گرسنگی کشیدن
گرسنگی کشیدن in 30 Seconds
- Enduring significant hardship due to lack of food.
- More intense than just being hungry.
- Implies prolonged suffering and deprivation.
- Used in contexts of poverty, famine, or crisis.
How Formal Is It?
Fun Fact
The verb 'کشیدن' (keshidan) is incredibly versatile in Persian and appears in many phrases denoting endurance or suffering, such as 'درد کشیدن' (to suffer pain) or 'عذاب کشیدن' (to suffer torment). This highlights a common linguistic pattern for expressing hardship.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'g' as a hard 'g' like in 'go' instead of a softer, guttural sound.
- Incorrectly stressing syllables, especially in 'keshidan'.
- Not rolling the 'r' sound in 'geresnegi'.
- Confusing the vowel sounds, particularly the short 'e' and 'i'.
Difficulty Rating
Understanding 'گرسنگی کشیدن' requires grasping the nuance of 'کشیدن' as enduring hardship. Recognizing its use in contexts of famine or poverty is key. The phrase itself is grammatically straightforward but semantically carries significant weight.
Using 'گرسنگی کشیدن' correctly in writing means understanding when its intensity is appropriate. Overusing it for mild hunger can sound dramatic. Correct conjugation of 'کشیدن' is also important.
Pronunciation can be a minor challenge. More importantly, using the phrase appropriately in conversation shows an understanding of its serious connotation, distinguishing it from everyday hunger.
Listeners need to recognize the phrase and understand that it signifies more than just being hungry. Context is crucial for interpreting the severity.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Verb Conjugation in Persian
The verb 'کشیدن' must be conjugated correctly for tense and subject. For example, 'من کشیدم' (I pulled/endured), 'تو کشیدی' (you pulled/endured), 'او کشید' (he/she pulled/endured), 'ما کشیدیم' (we pulled/endured), 'شما کشیدید' (you all pulled/endured), 'آنها کشیدند' (they pulled/endured).
Present Continuous Tense
To form the present continuous, use the prefix 'می-' (mi-) before the verb stem. For 'گرسنگی کشیدن', it becomes 'میکشیدم' (I am pulling/enduring), 'میکشیدی' (you are pulling/enduring), etc. So, 'من گرسنگی میکشیدم' means 'I am suffering from hunger.'
Future Tense
The future tense is formed using the auxiliary verb 'خواستن' (khastan - to want) in its future form ('خواهم', 'خواهی', 'خواهد', etc.) followed by the past stem of the main verb. For example, 'من گرسنگی خواهم کشید' means 'I will suffer from hunger.'
Adverb Placement
Adverbs like 'خیلی' (very) or 'مدتها' (for a long time) usually precede the verb phrase. 'او مدتها گرسنگی کشید.' (He suffered from hunger for a long time.)
Prepositional Phrases
Phrases like 'از شدت گرسنگی' (from the intensity of hunger) use the preposition 'از' (az - from) to indicate the cause or source of a condition.
Examples by Level
او در دوران جنگ مجبور بود گرسنگی بکشد.
He had to suffer from hunger during the war.
Past tense of 'کشیدن' (keshidan) is 'کشید' (keshid).
اگر غذا نباشد، مردم گرسنگی خواهند کشید.
If there is no food, people will suffer from hunger.
Future tense is formed with 'خواهم' (khaham) + verb stem.
ما در آن سفر طولانی گرسنگی کشیدیم.
We suffered from hunger on that long journey.
'ما' (ma - we) requires the plural past tense '-یم' (-im) ending.
کودکان کار اغلب گرسنگی میکشند.
Child laborers often suffer from hunger.
Present continuous tense uses 'می' (mi-) prefix.
او از شدت گرسنگی ضعف کرد.
He weakened from the intensity of hunger.
'از شدت' (az sheddat) means 'from the intensity of'.
در آن زمان، بسیاری از خانوادهها گرسنگی میکشیدند.
At that time, many families were suffering from hunger.
Past continuous is implied here, using the present continuous form with past context.
او قسم خورد که دیگر هرگز گرسنگی نکشد.
He swore that he would never suffer from hunger again.
Negative imperative/subjunctive form 'نکشد' (nakesh-ad).
این منطقه سالهاست که گرسنگی میکشد.
This region has been suffering from hunger for years.
'سالهاست که' (salha-st ke) indicates a duration up to the present.
Common Collocations
Common Phrases
— The intensity of hunger. This phrase describes how severe the hunger is.
شدت گرسنگی او را از پا درآورد.
— Severe hunger. This is an adjective phrase describing a state of extreme hunger.
آنها از گرسنگی شدید رنج میبردند.
— To die of hunger. This is the most extreme consequence of prolonged hunger.
بسیاری از مردم در آن قحطی از گرسنگی مردند.
— Hunger and thirst. A common pairing to describe extreme deprivation.
در بیابان، گرسنگی و تشنگی امانشان را بریده بود.
— Historical hunger. Refers to periods of famine or widespread starvation in history.
کتاب درباره گرسنگی تاریخی ایران نوشته شده است.
— Hunger resulting from poverty. This specifies the cause of the hunger.
گرسنگی ناشی از فقر یک مشکل جهانی است.
— Suffering from hunger in a foreign land. Implies isolation and lack of support.
او مجبور بود در غربت گرسنگی بکشد.
— Hunger and illness. Often go hand in hand, as malnutrition weakens the body.
گرسنگی و بیماری در مناطق جنگزده شایع بود.
— Chronic hunger. Hunger that persists over a long period.
کودکان دچار گرسنگی مزمن رشد نمیکنند.
— Suffering from hunger in silence. Implies enduring hardship without complaint or help.
او سالها گرسنگی کشید در سکوت.
Often Confused With
While related, 'گرسنه بودن' simply means 'to be hungry' and lacks the element of suffering and hardship implied by 'گرسنگی کشیدن'.
This means 'to remain hungry' or 'to go without eating.' It focuses on the act of not eating, whereas 'گرسنگی کشیدن' emphasizes the suffering caused by that state.
This phrase focuses specifically on the physical consequence of weakening due to hunger, rather than the broader experience of enduring hunger itself.
Idioms & Expressions
— His/Her stomach was growling intensely; he/she was extremely hungry. This idiom describes the physical sensation of intense hunger.
صبح زود از خواب بیدار شدم و دلم غار میزد.
Informal— His/Her stomach was rumbling. Similar to 'دلش غار میزد', this idiom describes the sound and sensation of an empty, hungry stomach.
بعد از چند ساعت انتظار، شکمش قار و قور میکرد.
Informal— To die of hunger. This is a stark idiom used to describe the ultimate consequence of severe and prolonged starvation.
در آن دوره سخت، بسیاری از مردم از گرسنگی مردند.
Formal/Literary— To accept or endure hunger willingly (often for a greater cause). This implies a conscious decision to bear hunger.
او گرسنگی به جان خرید تا بتواند پول خانوادهاش را تأمین کند.
Formal— To suffer hunger; to endure hunger. Very similar to the previous one, emphasizing the endurance aspect.
آنها مجبور بودند گرسنگی را به جان بخرند.
Formal— His/Her stomach was hungry. A straightforward way to state hunger, though less evocative than 'گرسنگی کشیدن'.
بعد از ورزش، شکمش گرسنه بود.
Neutral— Famine-stricken. Describes a region or people suffering from famine.
آن منطقه قحطیزده بود و مردم در رنج بودند.
Formal— Hungry and thirsty. A common pairing to describe a state of extreme deprivation.
مسافران در بیابان گرسنه و تشنه بودند.
Neutral— To endure hunger; to accept hunger as a hardship. Similar to 'گرسنگی به جان خریدن'.
آنها گرسنگی با جان خریدند تا مقاومت کنند.
Formal— Hunger came upon someone. Describes hunger arriving, often implying it was significant.
ناگهان گرسنگی به سراغم آمد.
NeutralEasily Confused
Both terms relate to the state of not having food.
'گرسنه بودن' is a neutral statement of being hungry. 'گرسنگی کشیدن' implies a prolonged, difficult, and suffering experience of hunger, often due to adverse circumstances like poverty or famine.
من گرسنهام. (I am hungry - normal feeling) vs. او در دوران جنگ گرسنگی کشید. (He suffered from hunger during the war - implies severe hardship.)
Both involve not eating.
'گرسنه ماندن' means to go without eating or to remain hungry. It describes the state of not having eaten. 'گرسنگی کشیدن' describes the suffering and hardship that results from prolonged hunger.
او امروز گرسنه ماند. (He went without eating today - neutral) vs. او سالها گرسنگی کشید. (He suffered from hunger for years - implies severe hardship.)
They are opposites related to food intake.
'سیر بودن' means 'to be full' or 'satiated' after eating. 'گرسنگی کشیدن' is the state of suffering from a lack of food.
بعد از غذا، سیر بودم. (After the meal, I was full.) vs. قبل از غذا، گرسنگی میکشیدم. (Before the meal, I was suffering from hunger.)
Both verbs imply enduring something difficult.
'تحمل کردن' is a general verb for enduring or tolerating something unpleasant. 'گرسنگی کشیدن' is a specific phrase for enduring hunger, carrying the weight of that particular hardship.
او درد را تحمل کرد. (He endured the pain.) vs. او گرسنگی را تحمل کرد. (He endured hunger - more specific to food deprivation.)
Both describe suffering.
'رنج بردن' is a general term for suffering or experiencing hardship. 'گرسنگی کشیدن' is a specific type of suffering directly related to a lack of food.
او از زندگی رنج میبرد. (He suffered from life - general hardship.) vs. او از گرسنگی رنج میبرد. (He suffered from hunger - specific cause.)
Sentence Patterns
Subject + گرسنه + است/بود
او گرسنه است. (He is hungry.)
Subject + گرسنگی کشید(ند)
آنها گرسنگی کشیدند. (They suffered from hunger.)
Subject + گرسنگی میکشد(ند)
ما گرسنگی میکشیم. (We are suffering from hunger.)
Subject + از شدت گرسنگی + Verb
او از شدت گرسنگی ضعف کرد. (He weakened from the intensity of hunger.)
Subject + مدتها + گرسنگی کشید(ند)
آنها مدتها گرسنگی کشیدند. (They suffered from hunger for a long time.)
Subject + مجبور بود(ند) + گرسنگی بکشد(ند)
آنها مجبور بودند گرسنگی بکشند. (They were forced to suffer from hunger.)
Location/Time + Subject + گرسنگی کشید(ند)
در آن دوران، مردم گرسنگی کشیدند. (During that era, people suffered from hunger.)
Subject + گرسنگی کشیدن (conjugated) + برای + Purpose
او گرسنگی کشید برای اینکه خانوادهاش زنده بماند. (He suffered from hunger so that his family could survive.)
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Medium to High, especially in contexts of hardship.
-
Using 'گرسنگی کشیدن' for mild hunger.
→
Using 'گرسنه هستم' or 'گرسنه ام'.
'گرسنگی کشیدن' implies significant suffering and hardship, not just a normal feeling of hunger. Overusing it can sound dramatic or insincere.
-
Incorrect conjugation of 'کشیدن'.
→
Correct conjugation based on subject and tense (e.g., 'کشیدم', 'میکشد', 'خواهند کشید').
Forgetting the correct endings for different subjects or tenses leads to grammatical errors. For example, saying 'آنها گرسنگی کشید' instead of 'آنها گرسنگی کشیدند'.
-
Treating 'گرسنگی' as a verb.
→
Using 'گرسنگی' with the verb 'کشیدن'.
'گرسنگی' is a noun. You cannot say 'من گرسنگی' to mean 'I am hungry.' It must be paired with a verb like 'کشیدن' or 'بودن' (as in 'گرسنه بودن').
-
Confusing 'گرسنگی کشیدن' with 'گرسنه ماندن'.
→
Understanding the nuance: 'ماندن' is about the state of not eating, 'کشیدن' is about the suffering.
'گرسنه ماندن' focuses on the act of not eating, while 'گرسنگی کشیدن' emphasizes the painful endurance of that state. The latter implies more suffering.
-
Using 'گرسنگی داشتن' instead of 'گرسنگی کشیدن'.
→
Using 'گرسنگی کشیدن' for suffering from hunger.
While 'گرسنگی داشتن' might be understood colloquially in some areas, 'گرسنگی کشیدن' is the standard and more formal phrase for enduring hunger and its hardships.
Tips
Distinguish Intensity
Always remember that 'گرسنگی کشیدن' implies a significant level of hardship and suffering, not just a mild feeling of hunger. Use 'گرسنه هستم' for everyday hunger.
Conjugate Correctly
The verb 'کشیدن' needs to be conjugated for the subject and tense. Pay attention to the endings for past, present, and future tenses to form grammatically correct sentences.
Contextual Understanding
The meaning of 'گرسنگی کشیدن' is amplified by its context. Words related to famine, poverty, war, or survival will often accompany it, reinforcing its serious connotation.
Practice the Sounds
Focus on the guttural 'g' sound and the rolled 'r' in 'گرسنگی', and ensure correct stress on the syllables of 'کشیدن' for clear pronunciation.
Visual Association
Imagine 'pulling' a heavy, invisible sack labeled 'HUNGER'. This visual can help you remember that 'کشیدن' implies enduring a burden.
Cultural Significance
Understand that in Persian culture, food is highly valued. Therefore, the suffering implied by 'گرسنگی کشیدن' resonates deeply and evokes strong empathy.
Compare with 'گرسنه بودن'
Actively compare 'گرسنگی کشیدن' with the simpler 'گرسنه بودن' (to be hungry) in your mind. This contrast will help solidify the specific meaning of suffering and hardship in the former.
Listen and Repeat
Listen to native speakers use the phrase in various contexts and try to repeat it. This will help you internalize its pronunciation and natural usage.
Write Sentences
Write your own sentences using 'گرسنگی کشیدن' in different tenses and contexts. This active application is crucial for retention.
Appreciate the Verb 'کشیدن'
Recognize that the verb 'کشیدن' (to pull, endure) is key to the phrase's meaning, adding a layer of active struggle and burden-bearing to the concept of hunger.
Memorize It
Mnemonic
Imagine 'pulling' a heavy sack labeled 'HUNGER' uphill. The effort and strain of this 'pulling' represent the suffering involved in 'گرسنگی کشیدن'. The 'keshidan' (pulling) is the struggle.
Visual Association
Picture a person with a very gaunt face, visibly struggling and 'pulling' themselves forward with great effort, as if physically dragging the heavy concept of hunger behind them. The visual emphasizes the burden and the effort.
Word Web
Challenge
Try to describe a character in a story who is experiencing severe hunger. Use the phrase 'گرسنگی کشیدن' at least three times, varying the tense and context to show different aspects of their struggle.
Word Origin
The phrase "گرسنگی کشیدن" is a compound phrase formed from the noun "گرسنگی" (geresnegi), meaning 'hunger,' and the verb "کشیدن" (keshidan), meaning 'to pull,' 'to draw,' or 'to endure.' The combination suggests the act of enduring or pulling the burden of hunger.
Original meaning: Literally 'to pull hunger,' implying the arduous experience of bearing the weight of hunger.
Indo-Iranian, specifically Persian.Cultural Context
This phrase deals with a sensitive topic. When used, it's important to be mindful of the context and to avoid trivializing the suffering of those who genuinely experience prolonged hunger.
In English, 'to suffer from hunger' or 'to starve' are close equivalents, but 'گرسنگی کشیدن' has a unique Persian nuance due to the verb 'کشیدن' implying an active endurance of a burden.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Humanitarian crises and natural disasters
- مردم از گرسنگی میکشند.
- کمبود غذا باعث گرسنگی شده است.
- سازمانهای امدادی برای کمک به گرسنگان آمدهاند.
Historical accounts of famine
- در دوران قحطی، گرسنگی کشیدن عادی بود.
- آنها مجبور بودند گرسنگی را تحمل کنند.
- داستانهای گرسنگی تاریخی.
Literature and personal narratives of hardship
- او در کودکی گرسنگی کشید.
- تجربه گرسنگی سخت بود.
- گرسنگی بخشی از زندگی او بود.
Discussions about poverty and social inequality
- فقر باعث میشود مردم گرسنگی بکشند.
- گرسنگی ناشی از فقر یک مشکل جدی است.
- بسیاری از کودکان گرسنگی میکشند.
Metaphorical usage (less common)
- ذهن او از کمبود ایده گرسنگی میکشید.
- روحش از تنهایی گرسنگی میکشید.
Conversation Starters
"Have you ever read about historical famines where people had to 'گرسنگی کشیدن'?"
"What are some of the main causes that lead people to 'گرسنگی کشیدن' in the world today?"
"How does the phrase 'گرسنگی کشیدن' differ in intensity from simply saying 'I am hungry'?"
"Can you think of any situations, perhaps in movies or books, where characters had to 'گرسنگی کشیدن'?"
"What measures can be taken to prevent communities from having to 'گرسنگی کشیدن'?"
Journal Prompts
Describe a time you or someone you know experienced significant hunger. Use 'گرسنگی کشیدن' if the situation was severe.
Imagine a character in a story who is forced to 'گرسنگی کشیدن'. What are their thoughts and feelings?
Reflect on the importance of food security. How does the concept of 'گرسنگی کشیدن' highlight this importance?
Write a short narrative about a historical period where 'گرسنگی کشیدن' was a common experience for many people.
Consider the metaphorical use of 'گرسنگی کشیدن'. What other 'lacks' or 'needs' could be described using this concept?
Frequently Asked Questions
10 questions'گرسنه بودن' simply means 'to be hungry,' indicating a normal physical sensation. 'گرسنگی کشیدن' implies a more severe, prolonged, and difficult experience of hunger, often involving suffering due to lack of food, poverty, or famine. It's about enduring hardship, not just feeling a bit peckish.
Use 'گرسنگی کشیدن' when you want to emphasize the suffering, hardship, and prolonged nature of hunger. It's suitable for describing situations of famine, poverty, war, or any circumstance where individuals are facing significant food deprivation and enduring its negative effects.
Yes, it can be used metaphorically to describe a strong lack or intense need for something other than food, such as 'گرسنگی کشیدن برای دانش' (to hunger for knowledge). However, this metaphorical use is less common than the literal meaning and requires clear context to avoid confusion.
You conjugate the verb 'کشیدن' (keshidan) according to the subject and tense. For example, 'من گرسنگی کشیدم' (I suffered from hunger - past tense), 'او گرسنگی میکشد' (He/She suffers from hunger - present tense), 'آنها گرسنگی خواهند کشید' (They will suffer from hunger - future tense).
It is generally not recommended to use 'گرسنگی کشیدن' for mild or everyday hunger. It's a strong phrase that implies significant suffering. For simple hunger, 'گرسنه هستم' (I am hungry) is more appropriate.
Common contexts include news reports on humanitarian crises, historical accounts of famines, literature depicting hardship, and discussions about poverty and food insecurity.
While 'گرسنگی کشیدن' is already somewhat formal and descriptive, phrases like 'رنج از گرسنگی بردن' (to suffer hardship from hunger) or 'مواجهه با قحطی' (facing famine) might be used in highly formal or academic contexts, but 'گرسنگی کشیدن' remains a powerful and widely understood expression.
Prolonged 'گرسنگی کشیدن' can lead to weakness, dizziness, loss of concentration, irritability, malnutrition, and in extreme cases, death. Phrases like 'از گرسنگی ضعف کردن' (to weaken from hunger) describe these effects.
The verb 'کشیدن' means 'to pull,' 'to draw,' or 'to endure.' In this phrase, it powerfully conveys the idea of actively bearing the burden of hunger, suggesting a prolonged struggle and the arduous act of enduring a difficult condition.
While the core meaning and usage are consistent across standard Persian, some regional dialects might have slightly different idiomatic expressions for hunger or suffering from it. However, 'گرسنگی کشیدن' is universally understood.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
"گرسنگی کشیدن" describes the arduous experience of suffering from prolonged hunger, emphasizing the hardship and deprivation involved, often in contexts of crisis or poverty.
- Enduring significant hardship due to lack of food.
- More intense than just being hungry.
- Implies prolonged suffering and deprivation.
- Used in contexts of poverty, famine, or crisis.
Distinguish Intensity
Always remember that 'گرسنگی کشیدن' implies a significant level of hardship and suffering, not just a mild feeling of hunger. Use 'گرسنه هستم' for everyday hunger.
Conjugate Correctly
The verb 'کشیدن' needs to be conjugated for the subject and tense. Pay attention to the endings for past, present, and future tenses to form grammatically correct sentences.
Contextual Understanding
The meaning of 'گرسنگی کشیدن' is amplified by its context. Words related to famine, poverty, war, or survival will often accompany it, reinforcing its serious connotation.
Practice the Sounds
Focus on the guttural 'g' sound and the rolled 'r' in 'گرسنگی', and ensure correct stress on the syllables of 'کشیدن' for clear pronunciation.
Related Content
Related Phrases
More food words
عدس
A1A small, edible legume, often used in soups and stews.
عدسی
A1A popular lentil soup, often eaten for breakfast in Iran.
عسل
A1A sweet, sticky substance produced by bees.
عصرانه
A2A light meal or snack typically eaten in the afternoon.
آب انداختن
B1To become watery (food), to release liquid while cooking or sitting.
آب خوردن
A1To drink water
آب معدنی
A2Water containing mineral salts or other dissolved substances.
آب میوه
A2The liquid extract of fruit; fruit juice.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2To boil food, to cook in boiling water.