At the A1 level, you can think of 'rahā kardan' as a simple action: 'to let go.' Imagine you are holding a ball and you open your hand so the ball falls. That is 'rahā kardan.' You will mostly use this for physical things. For example, if you have a bird in your hand and you want it to fly away, you 'rahā' it. The verb is made of two parts: 'rahā' (which stays the same) and 'kardan' (which changes like other verbs you know). In the present tense, you say 'rahā mikonam' (I let go). In the past, you say 'rahā kardam' (I let go). It is a useful word for basic actions involving animals or toys. Don't worry about the deep meanings yet; just focus on the physical act of opening your hand or a cage. Remember to use 'rā' after the thing you are letting go of, like 'man toop rā rahā kardam' (I let go of the ball). This level is all about concrete, visible actions.
At the A2 level, you start to use 'rahā kardan' in more common social situations. You might use it to tell someone to let go of your arm or hand: 'dastam rā rahā kon!' (let go of my hand!). You also begin to see it in the context of releasing animals into nature, which is a common topic in simple stories. You should learn the difference between 'rahā kardan' and 'vel kardan' (the informal version). Use 'rahā kardan' when you want to be polite. You can also use it to describe leaving something alone, like 'rahāyash kon' (leave it/him alone). At this stage, you should be comfortable conjugating 'kardan' in the present, past, and imperative forms. You will also notice it being used with the preposition 'az' (from), such as 'releasing from the cage' (az ghafas rahā kardan). This expands your ability to describe movement and change of state.
At the B1 level, you are expected to use 'rahā kardan' in more abstract and descriptive ways. Beyond just physical objects, you can now talk about releasing emotions or abandoning a plan. For example, 'he released his anger' or 'they abandoned the project' (projeh rā rahā kardand). You should understand the nuance of this verb compared to 'āzād kardan' (to liberate) and 'tark kardan' (to leave/quit). B1 learners should also be familiar with the passive form 'rahā shodan' (to be released), which is very common in news reports about prisoners or animal conservation. You can use it to describe a wide range of scenarios, from letting a balloon go into the sky to letting go of a bad memory. This verb becomes a key tool for expressing the concept of 'liberation' in various contexts, both physical and metaphorical. You should also start noticing it in Persian literature and songs, where it often carries a poetic weight.
At the B2 level, your usage of 'rahā kardan' should reflect a deeper understanding of Persian register and collocation. You can use it to discuss complex social issues, such as 'releasing information' to the public or 'releasing a person from their obligations.' You should be able to distinguish between 'rahā kardan' and more technical terms like 'tarkhis kardan' (to discharge from a hospital) or 'vagozāshtan' (to relinquish). You can also use the word in more sophisticated grammatical structures, like the subjunctive: 'I want him to release the bird' (mikhāham parandeh rā rahā konad). At this level, you can also use the word to describe 'letting go' of a philosophical argument or a specific mindset. Your vocabulary should include common idioms and set phrases involving 'rahā,' and you should be able to use the word in formal writing without confusing it with its colloquial counterparts.
At the C1 level, 'rahā kardan' is used with precision and stylistic flair. You can explore its usage in classical and modern Persian poetry, where it symbolizes the soul's liberation from the material world. You should be able to discuss the etymology of 'rahā' and its relationship to Middle Persian roots. In professional or academic writing, you might use 'rahā sākhtan' to add a layer of formality. You can use the verb to describe complex systemic releases, such as 'releasing pressure' in a mechanical or social system. You should also be adept at using the word in the context of 'relinquishing control' or 'detaching oneself' from outcomes, a common theme in Persian philosophical discourse. Your ability to use 'rahā kardan' should extend to nuanced critiques of literature or film, where you might discuss a character's journey toward 'rahāyi' (the noun form, meaning liberation/release).
At the C2 level, you possess a near-native grasp of 'rahā kardan' and all its subtle implications. You can use it in high-level legal, political, and philosophical debates. You understand how the word functions in various dialects and historical periods of the Persian language. You can effortlessly switch between 'rahā kardan,' 'āzād kardan,' 'vel kardan,' and 'rahā sākhtan' to match the exact tone and register required. You can analyze the use of 'rahā' in the works of Hafez or Rumi, explaining how the verb serves as a pivot for spiritual themes. You are also capable of using the word in creative writing to evoke specific moods—whether it is the tragic abandonment of a city or the triumphant release of a hero. At this level, 'rahā kardan' is not just a verb in your vocabulary; it is a versatile conceptual tool that you use to navigate the deepest waters of Persian thought and expression.

رها کردن in 30 Seconds

  • A versatile verb meaning to release, set free, or let go.
  • Used for physical objects (balloons), animals (birds), and emotions (anger).
  • A compound verb: 'rahā' (free) + 'kardan' (to do).
  • Essential for B1 learners to express liberation and abandonment.

The Persian verb رها کردن (rahā kardan) is a compound verb that primarily means 'to set free,' 'to release,' or 'to let go.' At its core, it describes the act of removing a restraint or allowing something that was confined to move freely. While it is frequently used in the context of animals—such as releasing a bird from a cage or a fish back into a river—its application extends far beyond the physical realm into emotional, psychological, and professional contexts. Understanding this word requires looking at its two components: 'rahā' (free/loose) and 'kardan' (to do/to make). Together, they signify the active process of liberation. In everyday Persian, you might hear this when someone asks a friend to let go of their hand, or in a more poetic sense, when a writer speaks about freeing the soul from worldly attachments. It is a versatile verb that sits comfortably in both formal literature and casual conversation, though it maintains a slightly more elegant tone than its informal counterpart, 'vel kardan.'

Physical Release
This is the most literal usage. It involves physically untying, uncaging, or simply opening one's hand to let something go. For example, 'The boy released the balloon' (پسر بادکنک را رها کرد).
Emotional Detachment
In modern psychology and self-help contexts in Iran, this verb is used to describe the act of letting go of trauma, past mistakes, or negative thoughts. It implies a conscious decision to stop holding onto a burden.
Abandonment
Sometimes, the word carries a nuance of leaving something behind or abandoning a task. If you 'release' a project midway, it implies you have stopped working on it and left it to its fate.

ما باید پرنده را در طبیعت رها کنیم تا آزادانه پرواز کند.

Translation: We must release the bird into nature so it can fly freely.

The beauty of 'rahā kardan' lies in its ability to convey both a simple physical action and a deep philosophical concept. In Persian culture, which is heavily influenced by Sufi mysticism and poetry, the idea of 'rahā' (freedom/release) is a recurring theme. It isn't just about the absence of chains; it is about the state of being unburdened. When you use this verb, you are often describing a positive transition from captivity to liberty. However, context is key—releasing a dangerous animal in a city would be viewed negatively, whereas releasing a captive dove is a symbol of peace. Learners should note that because it is a compound verb, the 'kardan' part changes according to tense, person, and number, while 'rahā' remains static. This makes it a foundational verb for building more complex sentences in Persian.

او تمام غصه‌هایش را رها کرد و لبخند زد.

Translation: He let go of all his sorrows and smiled.

Using رها کردن correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive compound verb. In Persian, transitive verbs require a direct object, which is usually marked by the postposition 'rā' (را). Therefore, the standard pattern is [Object] + [rā] + [rahā kardan]. For instance, if you are releasing a fish, 'fish' (māhi) is the object: 'māhi rā rahā kardam.' It is important to remember that the object must be something that *can* be released, whether it is a physical entity like a prisoner or an abstract concept like an idea. The verb 'kardan' functions as the auxiliary, carrying all the markers for tense (past, present, future) and mood (imperative, subjunctive). In the present tense, the stem of kardan is 'kon-', so 'I release' becomes 'rahā mikonam.' In the past tense, the stem is 'kard-', so 'I released' is 'rahā kardam.'

The Imperative Mood
To tell someone to 'let go' or 'release,' you use the imperative form: 'rahā kon!' (Singular/Informal) or 'rahā konid!' (Plural/Formal). This is common in emergency situations or when giving instructions to someone holding something fragile.
The Negative Form
Negative constructions are formed by adding the prefix 'na-' to the auxiliary verb: 'rahā nakard' (He/She did not release). This is crucial for expressing constraints or the refusal to let go.

لطفاً دستم را رها کن، داری درد می‌آوری.

Translation: Please let go of my hand, you are causing pain.

One interesting aspect of 'rahā kardan' is its interaction with prepositions. When releasing something *from* a place, you use the preposition 'az' (from). For example, 'releasing from prison' is 'az zendān rahā kardan.' When releasing something *into* a place, you use 'dar' (in) or 'be' (to). This flexibility allows for precise descriptions of movement. Furthermore, in literary Persian, you might encounter the passive form 'rahā shodan' (to be released/to become free). While 'rahā kardan' is the active act of freeing, 'rahā shodan' focuses on the state of the object becoming free. For example, 'The bird became free' (parandeh rahā shod). Mastery of these variations allows a speaker to move from simple B1 level sentences to more nuanced C1 level discourse.

دولت تصمیم گرفت زندانیان سیاسی را رها کند.

Translation: The government decided to release the political prisoners.

In the real world, you will encounter رها کردن in a variety of settings ranging from the mundane to the highly formal. On Iranian television, specifically in nature documentaries, the narrator will frequently use this verb when researchers return an animal to its habitat after treatment. You will hear phrases like 'The leopard was released back into the mountains' (پلنگ در کوهستان رها شد). In the news, it is the standard term for the release of hostages, prisoners of war, or people detained during protests. In these contexts, the word carries a weight of relief and legal significance. Moving into the urban landscape, you might hear it in a more frustrated tone—for example, a parent telling a child to 'let go' of a toy they shouldn't be touching, or someone in a crowded bazaar asking another person to release their grip on a garment.

In Literature and Poetry
Persian poetry is filled with 'rahā kardan.' Poets like Rumi often speak of 'releasing' the ego or letting go of the 'self' to reach a higher spiritual state. Here, the word transcends its physical meaning and becomes a metaphor for enlightenment.
In Modern Music
Many contemporary Persian pop and rock songs use 'rahā kardan' in the context of heartbreak. 'Let me go' (rahāyam kon) is a common plea in lyrics where one partner asks for the freedom to move on from a failing relationship.

اخبار اعلام کرد که تمام گروگان‌ها رها شده‌اند.

Translation: The news announced that all the hostages have been released.

Furthermore, in the world of sports and hobbies, an archer 'releases' an arrow (tir), or a kite flyer 'releases' the string to let the kite soar higher. Even in technology, though less common than English 'release,' it can be used to describe letting a signal or a hold go. If you are in Iran and visiting a park, you might see signs that say 'Please do not release your pets here' (لطفاً حیوانات خانگی خود را اینجا رها نکنید). This widespread usage across different domains makes it one of the most useful verbs for a B1 learner to master, as it bridges the gap between basic survival Persian and more expressive, descriptive language. Pay attention to the tone: in a hospital, 'rahā kardan' might refer to discharging a patient (though 'tarkhis' is more technical), while in a spiritual retreat, it refers to the liberation of the mind.

او تیر را از کمان رها کرد و به هدف زد.

Translation: He released the arrow from the bow and hit the target.

One of the most frequent mistakes learners make with رها کردن is confusing it with its informal synonym, ول کردن (vel kardan). While they share a similar meaning, 'vel kardan' is much more casual and can sometimes sound slightly rude or aggressive depending on the context. Using 'vel kardan' in a formal essay or a professional speech would be a stylistic error. Another common pitfall is the confusion between 'rahā kardan' (to release) and 'tark kardan' (to leave/abandon). While you can 'rahā' a project (let it go/abandon it), 'tark kardan' is the standard word for leaving a place (like leaving a room) or quitting a habit (like smoking). If you say you 'released' your smoking habit using 'rahā kardam,' a native speaker will understand you, but it will sound unnatural compared to 'tark kardam.'

Transitivity Errors
Learners often forget the 'rā' marker. Because 'rahā kardan' is transitive, you must say 'man parandeh **rā** rahā kardam.' Omitting the 'rā' makes the sentence grammatically incomplete in standard Persian.
Confusion with 'Azād kardan'
'Azād kardan' specifically means 'to liberate' or 'to make free' in a political or legal sense. While you can use 'rahā kardan' for prisoners, 'āzād kardan' is the more specific term for granting freedom/rights. 'Rahā kardan' is more about the physical act of letting go.

غلط: من سیگار را رها کردم. (درست: من سیگار را ترک کردم)

Note: Use 'tark kardan' for quitting habits, not 'rahā kardan'.

Additionally, some students struggle with the difference between 'rahā kardan' and 'gom kardan' (to lose). This usually happens because in English, we might say 'I let the opportunity go' and 'I lost the opportunity.' In Persian, 'rahā kardan' implies a choice or a physical release, whereas 'gom kardan' or 'az dast dādan' implies an accidental loss. If you intentionally stop pursuing a goal, you 'rahā' it. If you accidentally miss it, you 'az dast' give it. Finally, be careful with the passive form. 'Rahā shod' means 'it was released' or 'it became free.' Some learners try to use 'rahā kard' as an intransitive verb (e.g., 'the bird released'), which is incorrect. The bird didn't release anything; it *was* released. Therefore, you must use 'rahā shod' or 'rahā kardand' (they released).

غلط: او سگ را ول کرد (در محیط رسمی). (درست: او سگ را رها کرد)

Note: Avoid 'vel kardan' in formal writing.

To truly master رها کردن, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Persian is a language rich in nuances, and choosing the right word for 'release' depends entirely on the level of formality and the specific context. The most common alternative is آزاد کردن (āzād kardan). While both mean to free, 'āzād kardan' is almost always used in the context of liberty, rights, and legal freedom. You 'āzād' a country from occupation or 'āzād' a slave. 'Rahā kardan' is more physical—you 'rahā' a rope or 'rahā' a bird. Another close synonym is ول کردن (vel kardan), which is the colloquial version. It is used in phrases like 'Velam kon!' (Let me go! / Leave me alone!). While functionally identical in many cases, 'vel kardan' carries a sense of carelessness or abruptness that 'rahā kardan' lacks.

رها کردن vs. ترک کردن
'Tark kardan' means to leave or abandon. You 'tark' a house or 'tark' a person. You 'rahā' a grip or 'rahā' an animal. Use 'tark' when the focus is on the departure, and 'rahā' when the focus is on the release of a hold.
رها کردن vs. گسیل داشتن
'Gosil dāshtan' is a very formal, almost archaic term meaning 'to dispatch' or 'to send off.' It is used in historical texts or military contexts for sending troops. 'Rahā kardan' is much more common in modern speech.

او کبوتر را آزاد کرد تا به لانه‌اش برگردد.

Note: 'āzād kardan' emphasizes the state of freedom.

In literary contexts, you might also see واگذاشتن (vāgozāshtan), which means to leave something to someone else or to relinquish. This is often used when talking about leaving an inheritance or leaving a task for others to finish. For emotional release, تخلیه کردن (takhliyeh kardan) is sometimes used, meaning 'to empty out' or 'to discharge,' such as discharging anger. However, 'rahā kardan' remains the most versatile and widely understood term for the general act of letting go. When writing, if you want to vary your vocabulary, use 'rahā sākhtan' for a high-prestige feel, 'āzād kardan' for legal contexts, and 'rahā kardan' for almost everything else. Understanding these distinctions will help you sound more like a native speaker and less like a translation dictionary.

پدرم باغ را به حال خود رها کرد.

Translation: My father left the garden to its own devices (abandoned it).

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'rahā' is a popular unisex name in Iran, symbolizing freedom and a spirit that cannot be contained.

Pronunciation Guide

UK /ræ.hɒː kær.dæn/
US /ræ.hɑː kær.dæn/
The stress is on the second syllable of 'rahā' and the first syllable of 'kardan'.
Rhymes With
فدا کردن (Fadā kardan) صدا کردن (Sedā kardan) جدا کردن (Jodā kardan) شنا کردن (Shenā kardan) دعا کردن (Do'ā kardan) بنا کردن (Banā kardan) روا کردن (Ravā kardan) حیا کردن (Hayā kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'rahā' as 'ray-ha'.
  • Dropping the 'h' so it sounds like 'ra-ā'.
  • Putting the stress on the first syllable of 'rahā'.
  • Pronouncing 'kardan' with a long 'a' like 'kārdan'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts due to the distinct 'rahā' part.

Writing 3/5

Requires remembering the compound structure and 'rā' marker.

Speaking 2/5

Common and easy to pronounce once the 'h' is mastered.

Listening 3/5

Can be confused with 'vel kardan' or 'āzād kardan' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (Kardan) آزاد (Āzād) دست (Dast) پرنده (Parandeh) قفس (Ghafas)

Learn Next

رها شدن (Rahā shodan) رهایی (Rahāyi) نجات دادن (Nejāt dādan) ترک کردن (Tark kardan) بند (Band)

Advanced

وارستن (Vārastan) تخلیه (Takhliyeh) انفصال (Enfesāl) استخلاص (Estekhlās) وارستگی (Vārastegi)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'rahā kardan', only 'kardan' changes. Present: rahā mikonam. Past: rahā kardam.

Direct Object Marker (rā)

Always use 'rā' after the object: 'moosh rā rahā kard' (He released the mouse).

Subjunctive Mood

After verbs like 'want', use the subjunctive: 'mikhāham rahā konad'.

Preposition 'az'

Use 'az' to indicate the place or state being released from: 'az zendān rahā shod'.

Passive Construction

Use 'shodan' to make it passive: 'rahā shod' (It was released).

Examples by Level

1

من پرنده را رها کردم.

I released the bird.

Simple past tense of 'kardan'.

2

او بادکنک را رها کرد.

He/She let go of the balloon.

Direct object 'bādkonak' followed by 'rā'.

3

ماهی را در آب رها کن.

Release the fish in the water.

Imperative form 'rahā kon'.

4

ما دست‌هایمان را رها کردیم.

We let go of our hands.

Plural past tense.

5

آن توپ را رها نکن!

Don't let go of that ball!

Negative imperative 'rahā nakon'.

6

گربه موش را رها کرد.

The cat released the mouse.

Subject 'gorbeh' + Object 'moosh' + rā.

7

آن را رها کن.

Let it go.

Pronoun 'ān' as object.

8

من قفس را باز کردم و بلبل را رها کردم.

I opened the cage and released the nightingale.

Two compound verbs in one sentence.

1

لطفاً دست مرا رها کنید.

Please let go of my hand.

Formal imperative 'rahā konid'.

2

سگ از زنجیر رها شد.

The dog was released from the chain.

Passive voice 'rahā shod'.

3

او کتاب را روی میز رها کرد.

He left the book on the table (let it go).

Context of leaving an object somewhere.

4

بچه‌ها بادبادک‌ها را در آسمان رها کردند.

The children released the kites in the sky.

Plural subject and object.

5

نباید حیوانات را در شهر رها کنیم.

We should not release animals in the city.

Modal 'nabāyad' with subjunctive.

6

او طناب را رها کرد و افتاد.

He let go of the rope and fell.

Sequential actions in the past.

7

مادر کودک را رها نکرد.

The mother did not let go of the child.

Negative past tense.

8

آیا می‌خواهی این پرنده را رها کنی؟

Do you want to release this bird?

Question with 'mikhāhi' + infinitive/subjunctive.

1

او تصمیم گرفت گذشته‌اش را رها کند.

He decided to let go of his past.

Metaphorical use of 'rahā kardan'.

2

محیط‌بانان خرس را در جنگل رها کردند.

The rangers released the bear into the forest.

Professional/Conservation context.

3

او تمام مسئولیت‌هایش را رها کرد و به سفر رفت.

He abandoned all his responsibilities and went on a trip.

Nuance of abandonment.

4

زندانی پس از ده سال رها شد.

The prisoner was released after ten years.

Passive voice in a formal context.

5

باید افکار منفی را از ذهنمان رها کنیم.

We must release negative thoughts from our minds.

Psychological usage.

6

تیرانداز تیر را با دقت رها کرد.

The archer released the arrow with precision.

Specific action (archery).

7

او کار نیمه‌تمام را رها کرد.

He left the unfinished work (abandoned it).

Context of stopping a task.

8

آب پشت سد را رها کردند.

They released the water behind the dam.

Physical release of a substance.

1

دولت باید زندانیان سیاسی را بدون قید و شرط رها کند.

The government must release political prisoners unconditionally.

Formal political context.

2

او با رها کردن کنترل زندگی‌اش، به آرامش رسید.

By letting go of control over his life, he achieved peace.

Gerund-like use (rahā kardan as a noun phrase).

3

نویسنده در انتهای داستان، قهرمان را به حال خود رها کرد.

At the end of the story, the author left the hero to his own devices.

Literary analysis context.

4

این گاز سمی در فضا رها شده است.

This toxic gas has been released into the atmosphere.

Scientific/Environmental context.

5

او از ترس رها شد و شروع به صحبت کرد.

He was freed from fear and began to speak.

Emotional liberation.

6

رها کردن این فرصت طلایی اشتباه بزرگی بود.

Letting go of this golden opportunity was a big mistake.

Compound verb as the subject of the sentence.

7

پلیس مجبور شد مظنون را به دلیل کمبود مدرک رها کند.

The police were forced to release the suspect due to lack of evidence.

Legal/Law enforcement context.

8

او نفسش را با قدرت رها کرد.

He released his breath forcefully (exhaled).

Physical/Biological action.

1

عارفان معتقدند باید روح را از علایق دنیوی رها کرد.

Mystics believe the soul must be released from worldly attachments.

Philosophical/Sufi context.

2

او با مهارتی خاص، انرژی نهفته در کلمات را رها کرد.

With a special skill, he released the hidden energy within the words.

Highly metaphorical/Abstract.

3

رها کردن مهار اسب در آن سرعت، دیوانگی بود.

Releasing the horse's reins at that speed was madness.

Specific physical idiom/action.

4

او در میانه راه، آرمان‌هایش را رها کرد و به واقع‌گرایی روی آورد.

Midway, he abandoned his ideals and turned to realism.

Complex ideological shift.

5

این موسیقی، شنونده را از بند زمان رها می‌کند.

This music releases the listener from the bonds of time.

Artistic/Poetic description.

6

او پیوند خانوادگی‌اش را برای رسیدن به هدفش رها کرد.

He relinquished his family ties to reach his goal.

Nuance of sacrifice/relinquishment.

7

رها کردن تیر از چله کمان، لحظه‌ای بازگشت‌ناپذیر است.

Releasing the arrow from the bowstring is an irreversible moment.

Philosophical reflection on an action.

8

دولت با رها کردن قیمت‌ها، باعث تورم شدید شد.

By deregulating prices (releasing them), the government caused severe inflation.

Economic context.

1

در فلسفه خیام، رها کردن غم فردا و چسبیدن به حال، رکنی اساسی است.

In Khayyam's philosophy, letting go of tomorrow's sorrow and clinging to the present is a fundamental pillar.

Literary/Philosophical analysis.

2

او با رها ساختن خویش از قید و بندهای عرفی، به آزادی مطلق دست یافت.

By freeing himself from conventional constraints, he achieved absolute freedom.

Use of 'rahā sākhtan' for high formality.

3

رها کردن عنان سخن در مجالس بزرگان، دور از ادب است.

Letting the 'reins of speech' go (speaking without restraint) in the presence of elders is impolite.

Classical idiom/proverbial usage.

4

او در نظریه‌اش، مفاهیم سنتی را رها کرده و به ساختارشکنی پرداخته است.

In his theory, he has abandoned traditional concepts and engaged in deconstruction.

Academic/Theoretical context.

5

شاعر با رها کردن وزن و قافیه، به شعر سپید رسید.

The poet, by abandoning meter and rhyme, arrived at 'White Poetry' (free verse).

Literary history context.

6

او تمام دارایی‌اش را وقف کرد و خود را از تعلقات مادی رها نمود.

He endowed all his property and released himself from material attachments.

Use of 'rahā namoodan' (very formal).

7

رها کردن کینه‌های دیرینه، شجاعتی فراتر از میدان جنگ می‌طلبد.

Releasing long-standing grudges requires courage beyond the battlefield.

Deep ethical/Moral reflection.

8

او با رها کردن آخرین ریسمان امید، در دریای ناامیدی غرق شد.

By letting go of the last thread of hope, he drowned in the sea of despair.

High-level metaphorical imagery.

Common Collocations

رها کردن پرنده
رها کردن دست
رها کردن تیر
رها کردن افکار
رها کردن زندانی
به حال خود رها کردن
رها کردن مسئولیت
رها کردن بادکنک
رها کردن طناب
رها کردن کینه

Common Phrases

رهایش کن

— Let it go or leave him/her alone. Used in arguments or when someone is obsessing.

دیگر به آن فکر نکن، رهایش کن.

دست از سرم رها کن

— A variation of 'leave me alone' (though 'vel kardan' is more common here).

خواهش می‌کنم دست از سرم رها کن.

رها در باد

— Free in the wind. Often used in poetic descriptions of hair or clothes.

موهایش در باد رها بود.

رها و آزاد

— Completely free and liberated. A common pair of synonyms used for emphasis.

او اکنون رها و آزاد است.

تیرِ رها شده

— An arrow that has been released. Metaphorically: something that cannot be taken back.

حرف مانند تیر رها شده است.

رها کردنِ مهار

— To let go of the reins. To lose control or give freedom.

او مهار زندگی‌اش را رها کرد.

به امان خدا رها کردن

— To leave something to God's protection (to abandon it without care).

او ماشین را به امان خدا رها کرد.

رها کردنِ بغض

— To let out a sob or to finally start crying after holding it in.

او بالاخره بغضش را رها کرد.

رها کردنِ شکار

— To let the prey go.

شکارچی آهو را رها کرد.

نیمه‌کاره رها کردن

— To leave something half-finished.

او درسش را نیمه‌کاره رها کرد.

Often Confused With

رها کردن vs ول کردن (Vel kardan)

Learners often use this in formal writing by mistake. It is too casual.

رها کردن vs ترک کردن (Tark kardan)

Used for leaving a place, while rahā kardan is for releasing a hold.

رها کردن vs گم کردن (Gom kardan)

To lose something accidentally, vs. intentionally releasing it.

Idioms & Expressions

"عنان از کف رها کردن"

— To lose control of one's emotions or a situation. Literally: to let the reins go from the palm.

او در عصبانیت عنان از کف رها کرد.

Literary
"رها کردنِ افسار"

— To let go of the leash/bridle. To give someone too much freedom.

نباید افسار کار را رها کنی.

Neutral
"تیر از شست رها کردن"

— To make a final, decisive move. Literally: to release the arrow from the thumb-ring.

او آخرین تیر را از شست رها کرد.

Archaic/Literary
"به حال خود رها کردن"

— To leave someone alone to deal with their own problems.

مریضی را به حال خود رها نکنید.

Neutral
"رها کردن در منجلاب"

— To leave someone in a terrible or corrupt situation (a quagmire).

او دوستش را در منجلاب رها کرد.

Informal
"رها کردنِ گوی و میدان"

— To give up the field or the opportunity to someone else.

او گوی و میدان را برای رقیب رها کرد.

Literary
"دل از کسی رها کردن"

— To stop loving someone or to let go of an emotional attachment.

او دل از عشق قدیمی‌اش رها کرد.

Poetic
"رها کردنِ بندِ ناف"

— To become independent (metaphorical, similar to cutting the umbilical cord).

وقت آن است که بند ناف را رها کنی.

Informal
"رها کردنِ سکان"

— To stop leading or directing (letting go of the rudder).

مدیر سکان شرکت را رها کرد.

Formal
"رها کردنِ سایه"

— To stop following someone (letting go of the shadow).

سایه‌ام را رها کن!

Informal

Easily Confused

رها کردن vs آزاد کردن

Both mean 'to free'.

Āzād kardan is for legal/political freedom; rahā kardan is for physical/emotional release.

او از زندان آزاد شد / او پرنده را رها کرد.

رها کردن vs ترخیص کردن

Both involve leaving a place.

Tarkhis is specifically for medical or customs discharge.

او از بیمارستان ترخیص شد.

رها کردن vs انداختن

Both can involve letting an object fall.

Andākhtan is 'to throw' or 'to drop'; rahā kardan is 'to release'.

او توپ را انداخت.

رها کردن vs بخشیدن

Sometimes 'letting go' means 'forgiving'.

Bakhshidan is to forgive/grant; rahā kardan is to release the grudge.

او گناه مرا بخشید.

رها کردن vs گذاشتن

Both can mean leaving something somewhere.

Gozāshtan is 'to put/let'; rahā kardan is 'to abandon/release'.

کتاب را اینجا بگذار.

Sentence Patterns

A1

[Object] rā rahā kardam.

Man toop rā rahā kardam.

A2

Lotfan [Object] rā rahā konid.

Lotfan dastam rā rahā konid.

B1

[Object] rā dar [Place] rahā kardand.

Ānhā māhi rā dar daryā rahā kardand.

B1

Bāyad [Abstract Object] rā rahā konim.

Bāyad stress rā rahā konim.

B2

Pas az [Time], [Subject] rahā shod.

Pas az do sāl, zendāni rahā shod.

C1

Bā [Gerund] rā rahā kardan, [Result].

Bā gozashteh rā rahā kardan, āramesh yāft.

C2

Rahā sākhtan-e [Object] az [Constraint].

Rahā sākhtan-e rooh az band-e tan.

C2

[Object] rā be hāl-e khod rahā kardan.

Ouv rā be hāl-e khod rahā kardand.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High. It is one of the top 500 verbs used in modern Persian.

Common Mistakes
  • من سیگار را رها کردم. من سیگار را ترک کردم.

    You use 'tark kardan' for quitting habits. 'Rahā kardan' sounds like you physically let a cigarette fall out of your hand.

  • او از خانه رها کرد. او خانه را ترک کرد.

    To leave a house, use 'tark kardan'. 'Rahā kardan' requires a direct object and usually implies releasing a hold.

  • پرنده رها کرد. پرنده رها شد.

    The bird didn't release something; it was released. You must use the passive 'shodan'.

  • من دست تو رها کردم. من دست تو را رها کردم.

    Missing the 'rā' marker for the direct object 'dast-e to'.

  • فیلم جدید رها شد. فیلم جدید اکران شد.

    Movies are 'ekrān' (screened) or 'pakhsh' (released/distributed), not 'rahā'.

Tips

The 'Rā' Rule

Always remember that 'rahā kardan' is a transitive verb. You must specify *what* you are releasing and usually add the 'rā' marker after it.

Formal Alternative

If you are writing a formal letter or an academic paper, use 'rahā sākhtan' instead of 'rahā kardan' to sound more professional.

Don't be too casual

Avoid using 'vel kardan' in front of elders or teachers. Even if you mean 'let go,' 'rahā kardan' is much more respectful.

Animal Welfare

In Iran, 'rahā kardan' is a common term used by environmentalists. Using it correctly shows you are aware of modern Persian social issues.

Poetic Flair

If you want to sound poetic, use 'rahā' as an adjective after 'shodan' (to become), as in 'rooham rahā shod' (my soul became free).

Leaving to Fate

The phrase 'be hāl-e khod rahā kardan' is very useful for saying 'leave it be' or 'don't interfere anymore'.

The Silent H?

No! The 'h' in 'rahā' is not silent. Make sure you breathe it out clearly to avoid confusion with other words.

Compound Verb Logic

Remember that 'rahā' is the non-verbal part and 'kardan' is the verbal part. Never put prefixes like 'mi-' or 'na-' on 'rahā'.

Emotional Release

When talking about therapy or meditation, 'rahā kardan' is the perfect verb for 'letting go' of stress or trauma.

Clutch Control

If you take driving lessons in Persian, the instructor will say 'kelāch rā rahā kon' to tell you to let go of the clutch.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'rahā' as 'RAH!' (a cheer for freedom) and 'kardan' as 'doing'. So, 'doing the RAH!' means setting something free.

Visual Association

Imagine a hand opening (rahā) and a bird flying out. The motion of the fingers opening is the 'kardan' part of the action.

Word Web

Freedom Cage Bird Let go Prisoner Balloon Hand Nature

Challenge

Try to use 'rahā kardan' in three different ways today: once for a physical object, once for an animal, and once for a thought.

Word Origin

The word 'rahā' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'rahāg', which means free or released. It is related to the root 'rah-' which implies leaving or moving away. The second part, 'kardan', is the ubiquitous Persian auxiliary verb coming from Old Persian 'karn-', meaning to do, make, or perform.

Original meaning: The original sense was to make something loose or to untie a knot, allowing it to move away from its source.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

Be careful when using 'rahā kardan' for people in a relationship context; 'tark kardan' is for leaving, while 'rahā kardan' might imply you literally let go of their hand or abandoned them in a time of need.

While English uses 'release' for movies and albums, Persian rarely uses 'rahā kardan' for this. Instead, they use 'montasher kardan' (to publish) or 'pakhsh kardan' (to distribute).

The poem 'Rahā' by Ahmad Shamlou. The song 'Rahāyam Kon' (Let Me Go) by various artists. Rumi's Masnavi, which discusses the 'rahā' of the soul from the cage of the body.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Nature/Environment

  • رها کردن در طبیعت
  • رها کردن در رودخانه
  • رها کردن حیوان وحشی
  • رها سازی گونه‌های در حال انقراض

Human Rights/Law

  • رها کردن گروگان‌ها
  • رها کردن بدون قید و شرط
  • رها کردن از بازداشت
  • رها کردن به قید وثیقه

Daily Life

  • رها کردن دست کسی
  • رها کردن طناب
  • رها کردن وسایل در اتاق
  • رها کردن شیر آب

Psychology/Self-help

  • رها کردن گذشته
  • رها کردن استرس
  • رها کردن کینه و دشمنی
  • رها کردن تعلقات

Sports/Archery

  • رها کردن تیر
  • رها کردن وزنه
  • رها کردن کلاچ (driving)
  • رها کردن توپ

Conversation Starters

"آیا تا به حال پرنده‌ای را رها کرده‌ای؟ (Have you ever released a bird?)"

"چطور می‌توانیم افکار منفی را رها کنیم؟ (How can we let go of negative thoughts?)"

"به نظر تو رها کردن گذشته سخت است؟ (Do you think it's hard to let go of the past?)"

"چرا ماهیگیرها بعضی ماهی‌ها را رها می‌کنند؟ (Why do fishermen release some fish?)"

"آخرین باری که چیزی را رها کردی کی بود؟ (When was the last time you let something go?)"

Journal Prompts

در مورد زمانی بنویسید که مجبور شدید یک آرزو را رها کنید. (Write about a time you had to let go of a dream.)

رها کردن یک حیوان در طبیعت چه حسی دارد؟ (How does it feel to release an animal into nature?)

پنج چیزی که می‌خواهید امسال رها کنید را لیست کنید. (List five things you want to let go of this year.)

تفاوت بین رها کردن و شکست خوردن چیست؟ (What is the difference between letting go and failing?)

یک داستان کوتاه در مورد بادکنکی که رها شده بنویسید. (Write a short story about a balloon that has been released.)

Frequently Asked Questions

10 questions

While understandable, it's not the standard term. You should use 'tark kardan' (to quit/leave) for habits like smoking or drinking. 'Rahā kardan' is more about releasing a physical or emotional hold.

'Vel kardan' is the slang/informal version. You would use 'vel kardan' with friends or in casual settings, but 'rahā kardan' is the correct choice for writing, news, and polite conversation.

Yes, 'Rahā' is a beautiful and popular name for both boys and girls in Iran, symbolizing freedom and liberation.

You can say 'Lotfan marā rahā konid' (Please release me). In a very casual setting, people say 'Velam kon!'.

Yes, if you leave a project or a person in a difficult situation without finishing your responsibility, it can mean 'to abandon.' For example: 'او خانواده‌اش را رها کرد' (He abandoned his family).

Yes, specifically in archery for releasing an arrow, or in driving for releasing the clutch (rahā kardan-e kelāch).

The most common opposites are 'gereftan' (to take/catch) and 'negah dāshtan' (to keep/hold).

You use the future auxiliary 'khāhad' with the short infinitive: 'rahā khāhad kard' (He will release).

No, for movies or books, use 'ekrān kardan' (for movies) or 'montoasher kardan' (for books).

In Sufi and mystical contexts, it refers to the liberation of the soul from the body and worldly desires, which is a key goal of spiritual growth.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: I released the bird.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Let go of my hand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The cat released the mouse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Please release the fish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He released the balloon into the sky.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We must release the prisoners.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: She decided to let go of her anger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The government released the news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The archer released the arrow skillfully.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He abandoned his responsibilities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Mystics seek to release the soul from the body.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The poet abandoned traditional forms.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'rahā kon'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'rahā shod'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about releasing a bear.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about letting go of the past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about an archer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about deregulation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Don't let go of the rope.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The hostage was released.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I release the bird.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let go!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please let go of my hand.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The balloon was released.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He released the fish in the river.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to let go of the past.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The prisoner was released yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't let go of this opportunity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The archer released the arrow from the bow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He abandoned his half-finished project.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mysticism is about releasing the soul.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The government deregulated prices.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't let go!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We released the cat.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The bird is free.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I released my breath.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let go of your anger.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He relinquished his property.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The ranger released the bear.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let it go.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Man rahā kardam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Dastam rā rahā kon.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Parandeh rahā shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bādkonak rā rahā nakon.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Māhi rā dar daryā rahā kardand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Gozashteh rā rahā kon.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Zendāni pas az dah sāl rahā shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Projeh rā nime-kāreh rahā kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tir az kamān rahā shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ārmān-hāyash rā rahā kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Rahā kardan-e gheymat-hā bā'es-e tavarrom shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Rooh az band-e tan rahā shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Rahā kon!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mā rahā kardim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ānhā khars rā rahā kardand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!