term, but even simple words can trip you up if you're not careful. Here are some common mistakes I see learners make and how to avoid them.
§ Mistake 1: Confusing 合同期 with 合同 (hé tóng)
This is probably the most frequent mistake. 合同 (hé tóng) just means 'contract'. 合同期 (hé tóng qī) specifically refers to the duration or period of that contract. Think of it this way: a contract is a document or agreement, and the contract period is how long that agreement is valid.
- DEFINITION
- 合同 (hé tóng): contract
- DEFINITION
- 合同期 (hé tóng qī): contract period
You wouldn't say "I signed a contract period" in English, right? You'd say "I signed a contract." Similarly, you wouldn't say "My contract is three years" when you mean "My contract period is three years." While native speakers might sometimes shorten it, as a learner, it's best to be precise.
我需要一份新的合同。(I need a new contract.)
这个工作的合同期是两年。(The contract period for this job is two years.)
§ Mistake 2: Incorrectly using time expressions with 合同期
When you're talking about the length of the contract period, you usually state the duration directly after 合同期 or use a verb like 是 (shì - is/are). Don't try to add extra prepositions that don't belong.
Incorrect example:
我的合同期在三年。(My contract period is 'in' three years - sounds weird, right?)
Correct examples:
我的合同期是三年。(My contract period is three years.)
他们提供的合同期很短。(The contract period they offered is very short.)
§ Mistake 3: Overlooking the context of 合同期
While 合同期 is generally about the duration of an agreement, the specific type of contract can add nuance. For example:
- 劳动合同期 (láo dòng hé tóng qī): Employment contract period
- 租赁合同期 (zū lìn hé tóng qī): Lease contract period
- 服务合同期 (fú wù hé tóng qī): Service contract period
You don't always need to specify the type of contract if it's clear from context, but knowing these combinations helps you understand and use the term more naturally.
我的劳动合同期快到了。(My employment contract period is almost up.)
§ Mistake 4: Not knowing common verbs used with 合同期
Here are some verbs that frequently appear with 合同期:
- 到期 (dào qī): to expire, to mature (for the contract period)
- 续签 (xù qiān): to renew (a contract)
- 延长 (yán cháng): to extend (the duration)
- 缩短 (suō duǎn): to shorten (the duration)
Knowing these verbs will help you talk about contracts like a pro.
我的合同期明年就到期了。(My contract period expires next year.)
我们决定延长合同期六个月。(We decided to extend the contract period by six months.)
§ Conclusion
合同期 is not a difficult word, but understanding its precise meaning and common usage patterns is key to avoiding mistakes. Keep these points in mind, and you'll be using it correctly in no time. Good luck!
§ What is 合同期 (hé tóng qī)?
Let's talk about 合同期 (hé tóng qī). This Chinese term is straightforward. It literally means 'contract period'. You'll see and hear this a lot in business, work, and even daily life situations where agreements are involved.
- DEFINITION
- The duration or term for which a contract is valid and in effect.
Think of it as the timeline for an agreement. When you sign a lease for an apartment, there's a 合同期. When you start a new job, your employment agreement has a 合同期. It's the beginning and end dates of that agreement.
§ How to use 合同期 in sentences
Here are some common ways to use 合同期. Pay attention to how it fits into the sentence structure.
我的合同期是两年。
My contract period is two years.
这个租房的合同期到什么时候?
When does the contract period for this rental end?
我们正在讨论延长合同期。
We are discussing extending the contract period.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
While 合同期 is clear for 'contract period', you might encounter other words related to time and agreements. Let's look at a few and clarify when to use 合同期.
期限 (qī xiàn) - Time limit, deadline, term: This is a broader term for a time limit or a deadline. It can apply to anything that has an end date, not just contracts. For example, a project deadline (项目期限 xiàngmù qīxiàn) or a visa expiration date (签证期限 qiānzhèng qīxiàn). While a contract period is a type of 期限, 期限 itself doesn't always refer to a contract.
这项任务的期限是下周五。
The deadline for this task is next Friday.
时期 (shí qī) - Period, phase: This refers to a general period of time, often without a strict start and end date defined by an agreement. For instance, a historical period (历史时期 lìshǐ shíqī) or a growth period (生长期 shēngzhǎngqī). It's more descriptive of a duration than a contractual term.
这是公司发展的关键时期。
This is a critical period for the company's development.
期间 (qī jiān) - Period, duration (during a specific time): This often means 'during a certain period'. It focuses on what happens within a timeframe rather than the timeframe itself as a distinct entity. For example, 'during the event' (活动期间 huódòng qījiān) or 'during vacation' (假期期间 jiàqī qījiān).
在学习期间,我遇到了很多好朋友。
During my study period, I met many good friends.
When to use 合同期: Always use 合同期 when you are specifically talking about the duration of a formal agreement or contract, like an employment contract, a lease agreement, a service contract, etc. It's precise and leaves no room for misunderstanding that you're referring to the agreed-upon timeframe of a contract.
How Formal Is It?
"此合同期限为三年。"
"我们的合同期快到了。"
"我跟公司的合同时间是多久?"
"我们和小狗的约定时间到了,要带它出去玩。"
"这个手机套餐的绑定期是两年。"
Fun Fact
The character '合' (hé) means to combine or unite, and '同' (tóng) means same or together. '期' (qī) refers to a period of time.
Difficulty Rating
short
short
short
short
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Nouns can be combined with other nouns to form compound nouns. Here, 合同 (hétong - contract) and 期 (qī - period) combine to mean 'contract period.'
我的合同期是三年。 (Wǒ de hétongqī shì sān nián. - My contract period is three years.)
To specify the length of a contract period, you can use numbers followed by a measure word and then 合同期.
一年合同期 (yī nián hétongqī - one-year contract period)
You can use verbs like 到 (dào - to arrive/expire) or 结束 (jiéshù - to end) to talk about the contract period ending.
合同期到了。 (Hétongqī dào le. - The contract period has expired.)
To ask about the length of a contract period, you can use 多少 (duōshǎo - how much/many) or 多长 (duō cháng - how long).
你的合同期是多长? (Nǐ de hétongqī shì duō cháng? - How long is your contract period?)
合同期 can be used with modifiers like 长 (cháng - long) or 短 (duǎn - short) to describe the nature of the period.
这是一个短合同期。 (Zhè shì yī ge duǎn hétongqī. - This is a short contract period.)
Examples by Level
合同期是一年。
The contract period is one year.
这个合同期很短。
This contract period is very short.
我的合同期快到了。
My contract period is almost over.
我们想延长合同期。
We want to extend the contract period.
合同期结束后我会离开。
I will leave after the contract period ends.
他们的合同期是三年。
Their contract period is three years.
合同期内不能涨价。
Prices cannot increase during the contract period.
请问合同期是多久?
May I ask how long the contract period is?
我的合同期还有六个月。
My contract period still has six months.
我们想把合同期延长一年。
We want to extend the contract period by one year.
合同期满了,我需要重新签。
The contract period is up, I need to re-sign.
这个项目的合同期是多久?
How long is the contract period for this project?
在合同期内,你不能离开公司。
During the contract period, you cannot leave the company.
他只同意签一个短期的合同期。
He only agreed to sign a short-term contract period.
如果你提前结束合同期,会有罚款。
If you end the contract period early, there will be a penalty.
我的合同期快到了,我有点紧张。
My contract period is almost up, I'm a bit nervous.
合同期快到了,你打算续约吗?
The contract period is almost up, are you planning to renew?
快到了 (kuài dào le) indicates something is about to happen soon.
这份合同的合同期是三年。
The contract period for this agreement is three years.
份 (fèn) is a common measure word for contracts, documents, etc.
在合同期内,双方必须遵守约定。
During the contract period, both parties must abide by the agreement.
在...内 (zài...nèi) means 'within' or 'during'.
公司会根据你的表现延长合同期。
The company will extend the contract period based on your performance.
根据 (gēnjù) means 'based on' or 'according to'.
如果你想提前解除合同,需要支付违约金。
If you want to terminate the contract early, you need to pay a penalty.
提前 (tíqián) means 'in advance' or 'ahead of time'.
合同期结束后,我们可以重新谈判。
After the contract period ends, we can renegotiate.
结束后 (jiéshù hòu) means 'after it ends'.
他因为表现优秀,公司提前给他续了合同期。
Because of his excellent performance, the company renewed his contract period early.
因为...所以... (yīnwèi...suǒyǐ...) is a common 'because...therefore...' structure, though '所以' is often omitted.
请注意合同期内的条款,避免不必要的麻烦。
Please pay attention to the terms within the contract period to avoid unnecessary trouble.
请注意 (qǐng zhùyì) means 'please pay attention'.
合同期内,双方应遵守合同条款。
During the contract period, both parties should abide by the contract terms.
这份合同的合同期是三年。
The contract period for this agreement is three years.
合同期满后,我们可以考虑续约。
After the contract period expires, we can consider renewing the contract.
请注意,合同期还有六个月就结束了。
Please note, the contract period will end in six months.
在合同期内,公司会提供全面的福利。
During the contract period, the company will provide comprehensive benefits.
如果提前终止合同,合同期内的条款将如何处理?
If the contract is terminated early, how will the terms within the contract period be handled?
他希望能延长合同期,以便完成手头的项目。
He hopes to extend the contract period to complete the current project.
双方就合同期内的职责划分达成了共识。
Both parties reached a consensus on the division of responsibilities during the contract period.
合同期满后,双方决定不再续约。
After the contract period expired, both parties decided not to renew.
这份租赁合同的合同期是三年。
The contract period for this lease agreement is three years.
我们必须在合同期内完成项目。
We must complete the project within the contract period.
合同期即将结束,你需要考虑续约事宜。
The contract period is about to end, you need to consider renewal matters.
在合同期内,员工享有公司提供的所有福利。
During the contract period, employees enjoy all benefits provided by the company.
提前解除合同需要支付违约金,这在合同期条款中有明确规定。
Terminating the contract early requires paying liquidated damages, which is clearly stipulated in the contract period terms.
为了确保项目的顺利进行,我们延长了合同期。
To ensure the smooth progress of the project, we extended the contract period.
公司在合同期内对产品质量负责。
The company is responsible for product quality during the contract period.
Often Confused With
This means 'contract' itself, not the duration of the contract.
This is a general term for 'time limit' or 'deadline', not specifically related to contracts.
This means 'period' or 'duration' in a general sense, like 'during this period'.
Idioms & Expressions
"在合同期内"
within the contract period
你必须在合同期内完成任务。
neutral"合同期满"
contract expires/ends
合同期满后,我们将续签。
neutral"延长合同期"
extend the contract period
公司决定延长合同期一年。
neutral"合同期未满"
before the contract period expires
合同期未满,我们不能随意辞职。
neutral"整个合同期"
the entire contract period
整个合同期内,你都有权享受这些福利。
neutral"合同期的长短"
the length of the contract period
合同期的长短会影响你的福利。
neutral"约定合同期"
agreed contract period
双方约定合同期为三年。
neutral"合同期终止"
contract period terminates
合同期终止后,你需要重新申请。
neutral"合同期限制"
contract period limitation
合同期限制了我们的一些行动。
neutral"合同期内有效"
valid within the contract period
这份协议在合同期内有效。
neutralEasily Confused
Learners often confuse 合同期 with just 'contract' (合同) or 'term' (期限). While related, 合同期 specifically refers to the duration or period of the contract.
合同 (hé tóng) means 'contract'. 期限 (qī xiàn) means 'time limit' or 'deadline'. 合同期 (hé tóng qī) combines these to mean 'contract period' or 'term of a contract'. It's the specific timeframe during which a contract is valid.
我的合同期还有一年。(Wǒ de hétóngqī hái yǒu yī nián.) My contract period still has one year.
Similar to 合同期, learners might think 租期 just means 'rent'. However, it specifically refers to the period of a lease or rental agreement.
租 (zū) means 'to rent'. 期 (qī) means 'period'. 租期 (zū qī) refers to the duration of a rental agreement, like for an apartment or car.
这个公寓的租期是两年。(Zhège gōngyù de zūqī shì liǎng nián.) The lease period for this apartment is two years.
This can be confused with 合同期 because both involve a period of validity. However, 有效期 is more general and applies to anything with an expiration date, not just contracts.
有效 (yǒu xiào) means 'effective' or 'valid'. 期 (qī) means 'period'. 有效期 (yǒu xiào qī) means 'period of validity' or 'expiration date'. It's used for things like passports, coupons, or licenses.
我的护照有效期到2025年。(Wǒ de hùzhào yǒuxiàoqī dào èr líng èr wǔ nián.) My passport's validity period is until 2025.
Some might mistake this for 'work' (工作 gōng zuò) or 'period' (期). But 工期 specifically refers to the duration of a construction project or engineering work.
工 (gōng) comes from 工程 (gōng chéng), meaning 'engineering' or 'project'. 期 (qī) means 'period'. 工期 (gōng qī) is the 'construction period' or 'project duration'.
这个项目的工期很紧张。(Zhège xiàngmù de gōngqī hěn jǐnzhāng.) The construction period for this project is very tight.
This might be confused with just 'study' (学习 xué xí) or 'period' (期). However, it specifically means 'semester' or 'academic term'.
学 (xué) means 'to learn' or 'study'. 期 (qī) means 'period'. 学期 (xué qī) refers to an 'academic term' or 'semester' in a school or university.
下个学期我有很多课。(Xià ge xuéqī wǒ yǒu hěn duō kè.) Next semester I have many classes.
Word Family
Nouns
Verbs
Tips
Basic Meaning
“合同期” (hétongqī) literally breaks down to “合同” (hétong) meaning contract and “期” (qī) meaning period or term. So, it's straightforward: contract period.
Common Usage
You'll most often hear this when discussing employment contracts, rental agreements, or any formal agreement with a set duration. For example, 你的合同期是多久? (Nǐ de hétongqī shì duōjiǔ?) — How long is your contract period?
Asking About Duration
To ask about the length of a contract period, use “多长时间” (duō cháng shíjiān) or “多久” (duōjiǔ). For instance, 这个租房的合同期是多长时间? (Zhège zūfáng de hétongqī shì duō cháng shíjiān?) — How long is the contract period for this rental house?
Stating Duration
When stating the duration, you can say: 我们的合同期是三年。 (Wǒmen de hétongqī shì sān nián.) — Our contract period is three years.
Before/After the Period
You can use “合同期前” (hétongqī qián) for before the contract period and “合同期后” (hétongqī hòu) for after the contract period. For example, 合同期前我们需要签协议。(Hétongqī qián wǒmen xūyào qiān xiéyì.) — Before the contract period, we need to sign the agreement.
Ending the Period
To talk about the contract period ending, you can say “合同期满了” (hétongqī mǎn le), which means the contract period is up or expired. My lease is expiring soon: 我的租房合同期快到了。(Wǒ de zūfáng hétongqī kuài dào le.)
Renewing a Contract
If you want to talk about renewing, you'd say “续签合同” (xùqiān hétong), but “合同期” specifies the period itself. You might say: 我们可以续签合同期。(Wǒmen kěyǐ xùqiān hétongqī.) — We can renew the contract period.
Within the Period
To express something happening within the contract period, use “在合同期内” (zài hétongqī nèi). For example, 在合同期内,双方不能解除合同。(Zài hétongqī nèi, shuāngfāng bùnéng jiěchú hétong.) — Within the contract period, neither party can terminate the contract.
Common Collocations
“合同期满” (hétongqī mǎn) means contract period expires. “延长合同期” (yáncháng hétongqī) means extend the contract period. These are very practical phrases.
Don't confuse with ‘合同’
Remember “合同” (hétong) is just contract, while “合同期” (hétongqī) specifically refers to the duration or period of the contract. Make sure to use the full term when you mean the time frame.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **H**efty **T**otal **M**onetary **L**iability associated with a contract period.
Visual Association
Picture a calendar with a big red circle around a specific start and end date, representing the 'contract period' or 合同期 (hétóngqī). The red circle visually emphasizes the duration of the agreement.
Word Web
Challenge
Translate the following sentences into Chinese, using 合同期 (hétóngqī): 1. The contract period is one year. 2. My contract period is about to expire. 3. We need to extend the contract period.
Word Origin
Modern Chinese compound
Original meaning: The duration of a mutual agreement
Sino-TibetanCultural Context
In China, understanding the '合同期' (hétongqī) is crucial in many aspects of life, from employment to housing. It's common for contracts to have specific durations, and both parties are expected to adhere to the terms within that period. This concept is fundamental to legal and business agreements in Chinese society.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
谈论租房合同时
- 合同期多久?
- 合同期可以延长吗?
- 合同期满了怎么办?
讨论工作合同时
- 我的合同期还有一年。
- 合同期结束后会续签吗?
- 试用期也算在合同期内吗?
购买服务或产品时
- 这个服务的合同期是多长?
- 合同期内可以取消吗?
- 合同期过了,价格会变吗?
与人协商协议时
- 我们来商量一下合同期。
- 你对合同期有什么建议?
- 合同期是否需要修改?
了解不同类型的合同
- 固定合同期
- 无固定合同期
- 短期合同期
Conversation Starters
"你最近签过什么合同吗?合同期是多久?"
"如果合同期快到了,你通常会怎么做?"
"你认为理想的合同期是多长?为什么?"
"在你的工作或生活中,合同期对你有什么影响?"
"遇到合同期的问题,你通常会找谁咨询?"
Journal Prompts
描述你最近一次遇到“合同期”这个词的经历。
如果让你设计一个理想的租房合同,你会如何设定合同期?为什么?
写一篇关于“合同期”在职场中的重要性的短文。
想象一下你是一个合同顾问,你会给客户哪些关于合同期的建议?
思考并写下“合同期”这个概念在不同文化背景下可能存在的差异。
Frequently Asked Questions
10 questionsYou can say '合同期' (hétóngqī). It literally means 'contract period' or 'term of contract'.
Yes, '合同期' is a general term and can be used for various types of contracts, such as employment contracts, rental agreements, or service contracts.
Here are some examples:
- '我的合同期是两年。' (Wǒ de hétóngqī shì liǎng nián.) - My contract period is two years.
- '这份租房合同的合同期多久?' (Zhè fèn zūfáng hétóng de hétóngqī duōjiǔ?) - How long is the contract period for this rental agreement?
While similar, '合同期' (contract period) specifically refers to the duration of the contract. '合同时间' (hétóng shíjiān) is a bit more general and could refer to the time a contract is signed, or the time an event in the contract occurs, though it can also imply the duration. '合同期' is more precise for the length of the contract.
You don't typically use a measure word directly with '合同期' itself. Instead, you'd use measure words for the duration of the period, like '年' (nián - year) or '月' (yuè - month), as in '两年合同期' (liǎng nián hétóngqī - two-year contract period).
Not directly. '合同期' is a noun. You would use it in phrases like '合同期满' (hétóngqī mǎn - contract period expires) or '合同期内' (hétóngqī nèi - within the contract period) to describe conditions related to the contract's duration.
You would say '合同期满了' (hétóngqī mǎn le). '满' (mǎn) means 'full' or 'expire' in this context, and '了' (le) indicates a completed action or change of state.
You can ask:
- '合同期什么时候开始?' (Hétóngqī shénme shíhou kāishǐ?) - When does the contract period start?
- '合同期什么时候结束?' (Hétóngqī shénme shíhou jiéshù?) - When does the contract period end?
Yes, '合同期' is a formal and standard term used in official documents and business contexts. It's appropriate in both written and spoken formal communication.
'期限' (qīxiàn) is a more general term for 'deadline' or 'time limit.' '合同期' specifically refers to the duration of a contract. So, while a contract period is a type of time limit, '期限' can apply to many other situations that aren't contracts.
Test Yourself 132 questions
这个_______有多久? (How long is this contract period?)
The sentence asks about the duration of a contract, so '合同期' (contract period) is the correct word.
我的_______快到了。 (My contract period is almost up.)
This sentence refers to a period that can 'expire' or 'be up', which fits '合同期' (contract period).
我们_______是一年。 (Our contract period is one year.)
The sentence specifies a duration (one year) for 'our', so '合同期' (contract period) makes the most sense in context.
请问你的_______是从什么时候开始的? (May I ask when your contract period started?)
The question asks about the start of a period related to an agreement, so '合同期' (contract period) is the correct choice.
他想要延长_______。 (He wants to extend the contract period.)
The verb '延长' (to extend) directly relates to a period, making '合同期' (contract period) the appropriate fill-in.
_______结束后,我们会再谈。 (After the contract period ends, we will talk again.)
The phrase '结束后' (after... ends) indicates that '合同期' (contract period) is what will conclude.
Choose the correct translation for '合同期'.
合同 (hétóng) means contract, and 期 (qī) means period or duration. So 合同期 means contract period.
Which word best completes the sentence? '我的 ______ 还有一年。' (My ______ still has one year left.)
The sentence talks about a duration remaining, and '合同期' fits the context of 'my contract period still has one year left'.
If someone asks '你的工作合同期是多久?' (How long is your work contract period?), what are they asking about?
工作 (gōngzuò) means work, and 合同期 (hétóngqī) means contract period. So the question is asking about the duration of the work contract.
'合同期' refers to the time a contract is valid.
Yes, '合同期' literally translates to 'contract period', which is the duration for which a contract is valid.
You can use '合同期' to talk about the time you go to school.
'合同期' specifically refers to the period of a contract, not a school period. For school, you would use terms like '学期' (xuéqī - academic semester).
If your contract is for three years, your '合同期' is three years.
That's correct. The '合同期' is the duration specified in the contract, so if the contract is for three years, that's your contract period.
The contract period is two years.
My contract period is almost up.
This contract period is very long.
Read this aloud:
合同期有多长?
Focus: hé tóng qī yǒu duō cháng?
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
合同期还有多久?
Focus: hé tóng qī hái yǒu duō jiǔ?
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请问合同期是什么时候?
Focus: qǐng wèn hé tóng qī shì shén me shí hòu?
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are discussing a new job opportunity with a friend. Write a sentence asking about the length of the contract period.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这个工作的合同期有多长? (How long is the contract period for this job?)
You're signing a new phone contract. Write a sentence saying that you want a shorter contract period.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我想要一个短一点的合同期。 (I want a slightly shorter contract period.)
You are confirming details about a rental agreement. Write a sentence stating that the contract period is one year.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这个合同期是一年。 (This contract period is one year.)
根据对话,B的合同期是多长时间? (According to the conversation, how long is B's contract period?)
Read this passage:
A: 你的合同期是多久? (How long is your contract period?) B: 我的合同期是两年。 (My contract period is two years.)
根据对话,B的合同期是多长时间? (According to the conversation, how long is B's contract period?)
对话中B明确说“我的合同期是两年”。 (In the conversation, B clearly states 'My contract period is two years.')
对话中B明确说“我的合同期是两年”。 (In the conversation, B clearly states 'My contract period is two years.')
这份租房合同的合同期是多久? (How long is the contract period for this rental agreement?)
Read this passage:
这份租房合同的合同期很长,有五年。 (The contract period for this rental agreement is very long, it's five years.)
这份租房合同的合同期是多久? (How long is the contract period for this rental agreement?)
文章中提到“有五年”。 (The passage mentions 'it's five years'.)
文章中提到“有五年”。 (The passage mentions 'it's five years'.)
这个人为什么想换新手机? (Why does this person want a new phone?)
Read this passage:
我的手机合同期快到了,我想换一个新手机。 (My phone contract period is almost up, I want to get a new phone.)
这个人为什么想换新手机? (Why does this person want a new phone?)
文章中明确说“我的手机合同期快到了”。 (The passage clearly states 'My phone contract period is almost up'.)
文章中明确说“我的手机合同期快到了”。 (The passage clearly states 'My phone contract period is almost up'.)
我们的___还有六个月。
The sentence means 'Our contract period still has six months.' '合同期' (hétóngqī) fits the context of duration for a contract.
这个项目的___是两年。
This sentence translates to 'The contract period for this project is two years.' '合同期' (hétóngqī) specifically refers to the duration of a contract.
请检查一下你的___到什么时候。
The sentence asks to check 'until when your contract period is.' '合同期' (hétóngqī) is the appropriate word here.
如果想续约,需要在___结束前申请。
This sentence means 'If you want to renew, you need to apply before the contract period ends.' '合同期' (hétóngqī) is the correct term for the contract duration.
我们的租赁___快到了。
The sentence translates to 'Our lease contract period is almost up.' '合同期' (hétóngqī) is used for the duration of a lease agreement.
公司会根据你的___表现决定是否续约。
The sentence means 'The company will decide whether to renew based on your performance during the contract period.' '合同期' (hétóngqī) refers to the entire duration of the contract.
The contract period is almost up.
Our contract period is three years.
Excuse me, how long is the contract period?
Read this aloud:
合同期
Focus: hé tóng qī
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
合同期还有多久?
Focus: hái yǒu duō jiǔ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
合同期到了,我们需要续签。
Focus: xù qiān
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Our contract period is one year.' The possessive '的' connects '我们' (we/our) to '合同期' (contract period). '是' (is) connects the subject to the duration '一年' (one year).
This sentence translates to 'This contract period is very long.' '这个' (this) modifies '合同期' (contract period). '很' (very) is an adverb modifying the adjective '长' (long).
This question asks 'When does your contract period end?' '你的' (your) modifies '合同期' (contract period). '到什么时候' (until when) indicates the time, and '结束' (end) is the verb.
我们的租房___还有三个月到期。
‘合同期’ specifically refers to the period of a contract, which fits the context of a rental agreement expiring.
这份工作的___是两年。
For employment, '合同期' is the correct term to describe the duration of the work contract.
在___内,我们不能改变协议内容。
The phrase '在合同期内' means 'within the contract period', indicating the time frame during which the agreement is valid and unchangeable.
如果想续签,需要在___结束前一个月提出。
This sentence talks about renewing a contract, so '合同期' (contract period) is the most appropriate word for the duration that is ending.
公司的___是五年,期满可以续签。
This sentence discusses the duration of a company's contract (perhaps with a client or for an agreement), which is best described by '合同期'.
我们讨论了延长___的可能性。
The act of extending usually refers to the duration of an existing agreement, making '合同期' the natural fit.
公司规定,新员工的___是两年。
The sentence talks about the 'period' for new employees set by the company, which is clearly a 'contract period'. '保质期' is shelf life, '有效期' is period of validity (general), and '观察期' is probation period (can be part of contract but less specific here).
我的租房___下个月就要到期了。
The question refers to the 'period' of a rental agreement. '合同期' is the most appropriate general term for a 'contract period'. '租赁期' (lease period) is also correct but '合同期' is broad enough to cover it.
如果你想续签,请在___结束前一个月告知我们。
The sentence discusses renewing an agreement, which directly relates to the end of a 'contract period'. '工作期' is work period, '试用期' is probation period, and '服务期' is service period, which are less precise here.
公司和我签订了三年的劳动合同,所以我的合同期是三年。
If the labor contract is for three years, then the 'contract period' (合同期) is indeed three years.
合同期通常指合同生效的时间,不包括合同终止的时间。
The 'contract period' (合同期) refers to the entire duration from the contract's start to its end.
一份合同可以没有合同期。
All formal contracts, by their nature, have a defined duration or 'contract period' (合同期), even if it's 'indefinite' or 'until termination'.
Imagine you are renewing a phone contract. Write a short message to your service provider asking about extending the contract period.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
您好,我想了解一下我的手机合同期,是否可以延长或续约?谢谢。
You are discussing a new job offer with a friend. Write a sentence explaining that the contract period is three years.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这个新工作的合同期是三年。
You are writing an email to a landlord. Ask them how long the contract period for the apartment rental is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我想问一下,这个公寓的合同期是多久?
小李的第一个合同期是多长时间?
Read this passage:
小李在一家公司工作了五年。他的第一个合同期是两年,第二个合同期是三年。现在他想知道下一个合同期会有多长。
小李的第一个合同期是多长时间?
文章中明确提到“他的第一个合同期是两年”。
文章中明确提到“他的第一个合同期是两年”。
根据这段文字,关于健身房会员合同期,哪句话是正确的?
Read this passage:
这家健身房的会员合同期通常是一年。如果你想办理更长的合同期,比如两年或三年,价格会更优惠。请注意,合同期内不能退款。
根据这段文字,关于健身房会员合同期,哪句话是正确的?
文章中提到“如果你想办理更长的合同期,比如两年或三年,价格会更优惠”。
文章中提到“如果你想办理更长的合同期,比如两年或三年,价格会更优惠”。
根据这段文字,关于贷款合同期,选择十年和二十年相比有什么不同?
Read this passage:
买房时,有些贷款的合同期可以选择十年、十五年或者二十年。合同期越长,每月还款额越低,但总利息会更高。所以选择合适的合同期很重要。
根据这段文字,关于贷款合同期,选择十年和二十年相比有什么不同?
文章中提到“合同期越长,每月还款额越低”,所以十年合同期更短,每月还款额会更高。
文章中提到“合同期越长,每月还款额越低”,所以十年合同期更短,每月还款额会更高。
The correct order forms the sentence 'The contract period is three years long.'
This sentence asks 'When does your contract period end?'
The sentence translates to 'We still have half a year left in our contract period.'
这份租房合同的___是两年,到期后我们可以选择续约。
这句话指的是租房协议的时间段,所以“合同期”最符合语境。
我的工作___即将结束,公司正在考虑是否与我续签。
这里指的是工作协议的时间段,用“合同期”最准确。
很多手机套餐都有一定的___,提前解约可能会有违约金。
手机套餐通常会有一个固定的协议时间,因此“合同期”是正确的选择。
在___内,双方必须履行合同规定的所有义务。
句意强调在合同约定的时间内履行义务,所以“合同期”是最佳答案。
公司与供应商签订的合作___是五年。
指的是公司与供应商合作协议的时间段,应使用“合同期”。
我的健身房会员卡___到下个月就结束了。
健身房会员卡实际上是一种服务合同,所以其有效时间称为“合同期”。
公司与他签订了五年的___。
The sentence talks about a company signing a five-year agreement with someone, which implies a 'contract period'. 保修期 (bǎoxiūqī) means 'warranty period', 有效期 (yǒuxiàoqī) means 'period of validity', and 观察期 (guāncháqī) means 'observation period'.
在___内,双方必须遵守合同条款。
This sentence specifies that both parties must adhere to the contract terms, which is relevant during the 'contract period'. 有效期 (yǒuxiàoqī) means 'period of validity', 试用期 (shìyòngqī) means 'probationary period', and 等待期 (děngdàiqī) means 'waiting period'.
他的___还有半年就到期了。
The sentence states that 'his ___ will expire in half a year', which fits perfectly with 'contract period' (合同期). 假期 (jiàqī) means 'holiday period', 生产期 (shēngchǎnqī) means 'production period', and 发展期 (fāzhǎnqī) means 'development period'.
合同期指的是合同的生效时间。
合同期 (hétóngqī) refers to the entire duration for which a contract is valid, not just its effective date.
合同期结束后,合同自动失效。
Generally, once the contract period (合同期) ends, the contract's validity expires unless there are clauses for automatic renewal or extensions.
在合同期内,任何一方都可以随意终止合同。
During the contract period (合同期), both parties are typically bound by the terms and conditions. Unilateral termination without cause usually has consequences outlined in the contract.
公司规定,所有新入职员工的第一个___为一年。
The sentence discusses the duration of employment for new staff, making '合同期' (contract period) the most suitable fit.
在___内,双方应履行合同规定的各项义务。
The sentence refers to the period during which both parties are bound by the contract, so '合同期' (contract period) is the correct choice.
如果一方想在___结束前解除合同,需要支付违约金。
The context is about terminating a contract prematurely, hence '合同期' (contract period) is the appropriate term.
项目经理正在和客户协商,希望能延长___。
The sentence implies extending the duration of an agreement with a client, which is best described as '合同期' (contract period).
运动员与俱乐部签订了五年的___。
The sentence refers to the length of the agreement between an athlete and a club, so '合同期' (contract period) is the correct term.
在___即将到期时,公司会提前与员工沟通续约事宜。
The sentence talks about renewing an agreement before its expiration, making '合同期' (contract period) the most fitting answer.
在商业谈判中,协商“合同期”的长度通常取决于哪些因素?
在商业谈判中,合同期的长度是根据项目的具体情况、市场环境以及双方的长期或短期战略来决定的。
如果一份租赁合同在“合同期”内因不可抗力因素终止,通常会如何处理?
不可抗力导致的合同终止通常会免除双方的违约责任,并根据实际情况进行费用结算。
一份技术服务合同的“合同期”通常会比一份商品买卖合同长,这是为什么?
技术服务通常涉及到复杂的研发、实施和维护过程,这些都决定了其合同期通常会更长。
在固定期限的劳动合同中,“合同期”结束后,如果公司和员工都没有提出续签或终止,合同会自动无限期延长。
在许多国家和地区的法律中,固定期限合同到期后,如果双方没有明确续签,合同通常会终止,而非自动无限期延长。有些情况下,如果员工继续工作,可能会被视为不定期劳动合同。
提前解除“合同期”总会产生违约金,无论合同中是否有明确规定。
是否产生违约金取决于合同中的具体条款。如果合同没有明确规定提前解除的违约责任,则不一定会产生违约金,但可能会涉及其他法律后果。
一份为期五年的商业合作协议,其“合同期”可以在双方同意的情况下,随时进行修改和调整。
合同期可以在双方协商一致并签订补充协议的情况下进行修改和调整。
The contract period is about to expire, and the company is considering renewal.
Both parties negotiated the extension of the contract period.
Please confirm your contract period so we can arrange follow-up matters.
Read this aloud:
我的合同期还有半年就到期了。
Focus: 合同期
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我们公司通常会签订三年的合同期。
Focus: 合同期
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
关于合同期,你有什么建议吗?
Focus: 合同期
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an HR manager. Write an email to a new employee confirming their employment details, including the contract period. Make sure to specify the start and end dates.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
主题:您的入职确认信 您好 [员工姓名], 欢迎加入我们公司!我们很高兴您成为我们团队的一员。您的合同期将从2023年10月26日开始,至2025年10月25日结束。 如有任何疑问,请随时联系人力资源部。 此致, [您的姓名] 人力资源部
You are a freelance designer. Write a short message to a potential client explaining that you prefer project-based contracts rather than long-term employment contracts, briefly explaining why.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
您好!感谢您的咨询。关于合作方式,我个人更倾向于项目制的合作,而不是长期雇佣的合同期,这样能让我更好地平衡多个项目和创作自由。希望我们能找到一个合适的合作模式。
As a tenant, write a short message to your landlord asking about the possibility of extending your lease contract period and if there will be any changes to the rent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
房东您好,我是[您的姓名]。我想询问一下,我的租赁合同期快到了,不知道有没有可能续租?另外,如果续租的话,租金会有变化吗?谢谢!
根据文章,小李目前面临什么选择?
Read this passage:
小李在一家公司工作了五年,他的合同期即将到期。他正在考虑是续签合同还是寻找新的工作机会。公司对他的表现非常满意,并表示愿意提供更优厚的条件。
根据文章,小李目前面临什么选择?
文章明确指出,小李的合同期即将到期,他正在考虑续签合同还是寻找新的工作机会。
文章明确指出,小李的合同期即将到期,他正在考虑续签合同还是寻找新的工作机会。
文章中提到,公司可能会如何调整合同期?
Read this passage:
很多公司会根据员工的表现来调整合同期。例如,在试用期结束后,如果员工表现良好,公司可能会将最初的短期合同期延长为长期合同。
文章中提到,公司可能会如何调整合同期?
文章中明确说明,如果员工表现良好,公司可能会将短期合同期延长为长期合同。
文章中明确说明,如果员工表现良好,公司可能会将短期合同期延长为长期合同。
为什么消费者在购买服务时应仔细阅读合同期和提前终止合同的规定?
Read this passage:
购买服务时,消费者应仔细阅读服务合同的条款,特别是关于服务期限(即合同期)和提前终止合同的规定。这有助于避免未来可能出现的纠纷。
为什么消费者在购买服务时应仔细阅读合同期和提前终止合同的规定?
文章明确指出,仔细阅读这些条款有助于避免未来可能出现的纠纷。
文章明确指出,仔细阅读这些条款有助于避免未来可能出现的纠纷。
This sentence means 'The contract period is almost up.'
This sentence means 'We need to clarify the start and end dates of the contract period.'
This sentence means 'Within the contract period, all terms are valid.'
公司与他签订了一份为期三年的___。
This sentence refers to the duration of an employment agreement. '合同期' (contract period) is the correct term.
在___内,双方应严格履行合同约定。
The context implies the period during which a contract is active and binding. '合同期' (contract period) fits perfectly here.
如果一方未能遵守___的条款,另一方有权终止合同。
This sentence discusses the termination of a contract due to non-compliance with its terms, specifically within the specified '合同期' (contract period).
租赁协议的___是五年,到期后可以续签。
The sentence talks about the duration of a lease agreement, which is a type of contract. '合同期' (contract period) is the most appropriate term.
许多运动员在___结束后,都会考虑未来的职业生涯规划。
Professional athletes often have contracts, and their career planning frequently depends on the conclusion of their '合同期' (contract period).
由于项目延期,我们需要申请延长___。
Project delays often necessitate extending the legal '合同期' (contract period) to accommodate the new timeline.
The contract period is ending soon.
Think about how long is left on the contract.
Consider the benefits of extending the contract.
Read this aloud:
请问,这份合同的合同期是多久?
Focus: hé tóng qī
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
在合同期内,我们有权享受所有福利。
Focus: néng xiǎng shòu suǒ yǒu fú lì
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
合同期结束后,你有什么计划?
Focus: jié shù hòu, nǐ yǒu shén me jì huà
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a landlord renewing a lease agreement. Write a short paragraph to your tenant explaining a change in the contract period. Include a new duration and a reason for the change.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
尊敬的租客,您好。关于您的租赁合同,我们想通知您,下次续租时合同期将从一年调整为两年。这是考虑到我们希望与您建立更长期的合作关系,并为您提供更稳定的居住环境。
You are a new employee discussing your employment contract with HR. Write two sentences expressing your concern about the initial contract period being too short and suggest a longer duration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
您好,我注意到目前的合同期是一年,但我希望能够延长至三年。我认为更长的合同期能让我有更多的时间适应公司并做出更大的贡献。
Write a short email to a business partner proposing a change to the contract period for an upcoming project. Explain why a different duration would be more beneficial for both parties.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
尊敬的合作伙伴,关于我们即将开展的项目,我建议将合同期调整为十八个月。这样可以更好地确保项目有足够的时间完成,并为我们双方带来更稳定的合作前景。
根据这段话,为什么在签署商业协议前仔细审查合同期很重要?
Read this passage:
在签署任何重要的商业协议之前,仔细审查合同期是至关重要的。一个不合理的合同期可能会给双方带来不必要的风险和负担。例如,如果项目工期较长,但合同期设置过短,则可能导致项目无法按期完成,甚至引起法律纠纷。因此,在协商合同期时,应充分考虑项目的实际需求和各方的期望。
根据这段话,为什么在签署商业协议前仔细审查合同期很重要?
文章中提到,不合理的合同期可能带来不必要的风险和负担,并可能导致项目无法按期完成,甚至引起法律纠纷,所以所有选项都正确。
文章中提到,不合理的合同期可能带来不必要的风险和负担,并可能导致项目无法按期完成,甚至引起法律纠纷,所以所有选项都正确。
根据这段话,什么因素会影响新员工的合同期长度?
Read this passage:
很多公司在招聘新员工时,会提供不同长度的合同期。例如,实习生通常会签署为期三个月到半年的短期合同,而正式员工则可能会有为期一到三年的固定合同期。合同期的长短往往取决于职位的性质、公司的政策以及员工的经验和表现。选择合适的合同期对于员工和公司都非常重要。
根据这段话,什么因素会影响新员工的合同期长度?
文章中明确指出,合同期的长短往往取决于职位的性质、公司的政策以及员工的经验和表现,所以A和B都对。
文章中明确指出,合同期的长短往往取决于职位的性质、公司的政策以及员工的经验和表现,所以A和B都对。
根据这段话,在租赁合同期内,如果一方想提前终止合同,通常需要做什么?
Read this passage:
一份租赁合同通常会明确规定租赁的合同期,这对于租客和房东双方都具有法律约束力。在合同期内,租客有权使用租赁的物业,而房东则有权收取租金。任何一方如果想在合同期满前终止合同,通常需要根据合同条款支付违约金或提前通知。因此,理解合同期及其相关条款对避免纠纷至关重要。
根据这段话,在租赁合同期内,如果一方想提前终止合同,通常需要做什么?
文章中提到,“任何一方如果想在合同期满前终止合同,通常需要根据合同条款支付违约金或提前通知”。
文章中提到,“任何一方如果想在合同期满前终止合同,通常需要根据合同条款支付违约金或提前通知”。
This sentence means 'We extended the contract period.' The correct order is '我们 (we) 延长了 (extended) 合同期 (contract period)'.
This sentence asks 'How long is this contract period?' The correct order is '这份 (this) 合同期 (contract period) 是 (is) 多久 (how long)'.
This sentence means 'His contract period is almost expired.' The correct order is '他 (his) 的 (possessive) 合同期 (contract period) 快 (almost) 到期 (expire) 了 (particle)'.
/ 132 correct
Perfect score!
Basic Meaning
“合同期” (hétongqī) literally breaks down to “合同” (hétong) meaning contract and “期” (qī) meaning period or term. So, it's straightforward: contract period.
Common Usage
You'll most often hear this when discussing employment contracts, rental agreements, or any formal agreement with a set duration. For example, 你的合同期是多久? (Nǐ de hétongqī shì duōjiǔ?) — How long is your contract period?
Asking About Duration
To ask about the length of a contract period, use “多长时间” (duō cháng shíjiān) or “多久” (duōjiǔ). For instance, 这个租房的合同期是多长时间? (Zhège zūfáng de hétongqī shì duō cháng shíjiān?) — How long is the contract period for this rental house?
Stating Duration
When stating the duration, you can say: 我们的合同期是三年。 (Wǒmen de hétongqī shì sān nián.) — Our contract period is three years.
Example
我们的合同期还有一年。
Related Content
More business words
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1Correspondingly.
账号
A2account (e.g., bank, online)
客户经理
A2account manager
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2accounting, accountant
收购
B1To purchase; to acquire (a company).
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2Advertising expenses.
调整
B1To change something slightly in order to make it more correct, effective, or suitable.