يقبل
يقبل in 30 Seconds
- The Arabic verb for 'to accept' or 'to consent'.
- Used for gifts, invitations, apologies, and job offers.
- A Form I verb with the root q-b-l (ق-ب-ل).
- Essential for polite social interactions and formal agreements.
The Arabic verb يقبل (yaqbalu) is a fundamental Form I verb derived from the root q-b-l (ق-ب-ل). At its core, it signifies the act of accepting, receiving with approval, or consenting to something offered. In the context of daily communication, it is the primary way to express the English concept of 'to accept'. Whether you are accepting a physical gift, an abstract apology, or a formal job offer, this verb is your primary linguistic tool. Understanding this word requires looking at its semantic breadth; it is not merely a passive reception but often implies an active choice or a state of being satisfied with what is presented. In Arabic culture, the act of accepting is deeply tied to hospitality and social etiquette. When someone offers you coffee or a meal, the way you use this verb reflects your social standing and your understanding of 'Adab' (etiquette). The verb is transitive, meaning it directly takes an object. For example, you accept the 'gift' or accept the 'invitation'. It is also used in administrative contexts, such as a university accepting a student or a system accepting a password. The root meaning of 'facing' or 'being in front of' provides a beautiful metaphor: to accept something is to face it and allow it into your space. This verb is versatile across all registers of Arabic, from the most formal Modern Standard Arabic (MSA) used in news broadcasts to the various colloquial dialects where it might undergo slight phonetic shifts but retains its core meaning. By mastering يقبل, you unlock the ability to participate in the essential social contracts of the Arabic-speaking world.
- Social Acceptance
- This refers to the willingness to receive guests or social invitations, a cornerstone of Arab hospitality. To not accept an invitation without a valid excuse can sometimes be seen as a slight.
المدير يقبل استقالة الموظف بعد نقاش طويل.
- Legal and Formal Use
- In legal documents, this verb is used to denote the acceptance of terms, conditions, or court rulings. It implies a binding agreement.
هل تقبل اعتذاري عما حدث بالأمس؟
Furthermore, the verb carries a sense of 'receiving' in a spiritual or moral sense. In religious texts, one might find references to God 'accepting' prayers or repentance. This elevates the word from a simple transactional verb to one that encompasses the highest forms of human and divine interaction. When a student is accepted into a university, the term used is 'قُبِلَ' (the passive form), showing that the action of acceptance is a transformative event in the subject's life. In the business world, 'يقبل' is used for accepting credit cards, accepting bids, and accepting terms of service. It is a word that bridges the gap between the physical and the conceptual. Its frequency in the Arabic language is very high, making it one of the top verbs an A2 learner should master to move toward fluency. By understanding the nuances of يقبل, you are not just learning a word; you are learning how to say 'yes' to the world around you in Arabic.
- Transactional Acceptance
- Used when a machine or a person takes a payment or a physical item. 'المحل لا يقبل البطاقات الائتمانية' (The shop does not accept credit cards).
الطالب يقبل التحدي ويذاكر بجد.
هي تقبل النصيحة من والديها دائماً.
Using يقبل correctly involves understanding its conjugation and its relationship with direct objects. As a Form I verb (F'ala), its past tense is qabila (قَبِلَ) and its present tense is yaqbalu (يَقْبَلُ). The verb is usually followed directly by the noun that is being accepted. For example, 'He accepts the gift' is 'يقبل الهدية' (Yaqbalu al-hadiyyata). Notice that 'al-hadiyyata' is in the accusative case (Mansub) because it is the direct object. When using it in the negative, you can use 'لا' (la) for the present tense to say 'he does not accept' (لا يقبل). In the future tense, you add the prefix 'sa-' or the word 'sawfa', as in 'سيقبل' (sayuqbalu - he will accept). One of the most common sentence patterns involves accepting an invitation: 'يقبل الدعوة' (yaqbalu al-da'wata). It is also frequently used with abstract nouns like 'اعتذار' (i'tidhar - apology) or 'نصيحة' (nasiha - advice). In more complex sentences, you might see it used with a clause, although this is less common than using a direct noun. For instance, 'He accepts that he was wrong' would more likely be phrased as 'He accepts his mistake' (يقبل خطأه). The verb also appears in the passive voice, qubila (قُبِلَ), which is essential for academic and professional contexts, such as 'He was accepted into the university' (قُبِلَ في الجامعة). Here, the preposition 'fi' (in) is used. Another important aspect is the imperative form, iqbal (اقْبَلْ), used when asking someone to accept something, like 'Accept my gift' (اقبل هديتي). This form is often used in prayers or polite requests. In terms of sentence structure, Arabic allows for both Verb-Subject-Object (VSO) and Subject-Verb-Object (SVO) orders. 'يقبل الرجل العرض' and 'الرجل يقبل العرض' both mean 'The man accepts the offer', but the former emphasizes the action while the latter emphasizes the person. Understanding these nuances helps in creating natural-sounding Arabic sentences. We also see the verb used with the preposition 'bi' (بـ) in specific religious or formal contexts, such as 'accepting something as it is', though the direct object remains the standard for most A2-level communication. Mastering the conjugation across all pronouns (I accept - أقبل, You accept - تقبل, They accept - يقبلون) is the first step toward using this verb effectively in conversation.
- Direct Object Usage
- The most common way to use the verb. The object follows the verb directly without a preposition. Example: 'يقبل العذر' (He accepts the excuse).
نحن نقبل شروط العقد الجديد.
- Passive Construction
- Used frequently for admissions. 'قُبِلْتُ في الوظيفة' (I was accepted for the job).
هل تقبلين الزواج بي؟
هم لا يقبلون النقد بسهولة.
The word يقبل is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a wide range of contexts from high-stakes diplomacy to the simple interactions of a neighborhood grocery store. In the media, you will hear it during news reports about international relations, such as when a country 'accepts' a ceasefire proposal or a peace treaty. In these formal settings, the pronunciation is crisp and follows the rules of Modern Standard Arabic. In the business and tech world, you'll encounter it on websites and apps. When you see a button that says 'Accept' for cookies or terms of service, the Arabic translation is almost always 'أقبل' or 'موافق'. If you are at a shop and want to pay with a credit card, you might ask, 'هل تقبلون البطاقة؟' (Do you accept the card?). In social settings, the word is part of the fabric of hospitality. When a host offers food, and a guest finally agrees to eat, the verb يقبل is the bridge of consent. You will also hear it in educational environments. Students anxiously wait for the 'acceptance' (qabul) letters from universities. In religious contexts, the word is used in the phrase 'تقبل الله' (Taqabbala Allah), which means 'May God accept [your prayer/fasting]'. While this uses Form V (taqabbala), it is the same root and conceptually linked. In movies and TV dramas, the word is often used in emotional climaxes, such as accepting an apology or a proposal of marriage. It is a word that carries weight; it signifies the end of a negotiation and the beginning of a commitment. Even in slang or informal speech, the root remains recognizable. For instance, in Egyptian Arabic, you might hear 'قَبِل' (abil) with the 'qaf' pronounced as a glottal stop, but the meaning remains identical. Whether you are reading a contract, watching a talk show, or chatting with a friend about their new job, يقبل will be there. It is one of those 'high-mileage' words that provides immense value to the learner because of its frequency and the clarity of its meaning across different dialects and registers.
- Customer Service
- 'نحن لا نقبل الإرجاع بدون وصل' (We do not accept returns without a receipt). This is a common phrase in retail.
الموقع يقبل الدفع عن طريق الإنترنت.
- Academic Admissions
- 'هل قُبِلْتَ في الجامعة؟' (Were you accepted into the university?). This is a standard question for high school graduates.
القاضي يقبل شهادة الشاهد.
الشركة تقبل المتقدمين من جميع الجنسيات.
One of the most frequent mistakes learners make with يقبل is confusing it with the verb 'to agree' (يوافق - yuwaafiqu). While in English we often use 'accept' and 'agree' interchangeably in certain contexts (e.g., 'I accept your terms' vs. 'I agree to your terms'), in Arabic, the distinction is sharper. يقبل is for receiving or consenting to an object or an offer, while yuwaafiqu is for shared opinions or general agreement. For example, you 'accept' (يقبل) a gift, but you 'agree' (يوافق) with a plan. Another common error involves the use of prepositions. Many English speakers try to translate 'accept of' or 'accept to' literally. In Arabic, يقبل is almost always transitive and does not need a preposition before the object. Saying 'يقبل على الهدية' is incorrect; it should simply be 'يقبل الهدية'. A third mistake is confusing يقبل (yaqbalu - Form I) with yuqabilu (يقابل - Form III). Form III means 'to meet' or 'to interview'. Because they share the same root and look similar in script (especially without vowels), learners often mix them up. Remember: yaqbalu (accepts) has a 'ba' with a fatha/damma, while yuqabilu (meets) has an 'alif' after the 'qaf'. Furthermore, learners sometimes use يقبل when they mean 'to receive' (استلم - istalama). While accepting involves receiving, 'istalama' is specifically for the physical act of taking delivery of something, like a package. If you say 'I accepted the package', and you mean you physically took it from the courier, 'istalama' is better. If you mean you agreed to take it despite it being damaged, 'qabila' is more appropriate. Lastly, pay attention to the passive voice. The passive 'qubila' (was accepted) is very common, but learners often struggle with the internal vowel changes. Practicing the difference between 'he accepts' (yaqbalu) and 'he is accepted' (yuqbalu) is crucial for clear communication, especially in formal applications. Avoiding these pitfalls will make your Arabic sound much more natural and precise.
- Accept vs. Agree
- Don't use 'يقبل' for 'I agree with you'. Use 'أوافقك الرأي'. Use 'يقبل' for 'He accepts the invitation'.
خطأ: هو يقابل الهدية. (He meets the gift - Incorrect)
صح: هو يقبل الهدية. (He accepts the gift - Correct)
- Preposition Overuse
- Avoid adding 'min' or 'bi' after 'يقبل' unless it's a very specific idiomatic usage. Keep it simple: Verb + Object.
خطأ: أنا أقبل معك. (I accept with you - Incorrect)
صح: أنا أوافقك. (I agree with you - Correct)
انتبه للتشكيل: يَقْبَل (yaqbal - active) vs يُقْبَل (yuqbal - passive).
Arabic is a language of rich synonyms, and while يقبل is the most common word for 'to accept', several other verbs offer nuanced alternatives depending on the context. One major alternative is يوافق (yuwaafiqu), which we've noted means 'to agree' or 'to approve'. This is used when the acceptance is more about mental alignment than receiving something. Another important word is يرضى (yarda), which means 'to be satisfied with' or 'to content oneself with'. While you might 'accept' (يقبل) a deal, you 'are satisfied' (يرضى) with the outcome. 'Yarda' often carries a deeper emotional or spiritual connotation. Then there is يستلم (yastalimu), which specifically refers to the physical act of receiving or taking delivery. If you are talking about a package or a letter, 'yastalimu' is the precise term. For more formal or intense acceptance, especially in a religious or highly respectful context, Form V يتـقبل (yataqabbalu) is used. This implies a more profound, heartfelt acceptance, often used in the phrase 'May God accept your deeds'. In legal or administrative contexts, you might see يصادق (yusaadiqu), meaning 'to ratify' or 'to officially approve'. If you are 'accepting' a challenge, you might also use يتبنى (yatabanna), which means 'to adopt' (an idea or a child). Another synonym is يجيز (yujiizu), meaning 'to permit' or 'to allow', often used when an authority accepts a certain behavior or text. Understanding these differences allows you to choose the word that fits the 'flavor' of your sentence. For instance, if you accept a gift with great joy, you might say 'قبلتها بكل سرور' (I accepted it with all pleasure). If you accept a situation because you have no choice, 'رضيت بالأمر' (I was content/accepted the matter) might be more descriptive. Comparing these words helps build a more sophisticated vocabulary and prevents the repetitive use of just one verb. Below is a comparison to help clarify these distinctions.
- يقبل vs. يوافق
- يقبل (Accept): Receiving an offer/gift. يوافق (Agree): Having the same opinion or giving permission.
- يقبل vs. يستلم
- يقبل (Accept): Mental or social consent. يستلم (Receive): Physical act of taking something.
- يقبل vs. يرضى
- يقبل (Accept): The act of taking. يرضى (Be Content): The internal state of being okay with it.
هو يرضى بنصيبه في الحياة.
المدير يصادق على ميزانية المشروع.
How Formal Is It?
"تقبل المؤسسة التبرعات العينية."
"هو يقبل النصيحة دائماً."
"خلاص، أنا قبلت اعتذارك."
"هل تقبل هذه الحلوى اللذيذة؟"
"مش قادرة أقبل الوضع ده."
Fun Fact
The word 'Qibla' (the direction Muslims face for prayer) and 'Mustaqbal' (the future - that which is 'in front' of us) both come from the same root as 'accept'. To accept something is, in a sense, to 'face' it.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'q' as a standard English 'k'. It should be deeper.
- Confusing the vowels and saying 'yuqbil' (which means 'to approach').
- Over-emphasizing the 'l' at the end.
- In dialects, the 'q' might disappear, but in MSA it must be clear.
- Mixing up the 'b' with a 'p' sound (which doesn't exist in Arabic).
Difficulty Rating
Easy to recognize the root, but vowels are important.
Requires correct conjugation and understanding of transitivity.
High frequency makes it easy to practice.
Must distinguish from similar-sounding words in dialects.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Transitive Verbs
يقبل الهدية (The object follows directly).
Passive Voice (Internal Vowels)
قُبِلَ (qubila - was accepted) vs قَبِلَ (qabila - accepted).
Present Tense Prefixes
أقبل (I), نقبل (We), تقبل (You), يقبل (He).
The Jussive with 'Lam'
لم يقبل (He did not accept).
Verbal Noun (Masdar)
القبول (Acceptance) is used as a noun.
Examples by Level
هو يقبل الهدية.
He accepts the gift.
Simple Present Tense (He).
أنا أقبل التفاحة.
I accept the apple.
First person singular 'أ'.
هل تقبل القهوة؟
Do you accept the coffee?
Question form with 'هل'.
هي قبلت الوردة.
She accepted the rose.
Past tense feminine 'قبلت'.
نحن نقبل المساعدة.
We accept the help.
First person plural 'ن'.
الطفل يقبل الحلوى.
The child accepts the candy.
Subject-Verb-Object order.
هم يقبلون الدعوة.
They accept the invitation.
Third person plural 'ون'.
أنت تقبل النصيحة.
You accept the advice.
Second person masculine.
المحل لا يقبل البطاقات.
The shop does not accept cards.
Negative present tense with 'لا'.
هل تقبل اعتذاري؟
Do you accept my apology?
Abstract noun 'اعتذار' as object.
قُبِلْتُ في المدرسة الجديدة.
I was accepted into the new school.
Passive voice past tense 'قُبِلْتُ'.
المدير يقبل العذر.
The manager accepts the excuse.
Direct object 'العذر'.
سأقبل هذا العرض.
I will accept this offer.
Future tense with prefix 'سـ'.
هي لا تقبل العمل في الليل.
She does not accept working at night.
Verbal noun (Masdar) as object.
نحن نقبل شروطكم.
We accept your terms.
Plural possessive suffix 'كم'.
هل يقبل البنك الشيك؟
Does the bank accept the check?
Interrogative sentence.
رفض أن يقبل الرشوة.
He refused to accept the bribe.
Infinitive-like structure with 'أن'.
الجامعة تقبل الطلاب المتفوقين.
The university accepts outstanding students.
Active participle 'متفوقين' as adjective.
يجب أن تقبل الواقع كما هو.
You must accept reality as it is.
Modal verb 'يجب أن'.
لم يقبلوا التعديلات على المشروع.
They did not accept the amendments to the project.
Negative past with 'لم' + jussive.
هل تقبلين الزواج بي؟
Do you accept to marry me?
Feminine singular present 'تقبلين'.
الشركة تقبل طلبات التوظيف الآن.
The company is accepting job applications now.
Plural noun 'طلبات'.
قبلت التحدي وبدأت التدريب.
I accepted the challenge and started training.
First person past 'قبلت'.
المجتمع يقبل التغيير ببطء.
Society accepts change slowly.
Adverbial phrase 'ببطء'.
من الصعب قبول هذه الفكرة.
It is difficult to accept this idea.
Noun 'قبول' used as a subject.
القاضي يقبل الأدلة الجديدة.
The judge accepts the new evidence.
Formal legal context.
لا يمكننا قبول أي تأخير إضافي.
We cannot accept any further delay.
Negative capability 'لا يمكننا'.
تم قبول استقالته فوراً.
His resignation was accepted immediately.
Passive construction with 'تم'.
هل يقبل هذا النظام التحديث؟
Does this system accept the update?
Technical context.
الناس يقبلون على شراء المنتجات الوطنية.
People are flocking to buy national products.
Idiomatic use of 'يقبل على' (to flock/turn to).
عليك أن تقبل عواقب أفعالك.
You must accept the consequences of your actions.
Prepositional phrase 'عليك أن'.
لم تكن النتيجة مقبولة لدى الجميع.
The result was not acceptable to everyone.
Adjective 'مقبولة' derived from the verb.
يقبل العقل المنطقي هذه الحجة.
The logical mind accepts this argument.
Abstract subject 'العقل'.
رفضت المحكمة قبول الطعن.
The court refused to accept the appeal.
Complex noun phrase 'قبول الطعن'.
يجب تعزيز ثقافة قبول الآخر.
The culture of accepting the other must be promoted.
Sociological terminology.
هل تقبل هذه النظرية التفنيد؟
Does this theory accept refutation?
Scientific/Philosophical register.
قبلت الطبيعة البشرية هذا الوضع.
Human nature accepted this situation.
Personification of 'الطبيعة'.
لا يقبل النص التأويل في هذه النقطة.
The text does not accept interpretation on this point.
Literary/Legal precision.
تم قبول المخطط المعماري للمدينة.
The architectural plan for the city was accepted.
Professional passive voice.
يقبل التاريخ بالحقائق المثبتة فقط.
History accepts only proven facts.
Metaphorical usage.
إن قبول التعددية هو جوهر الديمقراطية.
Accepting pluralism is the essence of democracy.
Emphasis with 'إن'.
لا تقبل هذه المعضلة حلاً بسيطاً.
This dilemma does not accept a simple solution.
High-level abstract reasoning.
يتوجب علينا قبول التحديات الوجودية.
We must accept existential challenges.
Philosophical vocabulary.
هل يقبل الوجدان الجمعي هذا التحول؟
Does the collective conscience accept this transformation?
Sociological/Psychological register.
لم يقبل النص الشعري أي زحاف.
The poetic text did not accept any metrical deviation.
Technical literary terminology.
قبول الأمر الواقع قد يكون هزيمة.
Accepting the status quo might be a defeat.
Political/Strategic nuance.
يقبل القانون الدولي مبدأ السيادة.
International law accepts the principle of sovereignty.
Diplomatic terminology.
إنها لا تقبل القسمة على اثنين.
It does not accept division by two (indivisible).
Mathematical idiom used metaphorically.
Common Collocations
Common Phrases
— May God accept (your good deeds). Used after prayer or fasting.
تقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال.
— Divisible by (in math) or used metaphorically for things that can't be shared.
العدد عشرة يقبل القسمة على اثنين.
— I accept with great pleasure. A polite way to respond to an invitation.
شكراً على دعوتك، بكل سرور أقبل.
— He did not accept it/him. Often used for people or unsatisfactory situations.
لم يقبل به والده زوجاً لابنته.
— Accepted/Admission granted. Seen on application status pages.
تم القبول في برنامج الماجستير.
Often Confused With
Means 'to agree'. Use it for opinions, not for receiving gifts.
Means 'to meet'. It has an extra 'alif' and a different vowel pattern.
Means 'to receive physically'. Use it for packages and mail.
Idioms & Expressions
— He doesn't accept half-measures. Used for someone very determined.
في عمله، هو لا يقبل أنصاف الحلول.
Formal— To kiss the ground. Used to show extreme gratitude or humility.
قبل الأرض شكراً لله.
Literary— To embrace life or be lucky. Used for someone whose fortunes are rising.
بدأ يقبل على الدنيا بعد نجاحه.
Informal— The heart does not accept. Used when someone feels uneasy about something.
قلبي لا يقبل هذه الصفقة.
Neutral— To kiss the hand. A sign of deep respect for elders or parents.
يقبل يد أمه كل صباح.
Cultural— To accept crumbs. Used for someone who settles for very little.
لا تقبل بالفتات وأنت تستحق الكثير.
Metaphorical— To accept with a cheerful face. Used for good hospitality.
يقبل ضيوفه بوجه بشوش.
Neutral— He does not accept injustice/oppression. Used for a person of honor.
العربي الحر لا يقبل الضيم.
LiteraryEasily Confused
Similar root and spelling.
Yaqbalu is to accept; Yuqabilu is to meet/interview. The latter is Form III.
أنا أقبل الهدية (I accept the gift) vs أنا أقابل المدير (I meet the manager).
Same root, different form.
Aqbila (Form IV) means to approach or come forward, whereas Yaqbalu (Form I) is to accept.
أقبل الشتاء (Winter approached).
Same meaning, different nuance.
Yataqabbalu (Form V) is more emotional, gracious, or spiritual than the standard Yaqbalu.
تقبل الله صيامكم.
Same root.
Yastaqbilu (Form X) means to receive guests or welcome someone.
استقبلت الضيوف في المطار.
Same letters, different vowels/part of speech.
Qabla is a preposition meaning 'before'. Qabila is the past tense verb 'accepted'.
وصلت قبل الظهر (I arrived before noon).
Sentence Patterns
Subject + يقبل + Object
أنا أقبل الهدية.
هل + تقبل + Object؟
هل تقبل الاعتذار؟
يجب أن + تقبل + Object
يجب أن تقبل العرض.
تم + قبول + [Noun]
تم قبول الاستقالة.
[Abstract Noun] + لا يقبل + [Noun]
الواقع لا يقبل التغيير.
إن + قبول + [Noun] + هو + [Noun]
إن قبول التعددية هو الحل.
رفض + أن + يقبل
رفض أن يقبل المال.
لا + يقبل + Object
هو لا يقبل الكاش.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high; ranked in the top 200 verbs in Modern Standard Arabic.
-
Using 'يقبل' for 'agree with someone'.
→
أوافقك (I agree with you).
Yaqbal is for receiving/consenting to things, Yuwaafiq is for shared opinions.
-
Adding 'bi' or 'min' unnecessarily.
→
يقبل الهدية (He accepts the gift).
It's a transitive verb; it doesn't need a preposition for the direct object.
-
Confusing 'yaqbal' with 'yuqabil' (to meet).
→
يقبل (accepts) vs يقابل (meets).
The 'alif' in 'yuqabil' changes the meaning entirely.
-
Pronouncing the 'q' as 'k'.
→
Deep 'q' sound.
In MSA, the distinction between Qaf and Kaf is vital for meaning.
-
Using 'يقبل' for physical delivery.
→
يستلم (to receive/take delivery).
Yaqbal is about the consent to take it, Yastalim is the physical act.
Tips
Direct Object
Remember that 'يقبل' is transitive. The thing you accept should be in the Mansub (accusative) case in formal Arabic.
Polite Refusal
If you cannot accept an invitation, it's polite to say 'أعتذر' (I apologize) rather than just 'لا أقبل'.
Admission
When looking for university results, look for the word 'مقبول' (Accepted) next to your name.
Qaf vs Kaf
Be careful to write 'يقبل' with a 'ق' (Qaf), not a 'ك' (Kaf). 'يكبل' (yakbil) means to shackle or handcuff!
Context Clues
If you hear 'yaqbal' in a store, it's almost certainly about payment methods.
Taqabbala Allah
The response to 'Taqabbala Allah' is usually 'Minna wa minkum' (From us and from you).
Contract Terms
In contracts, 'يقبل الطرفان' (Both parties accept) is a standard opening for agreements.
The 'Q' Connection
Connect 'Qabul' (Acceptance) with 'Quality'. You accept things of good quality.
Form V Nuance
Use 'يتقبل' (yataqabbal) for things that require more heart, like an apology or a loss.
Asking for Consent
Use 'هل تقبل؟' to ask for someone's consent in a simple and direct way.
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'Qibla'. Just as you 'accept' the Qibla as your direction, 'yaqbalu' is the act of 'accepting' anything else. Or imagine someone giving you a 'Kebab' (sounds a bit like qab-al) and you 'accept' it.
Visual Association
Imagine a person standing in front of a large open door, 'facing' (q-b-l) a gift that is being brought in. The act of letting the gift through the door is 'acceptance'.
Word Web
Challenge
Try to use 'يقبل' in three different ways today: once for a physical object, once for an invitation, and once for an abstract idea like an apology.
Word Origin
Derived from the Semitic root Q-B-L (ق ب ل), which fundamentally relates to the concept of 'front', 'facing', or 'before'. In Arabic, this root expanded to cover a vast semantic field including time (before), direction (facing), and social interaction (meeting, accepting).
Original meaning: The primary sense was 'to be in front of' or 'to face'. From 'facing' someone, the meaning evolved to 'meeting' them, and then to 'accepting' what they offer or 'receiving' them.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Cultural Context
Be careful when 'refusing' (the opposite of يقبل). In many Arab cultures, a direct 'no' can be harsh; it's often softened with 'Inshallah' or other polite phrases.
English speakers might use 'agree' where Arabic speakers prefer 'accept' or 'be content with'. The social ritual of declining before accepting is less common in modern Western culture.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Shopping
- هل تقبلون الكاش؟
- المحل لا يقبل الإرجاع.
- هل تقبل هذه العملة؟
- أقبل هذا السعر.
Education
- متى تظهر نتائج القبول؟
- قُبِلْتُ في المنحة.
- هل تقبل الجامعة شهادتي؟
- شروط القبول صعبة.
Socializing
- أقبل دعوتك بكل سرور.
- هل تقبل اعتذاري؟
- هو لا يقبل الهدايا.
- نحن نقبل ضيوفنا دائماً.
Business
- نقبل شروط العقد.
- المدير قبل الاستقالة.
- هل تقبلون العرض المالي؟
- تم قبول المشروع.
Technology
- أقبل ملفات الكوكيز.
- هل يقبل التطبيق التحديث؟
- كلمة المرور غير مقبولة.
- أقبل الشروط والأحكام.
Conversation Starters
"هل تقبل أن تعمل في بلد آخر؟ (Do you accept to work in another country?)"
"كيف تقبل النصيحة من الآخرين؟ (How do you accept advice from others?)"
"هل تقبل التحديات الصعبة في حياتك؟ (Do you accept difficult challenges in your life?)"
"ما هو الشيء الذي لا تقبله أبداً؟ (What is the thing you never accept?)"
"هل تقبل اعتذار شخص أخطأ في حقك؟ (Do you accept the apology of someone who wronged you?)"
Journal Prompts
اكتب عن مرة قبلت فيها تحدياً كبيراً وغير حياتك. (Write about a time you accepted a big challenge and it changed your life.)
هل من السهل عليك قبول النقد؟ لماذا؟ (Is it easy for you to accept criticism? Why?)
صف شعورك عندما قُبِلْتَ في أول وظيفة لك. (Describe your feeling when you were accepted for your first job.)
لماذا يصعب على بعض الناس قبول الواقع؟ (Why is it hard for some people to accept reality?)
اكتب رسالة تقبل فيها دعوة لصديق قديم. (Write a letter accepting an invitation to an old friend.)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, in most cases it is a transitive verb. You accept 'something'. For example, 'يقبل العرض' (He accepts the offer). You don't need a preposition like 'of' or 'to' in Arabic.
Use 'يقبل' when you are receiving something (a gift, an offer, an apology). Use 'يوافق' when you share an opinion or give permission for a plan. For example: 'أقبل هديتك' but 'أوافقك الرأي'.
Use the passive voice: 'قُبِلْتُ' (qubiltu). For example, 'قُبِلْتُ في الجامعة' (I was accepted into the university). Notice the 'u' sound at the beginning.
Yes, it is the standard word. 'هل تقبلون الفيزا؟' (Do you accept Visa?) is a very common and correct phrase in shops.
The noun is 'قَبول' (qabul), which means 'acceptance' or 'admission'. You will see it in 'امتحان القبول' (entrance exam).
Yes, it is used in almost all dialects, though the pronunciation of the 'q' might change. In Egypt, it's 'yibil' or 'yi'bal'. In the Gulf, the 'q' might sound like a 'g'.
You say 'غير مقبول' (ghayr maqbul). 'Ghayr' means 'not' and 'maqbul' is the passive participle meaning 'accepted'.
It means 'May God accept'. It is a polite and religious phrase said to someone who has just finished praying, fasting, or doing a good deed.
No, the verb 'to kiss' is 'يُقَبِّل' (yuqabbil - Form II), which has a shadda on the 'ba'. 'يقبل' (yaqbalu - Form I) only means to accept.
Yes, just add 'sa' or 'sawfa'. 'سيقبل' (He will accept) or 'سوف يقبل'.
Test Yourself 98 questions
Translate to Arabic: 'I accept the gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He does not accept the offer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I accept the challenge' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Yaqbalu'. What does it mean?
/ 98 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يقبل' (yaqbalu) is the standard way to express acceptance in Arabic. It is versatile, used for both physical objects and abstract concepts, and is crucial for navigating social etiquette and professional environments. Example: 'يقبل الهدية' (He accepts the gift).
- The Arabic verb for 'to accept' or 'to consent'.
- Used for gifts, invitations, apologies, and job offers.
- A Form I verb with the root q-b-l (ق-ب-ل).
- Essential for polite social interactions and formal agreements.
Direct Object
Remember that 'يقبل' is transitive. The thing you accept should be in the Mansub (accusative) case in formal Arabic.
Polite Refusal
If you cannot accept an invitation, it's polite to say 'أعتذر' (I apologize) rather than just 'لا أقبل'.
Admission
When looking for university results, look for the word 'مقبول' (Accepted) next to your name.
Qaf vs Kaf
Be careful to write 'يقبل' with a 'ق' (Qaf), not a 'ك' (Kaf). 'يكبل' (yakbil) means to shackle or handcuff!
Example
هل تقبل دعوتي على العشاء؟
Related Content
Related Phrases
More communication words
أعتقد
A2To think, to believe.
أعتذر
A2I apologize, to express regret for an offense or error.
اعتذر
A2To apologize, to excuse oneself.
عَفْوًا
A2You're welcome; excuse me; pardon me.
عفوًا
A1You're welcome, excuse me (polite response or apology)
على الرغم من ذلك
B1Nevertheless; however.
عذر
A1Excuse, apology (reason for an action).
عذراً
A1Excuse me, sorry; used to apologize or get attention.
نصيحة
B1A recommendation offered as a guide to action or conduct.
افهم
A1Understand! (command to grasp meaning)