At the A1 level, 'به‌طور علمی' (be-towr-e elmi) might be a bit complex because it's an adverbial phrase. However, you can think of it as a way to say 'like a scientist' or 'using science'. At this stage, you know the word 'elm' means 'science'. Adding 'be-towr-e' is like adding '-ly' in English. Even if you don't use it in your own speaking yet, you might hear it in school or on TV. It's important to recognize that 'elmi' means something related to books, study, and facts. You can use it in very simple sentences like 'Science is good' (Elm khub ast) to build up to this phrase. Think of it as a 'power phrase' that makes you sound very smart even with a small vocabulary. It shows you are talking about serious things, not just everyday chores. Remember: 'be-towr' means 'in a way'. So, 'be-towr-e elmi' means 'in a scientific way'. It's a great phrase to learn early if you like science or technology!
At the A2 level, you are starting to connect ideas and describe how things happen. 'به‌طور علمی' is a perfect phrase to help you do this. You can use it to talk about your hobbies or what you learn in class. For example, if you are learning to cook, you might say you want to do it 'scientifically' by measuring everything exactly. In Persian, adverbs like this usually come before the verb. So, you would say 'I scientifically study' (Man be-towr-e elmi motale'e mikonam). This level is about building the habit of using the 'be-towr-e + adjective' structure. You will notice that many adverbs in Persian follow this pattern. By learning 'be-towr-e elmi', you are also learning how to say 'quickly' (be-towr-e sari) or 'slowly' (be-towr-e ahesteh). It's a very useful building block for your grammar. Try to use it when you talk about facts you know from the internet or books. It helps you distinguish between what you 'think' and what is 'proven'.
As a B1 learner, you are becoming more independent and can handle more abstract topics. 'به‌طور علمی' is essential for discussing news, health, and social issues. You should start using it to qualify your opinions. Instead of just saying 'This is true,' you can say 'This is scientifically proven' (In be-towr-e elmi sabat shode ast). This adds a layer of sophistication to your Persian. You should also pay attention to the 'Ezafe' (the linking 'e' sound) in 'be-towr-e'. At this level, your pronunciation should be clear enough that listeners can hear that link. You will often encounter this phrase in Persian media when they discuss the environment, new inventions, or medical advice. It's a signal that the information is coming from a reliable source. You can also use it to ask questions, like 'Is this scientifically possible?' (Aya in be-towr-e elmi momken ast?). This shows you can engage in logical inquiry using the target language.
At the B2 level, which is the target for this word, you should use 'به‌طور علمی' with precision and understand its nuances compared to other phrases like 'az lahaz-e elmi' (from a scientific perspective). You are expected to use it in formal essays or debates. At this stage, you should understand that 'be-towr-e elmi' implies a specific methodology—observation, data, and logic. You can use it to critique arguments, saying things like 'Your approach isn't scientific enough' (Ruykard-e shoma be-andazeh-ye kafi elmi nist). You should also be comfortable with its placement in complex sentences, such as those with relative clauses. For example: 'The methods that were scientifically tested gave better results.' Understanding the register is also key; you know that while 'elmiyyan' is a synonym, it might be too formal for a standard conversation, making 'be-towr-e elmi' the more versatile choice. You are now using the word to navigate professional and academic environments in Persian-speaking contexts.
For C1 learners, 'به‌طور علمی' is a tool for professional-level discourse. You should be able to use it to discuss complex epistemological concepts. You can contrast 'scientific' methods with 'philosophical' or 'intuitive' ones fluently. At this level, you might also use the phrase to talk about the 'scientific management' of a company or the 'scientific analysis' of a literary text. You understand the historical weight of the word 'elmi' in Persian culture and how it represents a shift toward modernity and empirical evidence. You can use the phrase effortlessly in high-pressure situations like presentations or academic lectures. Your use of the phrase will be accompanied by other high-level vocabulary, such as 'tajziyeh va tahlil' (analysis) or 'shavahed' (evidence). You also recognize when the phrase is being used rhetorically in politics to shut down debate, and you can navigate those nuances. You might even start using more varied adverbial forms like 'elmi-pazhuheshi' to describe specific types of work.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'به‌طور علمی'. You use it with perfect rhythm and within the correct cultural and linguistic registers. You can use it to discuss the philosophy of science in Persian, debating the limits of what can be explained 'scientifically'. You are aware of the subtle differences between 'be-towr-e elmi', 'be-soorat-e elmi', and 'elmiyyan', choosing the one that best fits the cadence of your prose or speech. You might use the phrase in a satirical or ironic way in a literary context, or with extreme precision in a technical manual. You understand how the phrase has evolved in Persian literature and media over the last century. For a C2 learner, this phrase is not just a vocabulary item; it's a part of a larger linguistic repertoire that allows for the expression of complex, nuanced, and authoritative thought. You can write entire treatises on why a certain policy must be handled 'scientifically', using the phrase as a thematic anchor for your entire argument.

به‌طور علمی in 30 Seconds

  • Means 'scientifically' or 'in a scientific manner' in Persian.
  • Formed by 'be-towr-e' (in a way) and 'elmi' (scientific).
  • Used in formal, academic, and professional contexts.
  • Essential for discussing evidence-based facts and research.

The Persian adverbial phrase به‌طور علمی (be-towr-e elmi) is a cornerstone of academic, analytical, and professional discourse in modern Persian. It translates directly to 'scientifically' or 'in a scientific manner.' To understand its usage, one must first deconstruct its components: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way/mode), and the adjective elmi (scientific). Together, they form a compound adverb that describes actions performed according to the rigors of the scientific method, objective observation, or systematic study. In contemporary Iran, where education and scientific advancement are highly prioritized, this phrase is frequently employed to distinguish between anecdotal evidence and proven facts.

Objective Analysis
When a researcher approaches a problem without bias, they are acting به‌طور علمی. This implies the use of data, hypothesis testing, and peer review.

ما باید این پدیده را به‌طور علمی مورد مطالعه قرار دهیم تا به نتایج دقیق برسیم.

Beyond the laboratory, the phrase is used in daily life to lend authority to a statement. If someone says, 'I feel this medicine works,' it is an opinion. If they say, 'It has been proven be-towr-e elmi,' they are invoking the entire weight of the medical establishment. This transition from subjective to objective is the primary function of the phrase. It is often contrasted with terms like be-towr-e tajrobi (experimentally/experientially) or be-towr-e ammiyane (in a common/layman's way). In debates, using this phrase serves as a linguistic signal that the speaker is moving away from emotion and toward logic and verifiable evidence.

Academic Rigor
In university settings, students are taught to write به‌طور علمی, meaning they must cite sources and avoid colloquialisms.

این مقاله به‌طور علمی ثابت می‌کند که تغییرات اقلیمی جدی است.

The word 'elmi' itself is derived from the Arabic root 'ilm' (knowledge). In Persian history, 'ilm' referred to both religious and natural sciences, but in the modern era, 'elmi' almost exclusively refers to the modern natural and social sciences. Therefore, به‌طور علمی carries a connotation of modernity and progress. It is a phrase that bridges the gap between traditional Persian thought and the global scientific community. When you use it, you are aligning yourself with a worldview that values empirical evidence and logical deduction over tradition or superstition.

Public Discourse
Politicians and journalists use this phrase to justify policies or report on breakthroughs, signaling that the information is reliable and not just hearsay.

دولت باید به‌طور علمی با بحران آب مقابله کند.

Ultimately, mastering this phrase allows a learner to participate in high-level discussions in Persian. It shows an understanding of how to qualify statements and provide a framework for argumentation. Whether discussing biology, sociology, or even sports training, applying a 'scientific' approach is a universal concept that translates perfectly through this specific Persian construction.

Using به‌طور علمی correctly requires an understanding of Persian sentence structure and the placement of adverbs. In Persian, adverbs of manner like this one typically appear before the verb or the adjective they modify, but they can also be placed after the subject for emphasis. Because it is a formal phrase, it is rarely used in casual slang, though it is ubiquitous in news broadcasts, textbooks, and formal speeches. When constructing a sentence, remember that the 'e' at the end of 'towr' is an Ezafe (the linking vowel), which connects 'towr' to the modifying adjective 'elmi'.

Modifying Verbs
The most common use is to describe how an action is performed. For example: 'to investigate' (barrasi kardan) becomes 'to investigate scientifically'.

پزشکان به‌طور علمی اثرات این دارو را بررسی کردند.

In the sentence above, the adverb precedes the object 'effects of this medicine' and the verb 'investigated'. This is a standard, neutral position. If you want to emphasize the scientific nature of the investigation, you might move it closer to the verb. Another important aspect is the use of the zero-width non-joiner (ZWNJ) in به‌طور. While some writers might write it as two separate words (به طور), the standard modern orthography prefers the use of ZWNJ to keep the preposition and noun visually connected but distinct.

Passive Constructions
It is frequently used in passive sentences where the focus is on the result rather than the actor.

این فرضیه هنوز به‌طور علمی تأیید نشده است.

Here, 'ta'yid nashode ast' (has not been confirmed) is the passive verb. The adverb be-towr-e elmi qualifies the lack of confirmation, specifying that while it might be 'confirmed' by rumors, it lacks formal scientific validation. This nuance is vital for B2-level learners who are moving into more abstract and precise language. You can also use this phrase to describe states of being. For instance, 'This book is scientifically accurate' would translate to In ketab be-towr-e elmi daghigh ast.

Comparison and Contrast
Use it to compare methods. 'We shouldn't just guess; we should act scientifically.'

ما نباید حدس بزنیم، بلکه باید به‌طور علمی عمل کنیم.

Finally, consider the register. In a very formal academic paper, a writer might use elmiyyan (the Arabic-style adverbial form), but به‌طور علمی is far more common in standard formal Persian. It strikes the perfect balance between being sophisticated and being accessible. When writing, ensure the Ezafe (the 'e' sound) is clearly understood even if not always written, as it defines the relationship between 'manner' and 'scientific'.

In the modern Persian-speaking world, به‌طور علمی is ubiquitous across various media and professional environments. If you tune into a news channel like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network) or BBC Persian, you will hear this phrase during segments on health, technology, or the environment. Journalists use it to distinguish credible reports from social media rumors. For instance, during the COVID-19 pandemic, experts constantly used this phrase to explain the efficacy of vaccines and the nature of the virus, grounding their advice in global research rather than traditional remedies.

Educational Settings
From high school classrooms to PhD defenses, this phrase is the standard for describing proper methodology.

استاد از ما خواست که نتایج آزمایش را به‌طور علمی تحلیل کنیم.

In the bustling tech scene of Tehran, particularly in the 'Pardis Technology Park', startup founders and engineers use be-towr-e elmi when discussing product development and data analytics. It signals that their approach is not based on 'luck' but on 'R&D' (Research and Development). In this context, the phrase is synonymous with 'professionalism' and 'rigor'. You will also encounter it in translated documentaries. When a narrator on a dubbed National Geographic show speaks about the migration of birds or the formation of stars, they will inevitably use this phrase to explain the mechanisms behind these natural wonders.

Environmental Activism
Activists discussing the drying of Lake Urmia often demand that the government address the issue به‌طور علمی rather than through short-term political fixes.

ما باید منابع آب را به‌طور علمی مدیریت کنیم.

Even in the realm of sports, particularly in professional football (soccer) coaching, you'll hear analysts talk about 'scientific training' (tamrin-e elmi) or analyzing the game be-towr-e elmi. This refers to the use of performance data, biometrics, and tactical software. It shows how the word has moved from the 'hard sciences' into every facet of modern life that requires systematic improvement. If you are reading a Persian newspaper like 'Etela'at' or 'Shargh', the editorials will often use this phrase to critique social or economic policies, arguing for a more 'scientific' and less 'ideological' approach to governance.

Medical Consultations
Doctors use it to reassure patients that a treatment is evidence-based.

این روش درمانی به‌طور علمی آزمایش شده است.

Finally, in the digital space, Persian-speaking YouTubers and podcasters who focus on 'science communication' (termed 'tarvij-e elm' in Persian) use this phrase as their mantra. They aim to explain complex phenomena be-towr-e elmi but in a language that the general public can understand. Hearing this phrase is a sign that you are entering a space of intellectual curiosity and factual debate.

While به‌طور علمی is a straightforward phrase, learners often stumble on its nuances, placement, and the confusion between similar-sounding terms. One of the most common errors is the omission of the Ezafe sound (the short 'e') between 'towr' and 'elmi'. While it isn't always written in Persian script, failing to pronounce it (be-towr elmi instead of be-towr-e elmi) makes the speech sound disjointed and grammatically incorrect. Another common mistake is using 'elmi' when 'fanni' (technical) is more appropriate. While 'scientific' deals with principles and research, 'technical' deals with the mechanics and application.

Scientific vs. Logical
Learners often confuse به‌طور علمی with be-towr-e manteghi (logically). While related, scientific implies empirical data, whereas logical refers to the structure of the argument.

Incorrect: او به‌طور علمی ثابت کرد که من اشتباه می‌کنم (unless he used data).
Correct: او به‌طور منطقی ثابت کرد که من اشتباه می‌کنم.

Another frequent error involves the preposition 'be'. Some learners might try to use 'ba' (with) instead, saying 'ba towr-e elmi'. This is incorrect. The fixed construction for 'in a manner' is always 'be-towr-e'. Additionally, there is a tendency to over-rely on this phrase when a simple adjective would suffice. For example, instead of saying 'In a scientific book' (dar yek ketab-e elmi), a learner might redundantly say 'In a book written in a scientific manner' (dar ketabi ke be-towr-e elmi neveshte shode). While not wrong, it is wordy.

Word Order Confusion
Learners sometimes place the adverb after the verb, influenced by English word order (e.g., 'He studied it scientifically'). In Persian, this is very rare and sounds unnatural.

Incorrect: او مطالعه کرد به‌طور علمی.
Correct: او به‌طور علمی مطالعه کرد.

Spelling the word 'towr' (طور) with a 'te' (ت) instead of 'ta' (ط) is another classic mistake. Since both letters sound the same in Persian, learners must memorize that 'towr' (manner) always uses the 'ta'. Using 'ت' would change the word to 'tor' (net), which makes no sense in this context. Finally, understand that be-towr-e elmi is an adverb of manner. It shouldn't be used to mean 'theoretically' (be-towr-e nazari). A theory might be scientific, but 'theoretically' often implies something that hasn't happened yet, whereas 'scientifically' implies the method used.

Register Mismatch
Using this phrase in a very casual setting, like telling a friend how you made a sandwich, can sound sarcastic or overly formal.

من به‌طور علمی ساندویچ درست کردم! (Sounds like a joke/sarcasm).

To avoid these pitfalls, always check if you are describing a method (use be-towr-e elmi) or a tool/skill (use fanni). Ensure your word order follows the Subject-Adverb-Object-Verb pattern, and always pronounce that linking Ezafe. Practice saying it as one fluid unit: betowre-elmi.

In Persian, as in English, there are multiple ways to express the idea of being 'scientific' or 'systematic'. Knowing when to use به‌طور علمی versus its alternatives is a sign of high-level proficiency. The most direct alternative is elmiyyan (علمياً), which is the Arabic-derived adverbial form. While perfectly correct, it is much more formal and is typically reserved for academic writing or legal documents. In spoken Persian or standard journalism, be-towr-e elmi is preferred because it feels more natural to the Persian ear.

Az Lahaz-e Elmi (از لحاظ علمی)
This translates to 'from a scientific standpoint' or 'scientifically speaking'. It is used when you want to frame a whole topic within science.

از لحاظ علمی، این ادعا هیچ پایه‌ای ندارد.

Another common alternative is ba ravesh-ha-ye elmi (با روش‌های علمی), meaning 'with scientific methods'. This is more specific than be-towr-e elmi because it explicitly mentions 'methods' (ravesh-ha). Use this when you want to emphasize the actual procedures used, such as lab tests or statistical analysis. There is also be-soorat-e elmi (به‌صورت علمی), which is almost identical in meaning to be-towr-e elmi. The choice between 'towr' and 'soorat' is often a matter of personal style or rhythm in the sentence.

Comparison: Elmi vs. Systematic
به‌طور علمی implies science; be-towr-e sistematik (به‌طور سیستماتیک) implies a repeatable process which might not be scientific in nature.

او به‌طور سیستماتیک تمام اتاق‌ها را جستجو کرد (Not necessarily 'scientific').

For more advanced nuances, consider ba ruykard-e elmi (با رویکرد علمی), which means 'with a scientific approach'. This is very common in management and social sciences. It suggests a philosophical or strategic alignment with science. Lastly, mostanad (مستند) can sometimes be an alternative when you mean 'scientifically documented'. If you say a report is mostanad, you are saying it is backed by evidence, which is the core goal of being scientific.

Academic Precision
In high-level academia, you might see elmi-pazhuheshi (scientific-research based). This is an adjective used to categorize journals and articles.

این یک مقاله علمی-پژوهشی معتبر است.

In summary, while be-towr-e elmi is your 'go-to' phrase, using az lahaz-e elmi for framing, elmiyyan for extreme formality, and ba ruykard-e elmi for strategic contexts will make your Persian sound much more sophisticated and precise. Always consider whether you are describing the way something is done, the perspective it is viewed from, or the tools being used.

Examples by Level

1

من کتاب علمی می‌خوانم.

I read a scientific book.

Here 'elmi' is an adjective modifying 'ketab'.

2

او به علم علاقه دارد.

He is interested in science.

'Elm' is the noun root.

3

ما باید به‌طور علمی فکر کنیم.

We must think scientifically.

Simple use of the adverbial phrase.

4

این یک روش علمی است.

This is a scientific method.

'Elmi' is the adjective here.

5

آیا این به‌طور علمی درست است؟

Is this scientifically correct?

Asking a basic question about validity.

6

او به‌طور علمی کار می‌کند.

He works scientifically.

Describing a simple action.

7

کتاب‌های علمی مفید هستند.

Scientific books are useful.

Plural adjective usage.

8

من می‌خواهم به‌طور علمی یاد بگیرم.

I want to learn scientifically.

Using 'want to' with the adverb.

1

او همیشه به‌طور علمی به مسائل نگاه می‌کند.

He always looks at issues scientifically.

Use of 'hamishe' (always) with the adverb.

2

ما باید این آزمایش را به‌طور علمی انجام دهیم.

We must perform this experiment scientifically.

Adverb modifying the verb 'anjam dadan' (to perform).

3

آیا شما به‌طور علمی مطالعه می‌کنید؟

Do you study scientifically?

Question form in the present continuous.

4

این مقاله به‌طور علمی نوشته شده است.

This article is written scientifically.

Passive voice construction.

5

او به‌طور علمی توضیح داد که چرا برف می‌بارد.

He explained scientifically why it snows.

Past tense usage.

6

ما باید به‌طور علمی از محیط زیست محافظت کنیم.

We must protect the environment scientifically.

Compound verb 'mohafezat kardan'.

7

این روش به‌طور علمی ثابت شده است.

This method has been scientifically proven.

Present perfect tense.

8

او سعی می‌کند به‌طور علمی ورزش کند.

He tries to exercise scientifically.

Using 'try to' (sa'y kardan).

1

برای حل این مشکل، باید به‌طور علمی برنامه‌ریزی کنیم.

To solve this problem, we must plan scientifically.

Purpose clause with 'baraye'.

2

پزشکان به‌طور علمی اثرات رژیم غذایی را بررسی کردند.

Doctors scientifically investigated the effects of the diet.

Complex object 'asarate rezhim-e ghazayi'.

3

این فرضیه هنوز به‌طور علمی تأیید نشده است.

This hypothesis has not yet been scientifically confirmed.

Negative present perfect passive.

4

او توانست به‌طور علمی ادعای خود را ثابت کند.

He was able to scientifically prove his claim.

Modal verb 'tavanestan' (to be able to).

5

ما به دنبال راهکارهایی هستیم که به‌طور علمی تست شده باشند.

We are looking for solutions that have been scientifically tested.

Relative clause with 'ke'.

6

به‌طور علمی، مصرف بیش از حد شکر برای بدن مضر است.

Scientifically, excessive sugar consumption is harmful to the body.

Sentence-initial adverbial usage.

7

او به‌طور علمی نشان داد که زمین گرم‌تر شده است.

He scientifically showed that the Earth has become warmer.

Subordinate clause with 'ke'.

8

آیا می‌توان این موضوع را به‌طور علمی تحلیل کرد؟

Can this subject be analyzed scientifically?

Impersonal 'mishavad' construction.

1

تحلیلگران باید داده‌ها را به‌طور علمی و بدون تعصب بررسی کنند.

Analysts must examine the data scientifically and without bias.

Coordinated adverbs 'be-towr-e elmi' and 'bedun-e ta'asob'.

2

این پروژه به‌طور علمی طراحی شده تا بازدهی را افزایش دهد.

This project is scientifically designed to increase efficiency.

Passive participle 'tarrahi shode'.

3

او به‌طور علمی به نقد نظریات قدیمی پرداخت.

He proceeded to scientifically critique old theories.

Compound verb 'be naghd pardakhtan'.

4

اگر به‌طور علمی عمل نکنیم، منابع خود را هدر خواهیم داد.

If we do not act scientifically, we will waste our resources.

Conditional sentence Type 1.

5

این دارو به‌طور علمی برای درمان این بیماری ساخته شده است.

This drug has been scientifically formulated to treat this disease.

Purpose clause with 'baraye darman'.

6

او به‌طور علمی توضیح داد که چگونه مغز اطلاعات را ذخیره می‌کند.

He scientifically explained how the brain stores information.

Indirect question with 'chegoune'.

7

ما باید به‌طور علمی با چالش‌های جدید روبرو شویم.

We must face new challenges scientifically.

Compound verb 'ruberu shodan'.

8

نتایج این تحقیق به‌طور علمی در مجلات معتبر منتشر شد.

The results of this research were scientifically published in reputable journals.

Passive voice 'montasher shod'.

1

ضروری است که سیاست‌گذاران به‌طور علمی به مسائل اقتصادی بنگرند.

It is essential that policymakers look at economic issues scientifically.

Subjunctive mood after 'zaruri ast'.

2

او به‌طور علمی پارادایم‌های حاکم بر جامعه را زیر سؤال برد.

He scientifically questioned the dominant paradigms in society.

Complex object 'paradigm-haye hakem'.

3

این رویکرد به‌طور علمی تفاوت‌های فردی را در یادگیری در نظر می‌گیرد.

This approach scientifically takes into account individual differences in learning.

Idiomatic 'dar nazar gereftan'.

4

او به‌طور علمی به بررسی رابطه‌ی بین ذهن و بدن پرداخت.

He scientifically investigated the relationship between mind and body.

Formal 'be barrasi pardakhtan' structure.

5

نمی‌توان به‌طور علمی ادعا کرد که این پدیده تصادفی بوده است.

One cannot scientifically claim that this phenomenon was accidental.

Negative impersonal 'nemishavad'.

6

او به‌طور علمی به بازسازی وقایع تاریخی همت گماشت.

He committed himself to scientifically reconstructing historical events.

Literary verb 'hemmat gomashtan'.

7

این فرآیند به‌طور علمی بهینه‌سازی شده تا کمترین انرژی را مصرف کند.

This process has been scientifically optimized to consume the least energy.

Superlative 'kamtarin'.

8

آن‌ها به‌طور علمی به تحلیل ساختار زبان‌های باستانی پرداختند.

They scientifically analyzed the structure of ancient languages.

Plural subject with formal verb.

1

نویسنده به‌طور علمی به نقد ساختارگرایی در ادبیات معاصر می‌پردازد.

The author scientifically critiques structuralism in contemporary literature.

Specific academic terminology 'sakhtargara'i'.

2

باید به‌طور علمی تبیین کرد که چگونه فرهنگ بر ادراک تأثیر می‌گذارد.

It must be scientifically explained how culture influences perception.

Formal verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

3

او به‌طور علمی به واکاوی ریشه‌های روانی خشونت در جوامع مدرن پرداخت.

He scientifically analyzed the psychological roots of violence in modern societies.

Sophisticated verb 'vakavi kardan' (to probe/analyze).

4

این نظریه به‌طور علمی با یافته‌های جدید کیهان‌شناسی در تضاد است.

This theory is scientifically in conflict with new findings in cosmology.

Idiomatic 'dar tazad budan'.

5

او به‌طور علمی به اثبات عدم قطعیت در فیزیک کوانتوم همت گماشت.

He strove to scientifically prove uncertainty in quantum physics.

High-level physics terminology.

6

سیاست‌های کلان کشور باید به‌طور علمی و بر اساس آمارهای دقیق تدوین شوند.

The country's macro policies must be scientifically formulated based on accurate statistics.

Compound subject and passive subjunctive 'tadvin shavand'.

7

او به‌طور علمی به کالبدشکافی علل شکست پروژه‌های بزرگ پرداخت.

He scientifically dissected the causes of the failure of large projects.

Metaphorical use of 'kalbod-shekafi' (dissection/autopsy).

8

نمی‌توان به‌طور علمی از ماهیت متافیزیکی جهان سخن گفت.

One cannot scientifically speak of the metaphysical nature of the universe.

Negating the scope of science.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!