ذهاب
ذهاب in 30 Seconds
- Means 'going' or 'departure'.
- Essential for buying one-way tickets.
- Opposite of 'إياب' (return).
- Verbal noun of the root ذ-ه-ب.
حان وقت الذهاب.
- Literal Meaning
- The physical act of moving from a current location to a different destination, often implying a deliberate journey.
تذكرة ذهاب فقط.
- Travel Context
- In the context of transportation, it specifically refers to the outbound leg of a journey, distinct from the return.
أريد تذكرة ذهاب وإياب.
موعد الذهاب غداً.
- Metaphorical Use
- Can refer to the fading or passing away of abstract concepts like time, youth, or opportunity.
تكلفة الذهاب عالية.
رحلة ذهاب بلا عودة.
- Grammar Role
- Functions as a masdar (verbal noun), meaning it acts as a noun but conveys the action of the verb 'to go'.
الذهاب إلى العمل ضروري.
- Idafa Construction
- Often forms the second part of a possessive phrase, defining the time, place, or nature of the departure.
أفضل الذهاب مبكراً.
يوم الذهاب يقترب.
- Verb vs Noun
- Do not confuse the noun form (dhahāb) with the verb form (dhahaba). The noun requires an alif in the middle.
تأجل الذهاب بسبب المطر.
صالة الذهاب في المطار.
- Transportation Hubs
- Airports, train stations, and bus depots frequently use this term on signs, tickets, and in announcements.
استعد للذهاب الآن.
- News and Media
- Commonly used in formal journalism to describe the official departure of groups, teams, or political figures.
انتهت مباراة الذهاب بالتعادل.
- Literature and Poetry
- Used metaphorically to discuss the passage of time, the loss of vitality, or spiritual journeys.
حزن على ذهاب الشباب.
طريق الذهاب طويل جداً.
الذهاب ممتع.
- Vowel Length
- Failing to elongate the 'a' sound (the alif) can make the word sound like 'gold' (dhahab) instead of 'departure' (dhahāb).
نسيت تذكرة الذهاب.
- Pronunciation of Dhal
- Ensure your tongue is between your teeth when pronouncing the first letter to avoid sounding like you are saying a word with a 'zay' (ز).
بوابة الذهاب مغلقة.
سرعة الذهاب مخيفة.
- Missing Prepositions
- A frequent syntactic error is omitting the preposition 'إلى' (to) when specifying where the departure is directed.
خطة الذهاب جاهزة.
ساعة الذهاب حانت.
- سفر (Safar)
- Means travel or journey, implying a longer distance or duration than a simple departure.
رحلة الذهاب مريحة.
- رحيل (Rahil)
- A more profound or permanent departure, often carrying emotional or poetic connotations of leaving forever.
أكره لحظة الذهاب.
تم تأكيد الذهاب.
- انطلاق (Intilaq)
- Focuses on the initial moment of setting off or launching into a journey or action.
الذهاب إلى هناك صعب.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Masdar (Verbal Noun) formation
Idafa (Genitive Construct)
Prepositions of direction (إلى)
Definite and Indefinite articles
Negation of nouns
Examples by Level
أريد تذكرة ذهاب من فضلك.
I want a one-way ticket, please.
Used as a simple noun in a genitive construct (idafa) with 'ticket'.
تذكرة ذهاب وإياب.
A round-trip ticket.
Paired with its antonym 'إياب' using the conjunction 'و' (and).
وقت الذهاب في الصباح.
The time of going is in the morning.
Used with the definite article 'ال' as the second part of an idafa.
الذهاب إلى المدرسة.
Going to school.
Followed by the preposition 'إلى' (to) to indicate destination.
بوابة الذهاب رقم خمسة.
Departure gate number five.
Used to specify the type of gate in an airport context.
أنا جاهز للذهاب.
I am ready to go (for going).
Preceded by the preposition 'لِ' (for/to).
يوم الذهاب هو الأحد.
The day of departure is Sunday.
Functions as the second noun in a possessive phrase defining the day.
تكلفة الذهاب عشرة دولارات.
The cost of going is ten dollars.
Used to specify what the cost is associated with.
أفضل الذهاب بالقطار.
I prefer going by train.
Acts as the direct object of the verb 'أفضل' (I prefer).
الذهاب إلى هناك يستغرق ساعة.
Going there takes an hour.
Functions as the subject of the sentence (mubtada).
موعد الذهاب قريب جداً.
The departure time is very close.
Part of an idafa phrase acting as the subject.
لا أحب الذهاب في الليل.
I do not like going at night.
Direct object of a negated verb.
تأجل الذهاب بسبب المطر.
The departure was delayed because of the rain.
Subject of a passive or reflexive verb 'تأجل'.
هل تذكرة الذهاب أرخص؟
Is the one-way ticket cheaper?
Used in a question comparing prices.
قررنا الذهاب غداً.
We decided to go tomorrow.
Object of the verb 'قررنا' (we decided).
محطة الذهاب مزدحمة اليوم.
The departure station is crowded today.
Idafa construct acting as the subject.
الذهاب والإياب يومياً متعب جداً.
Commuting (going and returning) daily is very tiring.
Used as a compound subject to express the concept of commuting.
مباراة الذهاب ستكون في ملعبنا.
The first leg match will be in our stadium.
Specific sports terminology for a two-legged tie.
يجب تحديد موعد الذهاب بدقة.
The departure time must be determined accurately.
Used after a masdar 'تحديد' in a complex idafa.
الذهاب في رحلة طويلة يتطلب تخطيطاً.
Going on a long trip requires planning.
Subject of a verbal sentence, modified by a prepositional phrase.
ألغيت فكرة الذهاب إلى الخارج.
I canceled the idea of going abroad.
Part of a nested idafa 'فكرة الذهاب' (the idea of going).
طريق الذهاب كان أسهل من طريق العودة.
The way going was easier than the way back.
Used in a comparative sentence structure.
هذه تذكرة ذهاب بلا عودة.
This is a one-way ticket with no return.
A common idiomatic phrase indicating finality.
يعتمد الذهاب على حالة الطقس.
Going depends on the weather conditions.
Subject of the verb 'يعتمد' (depends).
أدى ذهاب المستثمرين إلى أزمة اقتصادية.
The departure of investors led to an economic crisis.
Used metaphorically to indicate withdrawal or leaving.
في حالة ذهاب العقل، يسقط التكليف.
In the case of the loss of mind, legal obligation is dropped.
Formal legal/religious phrasing using 'ذهاب' for loss.
تزامن ذهاب الوفد مع بداية المفاوضات.
The delegation's departure coincided with the start of negotiations.
Used in formal news reporting style.
إن ذهاب الشباب لا رجعة فيه.
The passing of youth is irreversible.
Literary use expressing the passage of time.
تم ترتيب إجراءات الذهاب بسلاسة.
The departure procedures were arranged smoothly.
Used in an administrative context.
ذهاب الألم تدريجياً هو علامة على الشفاء.
The gradual fading of pain is a sign of healing.
Metaphorical use for the disappearance of a physical sensation.
لا مفر من الذهاب لمواجهة المشكلة.
There is no escape from going to face the problem.
Used with 'لا مفر من' (no escape from) for emphasis.
سجل الفريق هدفين في مباراة الذهاب.
The team scored two goals in the first leg match.
Standard sports journalism usage.
بكى الشاعر على ذهاب أيام الصبا.
The poet wept over the passing of the days of youth.
Classical poetic motif using 'ذهاب' for the passage of time.
ذهاب السلطة من يده جعله متخبطاً.
The departure of power from his hands made him erratic.
Abstract use denoting the loss of abstract concepts like power.
شكل ذهاب الاستعمار بداية حقبة جديدة.
The departure of colonialism marked the beginning of a new era.
Used in historical and political analysis.
في ذهابه وإيابه، كان يحمل هموم وطنه.
In his going and returning, he carried the worries of his homeland.
Rhetorical pairing of antonyms to express continuous state.
ذهاب البصر أهون من ذهاب البصيرة.
The loss of sight is easier than the loss of insight.
Philosophical proverb contrasting physical and spiritual loss.
كان ذهابه بمثابة القشة التي قصمت ظهر البعير.
His departure was like the straw that broke the camel's back.
Used within a complex idiomatic expression.
لم يترك ذهاب العاصفة سوى الدمار.
The passing of the storm left nothing but destruction.
Personification of natural phenomena.
إن ذهاب هذه العادات يهدد هويتنا الثقافية.
The disappearance of these customs threatens our cultural identity.
Sociological context discussing the loss of traditions.
تجلت عبقرية الكاتب في وصف ذهاب الروح وتلاشيها.
The writer's genius was evident in describing the departure and fading of the soul.
Highly literary and metaphysical context.
إن ذهاب ريحهم في المعركة كان إيذاناً بالهزيمة الساحقة.
The departure of their strength (wind) in the battle was a harbinger of crushing defeat.
Quranic/Classical idiom 'ذهاب الريح' meaning loss of power or momentum.
يتناول الفيلسوف جدلية الذهاب والعودة في الوجود الإنساني.
The philosopher addresses the dialectic of departure and return in human existence.
Academic philosophical discourse.
لم يكن ذهابه مجرد ارتحال مكاني، بل انسلاخاً عن الذات.
His departure was not merely a spatial relocation, but a detachment from the self.
Deep psychological and literary analysis.
ذهاب رونق اللغة ينذر بانحطاط الفكر.
The fading of the language's splendor warns of the decline of thought.
Elevated cultural and linguistic critique.
في خضم الأحداث، بدا ذهاب الطاغية حتمية تاريخية.
In the midst of the events, the departure of the tyrant seemed a historical inevitability.
Advanced political commentary.
تواترت الروايات حول ذهابه في غياهب النسيان.
Narratives multiplied regarding his departure into the depths of oblivion.
Highly stylized narrative prose.
إن ذهاب الحياء من الوجوه آفة العصر الحديث.
The disappearance of modesty from faces is the blight of the modern age.
Formal social critique using classical phrasing.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Can be used metaphorically for the loss or passing of abstract things (e.g., mind, time).
Primarily used as a noun for departure or the act of going. Highly frequent in travel contexts.
In some dialects, the 'ذ' is pronounced as 'z' (Zahab) or 'd' (Dahab), but MSA requires the interdental 'th'.
- Confusing the noun 'ذهاب' (dhahāb - departure) with the verb 'ذهب' (dhahaba - he went).
- Forgetting to add 'وإياب' when booking a round-trip ticket, resulting in a one-way ticket.
- Pronouncing the 'ذ' as a hard 'z' or 'd' in formal Modern Standard Arabic contexts.
- Omitting the preposition 'إلى' (to) when specifying the destination of the departure.
- Confusing 'ذهاب' (departure) with 'وصول' (arrival) when reading airport signs.
Tips
Use with Idafa
'ذهاب' works perfectly as the second word in a possessive phrase (idafa). Try using 'وقت الذهاب' (time of departure) or 'تذكرة ذهاب' (departure ticket) to sound natural.
Mind the Alif
Make sure to stretch the 'a' sound in the middle of the word. If you say it too quickly, people might think you are talking about gold (dhahab).
Ticket Buying
When buying a ticket, if you only say 'ذهاب', the agent will assume you do not want to come back. Always add 'وإياب' if you need a return ticket.
Pair with Antonyms
Learn 'ذهاب' alongside its opposite 'إياب'. Learning words in pairs helps cement them in your memory much faster.
Always use 'إلى'
Just like the verb 'to go' in English requires 'to', the noun 'ذهاب' requires 'إلى' when mentioning a destination. Never skip it!
Football Legs
If you watch Arabic sports channels, listen for 'مباراة الذهاب'. It means the first leg of a knockout match. The second leg is 'مباراة الإياب'.
Airport Signs
Next time you are in an Arab airport, look for signs pointing to 'صالة الذهاب' (Departure Lounge). It's a great real-world reading exercise.
Abstract Loss
In advanced reading, if you see 'ذهاب' followed by an abstract noun (like mind, youth, anger), it means the loss or fading of that thing.
Regional Sounds
Be aware that in Egypt or the Levant, locals might pronounce it 'Zahab'. Don't be confused, it's the same word, just a dialectical pronunciation.
Avoid Verb Repetition
In formal writing, instead of saying 'I want to go', you can say 'I want the going' (أريد الذهاب). Using masdars elevates your writing style.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'The Hub'. When you are at THE HUB (airport), you are ready for DHAHAB (departure).
Word Origin
Derived from the Proto-Semitic root *ḏ-h-b, relating to movement or passing away.
Cultural Context
Classical poetry frequently begins with a 'nasib', a nostalgic reflection on the departure of the beloved's tribe.
In football, the 'ذهاب' (first leg) match is crucial for setting the tone of a knockout stage.
Departures are often accompanied by extensive farewells and prayers for a safe journey.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"هل حجزت تذكرة ذهاب أم ذهاب وإياب؟ (Did you book a one-way or round-trip ticket?)"
"متى وقت الذهاب إلى الحفلة؟ (When is the time to go to the party?)"
"كيف تفضل الذهاب إلى العمل؟ (How do you prefer going to work?)"
"هل شاهدت مباراة الذهاب؟ (Did you watch the first leg match?)"
"ما رأيك في الذهاب إلى المطعم اليوم؟ (What do you think about going to the restaurant today?)"
Journal Prompts
Write about your daily 'ذهاب' to work or school.
Describe a time you bought a 'تذكرة ذهاب بلا عودة' (one-way ticket).
Discuss the importance of the 'مباراة الذهاب' in your favorite sport.
Reflect on the metaphorical 'ذهاب' of time in your life.
Plan a trip and describe the 'موعد الذهاب' and preparations.
Frequently Asked Questions
10 questions'ذهاب' (dhahāb) with an alif is a noun meaning 'going' or 'departure'. 'ذهب' (dhahaba) without the alif is a past tense verb meaning 'he went'. 'ذهب' (dhahab) can also mean 'gold'. The long 'a' sound is the key difference.
To say round trip, you combine 'ذهاب' (going) with its opposite 'إياب' (return) using the word 'و' (and). The phrase is 'ذهاب وإياب' (dhahāb wa-iyāb).
No, 'ذهاب' is strictly a noun (specifically a verbal noun or masdar). If you want to use a verb, you must use conjugated forms like 'يذهب' (he goes) or 'ذهبت' (I went).
When you want to specify the destination you are going to, you should follow 'ذهاب' with the preposition 'إلى' (ilā), which means 'to'. For example, 'الذهاب إلى السوق' (going to the market).
Yes, very commonly. In two-legged sports ties (like in the Champions League), the first match is called 'مباراة الذهاب' (the going match / first leg).
The first letter is 'ذ' (dhal). In Modern Standard Arabic, it is pronounced like the voiced 'th' in the English word 'this'. Do not pronounce it as a hard 'z' or 'd' in formal contexts.
This is a common phrase that literally translates to 'going without return'. It is used for a one-way ticket, and metaphorically to describe a point of no return or a permanent departure.
Metaphorically, yes. In formal Arabic, phrases like 'ذهاب العقل' (departure of the mind) mean losing one's mind or going insane. It implies the fading or loss of an abstract quality.
As a verbal noun representing an abstract concept (going), it is rarely pluralized. If absolutely necessary in a highly specific context, it could be 'ذهابات', but you will almost always use it in its singular form.
You will see it most frequently at airports, train stations, bus terminals, and travel agencies. It is the standard word used on signs for 'Departures' and on tickets for 'One-way'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence asking for a one-way ticket.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking for a round trip ticket.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I prefer going by train'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The departure time is near'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مباراة الذهاب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ذهاب بلا عودة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the departure of investors.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ذهاب الألم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about the passing of youth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the loss of power.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Going to school.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Departure gate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Departure station.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The cost of going.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The idea of going.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The way going.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Departure procedures.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Loss of mind.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Fading of language splendor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the opposite of ذهاب.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'ذهاب' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One-way ticket' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Round trip' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Departure time' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Departure gate' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'First leg match' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Going to school' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Departure procedures' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Loss of mind' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Passing of youth' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Loss of sight' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Cost of going' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Departure station' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Idea of going' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fading of pain' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Loss of power' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'إياب' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I prefer going' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The way going' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fading of language splendor' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: [Audio: تذكرة ذهاب]
Listen and write: [Audio: ذهاب وإياب]
Listen and write: [Audio: وقت الذهاب]
Listen and write: [Audio: بوابة الذهاب]
Listen and write: [Audio: مباراة الذهاب]
Listen and write: [Audio: ذهاب بلا عودة]
Listen and write: [Audio: إجراءات الذهاب]
Listen and write: [Audio: ذهاب العقل]
Listen and write: [Audio: ذهاب أيام الصبا]
Listen and write: [Audio: ذهاب البصر]
Listen and write: [Audio: تكلفة الذهاب]
Listen and write: [Audio: محطة الذهاب]
Listen and write: [Audio: طريق الذهاب]
Listen and write: [Audio: ذهاب الألم]
Listen and write: [Audio: ذهاب السلطة]
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ذهاب' is your go-to noun for 'departure' or 'going', especially crucial when booking a one-way ticket (تذكرة ذهاب) in any Arab country.
- Means 'going' or 'departure'.
- Essential for buying one-way tickets.
- Opposite of 'إياب' (return).
- Verbal noun of the root ذ-ه-ب.
Use with Idafa
'ذهاب' works perfectly as the second word in a possessive phrase (idafa). Try using 'وقت الذهاب' (time of departure) or 'تذكرة ذهاب' (departure ticket) to sound natural.
Mind the Alif
Make sure to stretch the 'a' sound in the middle of the word. If you say it too quickly, people might think you are talking about gold (dhahab).
Ticket Buying
When buying a ticket, if you only say 'ذهاب', the agent will assume you do not want to come back. Always add 'وإياب' if you need a return ticket.
Pair with Antonyms
Learn 'ذهاب' alongside its opposite 'إياب'. Learning words in pairs helps cement them in your memory much faster.
Example
تذكرة ذهاب فقط.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More travel words
عاد
A1Returned, to return; to come or go back to a place.
عَادَ
A1To return, to go back.
أعود
A1I return, to come or go back to a previous place.
عاصمة
A1Capital city.
عَبَرَ
A2To go across or pass over something, such as a road or border.
عمرة
A2Minor pilgrimage (to Mecca).
عودة
A1Return, coming back (the act of going or coming back).
إِجَازَة
B1A period of time away from work or school for rest or recreation. It can also mean a permit or license in some contexts.
أغادر
A1I leave, to go away from a place or person.
إقلاع
A2Takeoff, the act of ascending into the air.