At the A1 level, learners focus on simple, everyday actions. The verb 'yujibu' (he answers) is introduced as a basic building block for describing communication. Students learn it in the context of the classroom ('The student answers the teacher') or basic technology ('He answers the phone'). At this stage, the focus is on the third-person singular form and the most common preposition 'ala'. The goal is for the student to recognize the word in simple sentences and use it to describe a basic response to a question. Vocabulary is kept minimal, focusing on subjects like 'student', 'teacher', and 'father' and objects like 'question' and 'phone'. Emphasis is placed on the 'yu-' prefix indicating 'he' and the general meaning of responding.
At the A2 level, the learner's use of 'yujibu' becomes more frequent and varied. They start to use different person markers, such as 'ujibu' (I answer) and 'tujibu' (you/she answers). The context expands to include emails, messages, and social interactions. A2 learners are expected to understand the difference between 'yujibu' and 'yaruddu' (to reply), even if they use them somewhat interchangeably. They also begin to learn basic adverbs that accompany the verb, such as 'sari'an' (quickly) or 'bi-dhiqa' (with confidence). The prepositional requirement ('ala') is reinforced, and learners are encouraged to form slightly longer sentences, such as 'The girl answers her mother's questions every day.'
At the B1 level, learners transition from simple descriptions to more nuanced usage. They use 'yujibu' in professional and academic settings, such as 'answering an inquiry' or 'responding to a formal letter.' They begin to understand the 'hollow verb' conjugation, including how the 'ya' disappears in the jussive case ('lam yujib'). B1 students are also introduced to the verbal noun 'ijaba' (answer) and how it relates to the verb. They can describe more complex scenarios, like 'The scientist answers the difficult questions using data.' The distinction between 'answering a question' and 'responding to a situation' (using synonyms) starts to become clearer, and they can use the verb in various tenses with more confidence.
At the B2 level, 'yujibu' is used in abstract and formal contexts. Learners can discuss how a government 'answers' the needs of its citizens or how a text 'answers' a philosophical query. They are familiar with the Form X 'yastajibu' and can choose between the two based on whether they mean a verbal answer or a behavioral response. B2 learners also start using the passive voice ('yujabu') and more sophisticated sentence structures, such as 'It is often answered that...' or 'Regardless of how he answers...'. They understand the cultural and religious weight the word can carry in certain texts and can interpret the nuance of the verb in literature and news media, where it often implies a formal statement or defense.
At the C1 level, the learner has a masterly command of 'yujibu' and its related forms. They can use it metaphorically, such as 'the echo answers the mountain' or 'his heart answers the call of duty.' They are aware of the etymological roots (J-W-B) and can appreciate wordplay involving these roots in classical poetry or advanced prose. C1 learners can navigate the most complex grammatical situations, such as conditional sentences involving multiple verbs and attached pronouns. They also understand the subtle differences in register between 'yujibu', 'yaruddu', 'yulabbi', and 'yuftī' and can switch between them seamlessly to achieve specific rhetorical effects in their writing and speaking.
At the C2 level, 'yujibu' is just one tool in a massive linguistic arsenal. The speaker uses it with native-like precision, capturing every nuance of intent and tone. They can analyze the use of the verb in classical texts (like the Quran or pre-Islamic poetry) and explain how its meaning has evolved over centuries. In high-level academic or diplomatic discourse, they use 'yujibu' to denote official positions, legal rebuttals, or existential reflections. They can handle complex structures like 'the answer was not such that it answered the soul's longing,' utilizing the verb in layered, sophisticated ways. At this level, the word is not just a verb but a conceptual anchor for the entire philosophy of communication in the Arabic language.

يُجِيبُ in 30 Seconds

  • A common Arabic verb meaning 'to answer' or 'to reply'.
  • Used in classrooms, professional settings, and daily life.
  • Typically requires the preposition 'ala' (on/to) before the object.
  • Part of a word family that includes 'ijaba' (an answer).

The Arabic verb يُجِيبُ (yujību) is a foundational term in the Arabic language, essential for anyone moving beyond basic greetings into functional communication. At its core, it means 'to answer' or 'to reply.' It is the third-person masculine singular present tense form of the Form IV verb أَجَابَ (ajāba). Understanding this word requires looking at its root, ج-و-ب (J-W-B), which historically relates to the concept of 'cutting through' or 'traversing.' In a linguistic sense, an answer 'cuts through' the uncertainty of a question, providing a path to understanding. This verb is ubiquitous in daily life, from the classroom where a student answers a teacher, to the professional world where a manager replies to an inquiry, to the digital realm where an automated system responds to a prompt. It is a versatile word that covers both spoken and written responses. Unlike some other languages that might use different verbs for 'answering a person' versus 'answering a letter,' يُجِيبُ is broad enough to handle both, though it often pairs with the preposition عَلَى (alā) when referring to the object being answered, such as a question or an email.

Grammatical Category
Verb (Form IV), Present Tense, Masculine Singular.
Root Connection
J-W-B (ج-و-ب), associated with responding, returning, and traversing space.
Prepositional Usage
Often followed by 'عَلَى' (on/to) when specifying the question or person.

الطَّالِبُ يُجِيبُ عَلَى كُلِّ الأَسْئِلَةِ بِثِقَةٍ.
(The student answers all the questions with confidence.)

In social contexts, يُجِيبُ carries a sense of responsibility. When someone asks a question in Arabic culture, providing an answer is not just a linguistic act but often a social duty. The verb is also used in religious contexts, specifically regarding God answering prayers (يُجِيبُ الدُّعَاءَ). This elevates the word from a simple mechanical response to a profound act of fulfilling a need or acknowledging a call. In modern Standard Arabic, you will see this verb in news headlines regarding officials responding to crises or spokespeople replying to journalists. It is important to note that while يُجِيبُ is the standard, many dialects might favor the verb يِرِدّ (yiridd), but in any formal, educational, or literary setting, يُجِيبُ remains the gold standard. For a learner, mastering this verb allows you to describe interactions, narrate stories involving dialogue, and participate in academic discussions effectively. It is the bridge between a query and a conclusion.

المُدِيرُ يُجِيبُ عَلَى بَرِيدِهِ الإِلِكْتُرُونِيِّ كُلَّ صَبَاحٍ.
(The manager answers his email every morning.)

هَلْ يُجِيبُ الهَاتِفُ تِلْقَائِيًّا؟
(Does the phone answer automatically?)

هُوَ يُجِيبُ دَائِمًا بِصِدْقٍ.
(He always answers truthfully.)

العَالِمُ يُجِيبُ عَنِ التَّسَاؤُلَاتِ العِلْمِيَّةِ.
(The scientist answers the scientific inquiries.)

Furthermore, the nuance of يُجِيبُ involves a level of completeness. While 'radda' can mean a quick retort or just sending something back, يُجِيبُ implies providing the information requested. In an exam context, you don't just 'radda' (reply) to a question; you 'yujību' (answer) it to provide the correct data. This distinction is subtle but vital for reaching B1 or B2 proficiency levels. In legal contexts, an accused person يُجِيبُ to the charges, which implies a formal statement. In literature, the wind or the echo might يُجِيبُ a poet's call, personifying nature through the act of response. As you progress, you will notice the Form X variant, يَسْتَجِيبُ (yastajību), which means 'to respond' or 'to comply,' often used for responding to a request or a stimulus. However, for 90% of your daily needs involving questions and answers, يُجِيبُ is your primary tool. It is a word that demands an audience; you cannot answer if no one has asked, making it a fundamentally social verb that connects two parties in a communicative exchange. Whether you are talking about a child answering their parents or a computer answering a query, this verb remains the central pillar of the Arabic dialogic structure.

Using يُجِيبُ correctly involves understanding its conjugation and its typical companions in a sentence. As a present-tense verb for 'he,' it follows the standard pattern for Form IV verbs, where the prefix 'yu-' indicates the present tense and the internal structure changes slightly from the past 'Ajaba.' When you want to say 'I answer,' you say أُجِيبُ (ujību); 'we answer' is نُجِيبُ (nujību). The most common structure is: [Subject] + يُجِيبُ + عَلَى + [Object]. For example, المُعَلِّمُ يُجِيبُ عَلَى سُؤَالِ التِّلْمِيذِ (The teacher answers the student's question). Note how the preposition عَلَى (alā) acts as the bridge. However, sometimes the preposition عَنْ (an) is used, particularly when the meaning leans more toward 'responding regarding' a certain topic. This flexibility is key to sounding natural. In sentences describing habits, يُجِيبُ often appears with adverbs of frequency like دَائِمًا (always) or عَادَةً (usually).

Common Structure 1
[Person] يُجِيبُ عَلَى [Question/Person] - Standard 'answering'.
Common Structure 2
[Person] يُجِيبُ بِـ [Manner] - Answering in a certain way (e.g., 'with a smile').
Negation
لَا يُجِيبُ (He does not answer) or لَمْ يُجِبْ (He did not answer).

لَا أَحَدَ يُجِيبُ عَلَى الهَاتِفِ الآن.
(No one is answering the phone right now.)

When talking about inanimate objects, like an AI or a machine, يُجِيبُ is still perfectly acceptable. For instance, النِّظَامُ يُجِيبُ عَلَى الأَوَامِرِ الصَّوْتِيَّةِ (The system answers/responds to voice commands). In more complex sentences, you might see it used in the passive voice—يُجَابُ عَلَى السُّؤَالِ (The question is answered)—though this is less common in everyday speech than the active voice. Another important aspect is the use of the verb with 'if' clauses. إِذَا سَأَلْتَهُ، فَهُوَ يُجِيبُكَ فَوْرًا (If you ask him, he answers you immediately). Here, the attached pronoun '-ka' (you) acts as the direct object, showing that in some specific constructions, the preposition 'ala' can be bypassed, though it remains the safer bet for learners. The verb also features prominently in formal correspondence. A letter might start with نُجِيبُ عَلَى رِسَالَتِكُمُ المُؤَرَّخَةِ فِي... (We are replying to your letter dated...). This demonstrates the verb's utility in professional Arabic. By varying the subject and the object, you can describe almost any interactive situation. Whether it's a doctor answering a patient's concerns or a politician answering a critic, يُجِيبُ provides the semantic framework for the response. Mastering the transition from the 'ya' prefix to other person markers (ta-, na-, a-) is the next logical step for a student to gain full command of this essential verb.

لِمَاذَا لَا يُجِيبُ عَلَى رَسَائِلِي؟
(Why doesn't he answer my messages?)

الأَبُ يُجِيبُ بِصَبْرٍ عَلَى كُلِّ أَسْئِلَةِ طِفْلِهِ.
(The father answers all his child's questions with patience.)

In the real world, you will encounter يُجِيبُ in a variety of high-frequency environments. One of the most common is the educational setting. In schools and universities across the Arab world, teachers will frequently say مَنْ يُجِيبُ عَلَى هَذَا السُّؤَالِ؟ (Who will answer this question?). It is the standard verb for academic performance. Beyond the classroom, you'll hear it in media and broadcasting. News anchors often introduce segments by saying الوَزِيرُ يُجِيبُ عَلَى اتِّهَامَاتِ الصَّحَافَةِ (The minister answers the press's accusations). In this context, the word takes on a more formal, defensive, or explanatory tone. You will also find it in technology and customer service. Interactive Voice Response (IVR) systems might say سَوْفَ يُجِيبُ عَلَيْكَ المُرْشِدُ بَعْدَ قَلِيلٍ (The guide will answer you shortly). Even in literature and religious texts, the word is prominent. In the Quran and Hadith, the concept of God answering prayers is central, and the verb يُجِيبُ is used to describe the divine response to human needs, such as in the verse أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ (I answer the prayer of the supplicant when he calls upon Me). This gives the word a spiritual weight that learners should be aware of.

Setting: Education
Used by teachers to prompt students for answers during lessons and exams.
Setting: Media
Used in interviews and press conferences to describe official responses.
Setting: Technology
Used in app interfaces, chatbots, and phone systems to indicate a response is coming.

فِي المُحَاكَمَةِ، المَرْءُ يُجِيبُ فَقَطْ عَلَى مَا يُسْأَلُ عَنْهُ.
(In a trial, a person only answers what they are asked about.)

In social media, you might see the verb used in the context of 'Ask Me Anything' (AMA) sessions, where an influencer يُجِيبُ عَلَى أَسْئِلَةِ المُتَابِعِينَ (answers followers' questions). It's also found in the titles of FAQ sections: أَسْئِلَةٌ نُجِيبُ عَلَيْهَا (Questions we answer). In daily life, if you are calling someone and they aren't picking up, you might say to a friend إِنَّهُ لَا يُجِيبُ (He's not answering). This is a very common idiomatic use that specifically refers to the phone. Interestingly, while the verb is formal, its usage in these contexts is so frequent that it doesn't feel 'stiff.' It's simply the correct, precise way to describe the act of responding. For a learner, hearing this word provides a clear signal that a response is either expected or occurring. It's a key 'pivot' word in any conversation. If you are watching an Arabic talk show, listen for the host to say دَعْنَا نَرَى كَيْفَ يُجِيبُ ضَيْفُنَا (Let's see how our guest answers). Recognizing this word will help you follow the flow of discussions and understand the relationship between the participants. It is truly a word that exists wherever people interact.

المُتَحَدِّثُ يُجِيبُ عَلَى تَلِيغْرَافَاتِ التَّهْنِئَةِ.
(The spokesperson answers the congratulatory telegrams.)

One of the most frequent mistakes learners make with يُجِيبُ is confusing it with the Form I verb يَجُوبُ (yajūbu), which means 'to roam' or 'to travel through.' Because they share the same root (J-W-B), they look similar, but the Form IV version (with the 'yu-' prefix and the 'i' vowel after the second root letter) specifically means 'to answer.' Another common error is forgetting the preposition عَلَى (alā). English speakers often want to say 'He answers the question' directly as يُجِيبُ السُّؤَالَ. While this is sometimes grammatically acceptable in specific classical contexts, in modern standard Arabic, the omission of 'ala' or 'an' can make the sentence feel 'naked' or slightly incorrect. It is much better to always include the preposition when an object follows. A third mistake involves the conjugation of the present tense. Because it's a Form IV verb, the prefix takes a 'dhamma' (yu-) rather than the 'fatha' (ya-) found in Form I verbs. Saying يَجِيبُ (yajību) with a 'ya' sound is a common slip-up that can change the perceived meaning or simply mark the speaker as a beginner.

Mistake 1: Confusing with 'Yajubu'
'Yajubu' means to roam; 'Yujibu' means to answer. Pay attention to the first vowel!
Mistake 2: Missing Prepositions
Always try to use 'عَلَى' (alā) or 'عَنْ' (an) before the thing being answered.
Mistake 3: Confusing with 'Yaruddu'
While 'yaruddu' (رد) is often used for 'reply,' it is more informal and can also mean 'to return' or 'to reject.'

خَطَأ: هُوَ يَجِيبُ السُّؤَالَ.
صَوَاب: هُوَ يُجِيبُ عَلَى السُّؤَالِ.
(Error: He [roams] the question. Correct: He answers the question.)

Additionally, learners sometimes struggle with the 'hollow verb' aspect of يُجِيبُ. When the verb is negated with لَمْ (lam), the long 'ya' drops out, and it becomes لَمْ يُجِبْ (lam yujib). Forgetting to drop this vowel is a common intermediate-level mistake. There is also the issue of 'register.' Using يُجِيبُ in a very casual street conversation in Cairo or Amman might sound a bit like you're reading from a textbook, as people there would likely use local dialect versions like بيرد (biyrudd). However, using the dialect version in a formal essay is an equally common mistake. Understanding that يُجِيبُ is the 'Standard' choice is crucial for academic and professional success. Finally, be careful not to confuse يُجِيبُ with يَجِبُ (yajibu), which means 'it is necessary' or 'must.' The difference is just one 'ya' in the middle, but the meanings are worlds apart. هُوَ يُجِيبُ (He answers) vs هُوَ يَجِبُ (incorrect grammar, but sounds like 'it is necessary'). Always listen for that long 'ee' sound in the middle to ensure you're talking about answering!

خَطَأ: يَجِبُ عَلَى الهَاتِفِ.
صَوَاب: يُجِيبُ عَلَى الهَاتِفِ.
(Error: It is necessary on the phone. Correct: He answers the phone.)

Arabic is famous for its rich vocabulary, and the concept of 'answering' is no exception. While يُجِيبُ is the most versatile and standard verb, several others offer different shades of meaning. The most common alternative is يَرُدُّ (yaruddu). While يُجِيبُ is specifically about providing an answer to a question, يَرُدُّ is broader; it means to reply, to return, or even to push back. You can 'radda' a gift (return it), 'radda' an attack (repel it), or 'radda' to a greeting. In modern dialects, يَرُدُّ has largely replaced يُجِيبُ for answering the phone or replying to messages. Another important synonym is يَسْتَجِيبُ (yastajību). This is the Form X version of the same root and it carries the meaning of 'responding' or 'complying.' If a patient 'responds' to treatment, or if someone 'responds' to a call for help, يَسْتَجِيبُ is the verb of choice. It implies an action taken as a result of the stimulus, whereas يُجِيبُ can be just a verbal statement.

Synonym: يَرُدُّ (Yaruddu)
More common in dialects; means 'to reply' or 'to return/send back'.
Synonym: يَسْتَجِيبُ (Yastajibu)
Means 'to respond' or 'to fulfill a request'. Used for medical or emotional responses.
Synonym: يُلَبِّي (Yulabbi)
Means 'to comply with' or 'to fulfill' (e.g., fulfilling a wish or a call).

المَرِيضُ يَسْتَجِيبُ لِلْعِلَاجِ بِشَكْلٍ جَيِّدٍ.
(The patient is responding to the treatment well.)

There is also the verb يُفْتِي (yuftī), which is a very specific kind of answering. It means to give a formal legal opinion (a Fatwa), usually in a religious context. You wouldn't use this for answering 'What's for dinner?', but you would use it for a scholar answering a complex moral question. For 'addressing' a problem or 'answering' a challenge in a more metaphorical sense, you might see يَتَصَدَّى (yatasaddā). Choosing the right word depends on the context: use يُجِيبُ for questions and exams, يَرُدُّ for casual replies and phone calls, and يَسْتَجِيبُ for active responses to needs or stimuli. Understanding these distinctions will move you from being a student who knows 'words' to a speaker who knows 'language.' For example, if you say أَجَابَ الطَّلَبَ (He answered the request), it sounds like he said 'yes.' If you say لَبَّى الطَّلَبَ (He fulfilled the request), it means he actually went and did what was asked. This level of precision is what makes Arabic such a beautiful and expressive language. By expanding your vocabulary beyond just يُجِيبُ, you gain the ability to describe the world with much greater accuracy and nuance.

هُوَ يَرُدُّ عَلَى السَّلَامِ بِأَحْسَنَ مِنْهُ.
(He returns the greeting with one better than it.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The root J-W-B is also where we get the word 'Jawb' (traversing), but in modern Arabic, almost all its common derivatives relate to answering or reacting. The idea is that an answer 'traverses' the gap between two people.

Pronunciation Guide

UK /ju.d͡ʒiː.bu/
US /ju.d͡ʒi.bu/
The primary stress is on the second syllable '-ji-'.
Rhymes With
يَلِيبُ (yalību) يَغِيبُ (yaghību) يُصِيبُ (yuṣību) يَقِيبُ (yaqību) يَرِيبُ (yarību) نَصِيبُ (naṣību) قَرِيبُ (qarību) حَبِيبُ (ḥabību)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'yajibu' (like the word for 'must').
  • Shortening the long 'i' (ya) sound in the middle.
  • Pronouncing the 'j' (jeem) like a 'zh' or 'g' sound (common in some dialects but not MSA).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once the root J-W-B is known.

Writing 3/5

Requires remembering the long 'ya' and the Form IV 'yu-' prefix.

Speaking 3/5

Must distinguish from 'yajibu' (must) and 'yaruddu' (reply).

Listening 2/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

What to Learn Next

Prerequisites

سُؤَال مُعَلِّم هَاتِف قَالَ كَتَبَ

Learn Next

يَسْتَجِيبُ إِجَابَة سَأَلَ رَدَّ تَحَدَّثَ

Advanced

فَتْوَى تَعْقِيب مُسَاجَلَة رَدْع تَلْبِيَة

Grammar to Know

Form IV Verb Pattern

أَفْعَلَ (Past) -> يُفْعِلُ (Present). So, أَجَابَ -> يُجِيبُ.

Hollow Verb Conjugation

In the jussive case (after 'lam'), the middle vowel is dropped: لَمْ يُجِبْ.

Prepositional Verbs

Many verbs in Arabic require a specific preposition to link to an object. 'Yujibu' usually takes 'ala'.

Subject-Verb Agreement

The verb must match the subject in gender and number (e.g., هِيَ تُجِيبُ, هُمْ يُجِيبُونَ).

Passive Voice Formation

The present passive is 'yujābu' (يُجَابُ) meaning 'it is answered'.

Examples by Level

1

هُوَ يُجِيبُ عَلَى السُّؤَالِ.

He answers the question.

Simple present tense with preposition 'ala'.

2

الطَّالِبُ يُجِيبُ فِي الفَصْلِ.

The student answers in the class.

Subject-Verb-Prepositional phrase.

3

أَبِي يُجِيبُ عَلَى الهَاتِفِ.

My father answers the phone.

'Abi' is the subject.

4

هَلْ تُجِيبُ عَلَى الرِّسَالَةِ؟

Do you answer the letter?

Second person masculine singular 'tujibu'.

5

نَحْنُ نُجِيبُ مَعًا.

We answer together.

First person plural 'nujibu'.

6

المُعَلِّمُ يُجِيبُ الطِّفْلَ.

The teacher answers the child.

Direct object used here without 'ala' (less common but possible).

7

يُجِيبُ بِنَعَمْ.

He answers with 'yes'.

Use of 'bi-' to show the content of the answer.

8

لَا أُجِيبُ الآن.

I am not answering now.

Negative 'la' with first person 'ujibu'.

1

يُجِيبُ عَلَى بَرِيدِهِ كُلَّ يَوْمٍ.

He answers his mail every day.

Habitual action in the present tense.

2

هِيَ تُجِيبُ بِسُرْعَةٍ كَبِيرَةٍ.

She answers very quickly.

Adverbial phrase 'bi-sur'a'.

3

يُجِيبُ عَلَى كُلِّ مَنْ يَسْأَلُهُ.

He answers everyone who asks him.

Relative clause 'man yas'aluhu'.

4

الطَّبِيبُ يُجِيبُ عَلَى المَرِيضِ.

The doctor answers the patient.

Professional context.

5

لِمَاذَا لَا تُجِيبُ عَلَى سُؤَالِي؟

Why don't you answer my question?

Interrogative 'limadha'.

6

يُجِيبُ دَائِمًا بِلُطْفٍ.

He always answers kindly.

Adverb of frequency 'da'iman'.

7

الصَّدِيقُ يُجِيبُ عَلَى صَدِيقِهِ.

The friend answers his friend.

Simple social interaction.

8

يُجِيبُ عَنِ الدَّرْسِ اليَوْمَ.

He answers about the lesson today.

Use of 'an' instead of 'ala'.

1

المُدِيرُ يُجِيبُ عَلَى طَلَبَاتِ المُوَظَّفِينَ.

The manager answers the employees' requests.

Plural object 'talabat'.

2

يُجِيبُ عَلَى الأَسْئِلَةِ الصَّعْبَةِ فِي الاِمْتِحَانِ.

He answers the difficult questions in the exam.

Adjective 'sa'ba' modifying questions.

3

لَمْ يُجِبْ عَلَى أَيِّ رِسَالَةٍ مُنْذُ أُسْبُوعٍ.

He hasn't answered any message for a week.

Jussive case with 'lam', 'ya' is dropped.

4

يُجِيبُ بِوُضُوحٍ لِتَجَنُّبِ الأَخْطَاءِ.

He answers clearly to avoid mistakes.

Purpose clause 'li-tajannub'.

5

نُجِيبُ عَلَى الاِسْتِفْسَارَاتِ عَبْرَ المَوْقِعِ.

We answer inquiries via the website.

Modern technical context.

6

يُجِيبُ عَلَى الهَاتِفِ بِصِفَةٍ رَسْمِيَّةٍ.

He answers the phone in an official capacity.

Formal adverbial phrase.

7

هَلْ يُجِيبُ الكُمبِيُوتَرُ عَلَى هَذَا؟

Does the computer answer this?

Inanimate subject.

8

يُجِيبُ عَلَى نِدَاءِ الوَاجِبِ.

He answers the call of duty.

Metaphorical usage.

1

يُجِيبُ المُتَحَدِّثُ بِاسْمِ الحُكُومَةِ عَلَى الصَّحَافَةِ.

The government spokesperson answers the press.

Complex subject phrase.

2

النِّظَامُ الآلِيُّ يُجِيبُ عَلَى الطَّلَبَاتِ فَوْرًا.

The automated system answers requests immediately.

Technical terminology.

3

يُجِيبُ عَنِ التَّسَاؤُلَاتِ الفَلْسَفِيَّةِ العَمِيقَةِ.

He answers deep philosophical questions.

Abstract context.

4

لَا يُجِيبُ عَلَى الاِسْتِفْزَازَاتِ الرَّخِيصَةِ.

He does not answer cheap provocations.

Psychological/Social context.

5

يُجِيبُ بِطَرِيقَةٍ تُثِيرُ الإِعْجَابَ.

He answers in a way that sparks admiration.

Relative clause 'tuthiru'.

6

يُجِيبُ عَلَى التَّحَدِّي بِعَمَلٍ جَادٍّ.

He answers the challenge with hard work.

Instrumental 'bi-'.

7

يُجِيبُ عَنِ المَسْؤُولِيَّةِ أَمَامَ القَانُونِ.

He answers for the responsibility before the law.

Legal context.

8

قَدْ يُجِيبُ المَرْءُ دُونَ أَنْ يَتَكَلَّمَ.

One might answer without speaking.

Modal 'qad' with present tense.

1

يُجِيبُ الكَاتِبُ فِي رِوَايَتِهِ عَلَى أَزَمَاتِ العَصْرِ.

The writer answers the crises of the era in his novel.

Literary analysis context.

2

يُجِيبُ عَلَى الشُّبُهَاتِ بِحُجَجٍ مَنْطِقِيَّةٍ قَوِيَّةٍ.

He answers doubts with strong logical arguments.

Intellectual discourse.

3

يُجِيبُ الضَّمِيرُ عَلَى صَرْخَةِ المَظْلُومِ.

Conscience answers the cry of the oppressed.

Personification.

4

يُجِيبُ التَّارِيخُ عَلَى مَنْ ظَنُّوا أَنَّهُمْ خَالِدُونَ.

History answers those who thought they were immortal.

Historical/Philosophical.

5

يُجِيبُ بِصَمْتٍ بَلِيغٍ يَفُوقُ كُلَّ كَلَامٍ.

He answers with an eloquent silence that surpasses all words.

Oxymoron usage 'silent answer'.

6

يُجِيبُ عَلَى نِدَاءِ القَلْبِ فِي لَحْظَةِ صِدْقٍ.

He answers the heart's call in a moment of truth.

Poetic/Emotional.

7

يُجِيبُ عَلَى نَقْدِ الخُصُومِ بِإِنْجَازَاتٍ مَلْمُوسَةٍ.

He answers the critics' criticism with tangible achievements.

Political/Professional.

8

يُجِيبُ عَلَى إِشْكَالِيَّاتِ الهُوِيَّةِ فِي عَالَمٍ مُتَغَيِّرٍ.

He answers identity issues in a changing world.

Sociological context.

1

يُجِيبُ الوُجُودُ عَلَى تَبَارِيحِ الرُّوحِ بِمَا لَا يُدْرَكُ.

Existence answers the soul's tribulations with the inconceivable.

Highly abstract/Mystical.

2

يُجِيبُ عَلَى جَدَلِيَّةِ المَادَّةِ وَالفِكْرِ بِرُؤْيَةٍ شُمُولِيَّةٍ.

He answers the dialectic of matter and thought with a holistic vision.

Academic philosophy.

3

يُجِيبُ النصُّ عَلَى تَلَقِّي القَارِئِ بِتَعَدُّدِ التَّأْوِيلَاتِ.

The text answers the reader's reception with a multiplicity of interpretations.

Literary theory.

4

يُجِيبُ القَدَرُ عَلَى سَعْيِ الإِنْسَانِ بِطُرُقٍ غَيْرِ مَرْئِيَّةٍ.

Fate answers man's endeavor in invisible ways.

Existential theme.

5

يُجِيبُ عَلَى سُؤَالِ المَعْنَى فِي لُجَّةِ العَدَمِ.

He answers the question of meaning in the abyss of nothingness.

Nihilistic/Existential.

6

يُجِيبُ الفَنُّ عَلَى قُبْحِ الوَاقِعِ بِجَمَالِ الخَيَالِ.

Art answers the ugliness of reality with the beauty of imagination.

Aesthetic contrast.

7

يُجِيبُ عَلَى مُعْضِلَةِ الزَّمَنِ بِخُلُودِ الأَثَرِ.

He answers the dilemma of time with the immortality of impact.

Philosophical legacy.

8

يُجِيبُ الكَوْنُ عَلَى صَمْتِنَا بِسِمْفُونِيَّةِ الحَيَاةِ.

The universe answers our silence with the symphony of life.

Metaphorical/Poetic.

Common Collocations

يُجِيبُ عَلَى السُّؤَالِ
يُجِيبُ عَلَى الهَاتِفِ
يُجِيبُ الدُّعَاءَ
يُجِيبُ عَلَى الرِّسَالَةِ
يُجِيبُ بِصِدْقٍ
يُجِيبُ بِاخْتِصَارٍ
يُجِيبُ عَلَى الاِحْتِيَاجَاتِ
يُجِيبُ عَلَى الاِتِّهَامَاتِ
يُجِيبُ عَلَى الفَوْرِ
يُجِيبُ بِلَا

Common Phrases

مَنْ يُجِيبُ؟

— Who is answering? / Who will answer?

مَنْ يُجِيبُ عَلَى هَذَا اللُّغْزِ؟

لَا يُجِيبُ

— He is not answering (often used for phones).

اتَّصَلْتُ بِهِ لَكِنَّهُ لَا يُجِيبُ.

يُجِيبُ عَلَى نَفْسِهِ

— He answers for himself (takes responsibility).

كُلُّ شَخْصٍ يُجِيبُ عَلَى نَفْسِهِ.

يُجِيبُ بِالمِثْلِ

— He answers in kind (responds similarly).

إِذَا أَهَانَهُ أَحَدٌ، لَا يُجِيبُ بِالمِثْلِ.

يُجِيبُ عَنِ الجَمِيعِ

— He answers on behalf of everyone.

المُتَحَدِّثُ يُجِيبُ عَنِ الجَمِيعِ.

يُجِيبُ عَلَى مَضَضٍ

— He answers reluctantly.

يُجِيبُ عَلَى الأَسْئِلَةِ الشَّخْصِيَّةِ بِمَضَضٍ.

يُجِيبُ بِكُلِّ سُرُورٍ

— He answers with all pleasure (very happily).

سَأُجِيبُ عَلَى طَلَبِكَ بِكُلِّ سُرُورٍ.

يُجِيبُ عَلَى قَدْرِ السُّؤَالِ

— He answers only as much as the question requires.

يُجِيبُ الذَّكِيُّ عَلَى قَدْرِ السُّؤَالِ.

يُجِيبُ دُونَ تَرَدُّدٍ

— He answers without hesitation.

يُجِيبُ الشُّجَاعُ دُونَ تَرَدُّدٍ.

يُجِيبُ عَلَى نِدَاءٍ

— He answers a call (literal or metaphorical).

يُجِيبُ الجُنْدِيُّ عَلَى نِدَاءِ الوَطَنِ.

Often Confused With

يُجِيبُ vs يَجِبُ

Means 'it is necessary' or 'must'. It lacks the middle 'ya' of 'yujibu'.

يُجِيبُ vs يَجُوبُ

Means 'to roam' or 'travel through'. It has a 'waw' sound instead of the 'ee' sound.

يُجِيبُ vs يُجِيدُ

Means 'to be good at' or 'to master'. Only the last letter is different (dal vs ba).

Idioms & Expressions

"يُجِيبُ الخَبَرَ"

— To bring news (less common, classical).

مَنْ يُجِيبُ الخَبَرَ اليَقِينَ؟

Classical
"يُجِيبُ دَاعِيَ اللهِ"

— To pass away (literally 'to answer God's caller').

أَجَابَ دَاعِيَ رَبِّهِ فِي الصَّبَاحِ.

Formal/Euphemism
"يُجِيبُ عَلَى طَرَفِ لِسَانِهِ"

— The answer is on the tip of his tongue.

الإِجَابَةُ تُجِيبُ نَفْسَهَا عَلَى طَرَفِ لِسَانِهِ.

Informal
"يُجِيبُ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَ"

— To be very proactive or presumptuous.

هُوَ دَائِمًا يُجِيبُ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَ.

Neutral
"يُجِيبُ بِمَا لَا يُغْنِي"

— To give a useless answer.

لَا تُجِبْ بِمَا لَا يُغْنِي مِنَ الجُوعِ.

Literary
"يُجِيبُ الرِّيحُ"

— To respond fruitlessly (like talking to the wind).

كَأَنَّمَا يُجِيبُ الرِّيحَ فِي صَحْرَاءَ.

Poetic
"يُجِيبُ عَلَى عَمَاهُ"

— To answer blindly or without knowledge.

لَا تُجِبْ عَلَى عَمَاكَ فَتَخْطَأَ.

Informal
"يُجِيبُ بِالسَّيْفِ"

— To answer with violence instead of words.

كَانَ المُلُوكُ قَدِيمًا يُجِيبُونَ بِالسَّيْفِ.

Historical
"يُجِيبُ بِلِسَانِ حَالِهِ"

— His state/situation answers for him (actions speak louder than words).

يُجِيبُ الفَقِيرُ بِلِسَانِ حَالِهِ عَنْ حَاجَتِهِ.

Literary
"يُجِيبُ كُلَّ مَنْ هَبَّ وَدَبَّ"

— To answer everyone, regardless of importance.

المَشْهُورُ لَا يُجِيبُ عَلَى كُلِّ مَنْ هَبَّ وَدَبَّ.

Informal

Easily Confused

يُجِيبُ vs يَرُدُّ

Both mean to reply.

'Yujibu' is specifically for answering questions/calls; 'Yaruddu' is broader (return, reply, repel).

يُجِيبُ عَلَى السُّؤَالِ (Answers the question) vs يَرُدُّ الهَدِيَّةَ (Returns the gift).

يُجِيبُ vs يَسْتَجِيبُ

Same root.

'Yujibu' is a verbal answer; 'Yastajibu' is a behavioral response or compliance.

يُجِيبُ عَلَى النِّدَاءِ (Answers the call) vs يَسْتَجِيبُ لِلْعِلَاجِ (Responds to treatment).

يُجِيبُ vs يُخْبِرُ

Both involve giving information.

'Yujibu' is a response to a question; 'Yukhbiru' is proactively telling news.

يُجِيبُ عَلَى سُؤَالِي (Answers my question) vs يُخْبِرُنِي بِالخَبَرِ (Tells me the news).

يُجِيبُ vs يَقُولُ

Both involve speaking.

'Yaqulu' is 'to say' (general); 'Yujibu' is 'to answer' (reactive).

يَقُولُ الصِّدْقَ (He says the truth) vs يُجِيبُ بِالصِّدْقِ (He answers truthfully).

يُجِيبُ vs يُسَلِّمُ

Both are social interactions.

'Yusallimu' is to greet; 'Yujibu' is to respond to the greeting (or question).

يُسَلِّمُ عَلَيْهِمْ (He greets them) vs يُجِيبُ عَلَى سَلَامِهِمْ (He answers their greeting).

Sentence Patterns

A1

[Subject] يُجِيبُ عَلَى [Object].

أَحْمَدُ يُجِيبُ عَلَى السُّؤَالِ.

A2

[Subject] يُجِيبُ [Adverb].

هُوَ يُجِيبُ بِسُرْعَةٍ.

B1

[Subject] يُجِيبُ عَلَى [Noun Phrase] [Time].

المُدِيرُ يُجِيبُ عَلَى الرَّسَائِلِ كُلَّ يَوْمٍ.

B2

بَدَلًا مِنْ أَنْ يَسْأَلَ، هُوَ يُجِيبُ.

Instead of asking, he answers.

C1

يُجِيبُ [Subject] بِـ [Abstract Noun].

يُجِيبُ الشَّاعِرُ بِصَمْتٍ أَلِيمٍ.

C2

كَيْفَمَا يُجِيبُ، يَبْقَى السُّؤَالُ قَائِمًا.

However he answers, the question remains.

B1

لَمْ يُجِبْ [Subject] عَلَى [Object].

لَمْ يُجِبِ الرَّجُلُ عَلَى الهَاتِفِ.

A2

هَلْ [Subject] يُجِيبُ؟

هَلْ هُوَ يُجِيبُ؟

Word Family

Nouns

إِجَابَة An answer / A response
مُجِيب Respondent / The one who answers (also one of God's names)
جَوَاب An answer / A reply (often used for letters)
مُسْتَجِيب One who responds/complies

Verbs

أَجَابَ To answer (Past tense)
اسْتَجَابَ To respond/comply (Form X)
جَاوَبَ To respond to/dialogue with (Form III)
تَجَاوَبَ To interact/respond to each other (Form VI)

Adjectives

مُجَاب Answered (e.g., an answered prayer)
جَوَابِيّ Responsive / Relating to an answer

Related

سُؤَال (Question)
رَدّ (Reply)
هَاتِف (Phone)
رِسَالَة (Message)
حِوَار (Dialogue)

How to Use It

frequency

Very common in all levels of Arabic.

Common Mistakes
  • يَجِيبُ (Yajibu) يُجِيبُ (Yujibu)

    The prefix must have a 'dhamma' (u) because it is a Form IV verb. 'Yajibu' is incorrect.

  • يُجِيبُ السُّؤَالَ يُجِيبُ عَلَى السُّؤَالِ

    While the first is occasionally used, the preposition 'ala' is the standard way to link the verb to its object.

  • لَمْ يُجِيبْ لَمْ يُجِبْ

    In the jussive case (after 'lam'), the long vowel 'ya' must be dropped for grammatical correctness.

  • يَجِبُ (Yajibu - meaning 'must') يُجِيبُ (Yujibu - meaning 'answers')

    Confusing these two is very common. 'Yajibu' means 'it is necessary'. 'Yujibu' means 'he answers'.

  • Using 'yujibu' for 'to bring' in MSA. يُحْضِرُ (Yuhdiru)

    In Standard Arabic, 'yujibu' only means to answer. In some dialects, it means 'to bring', but don't mix them in formal writing.

Tips

Watch the Vowels

Always remember the 'dhamma' on the 'yu-'. It's 'yujibu', not 'yajibu'. This marks it as a Form IV verb.

Pair with Nouns

Learn it with its common objects: السؤال (the question), الهاتف (the phone), الرسالة (the message).

Polite Answering

In many contexts, answering quickly is seen as a sign of respect and intelligence.

News Clues

When you hear 'yujibu' in the news, look for the 'ala' to find out what the official is responding to.

Formal Letters

Use 'nujibu ala risalatikum' (we answer your letter) to start a formal reply.

Phone Etiquette

If someone asks 'Why didn't you answer?', you can say 'lam ujib' (I didn't answer).

Root Power

Connect it to 'Jawab'. If you know 'Jawab' is an answer, 'yujibu' is the action of giving it.

Egyptian Note

Be careful in Egypt! 'Yigeeb' means 'to bring'. Use 'yirudd' for 'answering' there to be safe, or stick to MSA 'yujibu' in formal settings.

Jussive Case

Remember to drop the 'ya' after 'lam': 'lam yujib'. This is a hallmark of a good student.

Be Responsive

Using this verb correctly helps you describe the interactive nature of human life.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'You Jeep' (yujibu). Imagine you are in a Jeep and you have to 'answer' the call of the wild by driving through (traversing) the desert. 'You-Jeep-u' answers the call!

Visual Association

Visualize a giant question mark (?) and a person cutting it in half with a sword shaped like the letters 'Y-J-B'. The answer 'cuts through' the question.

Word Web

يُجِيبُ سُؤَال إِجَابَة هَاتِف رَدّ مُعَلِّم طَالِب رِسَالَة

Challenge

Try to use 'yujibu' in three different sentences today: one about a phone, one about a person, and one about a computer.

Word Origin

Derived from the triliteral root J-W-B (ج-و-ب). In ancient Semitic languages, this root often related to cutting, piercing, or traversing. In Arabic, it evolved to mean 'to cut through space' and eventually 'to return an answer'.

Original meaning: To cut or to traverse a distance.

Semitic / Afroasiatic

Cultural Context

No major sensitivities, but be aware that in religious contexts, the power to 'answer' prayers is reserved for the Divine.

English speakers often use 'answer' and 'reply' interchangeably, but in Arabic, 'yujibu' is slightly more formal and 'question-oriented' than the common 'yaruddu'.

The Quranic verse: 'أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ' (I answer the prayer of the caller). Modern Arabic literature often uses the silence of the city as something that 'never answers' the hero. The name 'Abd al-Mujib' (Servant of the Responder).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Classroom

  • يُجِيبُ عَلَى السُّؤَالِ
  • مَنْ يُجِيبُ؟
  • إِجَابَةٌ صَحِيحَة
  • يُجِيبُ بِثِقَة

Office/Work

  • يُجِيبُ عَلَى الإِيمِيل
  • يُجِيبُ عَلَى الاِسْتِفْسَار
  • يُجِيبُ عَلَى الهَاتِف
  • يُجِيبُ فِي الاِجْتِمَاع

Technology

  • يُجِيبُ تِلْقَائِيًّا
  • النِّظَامُ لَا يُجِيبُ
  • يُجِيبُ عَلَى الأَوَامِر
  • تَطْبِيقُ الإِجَابَة

Social

  • يُجِيبُ عَلَى السَّلَام
  • يُجِيبُ بِابْتِسَامَة
  • لَا يُجِيبُ عَلَى أَحَد
  • يُجِيبُ بِصِدْق

Religious

  • يُجِيبُ الدُّعَاء
  • أَجَابَ دَاعِيَ رَبِّهِ
  • يُجِيبُ عَلَى المَسَائِل
  • المُجِيب

Conversation Starters

"هَلْ يُجِيبُ صَدِيقُكَ عَلَى رَسَائِلِكَ دَائِمًا؟ (Does your friend always answer your messages?)"

"كَيْفَ يُجِيبُ الطَّالِبُ المِثَالِيُّ فِي الفَصْلِ؟ (How does the ideal student answer in class?)"

"مَتَى يُجِيبُ المُدِيرُ عَلَى طَلَبِ الإِجَازَةِ؟ (When does the manager answer the vacation request?)"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الذَّكَاءَ الاِصْطِنَاعِيَّ يُجِيبُ بِشَكْلٍ جَيِّدٍ؟ (Do you think AI answers well?)"

"لِمَاذَا لَا يُجِيبُ بَعْضُ النَّاسِ عَلَى الهَاتِفِ؟ (Why don't some people answer the phone?)"

Journal Prompts

اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ صَعْبٍ اضْطُرِرْتَ فِيهِ أَنْ تُجِيبَ عَلَى سُؤَالٍ مُحْرِجٍ. (Write about a difficult situation where you had to answer an embarrassing question.)

صِفْ كَيْفَ يُجِيبُ العَالِمُ عَلَى التَّحَدِّيَاتِ العِلْمِيَّةِ الجَدِيدَةِ. (Describe how a scientist answers new scientific challenges.)

هَلْ تُفَضِّلُ أَنْ تُجِيبَ عَلَى الرَّسَائِلِ فَوْرًا أَمْ تَنْتَظِرُ؟ وَلِمَاذَا؟ (Do you prefer to answer messages immediately or wait? Why?)

تَخَيَّلْ أَنَّكَ تَمْلِكُ رُوبُوتًا يُجِيبُ عَنْكَ فِي الاِجْتِمَاعَاتِ. (Imagine you have a robot that answers for you in meetings.)

مَا هُوَ السُّؤَالُ الَّذِي لَا يُجِيبُ عَلَيْهِ أَحَدٌ فِي رَأْيِكَ؟ (What is the question that no one answers, in your opinion?)

Frequently Asked Questions

10 questions

In Modern Standard Arabic, it's highly recommended to use 'ala' when answering a question or a person. While some classical texts omit it, using it makes your Arabic sound more natural and correct to modern ears.

Technically, 'yujibu ala al-hatif' is 'answering the phone' (picking it up and speaking). 'Yaruddu' is more common in daily dialects for the same action. In formal writing, always use 'yujibu'.

You say 'أُجِيبُ' (ujību). The 'yu-' prefix changes to 'u-' for the first person singular.

No, 'jawab' (جَوَاب) is also very common, especially for written replies or general answers. 'Ijaba' is often used in the context of an 'answer to a question' specifically.

No. You might be thinking of the Egyptian dialect 'yigeeb' (يِجِيب), which means 'to bring'. In Standard Arabic, 'yujibu' only means to answer.

Yes, it is one of the primary verbs used to describe God responding to human prayers (يُجِيبُ الدُّعَاءَ).

The past tense is 'أَجَابَ' (ajāba), meaning 'he answered'.

For 'they' (masculine), it is 'يُجِيبُونَ' (yujībūna).

It can take both. 'Ala' (عَلَى) is more common for 'answering a question'. 'An' (عَنْ) is often used for 'answering about' a topic.

It is a 'hollow verb' (Ajwaf) because its root (J-W-B) has a weak middle letter (waw) which turns into a 'ya' in the present tense Form IV.

Test Yourself 45 questions

/ 45 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!