رها کردن
To set free an animal; to release.
The Persian verb 'raha kardan' signifies letting go, freeing, or releasing something or someone from a state of restraint or control.
Word in 30 Seconds
- To set free, release, or let go.
- Can apply to animals, relationships, ideas, or responsibilities.
- Usage depends on context, from positive freedom to negative neglect.
Summary
The Persian verb 'raha kardan' signifies letting go, freeing, or releasing something or someone from a state of restraint or control.
- To set free, release, or let go.
- Can apply to animals, relationships, ideas, or responsibilities.
- Usage depends on context, from positive freedom to negative neglect.
Think Freedom or Letting Go
Consider 'raha kardan' as either granting freedom (like a bird) or consciously letting go of something (like a thought or task).
Avoid Casual Neglect
While 'raha kardan' can mean to let go, be mindful not to use it casually for neglecting responsibilities where a more specific verb might be needed.
Symbolism of Release
In Persian culture, the act of releasing birds, especially doves, is often seen as a symbol of peace or fulfillment of a wish.
Examples
4 of 4پرندهای که در قفس بود را آزادانه رها کردم تا پرواز کند.
I released the bird that was in the cage freely so it could fly.
پس از بحثهای فراوان، تصمیم گرفتم این ایده را رها کنم و روی موضوع دیگری تمرکز کنم.
After much discussion, I decided to let go of this idea and focus on another topic.
دیگه نمیتونم این فشار رو تحمل کنم، باید این مسئله رو رها کنم.
I can't take this pressure anymore, I have to let this issue go.
مطالعات نشان میدهند که رها کردن باورهای نادرست برای پیشرفت علمی ضروری است.
Studies show that abandoning erroneous beliefs is essential for scientific progress.
Word Family
Memory Tip
Imagine releasing a kite ('raha') into the wind. You are letting it go free, but you still hold the string (or maybe you let go of the string too!).
Overview
«رها کردن» فعلی پرکاربرد در زبان فارسی است که معنای اصلی آن «آزاد کردن» یا «ول کردن» است. این فعل میتواند در معانی مختلفی به کار رود، از جمله آزاد کردن یک حیوان از قفس یا بند، پایان دادن به یک رابطه عاطفی یا کاری، یا حتی دست کشیدن از یک فکر یا ایده. بسته به بافت جمله، «رها کردن» میتواند بار معنایی مثبتی (مانند آزادی) یا منفی (مانند فراموشی یا بیتوجهی) داشته باشد.
این فعل معمولاً به صورت «فاعل + مفعول + رها کردن» به کار میرود. برای مثال، «او پرنده را رها کرد» یا «آنها قولشان را رها کردند». همچنین میتواند با حرف اضافه «از» همراه شود تا نشان دهد چه چیزی یا چه کسی رها شده است، مانند «او از گذشته خود را رها کرد». در برخی موارد، به صورت لازم نیز به کار میرود، مانند «وقتی ترسید، او را رها کرد و فرار کرد».
«رها کردن» در موقعیتهای گوناگونی استفاده میشود:
آزاد کردن حیوانات
«دامپزشک قول داد حیوان زخمی را پس از بهبودی رها کند.»
پایان دادن به روابط
«پس از سالها رابطه، سرانجام او را رها کردم.»
واگذاری مسئولیت یا کار
«من این پروژه را رها کردم چون دیگر توانایی ادامه آن را نداشتم.»
فراموش کردن یا دست کشیدن از چیزی
«باید افکار منفی را رها کنی تا آرامش پیدا کنی.»
رها کردن اشیاء
«او کیف پولش را روی میز رها کرد و بیرون رفت.»
«رها کردن» با کلماتی مانند «آزاد کردن»، «ول کردن»، «ترک کردن»، «صرف نظر کردن» و «دیگر پیگیری نکردن» همپوشانی معنایی دارد.
- آزاد کردن: بیشتر بر رفع محدودیت و قید تأکید دارد، مانند «زندانی را آزاد کردن». «رها کردن» میتواند شامل این معنا باشد اما محدود به آن نیست.
- ول کردن: معمولاً بار معنایی غیررسمیتر و گاهی منفیتری دارد و به معنای رها کردن چیزی یا کسی بدون توجه به عواقب آن است، مانند «ماشین را وسط خیابان ول کرد».
- ترک کردن: بیشتر به معنای رفتن از یک مکان یا توقف همکاری است، مانند «خانه را ترک کردن» یا «کار را ترک کردن».
- صرف نظر کردن: به معنای چشمپوشی از یک حق، خواسته یا ایده است، مانند «از حق خود صرف نظر کرد». این معنا در «رها کردن» نیز وجود دارد.
- دیگر پیگیری نکردن: به معنای توقف تلاش برای رسیدن به هدفی است، مانند «پرونده را دیگر پیگیری نکردند». این نیز یکی از معانی «رها کردن» است.
Usage Notes
The verb 'raha kardan' is versatile. Its formality can shift based on context; while it can be used in formal settings for abstract concepts, its literal meaning of releasing animals is common in everyday speech. Pay attention to the object being released.
Common Mistakes
Learners might overuse 'raha kardan' in situations where a more specific verb like 'tark kardan' (to leave) or 'taslim shodan' (to surrender) would be more appropriate. Also, confusing its neutral tone with purely negative connotations can lead to misunderstandings.
Memory Tip
Imagine releasing a kite ('raha') into the wind. You are letting it go free, but you still hold the string (or maybe you let go of the string too!).
Word Origin
The word 'raha' likely originates from Middle Persian, meaning 'free' or 'released'. 'Kardan' is the standard Persian verb for 'to do' or 'to make'. Thus, 'raha kardan' literally means 'to make free'.
Cultural Context
The concept of 'raha kardan' resonates with themes of liberation and freedom in Persian literature and culture. Letting go of burdens, whether physical or emotional, is often seen as a path to spiritual peace.
Examples
پرندهای که در قفس بود را آزادانه رها کردم تا پرواز کند.
everydayI released the bird that was in the cage freely so it could fly.
پس از بحثهای فراوان، تصمیم گرفتم این ایده را رها کنم و روی موضوع دیگری تمرکز کنم.
formalAfter much discussion, I decided to let go of this idea and focus on another topic.
دیگه نمیتونم این فشار رو تحمل کنم، باید این مسئله رو رها کنم.
informalI can't take this pressure anymore, I have to let this issue go.
مطالعات نشان میدهند که رها کردن باورهای نادرست برای پیشرفت علمی ضروری است.
academicStudies show that abandoning erroneous beliefs is essential for scientific progress.
Word Family
Common Collocations
Common Phrases
دست از سر کسی/چیزی رها کردن
To leave someone/something alone
خود را رها کردن
To relax, to let oneself go
به حال خود رها کردن
To leave something/someone to their own devices
Often Confused With
'Vel kardan' often implies a more careless or abrupt release, sometimes with negative consequences, while 'raha kardan' can be more neutral or even positive (granting freedom).
'Tark kardan' specifically means to leave a place, job, or relationship, focusing on departure. 'Raha kardan' is broader and can mean to release or let go without necessarily leaving.
Grammar Patterns
Think Freedom or Letting Go
Consider 'raha kardan' as either granting freedom (like a bird) or consciously letting go of something (like a thought or task).
Avoid Casual Neglect
While 'raha kardan' can mean to let go, be mindful not to use it casually for neglecting responsibilities where a more specific verb might be needed.
Symbolism of Release
In Persian culture, the act of releasing birds, especially doves, is often seen as a symbol of peace or fulfillment of a wish.
Test Yourself
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید:
پس از سالها تلاش، او سرانجام تصمیم گرفت این پروژه را ______.
جمله نشان میدهد که فرد از تلاش منصرف شده و پروژه را متوقف کرده است، که با معنای «رها کردن» مطابقت دارد.
بهترین مترادف برای «رها کردن» در جمله زیر کدام است؟
مامور محیط زیست حیوان زخمی را پس از درمان، در جنگل رها کرد.
در این بافت، «رها کردن» به معنای آزاد کردن حیوان از قید و بند و بازگرداندن آن به طبیعت است که «آزاد کردن» بهترین مترادف آن است.
کلمات زیر را مرتب کنید تا یک جمله معنیدار بسازید:
او / گذشته / خود / را / رها کرد / از
این ترتیب کلمات، ساختار دستوری صحیح و معنای مورد نظر (دست کشیدن از خاطرات یا تأثیرات گذشته) را ایجاد میکند.
Score: /3
Frequently Asked Questions
4 questionsخیر، معنای «رها کردن» بستگی به بافت جمله دارد. گاهی به معنای آزادی و رهایی مثبت است (مانند رها کردن پرنده)، اما گاهی میتواند به معنای بیتوجهی، فراموشی یا ترک کردن یک مسئولیت به شکلی منفی باشد.
«ول کردن» معمولاً غیررسمیتر است و اغلب بار معنایی منفی دارد، به این معنی که چیزی یا کسی را بدون دقت یا مسئولیتپذیری رها میکنند. «رها کردن» میتواند رسمیتر باشد و معانی متنوعتری از جمله آزادی را نیز در بر بگیرد.
بله، میتوان از «رها کردن» برای بیان دست کشیدن از افکار، احساسات یا نگرانیها استفاده کرد. برای مثال: «باید نگرانیهایت را رها کنی تا آرامش یابی.»
در روابط، «رها کردن» به معنای پایان دادن به رابطه، جدا شدن از کسی یا دست کشیدن از تلاش برای حفظ رابطه است. مانند: «او تصمیم گرفت رابطهاش را رها کند.»
Related Vocabulary
More animals words
عادت کردن
B1To become accustomed or adapted to a new environment or situation.
عاج
B1A hard, white substance forming the main part of the tusks of an elephant.
علفخوار
B1An animal that feeds on plants.
علنی
B1Publicly or openly; in a way that is not secret.
عرعر کردن
B1To make the loud, harsh cry of a donkey.
عظیم الجثه
B1Extremely large; gigantic.
آبزی
B1Living in or near water.
آبزیان
B1Animals that live in water, such as fish, whales, and crabs.
افسار
B1A strap or rope used for leading or tying an animal, typically a horse or dog.
آغل
B1An enclosure where livestock, especially sheep or cattle, are kept.