رها کردن
رها کردن in 30 Seconds
- A versatile verb meaning to release, set free, or let go.
- Used for physical objects (balloons), animals (birds), and emotions (anger).
- A compound verb: 'rahā' (free) + 'kardan' (to do).
- Essential for B1 learners to express liberation and abandonment.
The Persian verb رها کردن (rahā kardan) is a compound verb that primarily means 'to set free,' 'to release,' or 'to let go.' At its core, it describes the act of removing a restraint or allowing something that was confined to move freely. While it is frequently used in the context of animals—such as releasing a bird from a cage or a fish back into a river—its application extends far beyond the physical realm into emotional, psychological, and professional contexts. Understanding this word requires looking at its two components: 'rahā' (free/loose) and 'kardan' (to do/to make). Together, they signify the active process of liberation. In everyday Persian, you might hear this when someone asks a friend to let go of their hand, or in a more poetic sense, when a writer speaks about freeing the soul from worldly attachments. It is a versatile verb that sits comfortably in both formal literature and casual conversation, though it maintains a slightly more elegant tone than its informal counterpart, 'vel kardan.'
- Physical Release
- This is the most literal usage. It involves physically untying, uncaging, or simply opening one's hand to let something go. For example, 'The boy released the balloon' (پسر بادکنک را رها کرد).
- Emotional Detachment
- In modern psychology and self-help contexts in Iran, this verb is used to describe the act of letting go of trauma, past mistakes, or negative thoughts. It implies a conscious decision to stop holding onto a burden.
- Abandonment
- Sometimes, the word carries a nuance of leaving something behind or abandoning a task. If you 'release' a project midway, it implies you have stopped working on it and left it to its fate.
ما باید پرنده را در طبیعت رها کنیم تا آزادانه پرواز کند.
The beauty of 'rahā kardan' lies in its ability to convey both a simple physical action and a deep philosophical concept. In Persian culture, which is heavily influenced by Sufi mysticism and poetry, the idea of 'rahā' (freedom/release) is a recurring theme. It isn't just about the absence of chains; it is about the state of being unburdened. When you use this verb, you are often describing a positive transition from captivity to liberty. However, context is key—releasing a dangerous animal in a city would be viewed negatively, whereas releasing a captive dove is a symbol of peace. Learners should note that because it is a compound verb, the 'kardan' part changes according to tense, person, and number, while 'rahā' remains static. This makes it a foundational verb for building more complex sentences in Persian.
او تمام غصههایش را رها کرد و لبخند زد.
Using رها کردن correctly involves understanding its grammatical structure as a transitive compound verb. In Persian, transitive verbs require a direct object, which is usually marked by the postposition 'rā' (را). Therefore, the standard pattern is [Object] + [rā] + [rahā kardan]. For instance, if you are releasing a fish, 'fish' (māhi) is the object: 'māhi rā rahā kardam.' It is important to remember that the object must be something that *can* be released, whether it is a physical entity like a prisoner or an abstract concept like an idea. The verb 'kardan' functions as the auxiliary, carrying all the markers for tense (past, present, future) and mood (imperative, subjunctive). In the present tense, the stem of kardan is 'kon-', so 'I release' becomes 'rahā mikonam.' In the past tense, the stem is 'kard-', so 'I released' is 'rahā kardam.'
- The Imperative Mood
- To tell someone to 'let go' or 'release,' you use the imperative form: 'rahā kon!' (Singular/Informal) or 'rahā konid!' (Plural/Formal). This is common in emergency situations or when giving instructions to someone holding something fragile.
- The Negative Form
- Negative constructions are formed by adding the prefix 'na-' to the auxiliary verb: 'rahā nakard' (He/She did not release). This is crucial for expressing constraints or the refusal to let go.
لطفاً دستم را رها کن، داری درد میآوری.
One interesting aspect of 'rahā kardan' is its interaction with prepositions. When releasing something *from* a place, you use the preposition 'az' (from). For example, 'releasing from prison' is 'az zendān rahā kardan.' When releasing something *into* a place, you use 'dar' (in) or 'be' (to). This flexibility allows for precise descriptions of movement. Furthermore, in literary Persian, you might encounter the passive form 'rahā shodan' (to be released/to become free). While 'rahā kardan' is the active act of freeing, 'rahā shodan' focuses on the state of the object becoming free. For example, 'The bird became free' (parandeh rahā shod). Mastery of these variations allows a speaker to move from simple B1 level sentences to more nuanced C1 level discourse.
دولت تصمیم گرفت زندانیان سیاسی را رها کند.
In the real world, you will encounter رها کردن in a variety of settings ranging from the mundane to the highly formal. On Iranian television, specifically in nature documentaries, the narrator will frequently use this verb when researchers return an animal to its habitat after treatment. You will hear phrases like 'The leopard was released back into the mountains' (پلنگ در کوهستان رها شد). In the news, it is the standard term for the release of hostages, prisoners of war, or people detained during protests. In these contexts, the word carries a weight of relief and legal significance. Moving into the urban landscape, you might hear it in a more frustrated tone—for example, a parent telling a child to 'let go' of a toy they shouldn't be touching, or someone in a crowded bazaar asking another person to release their grip on a garment.
- In Literature and Poetry
- Persian poetry is filled with 'rahā kardan.' Poets like Rumi often speak of 'releasing' the ego or letting go of the 'self' to reach a higher spiritual state. Here, the word transcends its physical meaning and becomes a metaphor for enlightenment.
- In Modern Music
- Many contemporary Persian pop and rock songs use 'rahā kardan' in the context of heartbreak. 'Let me go' (rahāyam kon) is a common plea in lyrics where one partner asks for the freedom to move on from a failing relationship.
اخبار اعلام کرد که تمام گروگانها رها شدهاند.
Furthermore, in the world of sports and hobbies, an archer 'releases' an arrow (tir), or a kite flyer 'releases' the string to let the kite soar higher. Even in technology, though less common than English 'release,' it can be used to describe letting a signal or a hold go. If you are in Iran and visiting a park, you might see signs that say 'Please do not release your pets here' (لطفاً حیوانات خانگی خود را اینجا رها نکنید). This widespread usage across different domains makes it one of the most useful verbs for a B1 learner to master, as it bridges the gap between basic survival Persian and more expressive, descriptive language. Pay attention to the tone: in a hospital, 'rahā kardan' might refer to discharging a patient (though 'tarkhis' is more technical), while in a spiritual retreat, it refers to the liberation of the mind.
او تیر را از کمان رها کرد و به هدف زد.
One of the most frequent mistakes learners make with رها کردن is confusing it with its informal synonym, ول کردن (vel kardan). While they share a similar meaning, 'vel kardan' is much more casual and can sometimes sound slightly rude or aggressive depending on the context. Using 'vel kardan' in a formal essay or a professional speech would be a stylistic error. Another common pitfall is the confusion between 'rahā kardan' (to release) and 'tark kardan' (to leave/abandon). While you can 'rahā' a project (let it go/abandon it), 'tark kardan' is the standard word for leaving a place (like leaving a room) or quitting a habit (like smoking). If you say you 'released' your smoking habit using 'rahā kardam,' a native speaker will understand you, but it will sound unnatural compared to 'tark kardam.'
- Transitivity Errors
- Learners often forget the 'rā' marker. Because 'rahā kardan' is transitive, you must say 'man parandeh **rā** rahā kardam.' Omitting the 'rā' makes the sentence grammatically incomplete in standard Persian.
- Confusion with 'Azād kardan'
- 'Azād kardan' specifically means 'to liberate' or 'to make free' in a political or legal sense. While you can use 'rahā kardan' for prisoners, 'āzād kardan' is the more specific term for granting freedom/rights. 'Rahā kardan' is more about the physical act of letting go.
غلط: من سیگار را رها کردم. (درست: من سیگار را ترک کردم)
Additionally, some students struggle with the difference between 'rahā kardan' and 'gom kardan' (to lose). This usually happens because in English, we might say 'I let the opportunity go' and 'I lost the opportunity.' In Persian, 'rahā kardan' implies a choice or a physical release, whereas 'gom kardan' or 'az dast dādan' implies an accidental loss. If you intentionally stop pursuing a goal, you 'rahā' it. If you accidentally miss it, you 'az dast' give it. Finally, be careful with the passive form. 'Rahā shod' means 'it was released' or 'it became free.' Some learners try to use 'rahā kard' as an intransitive verb (e.g., 'the bird released'), which is incorrect. The bird didn't release anything; it *was* released. Therefore, you must use 'rahā shod' or 'rahā kardand' (they released).
غلط: او سگ را ول کرد (در محیط رسمی). (درست: او سگ را رها کرد)
To truly master رها کردن, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Persian is a language rich in nuances, and choosing the right word for 'release' depends entirely on the level of formality and the specific context. The most common alternative is آزاد کردن (āzād kardan). While both mean to free, 'āzād kardan' is almost always used in the context of liberty, rights, and legal freedom. You 'āzād' a country from occupation or 'āzād' a slave. 'Rahā kardan' is more physical—you 'rahā' a rope or 'rahā' a bird. Another close synonym is ول کردن (vel kardan), which is the colloquial version. It is used in phrases like 'Velam kon!' (Let me go! / Leave me alone!). While functionally identical in many cases, 'vel kardan' carries a sense of carelessness or abruptness that 'rahā kardan' lacks.
- رها کردن vs. ترک کردن
- 'Tark kardan' means to leave or abandon. You 'tark' a house or 'tark' a person. You 'rahā' a grip or 'rahā' an animal. Use 'tark' when the focus is on the departure, and 'rahā' when the focus is on the release of a hold.
- رها کردن vs. گسیل داشتن
- 'Gosil dāshtan' is a very formal, almost archaic term meaning 'to dispatch' or 'to send off.' It is used in historical texts or military contexts for sending troops. 'Rahā kardan' is much more common in modern speech.
او کبوتر را آزاد کرد تا به لانهاش برگردد.
In literary contexts, you might also see واگذاشتن (vāgozāshtan), which means to leave something to someone else or to relinquish. This is often used when talking about leaving an inheritance or leaving a task for others to finish. For emotional release, تخلیه کردن (takhliyeh kardan) is sometimes used, meaning 'to empty out' or 'to discharge,' such as discharging anger. However, 'rahā kardan' remains the most versatile and widely understood term for the general act of letting go. When writing, if you want to vary your vocabulary, use 'rahā sākhtan' for a high-prestige feel, 'āzād kardan' for legal contexts, and 'rahā kardan' for almost everything else. Understanding these distinctions will help you sound more like a native speaker and less like a translation dictionary.
پدرم باغ را به حال خود رها کرد.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The word 'rahā' is a popular unisex name in Iran, symbolizing freedom and a spirit that cannot be contained.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'rahā' as 'ray-ha'.
- Dropping the 'h' so it sounds like 'ra-ā'.
- Putting the stress on the first syllable of 'rahā'.
- Pronouncing 'kardan' with a long 'a' like 'kārdan'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to the distinct 'rahā' part.
Requires remembering the compound structure and 'rā' marker.
Common and easy to pronounce once the 'h' is mastered.
Can be confused with 'vel kardan' or 'āzād kardan' in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'rahā kardan', only 'kardan' changes. Present: rahā mikonam. Past: rahā kardam.
Direct Object Marker (rā)
Always use 'rā' after the object: 'moosh rā rahā kard' (He released the mouse).
Subjunctive Mood
After verbs like 'want', use the subjunctive: 'mikhāham rahā konad'.
Preposition 'az'
Use 'az' to indicate the place or state being released from: 'az zendān rahā shod'.
Passive Construction
Use 'shodan' to make it passive: 'rahā shod' (It was released).
Examples by Level
من پرنده را رها کردم.
I released the bird.
Simple past tense of 'kardan'.
او بادکنک را رها کرد.
He/She let go of the balloon.
Direct object 'bādkonak' followed by 'rā'.
ماهی را در آب رها کن.
Release the fish in the water.
Imperative form 'rahā kon'.
ما دستهایمان را رها کردیم.
We let go of our hands.
Plural past tense.
آن توپ را رها نکن!
Don't let go of that ball!
Negative imperative 'rahā nakon'.
گربه موش را رها کرد.
The cat released the mouse.
Subject 'gorbeh' + Object 'moosh' + rā.
آن را رها کن.
Let it go.
Pronoun 'ān' as object.
من قفس را باز کردم و بلبل را رها کردم.
I opened the cage and released the nightingale.
Two compound verbs in one sentence.
لطفاً دست مرا رها کنید.
Please let go of my hand.
Formal imperative 'rahā konid'.
سگ از زنجیر رها شد.
The dog was released from the chain.
Passive voice 'rahā shod'.
او کتاب را روی میز رها کرد.
He left the book on the table (let it go).
Context of leaving an object somewhere.
بچهها بادبادکها را در آسمان رها کردند.
The children released the kites in the sky.
Plural subject and object.
نباید حیوانات را در شهر رها کنیم.
We should not release animals in the city.
Modal 'nabāyad' with subjunctive.
او طناب را رها کرد و افتاد.
He let go of the rope and fell.
Sequential actions in the past.
مادر کودک را رها نکرد.
The mother did not let go of the child.
Negative past tense.
آیا میخواهی این پرنده را رها کنی؟
Do you want to release this bird?
Question with 'mikhāhi' + infinitive/subjunctive.
او تصمیم گرفت گذشتهاش را رها کند.
He decided to let go of his past.
Metaphorical use of 'rahā kardan'.
محیطبانان خرس را در جنگل رها کردند.
The rangers released the bear into the forest.
Professional/Conservation context.
او تمام مسئولیتهایش را رها کرد و به سفر رفت.
He abandoned all his responsibilities and went on a trip.
Nuance of abandonment.
زندانی پس از ده سال رها شد.
The prisoner was released after ten years.
Passive voice in a formal context.
باید افکار منفی را از ذهنمان رها کنیم.
We must release negative thoughts from our minds.
Psychological usage.
تیرانداز تیر را با دقت رها کرد.
The archer released the arrow with precision.
Specific action (archery).
او کار نیمهتمام را رها کرد.
He left the unfinished work (abandoned it).
Context of stopping a task.
آب پشت سد را رها کردند.
They released the water behind the dam.
Physical release of a substance.
دولت باید زندانیان سیاسی را بدون قید و شرط رها کند.
The government must release political prisoners unconditionally.
Formal political context.
او با رها کردن کنترل زندگیاش، به آرامش رسید.
By letting go of control over his life, he achieved peace.
Gerund-like use (rahā kardan as a noun phrase).
نویسنده در انتهای داستان، قهرمان را به حال خود رها کرد.
At the end of the story, the author left the hero to his own devices.
Literary analysis context.
این گاز سمی در فضا رها شده است.
This toxic gas has been released into the atmosphere.
Scientific/Environmental context.
او از ترس رها شد و شروع به صحبت کرد.
He was freed from fear and began to speak.
Emotional liberation.
رها کردن این فرصت طلایی اشتباه بزرگی بود.
Letting go of this golden opportunity was a big mistake.
Compound verb as the subject of the sentence.
پلیس مجبور شد مظنون را به دلیل کمبود مدرک رها کند.
The police were forced to release the suspect due to lack of evidence.
Legal/Law enforcement context.
او نفسش را با قدرت رها کرد.
He released his breath forcefully (exhaled).
Physical/Biological action.
عارفان معتقدند باید روح را از علایق دنیوی رها کرد.
Mystics believe the soul must be released from worldly attachments.
Philosophical/Sufi context.
او با مهارتی خاص، انرژی نهفته در کلمات را رها کرد.
With a special skill, he released the hidden energy within the words.
Highly metaphorical/Abstract.
رها کردن مهار اسب در آن سرعت، دیوانگی بود.
Releasing the horse's reins at that speed was madness.
Specific physical idiom/action.
او در میانه راه، آرمانهایش را رها کرد و به واقعگرایی روی آورد.
Midway, he abandoned his ideals and turned to realism.
Complex ideological shift.
این موسیقی، شنونده را از بند زمان رها میکند.
This music releases the listener from the bonds of time.
Artistic/Poetic description.
او پیوند خانوادگیاش را برای رسیدن به هدفش رها کرد.
He relinquished his family ties to reach his goal.
Nuance of sacrifice/relinquishment.
رها کردن تیر از چله کمان، لحظهای بازگشتناپذیر است.
Releasing the arrow from the bowstring is an irreversible moment.
Philosophical reflection on an action.
دولت با رها کردن قیمتها، باعث تورم شدید شد.
By deregulating prices (releasing them), the government caused severe inflation.
Economic context.
در فلسفه خیام، رها کردن غم فردا و چسبیدن به حال، رکنی اساسی است.
In Khayyam's philosophy, letting go of tomorrow's sorrow and clinging to the present is a fundamental pillar.
Literary/Philosophical analysis.
او با رها ساختن خویش از قید و بندهای عرفی، به آزادی مطلق دست یافت.
By freeing himself from conventional constraints, he achieved absolute freedom.
Use of 'rahā sākhtan' for high formality.
رها کردن عنان سخن در مجالس بزرگان، دور از ادب است.
Letting the 'reins of speech' go (speaking without restraint) in the presence of elders is impolite.
Classical idiom/proverbial usage.
او در نظریهاش، مفاهیم سنتی را رها کرده و به ساختارشکنی پرداخته است.
In his theory, he has abandoned traditional concepts and engaged in deconstruction.
Academic/Theoretical context.
شاعر با رها کردن وزن و قافیه، به شعر سپید رسید.
The poet, by abandoning meter and rhyme, arrived at 'White Poetry' (free verse).
Literary history context.
او تمام داراییاش را وقف کرد و خود را از تعلقات مادی رها نمود.
He endowed all his property and released himself from material attachments.
Use of 'rahā namoodan' (very formal).
رها کردن کینههای دیرینه، شجاعتی فراتر از میدان جنگ میطلبد.
Releasing long-standing grudges requires courage beyond the battlefield.
Deep ethical/Moral reflection.
او با رها کردن آخرین ریسمان امید، در دریای ناامیدی غرق شد.
By letting go of the last thread of hope, he drowned in the sea of despair.
High-level metaphorical imagery.
Common Collocations
Common Phrases
— Let it go or leave him/her alone. Used in arguments or when someone is obsessing.
دیگر به آن فکر نکن، رهایش کن.
— A variation of 'leave me alone' (though 'vel kardan' is more common here).
خواهش میکنم دست از سرم رها کن.
— Free in the wind. Often used in poetic descriptions of hair or clothes.
موهایش در باد رها بود.
— Completely free and liberated. A common pair of synonyms used for emphasis.
او اکنون رها و آزاد است.
— An arrow that has been released. Metaphorically: something that cannot be taken back.
حرف مانند تیر رها شده است.
— To let go of the reins. To lose control or give freedom.
او مهار زندگیاش را رها کرد.
— To leave something to God's protection (to abandon it without care).
او ماشین را به امان خدا رها کرد.
— To let out a sob or to finally start crying after holding it in.
او بالاخره بغضش را رها کرد.
Often Confused With
Learners often use this in formal writing by mistake. It is too casual.
Used for leaving a place, while rahā kardan is for releasing a hold.
To lose something accidentally, vs. intentionally releasing it.
Idioms & Expressions
— To lose control of one's emotions or a situation. Literally: to let the reins go from the palm.
او در عصبانیت عنان از کف رها کرد.
Literary— To let go of the leash/bridle. To give someone too much freedom.
نباید افسار کار را رها کنی.
Neutral— To make a final, decisive move. Literally: to release the arrow from the thumb-ring.
او آخرین تیر را از شست رها کرد.
Archaic/Literary— To leave someone alone to deal with their own problems.
مریضی را به حال خود رها نکنید.
Neutral— To leave someone in a terrible or corrupt situation (a quagmire).
او دوستش را در منجلاب رها کرد.
Informal— To give up the field or the opportunity to someone else.
او گوی و میدان را برای رقیب رها کرد.
Literary— To stop loving someone or to let go of an emotional attachment.
او دل از عشق قدیمیاش رها کرد.
Poetic— To become independent (metaphorical, similar to cutting the umbilical cord).
وقت آن است که بند ناف را رها کنی.
Informal— To stop leading or directing (letting go of the rudder).
مدیر سکان شرکت را رها کرد.
Formal— To stop following someone (letting go of the shadow).
سایهام را رها کن!
InformalEasily Confused
Both mean 'to free'.
Āzād kardan is for legal/political freedom; rahā kardan is for physical/emotional release.
او از زندان آزاد شد / او پرنده را رها کرد.
Both involve leaving a place.
Tarkhis is specifically for medical or customs discharge.
او از بیمارستان ترخیص شد.
Both can involve letting an object fall.
Andākhtan is 'to throw' or 'to drop'; rahā kardan is 'to release'.
او توپ را انداخت.
Sometimes 'letting go' means 'forgiving'.
Bakhshidan is to forgive/grant; rahā kardan is to release the grudge.
او گناه مرا بخشید.
Both can mean leaving something somewhere.
Gozāshtan is 'to put/let'; rahā kardan is 'to abandon/release'.
کتاب را اینجا بگذار.
Sentence Patterns
[Object] rā rahā kardam.
Man toop rā rahā kardam.
Lotfan [Object] rā rahā konid.
Lotfan dastam rā rahā konid.
[Object] rā dar [Place] rahā kardand.
Ānhā māhi rā dar daryā rahā kardand.
Bāyad [Abstract Object] rā rahā konim.
Bāyad stress rā rahā konim.
Pas az [Time], [Subject] rahā shod.
Pas az do sāl, zendāni rahā shod.
Bā [Gerund] rā rahā kardan, [Result].
Bā gozashteh rā rahā kardan, āramesh yāft.
Rahā sākhtan-e [Object] az [Constraint].
Rahā sākhtan-e rooh az band-e tan.
[Object] rā be hāl-e khod rahā kardan.
Ouv rā be hāl-e khod rahā kardand.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High. It is one of the top 500 verbs used in modern Persian.
-
من سیگار را رها کردم.
→
من سیگار را ترک کردم.
You use 'tark kardan' for quitting habits. 'Rahā kardan' sounds like you physically let a cigarette fall out of your hand.
-
او از خانه رها کرد.
→
او خانه را ترک کرد.
To leave a house, use 'tark kardan'. 'Rahā kardan' requires a direct object and usually implies releasing a hold.
-
پرنده رها کرد.
→
پرنده رها شد.
The bird didn't release something; it was released. You must use the passive 'shodan'.
-
من دست تو رها کردم.
→
من دست تو را رها کردم.
Missing the 'rā' marker for the direct object 'dast-e to'.
-
فیلم جدید رها شد.
→
فیلم جدید اکران شد.
Movies are 'ekrān' (screened) or 'pakhsh' (released/distributed), not 'rahā'.
Tips
The 'Rā' Rule
Always remember that 'rahā kardan' is a transitive verb. You must specify *what* you are releasing and usually add the 'rā' marker after it.
Formal Alternative
If you are writing a formal letter or an academic paper, use 'rahā sākhtan' instead of 'rahā kardan' to sound more professional.
Don't be too casual
Avoid using 'vel kardan' in front of elders or teachers. Even if you mean 'let go,' 'rahā kardan' is much more respectful.
Animal Welfare
In Iran, 'rahā kardan' is a common term used by environmentalists. Using it correctly shows you are aware of modern Persian social issues.
Poetic Flair
If you want to sound poetic, use 'rahā' as an adjective after 'shodan' (to become), as in 'rooham rahā shod' (my soul became free).
Leaving to Fate
The phrase 'be hāl-e khod rahā kardan' is very useful for saying 'leave it be' or 'don't interfere anymore'.
The Silent H?
No! The 'h' in 'rahā' is not silent. Make sure you breathe it out clearly to avoid confusion with other words.
Compound Verb Logic
Remember that 'rahā' is the non-verbal part and 'kardan' is the verbal part. Never put prefixes like 'mi-' or 'na-' on 'rahā'.
Emotional Release
When talking about therapy or meditation, 'rahā kardan' is the perfect verb for 'letting go' of stress or trauma.
Clutch Control
If you take driving lessons in Persian, the instructor will say 'kelāch rā rahā kon' to tell you to let go of the clutch.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'rahā' as 'RAH!' (a cheer for freedom) and 'kardan' as 'doing'. So, 'doing the RAH!' means setting something free.
Visual Association
Imagine a hand opening (rahā) and a bird flying out. The motion of the fingers opening is the 'kardan' part of the action.
Word Web
Challenge
Try to use 'rahā kardan' in three different ways today: once for a physical object, once for an animal, and once for a thought.
Word Origin
The word 'rahā' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'rahāg', which means free or released. It is related to the root 'rah-' which implies leaving or moving away. The second part, 'kardan', is the ubiquitous Persian auxiliary verb coming from Old Persian 'karn-', meaning to do, make, or perform.
Original meaning: The original sense was to make something loose or to untie a knot, allowing it to move away from its source.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Cultural Context
Be careful when using 'rahā kardan' for people in a relationship context; 'tark kardan' is for leaving, while 'rahā kardan' might imply you literally let go of their hand or abandoned them in a time of need.
While English uses 'release' for movies and albums, Persian rarely uses 'rahā kardan' for this. Instead, they use 'montasher kardan' (to publish) or 'pakhsh kardan' (to distribute).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Nature/Environment
- رها کردن در طبیعت
- رها کردن در رودخانه
- رها کردن حیوان وحشی
- رها سازی گونههای در حال انقراض
Human Rights/Law
- رها کردن گروگانها
- رها کردن بدون قید و شرط
- رها کردن از بازداشت
- رها کردن به قید وثیقه
Daily Life
- رها کردن دست کسی
- رها کردن طناب
- رها کردن وسایل در اتاق
- رها کردن شیر آب
Psychology/Self-help
- رها کردن گذشته
- رها کردن استرس
- رها کردن کینه و دشمنی
- رها کردن تعلقات
Sports/Archery
- رها کردن تیر
- رها کردن وزنه
- رها کردن کلاچ (driving)
- رها کردن توپ
Conversation Starters
"آیا تا به حال پرندهای را رها کردهای؟ (Have you ever released a bird?)"
"چطور میتوانیم افکار منفی را رها کنیم؟ (How can we let go of negative thoughts?)"
"به نظر تو رها کردن گذشته سخت است؟ (Do you think it's hard to let go of the past?)"
"چرا ماهیگیرها بعضی ماهیها را رها میکنند؟ (Why do fishermen release some fish?)"
"آخرین باری که چیزی را رها کردی کی بود؟ (When was the last time you let something go?)"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که مجبور شدید یک آرزو را رها کنید. (Write about a time you had to let go of a dream.)
رها کردن یک حیوان در طبیعت چه حسی دارد؟ (How does it feel to release an animal into nature?)
پنج چیزی که میخواهید امسال رها کنید را لیست کنید. (List five things you want to let go of this year.)
تفاوت بین رها کردن و شکست خوردن چیست؟ (What is the difference between letting go and failing?)
یک داستان کوتاه در مورد بادکنکی که رها شده بنویسید. (Write a short story about a balloon that has been released.)
Frequently Asked Questions
10 questionsWhile understandable, it's not the standard term. You should use 'tark kardan' (to quit/leave) for habits like smoking or drinking. 'Rahā kardan' is more about releasing a physical or emotional hold.
'Vel kardan' is the slang/informal version. You would use 'vel kardan' with friends or in casual settings, but 'rahā kardan' is the correct choice for writing, news, and polite conversation.
Yes, 'Rahā' is a beautiful and popular name for both boys and girls in Iran, symbolizing freedom and liberation.
You can say 'Lotfan marā rahā konid' (Please release me). In a very casual setting, people say 'Velam kon!'.
Yes, if you leave a project or a person in a difficult situation without finishing your responsibility, it can mean 'to abandon.' For example: 'او خانوادهاش را رها کرد' (He abandoned his family).
Yes, specifically in archery for releasing an arrow, or in driving for releasing the clutch (rahā kardan-e kelāch).
The most common opposites are 'gereftan' (to take/catch) and 'negah dāshtan' (to keep/hold).
You use the future auxiliary 'khāhad' with the short infinitive: 'rahā khāhad kard' (He will release).
No, for movies or books, use 'ekrān kardan' (for movies) or 'montoasher kardan' (for books).
In Sufi and mystical contexts, it refers to the liberation of the soul from the body and worldly desires, which is a key goal of spiritual growth.
Test Yourself 200 questions
Translate: I released the bird.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Let go of my hand.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The cat released the mouse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Please release the fish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He released the balloon into the sky.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We must release the prisoners.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She decided to let go of her anger.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The government released the news.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The archer released the arrow skillfully.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He abandoned his responsibilities.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Mystics seek to release the soul from the body.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The poet abandoned traditional forms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'rahā kon'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'rahā shod'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about releasing a bear.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about letting go of the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about an archer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about deregulation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't let go of the rope.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The hostage was released.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I release the bird.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let go!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please let go of my hand.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The balloon was released.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He released the fish in the river.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to let go of the past.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The prisoner was released yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't let go of this opportunity.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The archer released the arrow from the bow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He abandoned his half-finished project.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mysticism is about releasing the soul.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The government deregulated prices.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't let go!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We released the cat.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The bird is free.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I released my breath.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let go of your anger.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He relinquished his property.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The ranger released the bear.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let it go.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Man rahā kardam.'
Listen and identify: 'Dastam rā rahā kon.'
Listen and identify: 'Parandeh rahā shod.'
Listen and identify: 'Bādkonak rā rahā nakon.'
Listen and identify: 'Māhi rā dar daryā rahā kardand.'
Listen and identify: 'Gozashteh rā rahā kon.'
Listen and identify: 'Zendāni pas az dah sāl rahā shod.'
Listen and identify: 'Projeh rā nime-kāreh rahā kard.'
Listen and identify: 'Tir az kamān rahā shod.'
Listen and identify: 'Ārmān-hāyash rā rahā kard.'
Listen and identify: 'Rahā kardan-e gheymat-hā bā'es-e tavarrom shod.'
Listen and identify: 'Rooh az band-e tan rahā shod.'
Listen and identify: 'Rahā kon!'
Listen and identify: 'Mā rahā kardim.'
Listen and identify: 'Ānhā khars rā rahā kardand.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'رها کردن' (rahā kardan) is the standard Persian way to express the act of releasing or setting something free. Example: 'او ماهی را در دریا رها کرد' (He released the fish into the sea).
- A versatile verb meaning to release, set free, or let go.
- Used for physical objects (balloons), animals (birds), and emotions (anger).
- A compound verb: 'rahā' (free) + 'kardan' (to do).
- Essential for B1 learners to express liberation and abandonment.
The 'Rā' Rule
Always remember that 'rahā kardan' is a transitive verb. You must specify *what* you are releasing and usually add the 'rā' marker after it.
Formal Alternative
If you are writing a formal letter or an academic paper, use 'rahā sākhtan' instead of 'rahā kardan' to sound more professional.
Don't be too casual
Avoid using 'vel kardan' in front of elders or teachers. Even if you mean 'let go,' 'rahā kardan' is much more respectful.
Animal Welfare
In Iran, 'rahā kardan' is a common term used by environmentalists. Using it correctly shows you are aware of modern Persian social issues.
Related Content
More animals words
عادت کردن
B1To become accustomed or adapted to a new environment or situation.
عاج
B1A hard, white substance forming the main part of the tusks of an elephant.
علفخوار
B1An animal that feeds on plants.
علنی
B1Publicly or openly; in a way that is not secret.
عرعر کردن
B1To make the loud, harsh cry of a donkey.
عظیم الجثه
B1Extremely large; gigantic.
آبزی
B1Living in or near water.
آبزیان
B1Animals that live in water, such as fish, whales, and crabs.
افسار
B1A strap or rope used for leading or tying an animal, typically a horse or dog.
آغل
B1An enclosure where livestock, especially sheep or cattle, are kept.